Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,125 --> 00:01:04,875
The day of the beautiful death has finally arrived
2
00:01:06,166 --> 00:01:10,791
Let's go back to the source
3
00:01:12,041 --> 00:01:16,541
Let's return to the raging sea
4
00:01:47,125 --> 00:01:48,416
My love,
5
00:01:51,125 --> 00:01:52,541
I beg you,
6
00:01:55,625 --> 00:01:56,916
don't forget me.
7
00:02:05,208 --> 00:02:07,333
Watch over our daughter,
8
00:02:10,625 --> 00:02:11,958
promise it!
9
00:02:19,083 --> 00:02:21,083
Remember, Massamba,
10
00:02:23,375 --> 00:02:25,125
of your power as a witch doctor.
11
00:02:30,416 --> 00:02:32,250
Through your ancestral prayers,
12
00:02:34,625 --> 00:02:36,500
you will save yours.
13
00:04:30,125 --> 00:04:31,208
Stop!
14
00:05:15,375 --> 00:05:16,333
Come on.
15
00:05:21,500 --> 00:05:22,583
Cicero...
16
00:05:35,583 --> 00:05:37,583
The most cowardly of fetishists...
17
00:05:39,250 --> 00:05:41,375
You abandoned us, huh?
18
00:05:44,208 --> 00:05:45,750
We should cut your throat.
19
00:05:46,500 --> 00:05:48,083
Dog of the white people!
20
00:05:53,583 --> 00:05:54,750
It's good.
21
00:06:14,083 --> 00:06:15,500
What do you have?
22
00:06:17,250 --> 00:06:19,291
Ruba gave me direction.
23
00:06:19,750 --> 00:06:23,583
A track goes to the southwest.
24
00:06:24,125 --> 00:06:27,500
She joins
Fi-boumi-diam-yi-dogue.
25
00:06:27,875 --> 00:06:28,916
We can escape.
26
00:06:29,083 --> 00:06:31,458
Fi-boumi-diam-yi-dogue does not exist.
27
00:06:33,041 --> 00:06:34,208
Do you hear me?
28
00:06:35,958 --> 00:06:39,083
Everyone who goes there dies.
29
00:07:04,541 --> 00:07:05,625
Let's start again.
30
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
On the third leak,
31
00:08:44,791 --> 00:08:46,333
it will be death.
32
00:09:26,625 --> 00:09:27,541
Mati!
33
00:09:33,416 --> 00:09:34,916
Calm down, I'm here.
34
00:09:39,541 --> 00:09:40,750
Listen to me.
35
00:09:42,541 --> 00:09:43,791
Stay with me.
36
00:09:50,000 --> 00:09:52,541
Don't worry,
I'm going to chase him away.
37
00:10:41,958 --> 00:10:43,833
It'll be OK.
38
00:11:02,583 --> 00:11:03,833
What do you want?
39
00:11:05,958 --> 00:11:07,583
Spirit, I see you.
40
00:11:08,958 --> 00:11:10,416
Leave my hut!
41
00:11:12,708 --> 00:11:15,166
What do you see, father?
42
00:11:15,333 --> 00:11:16,583
Mame Ngessou.
43
00:11:17,500 --> 00:11:19,791
Has she left?
44
00:11:21,958 --> 00:11:23,541
This is no coincidence!
45
00:11:23,708 --> 00:11:25,625
She took on the appearance of your mother.
46
00:11:27,875 --> 00:11:31,458
Father, she can help us.
47
00:11:32,833 --> 00:11:34,000
Let her in.
48
00:11:35,083 --> 00:11:38,208
You have the Power,
everyone will follow you.
49
00:11:38,375 --> 00:11:43,041
We will kill our masters...
We will kill them all.
50
00:11:44,083 --> 00:11:46,125
- Father...
- Shut up.
51
00:11:52,125 --> 00:11:53,458
Stop, Colette!
