All language subtitles for Ni.Chaines.Ni.Maitres.2024.FRENCH.1080p.WEB-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,125 --> 00:01:04,875 The day of the beautiful death has finally arrived 2 00:01:06,166 --> 00:01:10,791 Let's go back to the source 3 00:01:12,041 --> 00:01:16,541 Let's return to the raging sea 4 00:01:47,125 --> 00:01:48,416 My love, 5 00:01:51,125 --> 00:01:52,541 I beg you, 6 00:01:55,625 --> 00:01:56,916 don't forget me. 7 00:02:05,208 --> 00:02:07,333 Watch over our daughter, 8 00:02:10,625 --> 00:02:11,958 promise it! 9 00:02:19,083 --> 00:02:21,083 Remember, Massamba, 10 00:02:23,375 --> 00:02:25,125 of your power as a witch doctor. 11 00:02:30,416 --> 00:02:32,250 Through your ancestral prayers, 12 00:02:34,625 --> 00:02:36,500 you will save yours. 13 00:04:30,125 --> 00:04:31,208 Stop! 14 00:05:15,375 --> 00:05:16,333 Come on. 15 00:05:21,500 --> 00:05:22,583 Cicero... 16 00:05:35,583 --> 00:05:37,583 The most cowardly of fetishists... 17 00:05:39,250 --> 00:05:41,375 You abandoned us, huh? 18 00:05:44,208 --> 00:05:45,750 We should cut your throat. 19 00:05:46,500 --> 00:05:48,083 Dog of the white people! 20 00:05:53,583 --> 00:05:54,750 It's good. 21 00:06:14,083 --> 00:06:15,500 What do you have? 22 00:06:17,250 --> 00:06:19,291 Ruba gave me direction. 23 00:06:19,750 --> 00:06:23,583 A track goes to the southwest. 24 00:06:24,125 --> 00:06:27,500 She joins Fi-boumi-diam-yi-dogue. 25 00:06:27,875 --> 00:06:28,916 We can escape. 26 00:06:29,083 --> 00:06:31,458 Fi-boumi-diam-yi-dogue does not exist. 27 00:06:33,041 --> 00:06:34,208 Do you hear me? 28 00:06:35,958 --> 00:06:39,083 Everyone who goes there dies. 29 00:07:04,541 --> 00:07:05,625 Let's start again. 30 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 On the third leak, 31 00:08:44,791 --> 00:08:46,333 it will be death. 32 00:09:26,625 --> 00:09:27,541 Mati! 33 00:09:33,416 --> 00:09:34,916 Calm down, I'm here. 34 00:09:39,541 --> 00:09:40,750 Listen to me. 35 00:09:42,541 --> 00:09:43,791 Stay with me. 36 00:09:50,000 --> 00:09:52,541 Don't worry, I'm going to chase him away. 37 00:10:41,958 --> 00:10:43,833 It'll be OK. 38 00:11:02,583 --> 00:11:03,833 What do you want? 39 00:11:05,958 --> 00:11:07,583 Spirit, I see you. 40 00:11:08,958 --> 00:11:10,416 Leave my hut! 41 00:11:12,708 --> 00:11:15,166 What do you see, father? 42 00:11:15,333 --> 00:11:16,583 Mame Ngessou. 43 00:11:17,500 --> 00:11:19,791 Has she left? 44 00:11:21,958 --> 00:11:23,541 This is no coincidence! 45 00:11:23,708 --> 00:11:25,625 She took on the appearance of your mother. 46 00:11:27,875 --> 00:11:31,458 Father, she can help us. 47 00:11:32,833 --> 00:11:34,000 Let her in. 48 00:11:35,083 --> 00:11:38,208 You have the Power, everyone will follow you. 49 00:11:38,375 --> 00:11:43,041 We will kill our masters... We will kill them all. 50 00:11:44,083 --> 00:11:46,125 - Father... - Shut up. 51 00:11:52,125 --> 00:11:53,458 Stop, Colette! 