Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,761 --> 00:00:10,761
Mercoled�, 16 aprile 1746.
2
00:00:11,401 --> 00:00:13,121
Questa � la prima linea
3
00:00:13,321 --> 00:00:16,362
di un esercito del governo inglese
di 9.000 uomini.
4
00:00:19,562 --> 00:00:21,923
Il loro obiettivo: Culloden Moor,
5
00:00:22,123 --> 00:00:25,683
Quattro miglia e mezzo a sud-est della
citt� di Inverness nelle Highlands.
6
00:00:26,363 --> 00:00:30,683
Il loro scopo: distruzione dell'esercito
giacobita ribelle delle Highland,
7
00:00:31,283 --> 00:00:34,684
una forza stanca e mal gestita
di meno di 5.000 uomini,
8
00:00:34,884 --> 00:00:37,900
che attendono appena oltre
la cima di questo crinale.
9
00:00:38,340 --> 00:00:41,244
Sir Thomas Sheridan,
segretario militare giacobita.
10
00:00:41,484 --> 00:00:44,600
Affetto da debolezza fisica
e perdita di memoria.
11
00:00:44,800 --> 00:00:48,046
Ultimo incarico militare:
56 anni fa.
12
00:00:48,380 --> 00:00:51,166
Sir John MacDonald, capitano
giacobita di cavalleria.
13
00:00:51,450 --> 00:00:53,766
Vecchio, spesso ubriaco,
14
00:00:54,020 --> 00:00:57,406
descritto come "un uomo
delle capacit� estremamente limitate".
15
00:00:57,740 --> 00:01:01,167
John William O'Sullivan, generale
giacobita del quartier generale.
16
00:01:01,367 --> 00:01:04,287
Descritto come "un irlandese
la cui vanit� � superata
17
00:01:04,487 --> 00:01:06,687
solo dalla sua mancanza di saggezza".
18
00:01:07,020 --> 00:01:10,807
Principe Charles Edward Stuart,
comandante in capo dei Giacobiti.
19
00:01:11,340 --> 00:01:16,688
Esperienza militare precedente:
10 giorni di assedio all'et� di 13 anni.
20
00:01:17,040 --> 00:01:20,649
Dovete capire, senza
andare troppo per il sottile,
21
00:01:20,849 --> 00:01:23,529
che l'esercito qui �
� in totale disfacimento.
22
00:01:23,769 --> 00:01:25,729
Manca met� della mia compagnia.
23
00:01:25,929 --> 00:01:28,850
Non riesco a trovarli. Sono andati
a dormire da qualche parte.
24
00:01:29,100 --> 00:01:30,580
Vostra Altezza Reale,
25
00:01:30,780 --> 00:01:35,210
perch� proprio il signor Sheridan,
Sir John MacDonald e il signor O'Sullivan
26
00:01:35,410 --> 00:01:37,340
gestiscono l'amministrazione
del vostro esercito?
27
00:01:37,540 --> 00:01:39,300
Perch� li ho scelti io.
28
00:01:39,700 --> 00:01:44,651
Considero questi signori
assolutamente affidabili e competenti.
29
00:01:45,000 --> 00:01:47,531
La prima cosa che i miei uomini
troveranno quando si sveglieranno
30
00:01:47,731 --> 00:01:50,532
� il nemico che taglia loro la gola.
31
00:02:03,000 --> 00:02:07,500
Un racconto di una delle pi�
malgestite e brutali battaglie
mai combattute in Gran Bretagna.
32
00:02:07,700 --> 00:02:10,614
Un racconto delle sue
tragiche conseguenze.
33
00:02:10,814 --> 00:02:14,600
Un racconto dell'uomo
che ne fu responsabile.
34
00:02:14,800 --> 00:02:18,614
Un racconto di uomini,
donne e bambini
35
00:02:18,814 --> 00:02:22,400
che soffrirono a causa di essa.
36
00:02:52,418 --> 00:02:54,539
James MacDonald, affittuario terriero.
37
00:02:55,050 --> 00:02:57,900
Ufficiale anziano in uno
spietato sistema di clan,
38
00:02:58,100 --> 00:03:00,259
che ha portato con s�
nella brughiera
39
00:03:00,459 --> 00:03:02,739
uomini di cui controlla la terra.