52
00:12:00,125 --> 00:12:02,416
My name is Mati,
not Colette.
53
00:12:05,541 --> 00:12:07,041
Your name is Colette.
54
00:12:08,666 --> 00:12:10,333
You learn their language,
55
00:12:11,083 --> 00:12:13,416
and you will be a seamstress, far from here.
56
00:12:13,583 --> 00:12:16,375
You will neither be whipped nor raped.
57
00:12:18,125 --> 00:12:19,666
And one day,
58
00:12:20,875 --> 00:12:22,708
you will be freed.
59
00:12:40,333 --> 00:12:41,583
Trust me.
60
00:19:03,000 --> 00:19:04,041
Father ?
61
00:19:33,375 --> 00:19:34,333
Mati!
62
00:20:11,875 --> 00:20:12,958
Where is my daughter?
63
00:20:13,375 --> 00:20:15,583
Back off immediately!
64
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
Colette left that way.
65
00:23:03,458 --> 00:23:04,916
Tell us where she went!
66
00:23:05,583 --> 00:23:06,583
Speak !
67
00:24:11,291 --> 00:24:12,541
Do you know
68
00:24:13,666 --> 00:24:14,833
who am I?
69
00:25:47,041 --> 00:25:48,750
Fi-boumi-diam-yi-dogue!
70
00:25:55,208 --> 00:25:56,791
Fi-boumi-diam-yi-dogue?
71
00:28:07,708 --> 00:28:08,458
Ruba!
72
00:28:09,041 --> 00:28:10,458
I beg you, help me.
73
00:30:43,458 --> 00:30:46,250
Ruba, I will never forget
what you did.
74
00:31:33,791 --> 00:31:35,083
My love,
75
00:31:36,375 --> 00:31:37,916
listen to my voice,
76
00:31:38,958 --> 00:31:40,791
I see our daughter.
77
00:33:11,458 --> 00:33:13,125
Walk towards her,
78
00:33:15,833 --> 00:33:17,625
never stop, Massamba.
79
00:33:21,958 --> 00:33:25,208
The sun will guide you.
80
00:38:11,000 --> 00:38:12,375
My love,
81
00:38:15,875 --> 00:38:17,708
do you feel me against you?
82
00:38:23,208 --> 00:38:24,791
Let me in.
83
00:38:29,375 --> 00:38:32,791
You must renew the pact
84
00:38:33,541 --> 00:38:35,166
of your ancestors.
85
00:38:36,125 --> 00:38:37,208
Follow me.
86
00:41:06,166 --> 00:41:06,833
Run!
87
00:57:16,666 --> 00:57:18,041
My love,
88
00:57:26,000 --> 00:57:28,041
restore the blood pact.
89
00:57:32,458 --> 00:57:33,625
Close your eyes,
90
00:57:36,166 --> 00:57:37,791
listen to my voice,
91
00:57:39,958 --> 00:57:42,208
and I will take you to the sea.
92
01:00:24,166 --> 01:00:26,041
I'm looking for my daughter.
93
01:02:19,583 --> 01:02:21,583
There is no salvation
in Madagascar.
94
01:02:22,291 --> 01:02:24,125
Your shipwreck
95
01:02:25,583 --> 01:02:26,875
is a sign.
96
01:02:29,041 --> 01:02:30,666
I'm going to look
97
01:02:32,125 --> 01:02:34,125
Fi-boumi-diam-yi-dogue with you.
98
01:02:39,125 --> 01:02:40,291
Let's go.
99
01:02:41,333 --> 01:02:42,833
Quick, they're looking for us.
100
01:04:22,000 --> 01:04:23,250
Come on, quickly.
101
01:05:31,291 --> 01:05:32,750
I don't want to run away anymore.
102
01:05:34,083 --> 01:05:37,041
What do you want to do?
103
01:05:43,333 --> 01:05:45,125
You were right, my daughter.
