Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:57,529 --> 00:03:59,156
The battle...
2
00:04:00,699 --> 00:04:01,825
It is won.
3
00:04:25,265 --> 00:04:26,516
I...
4
00:04:53,376 --> 00:04:54,669
What have you done?
5
00:04:59,966 --> 00:05:01,176
Jace.
6
00:05:09,935 --> 00:05:11,061
Jace.
7
00:05:13,563 --> 00:05:14,898
What have you done?
8
00:05:41,091 --> 00:05:42,425
How could you?
9
00:05:48,557 --> 00:05:51,685
How could you do this? How?
10
00:05:54,729 --> 00:05:57,399
How could you do this to me?
11
00:05:58,400 --> 00:05:59,734
You answer me!
12
00:06:05,448 --> 00:06:07,367
How could you do this?
13
00:06:08,785 --> 00:06:12,622
You answer me! Please!
14
00:06:14,124 --> 00:06:16,626
How could you do this?
15
00:06:16,710 --> 00:06:19,212
Your Grace, leave him.
16
00:06:19,296 --> 00:06:21,047
You must leave him, Your Grace.
17
00:06:22,424 --> 00:06:25,176
How dare you set your hands on me!
18
00:06:25,260 --> 00:06:26,678
How dare you!
19
00:06:46,865 --> 00:06:48,033
My queen...
20
00:06:50,784 --> 00:06:52,120
I have failed you.
21
00:06:59,711 --> 00:07:01,254
My life must be forfeit.
22
00:07:03,924 --> 00:07:05,592
And what good would that do?
23
00:07:07,427 --> 00:07:09,179
Will it wake my son?
24
00:07:10,931 --> 00:07:15,352
Will it change the truth
of his folly and yours?
25
00:07:18,229 --> 00:07:19,230
And yours!
26
00:07:20,190 --> 00:07:23,902
All of you who knew what
Jacaerys had done and stood by.
27
00:07:24,861 --> 00:07:26,321
Are your lives, too, not forfeit?
28
00:07:26,404 --> 00:07:29,407
Have you not betrayed your queen?
29
00:08:18,164 --> 00:08:19,832
Lord Corlys!
30
00:08:35,724 --> 00:08:37,225
Lord Corlys!
31
00:08:43,523 --> 00:08:45,150
Lord Corlys!
32
00:08:55,618 --> 00:08:57,078
Whoa, calm.
33
00:09:16,347 --> 00:09:17,348
Help me.
34
00:09:18,391 --> 00:09:19,350
My lady.
35
00:09:20,518 --> 00:09:22,771
I have done a terrible thing.
36
00:09:24,230 --> 00:09:25,982
Why have you come here?
37
00:09:27,650 --> 00:09:28,735
There was a battle.
38
00:09:28,818 --> 00:09:30,820
The prince Jacaerys, it seems, is dead.
39
00:09:36,576 --> 00:09:39,746
-You need to go now.
-Oh, there was ships and smoke.
40
00:09:39,829 --> 00:09:41,790
I wanted only to help, truly.
41
00:09:41,873 --> 00:09:43,917
-But Sheepstealer was frightened, so--
-I don't care.
42
00:09:45,877 --> 00:09:47,754
You were supposed to be
on a ship to Pentos.
43
00:09:47,837 --> 00:09:50,090
Well, I need asylum, my lady.
44
00:09:50,173 --> 00:09:53,093
-I had nowhere else to go.
-How dare you? Asylum?
45
00:09:53,176 --> 00:09:56,429
You run from my charge
and you bring disaster to my doorstep.
46
00:09:56,513 --> 00:09:59,182
-The queen will be hunting you.
-None saw that it was me.
47
00:10:01,351 --> 00:10:03,061
I would say you had lost all sense,
48
00:10:03,144 --> 00:10:05,063
but then I doubt you had
any in the first place.
49
00:10:07,941 --> 00:10:09,275
Don't come back here.
50
00:10:12,654 --> 00:10:14,197
Do you want a dragon or not?
51
00:10:16,116 --> 00:10:18,993
You said yourself you were deceived
in your dealings with the queen.