40
00:03:03,099 --> 00:03:06,140
Alistair McVurrich, subaffittuario
di un affittuario terriero.
41
00:03:06,340 --> 00:03:10,380
Proprietario di un ottavo di acro
di terreno fangoso e di due mucche.
42
00:03:10,660 --> 00:03:13,580
Alan MacColl, subaffittuario
di un subaffittuario.
43
00:03:13,820 --> 00:03:18,421
Possiede una mezza quota di un piccolo
campo di patate di 30 piedi.
44
00:03:19,420 --> 00:03:22,061
Angus MacDonald,
servitore di un subaffittuario.
45
00:03:22,261 --> 00:03:24,182
Non possiede nulla.
46
00:03:24,422 --> 00:03:27,600
Il pi� basso nella struttura
del clan, viene chiamato "cotter".
47
00:03:27,800 --> 00:03:31,303
Quest'uomo dipende totalmente dagli
uomini sopra di lui nel sistema del clan.
48
00:03:31,503 --> 00:03:33,750
Loro, a loro volta, dall'affittuario.
49
00:03:33,950 --> 00:03:36,663
Loro, a loro volta da quest'uomo,
50
00:03:36,863 --> 00:03:39,383
l'uomo che li ha portati tutti
nella brughiera.
51
00:03:39,583 --> 00:03:43,383
Alexander MacDonald,
chiamato, in gaelico, MacDhomhnuill,
52
00:03:43,583 --> 00:03:45,664
capo dei MacDonald di Keppoch.
53
00:03:46,304 --> 00:03:48,464
Il proprietario di tutte le terre
dei suoi affittuari.
54
00:03:48,664 --> 00:03:52,424
Il dazio che ha imposto loro � di
combattere con lui come guerrieri del clan,
55
00:03:52,624 --> 00:03:54,100
ogni volta che lo vorr�.
56
00:03:54,300 --> 00:03:58,800
Questo � il sistema del clan
delle Highland: l'affitto umano.
57
00:03:59,106 --> 00:04:02,826
Io possiedo la mia terra
da MacCruachan, come mio padre,
58
00:04:03,106 --> 00:04:06,986
portandogli 20 combattenti
tra i miei affittuari.
59
00:04:07,346 --> 00:04:09,306
Eccoli.
60
00:04:09,746 --> 00:04:14,347
Per quest'uomo, che � in affitto, la
battaglia di oggi � una questione d'onore.
61
00:04:30,509 --> 00:04:32,989
Combatto oggi perch� � un onore
62
00:04:33,189 --> 00:04:35,869
essere con il mio capo, MacDhomhnuill,
63
00:04:36,069 --> 00:04:39,230
e perch� mio padre
ha combattuto al fianco di suo padre.
64
00:04:40,180 --> 00:04:45,030
Per quest'uomo, che � in affitto,
la battaglia � una questione di vendetta.
65
00:04:54,631 --> 00:04:59,112
Combatto anzitutto per MacDhomhnuill,
poi per Charlie.
66
00:04:59,392 --> 00:05:02,072
Poi perch� i Campbell,
che hanno rubato le mie mucche,
67
00:05:02,272 --> 00:05:03,832
sono con il nemico.
68
00:05:04,392 --> 00:05:07,873
Ho persino arruolato
pi� di 100 uomini da Rannoch.
69
00:05:08,073 --> 00:05:12,000
Alcuni non volevano venire.
Con loro ho usato la forza.
70
00:05:12,210 --> 00:05:16,313
Alistair McVurrich, a cui l'affittuario
aveva detto che se non avesse combattuto
71
00:05:16,513 --> 00:05:19,594
avrebbe perso il suo bestiame
e la casa bruciata.
72
00:05:20,314 --> 00:05:22,674
Questo � il sistema del clan,
73
00:05:25,994 --> 00:05:29,114
Un sistema che ha portato
nella brughiera pi� di 4.000 uomini,
74
00:05:29,314 --> 00:05:32,875
uomini da Argyll e Inverness,
da Moidart, Appin e dalle isole,
75
00:05:33,076 --> 00:05:35,836
cattolici, episcopaliani,
presbiteriani,
76
00:05:36,036 --> 00:05:38,796
i MacDonald, i MacLean,
i Chisholm, i Cameron,
77
00:05:38,996 --> 00:05:43,196
i Farquharson, i Fraser, uomini di
14 tra i principali clan delle Highland.