104
01:05:51,333 --> 01:05:53,416
I have to renew the pact.
105
01:06:20,625 --> 01:06:21,791
Mame Ngessou,
106
01:06:23,125 --> 01:06:25,625
in the dark I read your name,
107
01:06:26,000 --> 01:06:28,333
of your law I gird my forehead.
108
01:06:29,541 --> 01:06:32,083
I denied the dignity of my ancestors,
109
01:06:32,791 --> 01:06:34,500
I accepted the iron of the Whites.
110
01:06:36,666 --> 01:06:38,583
Shame on me!
111
01:06:43,625 --> 01:06:44,875
Mame Ngessou.
112
01:06:49,958 --> 01:06:53,750
I sacrifice my blood
to renew the pact.
113
01:07:02,750 --> 01:07:04,125
Make me strong.
114
01:07:04,458 --> 01:07:05,750
Help me
115
01:07:05,916 --> 01:07:07,666
to fight the whites.
116
01:07:07,916 --> 01:07:09,833
I call for bravery
of our lineage.
117
01:07:10,000 --> 01:07:13,541
Your courage, my courage,
our courage,
118
01:07:13,708 --> 01:07:15,500
I hold them in my hands.
119
01:07:27,958 --> 01:07:29,500
Enter, Mame Ngessou.
120
01:07:52,458 --> 01:07:53,875
My love,
121
01:07:56,375 --> 01:07:58,375
now,we are now one.
122
01:12:10,458 --> 01:12:12,125
Cursed sugar!
123
01:12:13,666 --> 01:12:17,166
Linked by blood,we will take back this island.
124
01:12:17,333 --> 01:12:18,875
Please,
125
01:12:19,250 --> 01:12:22,000
stay alive, Massamba.
126
01:12:33,125 --> 01:12:34,791
We must continue.
127
01:12:50,791 --> 01:12:51,875
Courage.
128
01:13:10,500 --> 01:13:11,708
Courage.
129
01:14:06,541 --> 01:14:08,333
Help!
130
01:14:56,958 --> 01:15:00,250
We are looking for
Fi-boumi-diam-yi-dogue.
131
01:15:04,000 --> 01:15:05,250
Who is it ?
132
01:15:05,416 --> 01:15:06,708
My father.
133
01:15:07,750 --> 01:15:09,166
Where are you from ?
134
01:15:09,416 --> 01:15:10,916
From the Larcenet plantation.
135
01:20:42,916 --> 01:20:44,541
Be welcomed in Ngor,
136
01:20:46,041 --> 01:20:48,000
Fi-boumi-diam-yi-dogue.
137
01:20:48,666 --> 01:20:52,166
Upon entering here,
you are saved with your father.
138
01:21:06,458 --> 01:21:08,916
Here there are many
Wolofs like you,
139
01:21:10,708 --> 01:21:12,041
but also
of the Bambaras,
140
01:21:12,625 --> 01:21:13,875
Mandingos,
141
01:21:14,625 --> 01:21:15,541
of the Fulani,
142
01:21:16,208 --> 01:21:17,500
Malagasy people,
143
01:21:18,125 --> 01:21:19,166
Dogons,
144
01:21:20,291 --> 01:21:21,416
Bantus,
145
01:21:22,333 --> 01:21:23,500
Yorubas...
146
01:21:23,958 --> 01:21:27,958
We worship the same goddess,
147
01:21:28,250 --> 01:21:32,083
who dies and is reborn in the sea.
148
01:21:37,166 --> 01:21:39,416
You, the Wolofs,
call her Mame Ngessou.
149
01:21:43,833 --> 01:21:45,958
But we,
we call her Mami Wata.
150
01:22:01,416 --> 01:22:05,083
Your daughter has been initiated.
151
01:22:05,458 --> 01:22:08,166
The youngest among us
were born here,
152
01:22:08,333 --> 01:22:10,375
on this island.
153
01:22:11,583 --> 01:22:14,500
They don't know anything about our past.