52 00:12:00,125 --> 00:12:02,416 My name is Mati, not Colette. 53 00:12:05,541 --> 00:12:07,041 Your name is Colette. 54 00:12:08,666 --> 00:12:10,333 You learn their language, 55 00:12:11,083 --> 00:12:13,416 and you will be a seamstress, far from here. 56 00:12:13,583 --> 00:12:16,375 You will neither be whipped nor raped. 57 00:12:18,125 --> 00:12:19,666 And one day, 58 00:12:20,875 --> 00:12:22,708 you will be freed. 59 00:12:40,333 --> 00:12:41,583 Trust me. 60 00:19:03,000 --> 00:19:04,041 Father ? 61 00:19:33,375 --> 00:19:34,333 Mati! 62 00:20:11,875 --> 00:20:12,958 Where is my daughter? 63 00:20:13,375 --> 00:20:15,583 Back off immediately! 64 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Colette left that way. 65 00:23:03,458 --> 00:23:04,916 Tell us where she went! 66 00:23:05,583 --> 00:23:06,583 Speak ! 67 00:24:11,291 --> 00:24:12,541 Do you know 68 00:24:13,666 --> 00:24:14,833 who am I? 69 00:25:47,041 --> 00:25:48,750 Fi-boumi-diam-yi-dogue! 70 00:25:55,208 --> 00:25:56,791 Fi-boumi-diam-yi-dogue? 71 00:28:07,708 --> 00:28:08,458 Ruba! 72 00:28:09,041 --> 00:28:10,458 I beg you, help me. 73 00:30:43,458 --> 00:30:46,250 Ruba, I will never forget what you did. 74 00:31:33,791 --> 00:31:35,083 My love, 75 00:31:36,375 --> 00:31:37,916 listen to my voice, 76 00:31:38,958 --> 00:31:40,791 I see our daughter. 77 00:33:11,458 --> 00:33:13,125 Walk towards her, 78 00:33:15,833 --> 00:33:17,625 never stop, Massamba. 79 00:33:21,958 --> 00:33:25,208 The sun will guide you. 80 00:38:11,000 --> 00:38:12,375 My love, 81 00:38:15,875 --> 00:38:17,708 do you feel me against you? 82 00:38:23,208 --> 00:38:24,791 Let me in. 83 00:38:29,375 --> 00:38:32,791 You must renew the pact 84 00:38:33,541 --> 00:38:35,166 of your ancestors. 85 00:38:36,125 --> 00:38:37,208 Follow me. 86 00:41:06,166 --> 00:41:06,833 Run! 87 00:57:16,666 --> 00:57:18,041 My love, 88 00:57:26,000 --> 00:57:28,041 restore the blood pact. 89 00:57:32,458 --> 00:57:33,625 Close your eyes, 90 00:57:36,166 --> 00:57:37,791 listen to my voice, 91 00:57:39,958 --> 00:57:42,208 and I will take you to the sea. 92 01:00:24,166 --> 01:00:26,041 I'm looking for my daughter. 93 01:02:19,583 --> 01:02:21,583 There is no salvation in Madagascar. 94 01:02:22,291 --> 01:02:24,125 Your shipwreck 95 01:02:25,583 --> 01:02:26,875 is a sign. 96 01:02:29,041 --> 01:02:30,666 I'm going to look 97 01:02:32,125 --> 01:02:34,125 Fi-boumi-diam-yi-dogue with you. 98 01:02:39,125 --> 01:02:40,291 Let's go. 99 01:02:41,333 --> 01:02:42,833 Quick, they're looking for us. 100 01:04:22,000 --> 01:04:23,250 Come on, quickly. 101 01:05:31,291 --> 01:05:32,750 I don't want to run away anymore. 102 01:05:34,083 --> 01:05:37,041 What do you want to do? 103 01:05:43,333 --> 01:05:45,125 You were right, my daughter. 