78
00:05:47,517 --> 00:05:51,077
Uomini come questo,
Donald Cameron di Loch Eil,
79
00:05:51,277 --> 00:05:53,877
capo del potente clan Cameron,
80
00:05:54,077 --> 00:05:56,837
preoccupato per la sopravvivenza
dell'antica e spietata societ�
81
00:05:57,037 --> 00:05:58,637
a cui appartiene.
82
00:05:58,837 --> 00:06:02,599
Dal momento che � qui nella brughiera,
la maggior parte degli altri capi � qui.
83
00:06:02,799 --> 00:06:05,759
Perch� lui � qui, Keppoch � qui.
84
00:06:06,239 --> 00:06:09,999
Perch� ritengo che l'Atto
di Unione con l'Inghilterra
85
00:06:10,199 --> 00:06:11,559
sia un tradimento.
86
00:06:11,919 --> 00:06:15,920
Perch� il Principe Charles
� cattolico e io sono cattolico.
87
00:06:16,160 --> 00:06:19,040
E il re a Londra � protestante.
88
00:06:19,320 --> 00:06:22,360
Perch� Charles � in parte scozzese
89
00:06:22,560 --> 00:06:24,600
e io sono scozzese.
90
00:06:25,440 --> 00:06:27,961
E il re di Londra � tedesco.
91
00:06:29,401 --> 00:06:31,281
Principe Charles Edward Stuart,
92
00:06:31,481 --> 00:06:35,322
il centro delle speranze di tutti
questi uomini, lui stesso mezzo polacco.
93
00:06:35,650 --> 00:06:37,802
All'et� di 25 anni e quattro mesi,
94
00:06:38,002 --> 00:06:40,082
figlio dell'esiliato
James il Pretendente,
95
00:06:40,282 --> 00:06:42,203
� sbarcato in Scozia nove mesi fa,
96
00:06:42,403 --> 00:06:45,403
ha radunato l'esercito del clan facendo
leva sul nazionalismo delle Highlands,
97
00:06:45,603 --> 00:06:49,443
ha marciato a Derby ed � arrivato a un passo
dal rovesciare la dinastia degli Hannover
98
00:06:49,643 --> 00:06:52,203
e riconquistare il trono per suo padre.
99
00:06:53,083 --> 00:06:55,844
Ma fin da allora costretto a
a ritirarsi nelle Highlands.
100
00:06:56,044 --> 00:06:58,404
E, nonostante tutto,
101
00:06:58,604 --> 00:07:01,004
Charles rimane estremamente fiducioso
102
00:07:01,204 --> 00:07:04,925
tanto della vittoria quanto della sua
accoglienza da parte del popolo inglese.
103
00:07:06,605 --> 00:07:10,566
Re George II � sia un usurpatore,
sia un tiranno.
104
00:07:11,046 --> 00:07:12,686
Ha conservato la corona di mio padre
105
00:07:12,886 --> 00:07:16,206
schiavizzando tutte
le persone di quest'isola.
106
00:07:16,646 --> 00:07:18,680
� giudicato impopolare
107
00:07:18,880 --> 00:07:21,006
e so che una volta la vittoria sar� mia.
108
00:07:21,206 --> 00:07:24,047
Il popolo inglese mi accoglier�.
109
00:07:29,807 --> 00:07:32,647
Lord George Murray, et� 51 anni.
110
00:07:32,847 --> 00:07:35,208
Luogotenente generale
nell'esercito del clan.
111
00:07:35,609 --> 00:07:37,009
Come loro ufficiale comandante,
112
00:07:37,209 --> 00:07:39,689
quest'uomo forgi�
gli indisciplinati Highlander
113
00:07:39,889 --> 00:07:42,449
in un esercito che non solo
ha quasi raggiunto Londra,
114
00:07:42,649 --> 00:07:45,489
ma che ha anche ridotto per
due volte forze inglesi superiori
115
00:07:45,689 --> 00:07:47,489
in una fuga in preda al panico,
116
00:07:47,689 --> 00:07:50,650
prima a Prestonpans,
e poi a Falkirk.