154
01:22:14,958 --> 01:22:17,208
So here,
everyone tells their story.
155
01:22:19,041 --> 01:22:20,125
Your turn.
156
01:22:27,291 --> 01:22:29,541
My name is Massamba Fall,
157
01:22:36,625 --> 01:22:39,125
husband of Ngone Ndiaye, father of Mati.
158
01:22:40,750 --> 01:22:42,708
I was born in the kingdom of Cajor,
159
01:22:46,250 --> 01:22:48,583
between the north and Saloum.
160
01:22:50,416 --> 01:22:52,291
I am descended from a family
161
01:22:52,708 --> 01:22:53,875
fetishists.
162
01:23:03,541 --> 01:23:04,791
My wife
163
01:23:09,958 --> 01:23:13,333
was killed in the white boat,
164
01:23:18,083 --> 01:23:21,625
because she did not want to be a slave.
165
01:23:24,500 --> 01:23:26,041
A true warrior!
166
01:23:28,000 --> 01:23:29,375
A real tieddo!
167
01:23:32,083 --> 01:23:33,333
By her breast,
168
01:23:35,458 --> 01:23:38,125
she passed on her courage to my daughter,
169
01:23:38,833 --> 01:23:39,791
Mati.
170
01:23:48,791 --> 01:23:51,750
And you, the brave one,
do you have something to tell us?
171
01:23:51,916 --> 01:23:53,583
I am Mati Fall,
172
01:23:54,916 --> 01:23:57,958
daughter of Massamba and Ngone Ndiaye.
173
01:24:01,125 --> 01:24:04,375
I remember
from a story from my mother.
174
01:24:05,833 --> 01:24:07,833
She really liked telling it to me.
175
01:24:09,500 --> 01:24:10,708
A day,
176
01:24:12,625 --> 01:24:13,916
a bird
177
01:24:14,625 --> 01:24:19,166
has arisen
in front of the stronghold of my ancestors.
178
01:24:20,833 --> 01:24:22,500
His name was Ramatou.
179
01:24:25,958 --> 01:24:27,958
The bird wanted to be captured.
180
01:24:29,708 --> 01:24:33,208
My ancestors attached him
a talisman on his paw.
181
01:24:38,000 --> 01:24:41,958
The bird flew away, the men
of our clan followed him on horseback.
182
01:24:43,500 --> 01:24:46,583
Followed by women and children.
183
01:24:48,333 --> 01:24:52,416
At each place where the bird has landed,
our ancestors founded a village.
184
01:24:52,750 --> 01:24:56,791
This is how
Mboul, Ngigis, Dimatil...
185
01:24:57,750 --> 01:24:59,166
were founded.
186
01:25:04,541 --> 01:25:08,166
My mother really loved this story.
187
01:25:12,333 --> 01:25:13,666
My mother!
188
01:25:17,291 --> 01:25:19,291
Last time
that she told me,
189
01:25:19,875 --> 01:25:22,708
she was dying in the boat.
190
01:25:27,458 --> 01:25:29,083
But she smiled at me.
191
01:25:33,250 --> 01:25:37,083
She found the strengthto smile at me.
192
01:25:46,166 --> 01:25:47,750
This strength
193
01:25:49,041 --> 01:25:50,791
is mine today.
194
01:25:54,125 --> 01:25:57,875
And I know the bird will come back,
195
01:25:59,208 --> 01:26:01,541
that we will found other villages,
196
01:26:02,916 --> 01:26:04,416
other kingdoms,
197
01:26:05,625 --> 01:26:07,625
facing the sea.
198
01:27:37,583 --> 01:27:41,291
Let's go back to the source
199
01:27:42,375 --> 01:27:46,500
Let's return to the raging sea
200
01:29:40,458 --> 01:29:41,875
Neither chains
201
01:29:44,833 --> 01:29:46,541
nor masters.
12071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.