104 01:05:51,333 --> 01:05:53,416 I have to renew the pact. 105 01:06:20,625 --> 01:06:21,791 Mame Ngessou, 106 01:06:23,125 --> 01:06:25,625 in the dark I read your name, 107 01:06:26,000 --> 01:06:28,333 of your law I gird my forehead. 108 01:06:29,541 --> 01:06:32,083 I denied the dignity of my ancestors, 109 01:06:32,791 --> 01:06:34,500 I accepted the iron of the Whites. 110 01:06:36,666 --> 01:06:38,583 Shame on me! 111 01:06:43,625 --> 01:06:44,875 Mame Ngessou. 112 01:06:49,958 --> 01:06:53,750 I sacrifice my blood to renew the pact. 113 01:07:02,750 --> 01:07:04,125 Make me strong. 114 01:07:04,458 --> 01:07:05,750 Help me 115 01:07:05,916 --> 01:07:07,666 to fight the whites. 116 01:07:07,916 --> 01:07:09,833 I call for bravery of our lineage. 117 01:07:10,000 --> 01:07:13,541 Your courage, my courage, our courage, 118 01:07:13,708 --> 01:07:15,500 I hold them in my hands. 119 01:07:27,958 --> 01:07:29,500 Enter, Mame Ngessou. 120 01:07:52,458 --> 01:07:53,875 My love, 121 01:07:56,375 --> 01:07:58,375 now, we are now one. 122 01:12:10,458 --> 01:12:12,125 Cursed sugar! 123 01:12:13,666 --> 01:12:17,166 Linked by blood, we will take back this island. 124 01:12:17,333 --> 01:12:18,875 Please, 125 01:12:19,250 --> 01:12:22,000 stay alive, Massamba. 126 01:12:33,125 --> 01:12:34,791 We must continue. 127 01:12:50,791 --> 01:12:51,875 Courage. 128 01:13:10,500 --> 01:13:11,708 Courage. 129 01:14:06,541 --> 01:14:08,333 Help! 130 01:14:56,958 --> 01:15:00,250 We are looking for Fi-boumi-diam-yi-dogue. 131 01:15:04,000 --> 01:15:05,250 Who is it ? 132 01:15:05,416 --> 01:15:06,708 My father. 133 01:15:07,750 --> 01:15:09,166 Where are you from ? 134 01:15:09,416 --> 01:15:10,916 From the Larcenet plantation. 135 01:20:42,916 --> 01:20:44,541 Be welcomed in Ngor, 136 01:20:46,041 --> 01:20:48,000 Fi-boumi-diam-yi-dogue. 137 01:20:48,666 --> 01:20:52,166 Upon entering here, you are saved with your father. 138 01:21:06,458 --> 01:21:08,916 Here there are many Wolofs like you, 139 01:21:10,708 --> 01:21:12,041 but also of the Bambaras, 140 01:21:12,625 --> 01:21:13,875 Mandingos, 141 01:21:14,625 --> 01:21:15,541 of the Fulani, 142 01:21:16,208 --> 01:21:17,500 Malagasy people, 143 01:21:18,125 --> 01:21:19,166 Dogons, 144 01:21:20,291 --> 01:21:21,416 Bantus, 145 01:21:22,333 --> 01:21:23,500 Yorubas... 146 01:21:23,958 --> 01:21:27,958 We worship the same goddess, 147 01:21:28,250 --> 01:21:32,083 who dies and is reborn in the sea. 148 01:21:37,166 --> 01:21:39,416 You, the Wolofs, call her Mame Ngessou. 149 01:21:43,833 --> 01:21:45,958 But we, we call her Mami Wata. 150 01:22:01,416 --> 01:22:05,083 Your daughter has been initiated. 151 01:22:05,458 --> 01:22:08,166 The youngest among us were born here, 152 01:22:08,333 --> 01:22:10,375 on this island. 153 01:22:11,583 --> 01:22:14,500 They don't know anything about our past. 154 01:22:14,958 --> 01:22:17,208 So here, everyone tells their story. 