117
00:07:50,970 --> 00:07:55,010
Splendido e imperioso, quest'uomo
ha aspramente litigato con Charles
118
00:07:55,210 --> 00:07:57,690
per il caos nell'amministrazione
dell'esercito
119
00:07:57,890 --> 00:08:00,890
e per la scelta
di questo campo di battaglia,
120
00:08:01,210 --> 00:08:03,771
voluto da John William O'Sullivan.
121
00:08:04,331 --> 00:08:07,292
Pieno, senza alberi, senza riparo,
122
00:08:07,892 --> 00:08:09,972
ideale per l'impiego
dell'esercito britannico,
123
00:08:10,172 --> 00:08:12,092
dei suoi cannoni e della cavalleria.
124
00:08:12,732 --> 00:08:14,812
E da dietro il riparo di queste mura,
125
00:08:15,012 --> 00:08:17,493
che O'Sullivan
si � rifiutato di abbattere,
126
00:08:17,693 --> 00:08:22,973
anche Lord George Murray teme sia il fuoco
incrociato, sia il fiancheggiamento.
127
00:08:23,613 --> 00:08:24,773
Signor O'Sullivan,
128
00:08:24,973 --> 00:08:27,733
in considerazione di ci� che
Lord George dice sul campo di battaglia,
129
00:08:27,933 --> 00:08:29,573
ha ispezionato il terreno?
130
00:08:29,774 --> 00:08:32,054
- No, non l'ho fatto.
- Perch� no?
131
00:08:32,254 --> 00:08:34,174
Perch� non lo ritengo necessario.
132
00:08:34,654 --> 00:08:36,614
� una grande brughiera pianeggiante
133
00:08:36,814 --> 00:08:41,495
e, come tale, � un buon campo
per i cavalli e i cannoni nemici,
134
00:08:41,695 --> 00:08:44,416
contro cui gli Highlanders
saranno indifesi.
135
00:08:44,736 --> 00:08:47,736
Ho informato Sua Altezza Reale
che � un buon campo
136
00:08:47,936 --> 00:08:49,376
e io credo che lo sia.
137
00:08:49,696 --> 00:08:51,976
Ho detto al Principe che non mi piace.
138
00:08:52,256 --> 00:08:54,456
Vostra Altezza,
perch� state combattendo oggi,
139
00:08:54,656 --> 00:08:57,537
quando il terreno � stato
criticato da alcuni dei suoi ufficiali?
140
00:08:57,737 --> 00:08:59,537
Perch� Dio � dalla nostra parte
141
00:08:59,737 --> 00:09:04,297
e sono convinto che il mio dovere verso
il mio popolo sia quello di combattere oggi.
142
00:09:04,657 --> 00:09:08,898
� mia opinione che la scelta
del campo �, per noi, suicida.
143
00:09:59,050 --> 00:10:02,943
9.000 uomini,
16 battaglioni di fanteria,
144
00:10:03,303 --> 00:10:05,304
12 squadroni di cavalleria,
145
00:10:05,504 --> 00:10:07,464
8 compagnie di milizia,
146
00:10:07,664 --> 00:10:10,904
220.000 munizioni da moschetto,
147
00:10:11,300 --> 00:10:13,785
10 cannoni da tre libbre da battaglione,
148
00:10:14,025 --> 00:10:16,545
800 palle di cannone da tre libbre,
149
00:10:16,800 --> 00:10:18,990
500 sacchi di colpi di mitraglia.
150
00:10:39,947 --> 00:10:42,067
Quest'uomo si chiama Fraser.
151
00:10:42,427 --> 00:10:45,749
Un disertore dell'esercito governativo,
indossa ancora la sua uniforme,
152
00:10:46,069 --> 00:10:48,509
ma ora si trova nei ranghi
dell'esercito del Principe,
153
00:10:48,709 --> 00:10:51,189
tra gli uomini del suo stesso
clan e del suo stesso nome.
154
00:10:51,389 --> 00:10:53,749
Lo sa, se viene catturato
come disertore,
155
00:10:53,949 --> 00:10:58,309
sar� immediatamente condannato
a morte per strangolamento.
156
00:11:07,830 --> 00:11:12,230
Queste sono le Oche Selvatiche,
150 irlandesi in esilio,
157
00:11:12,430 --> 00:11:14,800
che servono nell'esercito
di Sua Maest� Cristiana,
158
00:11:15,000 --> 00:11:19,112
Luigi XV di Francia, il pi� potente
alleato della causa degli Stuart.