52
00:10:20,078 --> 00:10:21,454
Taken for a fool.
53
00:10:23,039 --> 00:10:25,500
You wanted protection. I offer it now.
54
00:10:32,423 --> 00:10:33,842
Vhagar is at large.
55
00:10:35,218 --> 00:10:37,720
Sheepstealer has long made his home here.
56
00:10:37,804 --> 00:10:39,222
All we need from you...
57
00:10:40,557 --> 00:10:41,850
is blindness.
58
00:10:49,440 --> 00:10:50,942
The Vale is vast.
59
00:10:52,610 --> 00:10:55,321
I cannot stop a dragon
from abiding where it pleases.
60
00:10:57,782 --> 00:11:00,451
I do not wish to see you again.
61
00:11:06,541 --> 00:11:08,710
I tell a tale of a fearsome war
62
00:11:08,793 --> 00:11:10,170
Thank our lucky stones
63
00:11:10,253 --> 00:11:12,463
10,000 came, but we had more
64
00:11:12,547 --> 00:11:14,340
And pressed 'em to the bloody shore
65
00:11:14,424 --> 00:11:16,176
Now we can't see the water's floor
66
00:11:16,259 --> 00:11:17,677
Hey, hey, hey!
67
00:11:17,760 --> 00:11:19,304
'Cause the lake's full of their bones
68
00:11:21,014 --> 00:11:22,307
-Fish feed!
-Fish feed!
69
00:11:22,390 --> 00:11:24,559
-Fish feed!
-Fish feed!
70
00:11:24,642 --> 00:11:26,311
Smashed to smithereens!
71
00:11:26,394 --> 00:11:28,021
Fish feed! Fish feed!
72
00:11:28,104 --> 00:11:29,814
Fish feed!
73
00:11:29,898 --> 00:11:31,608
We drowned the fucking Greens
74
00:11:31,691 --> 00:11:33,735
I tell you a tale of a cunning trick
75
00:11:33,818 --> 00:11:35,195
How did it come to pass?
76
00:11:35,278 --> 00:11:37,071
Aemond comes, they said, run quick!
77
00:11:37,155 --> 00:11:39,157
With his one good eye,
he looks a prick
78
00:11:39,240 --> 00:11:41,784
And we've got Daemon, so go stick...
79
00:11:42,410 --> 00:11:44,954
...your dragon up your ass!
80
00:11:45,997 --> 00:11:47,999
Ser Simon Strong, Your Grace.
81
00:11:48,082 --> 00:11:50,168
Well, well, well.
82
00:11:51,211 --> 00:11:52,921
Reminds you of the old times.
83
00:11:54,255 --> 00:11:55,715
When the Riverlands were ascendant,
84
00:11:55,798 --> 00:11:58,468
music and meat and virile young men.
85
00:11:59,761 --> 00:12:03,431
And which of these delights drew you to us
through glade and glen?
86
00:12:03,514 --> 00:12:08,645
I bring gifts, in token of your victories
at the Red Fork and on the lakeshore.
87
00:12:09,729 --> 00:12:12,607
The finest wine
from House Strong's cellars.
88
00:12:12,690 --> 00:12:14,317
Whoa!
89
00:12:15,276 --> 00:12:16,444
Wine!
90
00:12:17,654 --> 00:12:19,239
And a message for you.
91
00:12:22,617 --> 00:12:23,743
From the queen.
92
00:12:43,930 --> 00:12:45,014
Your Grace?
93
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
Is there something amiss?
94
00:12:51,938 --> 00:12:53,690
The crown prince is dead.
95
00:12:56,526 --> 00:12:59,862
I'm summoned now to King's Landing
to claim the Iron Throne for our queen.
96
00:12:59,946 --> 00:13:02,573
I charge you to march south
and meet me there.
97
00:13:02,657 --> 00:13:05,368
And send men to garrison Harrenhal,
but march with strength.
98
00:13:05,451 --> 00:13:07,704
And when Rhaenyra
has claimed the Iron Throne,
99
00:13:07,787 --> 00:13:09,872
we will send dragons
to scour the skies above you.
6724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.