155 01:22:19,041 --> 01:22:20,125 Your turn. 156 01:22:27,291 --> 01:22:29,541 My name is Massamba Fall, 157 01:22:36,625 --> 01:22:39,125 husband of Ngone Ndiaye, father of Mati. 158 01:22:40,750 --> 01:22:42,708 I was born in the kingdom of Cajor, 159 01:22:46,250 --> 01:22:48,583 between the north and Saloum. 160 01:22:50,416 --> 01:22:52,291 I am descended from a family 161 01:22:52,708 --> 01:22:53,875 fetishists. 162 01:23:03,541 --> 01:23:04,791 My wife 163 01:23:09,958 --> 01:23:13,333 was killed in the white boat, 164 01:23:18,083 --> 01:23:21,625 because she did not want to be a slave. 165 01:23:24,500 --> 01:23:26,041 A true warrior! 166 01:23:28,000 --> 01:23:29,375 A real tieddo! 167 01:23:32,083 --> 01:23:33,333 By her breast, 168 01:23:35,458 --> 01:23:38,125 she passed on her courage to my daughter, 169 01:23:38,833 --> 01:23:39,791 Mati. 170 01:23:48,791 --> 01:23:51,750 And you, the brave one, do you have something to tell us? 171 01:23:51,916 --> 01:23:53,583 I am Mati Fall, 172 01:23:54,916 --> 01:23:57,958 daughter of Massamba and Ngone Ndiaye. 173 01:24:01,125 --> 01:24:04,375 I remember from a story from my mother. 174 01:24:05,833 --> 01:24:07,833 She really liked telling it to me. 175 01:24:09,500 --> 01:24:10,708 A day, 176 01:24:12,625 --> 01:24:13,916 a bird 177 01:24:14,625 --> 01:24:19,166 has arisen in front of the stronghold of my ancestors. 178 01:24:20,833 --> 01:24:22,500 His name was Ramatou. 179 01:24:25,958 --> 01:24:27,958 The bird wanted to be captured. 180 01:24:29,708 --> 01:24:33,208 My ancestors attached him a talisman on his paw. 181 01:24:38,000 --> 01:24:41,958 The bird flew away, the men of our clan followed him on horseback. 182 01:24:43,500 --> 01:24:46,583 Followed by women and children. 183 01:24:48,333 --> 01:24:52,416 At each place where the bird has landed, our ancestors founded a village. 184 01:24:52,750 --> 01:24:56,791 This is how Mboul, Ngigis, Dimatil... 185 01:24:57,750 --> 01:24:59,166 were founded. 186 01:25:04,541 --> 01:25:08,166 My mother really loved this story. 187 01:25:12,333 --> 01:25:13,666 My mother! 188 01:25:17,291 --> 01:25:19,291 Last time that she told me, 189 01:25:19,875 --> 01:25:22,708 she was dying in the boat. 190 01:25:27,458 --> 01:25:29,083 But she smiled at me. 191 01:25:33,250 --> 01:25:37,083 She found the strength to smile at me. 192 01:25:46,166 --> 01:25:47,750 This strength 193 01:25:49,041 --> 01:25:50,791 is mine today. 194 01:25:54,125 --> 01:25:57,875 And I know the bird will come back, 195 01:25:59,208 --> 01:26:01,541 that we will found other villages, 196 01:26:02,916 --> 01:26:04,416 other kingdoms, 197 01:26:05,625 --> 01:26:07,625 facing the sea. 198 01:27:37,583 --> 01:27:41,291 Let's go back to the source 199 01:27:42,375 --> 01:27:46,500 Let's return to the raging sea 200 01:29:40,458 --> 01:29:41,875 Neither chains 201 01:29:44,833 --> 01:29:46,541 nor masters. 12071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.