159
00:11:20,352 --> 00:11:22,352
Generale di Brigata Walter Stapleton,
160
00:11:22,552 --> 00:11:25,712
comandante dei picchetti irlandesi
dell'esercito francese.
161
00:11:26,192 --> 00:11:29,753
S�, siamo qui perch� il
Principe Charles � cattolico.
162
00:11:30,130 --> 00:11:32,393
Sar� una bella cosa per tutti i cattolici
163
00:11:32,593 --> 00:11:35,673
quando Charlie sar� sul trono e il
tedesco George sar� sceso dal trono.
164
00:11:35,873 --> 00:11:38,913
Se avessimo un re cattolico
sul trono in questo Paese,
165
00:11:39,153 --> 00:11:40,954
allora potremmo tornare a
a vivere nel nostro.
166
00:11:41,200 --> 00:11:44,234
Dovete ricordare che
il vostro re protestante a Londra
167
00:11:44,434 --> 00:11:47,955
sta approvando leggi penali
contro i cattolici in Irlanda.
168
00:11:48,395 --> 00:11:51,990
Vengo dalla contea di Tipperary.
Ora devo vivere a Boulogne.
169
00:11:52,275 --> 00:11:56,116
Non troverete in un cattolico irlandese
molti motivi per amare George II.
170
00:12:00,636 --> 00:12:05,196
William Augustus, Duca di Cumberland,
terzo figlio di re George II.
171
00:12:05,636 --> 00:12:07,757
25 anni e un giorno.
172
00:12:07,957 --> 00:12:10,637
Comandante in capo
dell'esercito governativo in Scozia.
173
00:12:10,837 --> 00:12:13,990
Salario 15.000 sterline all'anno.
174
00:12:14,677 --> 00:12:19,600
Alexander Laing, soldato semplice.
Stipendio sei pence al giorno.
175
00:12:19,958 --> 00:12:23,199
Patrick McColman,
tre giorni fa un sergente,
176
00:12:23,399 --> 00:12:25,759
due giorni fa 800 frustate
per saccheggio,
177
00:12:26,359 --> 00:12:28,319
oggi un soldato semplice.
178
00:12:29,599 --> 00:12:31,359
John Mallaby, soldato semplice.
179
00:12:31,639 --> 00:12:33,559
Forzato alla leva.
180
00:12:35,360 --> 00:12:37,280
William Roach, soldato semplice.
181
00:12:37,480 --> 00:12:40,640
Due anni della sua paga non avrebbero
comprato nemmeno la parrucca e il cappello.
182
00:12:40,840 --> 00:12:43,280
dell'ufficiale che marcia
davanti a lui.
183
00:12:43,480 --> 00:12:46,320
Joshua Ward,
tenente dell'esercito britannico,
184
00:12:46,520 --> 00:12:49,202
una confraternita dove
la minima propensione all�educazione,
185
00:12:49,402 --> 00:12:51,282
alla piet� o alla morale comune
186
00:12:51,482 --> 00:12:54,362
metterebbe il proprietario
in pericolo di venirne cacciato.
187
00:12:55,002 --> 00:12:56,842
Ora passo...
188
00:12:57,762 --> 00:12:59,682
a met� della seconda riga.
189
00:12:59,962 --> 00:13:01,483
Vostra Altezza.
190
00:13:03,643 --> 00:13:07,200
Datemi una batteria di artiglieri
al centro della prima linea.
191
00:13:14,643 --> 00:13:18,444
Alexander Laing
porta un moschetto da 0,753
192
00:13:18,724 --> 00:13:21,005
che spara una palla del peso
di un'oncia e un terzo
193
00:13:21,205 --> 00:13:23,525
a una distanza effettiva di 60 passi.
194
00:13:24,005 --> 00:13:28,165
Porta con s� una quantit� sufficiente di
palle, carta e polvere nera per 24 cartucce.
195
00:13:29,206 --> 00:13:31,806
Porta al fianco
una spada di ottone
196
00:13:32,006 --> 00:13:34,926
e una baionetta da
18 pollici di acciaio temperato.
197
00:13:36,206 --> 00:13:39,046
Alistair McVurrich
tiene nella mano destra
198
00:13:39,340 --> 00:13:41,406
un'obsoleta pistola dragoon,
199
00:13:41,606 --> 00:13:44,087
per la quale non ha pi� munizioni.
200
00:13:44,807 --> 00:13:46,647
A che arma sei assegnato?
201
00:13:46,847 --> 00:13:49,687
� un cannone da tre libbre.
In questo momento � del tutto inutile.
202
00:13:49,887 --> 00:13:51,208
Perch�?
203
00:13:51,848 --> 00:13:54,200
Abbiamo solo munizioni da quattro libbre.
204
00:13:54,568 --> 00:13:56,329
� il caos, vi dico.
205
00:13:57,089 --> 00:14:00,649
Met� delle munizioni sono con il cibo.
Quello � ancora a Inverness.
206
00:14:00,849 --> 00:14:03,289
Non mangio da...
Non so da quanto tempo.
207
00:14:03,689 --> 00:14:07,089
Ah, beh... questo non �
di mia responsabilit�.
208
00:14:07,289 --> 00:14:09,730
Ma, signor O'Sullivan, lei �
il quartiermastro generale
209
00:14:09,930 --> 00:14:13,330
e, in quanto tale, sicuramente �
responsabile della distribuzione del cibo.
210
00:14:13,530 --> 00:14:15,770
In circostanze normali, s�,
211
00:14:15,970 --> 00:14:19,770
ma ora, dato che sono molto
occupato da altri affari,
212
00:14:19,970 --> 00:14:22,531
ho affidato questa responsabilit�
a qualcun altro.
213
00:14:22,771 --> 00:14:24,652
Quando � stata l'ultima volta
che hai mangiato?
214
00:14:29,652 --> 00:14:31,700
Due giorni fa.
215
00:14:38,013 --> 00:14:39,973
L'altro ieri.
216
00:14:40,213 --> 00:14:42,213
Questa mattina ha ucciso un maiale,
217
00:14:42,453 --> 00:14:45,300
ma non ha avuto l�autorizzazione
a mangiarlo.
218
00:14:48,773 --> 00:14:50,974
Non ricordo.
219
00:14:51,210 --> 00:14:55,015
Andrew Henderson, storico Whig,
biografo di Cumberland,
220
00:14:55,215 --> 00:14:57,375
testimone oculare della
battaglia di Culloden.
221
00:14:57,575 --> 00:14:59,215
Sono le 12:15.
222
00:15:00,095 --> 00:15:02,895
Ora questo muro,
dietro il quale ci stiamo riparando,
223
00:15:03,095 --> 00:15:07,016
� grosso modo ad angolo retto
rispetto alle linee dei ribelli.
224
00:15:07,336 --> 00:15:11,336
Ho disegnato una mappa approssimativa.
225
00:15:12,896 --> 00:15:15,576
Le linee dei ribelli sono qui.
226
00:15:16,416 --> 00:15:19,097
Noi siamo qui.
227
00:15:20,017 --> 00:15:24,097
E l'esercito del Duca di Cumberland
� qui.
228
00:15:34,219 --> 00:15:37,499
9.000 uomini in 16 battaglioni
di fanteria,
229
00:15:37,699 --> 00:15:40,099
tre dei quali composti da scozzesi,
230
00:15:40,299 --> 00:15:43,899
un totale di 1.300 soldati regolari
dalle Lowlands,
231
00:15:44,139 --> 00:15:46,580
pi�, in riserva,
le milizie volontarie
232
00:15:46,780 --> 00:15:49,620
di Stirling, Edimburgo,
Dumfries e Glasgow,
233
00:15:49,820 --> 00:15:52,020
altri 8.000 uomini.
234
00:16:00,302 --> 00:16:02,182
Charles Edward Stuart,
235
00:16:02,382 --> 00:16:05,302
pretendente ai troni
d'Inghilterra e di Scozia,
236
00:16:05,502 --> 00:16:08,822
ha pi� scozzesi in armi
contro di lui che a favore.
237
00:16:14,903 --> 00:16:16,823
E, schierati contro di lui
nelle Highlands,
238
00:16:17,023 --> 00:16:19,303
ha i clan Whig che parteggiano
per il Governo:
239
00:16:19,503 --> 00:16:21,503
i Munro, i Ross, i MacKenzie,
240
00:16:21,703 --> 00:16:23,943
i McLeod di Skye, le Sutherlands,
241
00:16:24,143 --> 00:16:28,065
e qui nella brughiera,
i Campbell della milizia di Argyll.
242
00:16:34,305 --> 00:16:38,385
Qui per combattere Charles e la sua
ribellione. Qui per faide di clan,
243
00:16:38,585 --> 00:16:40,506
Angus Ian Campbell,
244
00:16:40,706 --> 00:16:43,546
moglie assassinata dai MacDonalds.
245
00:16:46,066 --> 00:16:50,386
Alistair MacDonald, fratello ucciso
dai Campbell in una razzia di bestiame.
246
00:16:50,986 --> 00:16:54,227
Per lui, la lealt� verso Charlie
significa poco.
247
00:16:54,507 --> 00:16:58,067
Per lui, la battaglia di oggi
� una battaglia di clan.
248
00:16:58,627 --> 00:17:02,788
Le spade che usano quei bastardi
possono tagliare un uomo a met�.
249
00:17:03,828 --> 00:17:05,548
Beh, credo che
questa volta li batteremo.
250
00:17:05,748 --> 00:17:07,009
Perch� dici cos�?
251
00:17:07,209 --> 00:17:10,069
Ci siamo addestrati
all�uso della baionetta, vedi.
252
00:17:10,749 --> 00:17:13,149
Non infilzi l'uomo di fronte a te.
253
00:17:13,349 --> 00:17:16,309
Colpisci l'uomo che viene
verso il tuo compagno sulla destra.
254
00:17:16,589 --> 00:17:19,670
Questo significa, mentre solleva
il braccio della spada,
255
00:17:19,870 --> 00:17:21,630
lo colpisci da sotto.
256
00:17:22,590 --> 00:17:24,230
Cosa ne pensi dei ribelli?
257
00:17:25,470 --> 00:17:30,350
Beh... Non mi tolgo i vestiti
da sei settimane.
258
00:17:31,391 --> 00:17:34,112
Credo che finch� non stendiamo
quei bastardi, non lo potr� fare.
259
00:17:34,392 --> 00:17:36,192
Ti dir� una cosa.
260
00:17:36,552 --> 00:17:39,472
So che molti ragazzi prendono
in giro il nostro Billy Cumberland,
261
00:17:39,672 --> 00:17:41,512
ma credo che sia a posto.
262
00:17:41,712 --> 00:17:44,032
� un bastardo niente male,
ma almeno ti d� da mangiare,
263
00:17:44,232 --> 00:17:46,352
che � pi� di quanto facciano
alcuni di loro.
264
00:17:46,552 --> 00:17:50,993
Ho sentito dire che i ribelli vogliono
tagliarlo a pezzetti minuscoli.
265
00:17:51,193 --> 00:17:53,993
Beh... Non credo proprio.
266
00:17:54,393 --> 00:17:56,553
Sono un mucchio di maledetti selvaggi.
267
00:17:58,073 --> 00:17:59,873
Donald Gram, un agricoltore,
268
00:18:00,073 --> 00:18:02,675
costretto un mese fa
nell'esercito delle Highlands,
269
00:18:02,875 --> 00:18:05,715
due volte ha disertato
tornando alla fattoria e dalla famiglia,
270
00:18:05,915 --> 00:18:09,035
due volte � stato catturato
e costretto a tornare.
271
00:18:10,075 --> 00:18:12,500
Euan MacDonald, agricoltore,
272
00:18:13,035 --> 00:18:16,796
costretto a entrare nell'esercito
delle Highlands l'altro ieri.
273
00:18:17,276 --> 00:18:20,196
Con lui il figlio,
John Angus MacDonald,
274
00:18:20,596 --> 00:18:22,876
l'altro ieri un aratore,
275
00:18:23,076 --> 00:18:25,196
oggi un ribelle in armi.
276
00:18:25,396 --> 00:18:27,036
Et�, 13 anni.
277
00:18:35,638 --> 00:18:39,518
Non riesco a capire cosa sta
succedendo tra le linee dei ribelli.
278
00:18:40,118 --> 00:18:42,599
C'� molta confusione nei movimenti.
279
00:18:43,799 --> 00:18:47,599
Un gran numero di uomini si sta
muovendo, cambiando posizione...
280
00:18:50,039 --> 00:18:52,839
e ci sono grandi spazi vuoti
al centro.
281
00:18:53,599 --> 00:18:57,320
Mi sembra che l'intera linea
sia completamente storta.
282
00:18:57,720 --> 00:18:58,560
Perch� � cos�?
283
00:18:58,760 --> 00:19:01,400
Siamo tutti MacDonalds
e, in quanto tali,
284
00:19:01,720 --> 00:19:06,321
abbiamo il diritto di stare
a destra nella linea del fronte.
285
00:19:07,361 --> 00:19:10,882
Questo � un antico
privilegio di MacDonald,
286
00:19:11,562 --> 00:19:14,042
eppure il signor O'Sullivan
287
00:19:14,242 --> 00:19:18,242
ha pensato di piazzare
gli uomini di Lord George Murray
288
00:19:19,122 --> 00:19:20,402
in quella posizione.
289
00:19:20,682 --> 00:19:24,603
Il motivo principale � che
ieri il Principe ha avuto l'idea
290
00:19:24,803 --> 00:19:28,443
di una marcia a sorpresa di notte
sul campo di Cumberland.
291
00:19:28,643 --> 00:19:31,323
Abbiamo tentato di farla.
Non � riuscita.
292
00:19:31,523 --> 00:19:35,043
Questo ha significato stare
in marcia per tutta la notte.
293
00:19:35,610 --> 00:19:38,245
Di conseguenza, gli uomini
sono esausti
294
00:19:38,445 --> 00:19:41,165
e stanno ancora guadagnando
a fatica le loro posizioni.
295
00:19:41,440 --> 00:19:43,885
Che effetto ha avuto
la marcia sui suoi uomini?
296
00:19:45,085 --> 00:19:46,645
Guardali.
297
00:19:46,885 --> 00:19:49,005
Quando hai dormito l'ultima volta?
298
00:19:55,566 --> 00:19:57,606
Per quanto mi riguarda,
299
00:19:57,806 --> 00:20:00,886
stiamo ponendo fine
a una brutta storia.
300
00:20:01,246 --> 00:20:04,800
Gli scozzesi sono combattenti leali
fino a quando non si raggiunge una crisi
301
00:20:05,007 --> 00:20:07,568
ed � mia opinione che ora
abbiamo raggiunto quella crisi.
302
00:20:08,048 --> 00:20:10,928
Con tutte queste cose che non vanno
nel nostro esercito,
303
00:20:11,128 --> 00:20:14,168
sarebbe stato meglio se il principe
avesse fatto un piano per il ritiro.
304
00:20:14,528 --> 00:20:17,249
Ma Charles non ha pianificato
la ritirata.
305
00:20:17,449 --> 00:20:21,249
Dice che solo chi ha paura
pu� dubitare della sua prossima vittoria.
306
00:20:21,449 --> 00:20:24,089
Fa finta di non vedere
il malcontento dei MacDonalds,
307
00:20:24,289 --> 00:20:26,249
la fatica e la fame dei suoi uomini,
308
00:20:26,449 --> 00:20:28,529
la totale inferiorit� numerica
del suo esercito,
309
00:20:28,729 --> 00:20:30,330
lo sfoltimento dei ranghi
a causa della diserzione,
310
00:20:30,530 --> 00:20:32,410
la pessima scelta
del campo di battaglia,
311
00:20:32,610 --> 00:20:36,810
convinto com'�
dell'invincibilit� dei suoi uomini.
312
00:20:37,010 --> 00:20:39,131
Dio � dalla nostra parte.
313
00:20:39,731 --> 00:20:42,971
La nostra causa � giusta
e oggi trionferemo.
314
00:20:43,692 --> 00:20:48,132
I soldati dell'esercito dell'Elettore
sanno che sono il loro legittimo Principe.
315
00:20:48,652 --> 00:20:51,492
Per questo sono convinto
che si lasceranno prendere dal panico,
316
00:20:51,692 --> 00:20:54,572
perch� non oseranno mai combattermi.
317
00:20:54,972 --> 00:20:59,133
Battaglione, sistemate le baionette.
318
00:21:24,416 --> 00:21:27,336
Quest'uomo si chiama Chisholm,
James Chisholm.
319
00:21:27,736 --> 00:21:31,776
Soldato semplice dell'esercito governativo,
� anche uno scozzese delle Highland.
320
00:21:33,016 --> 00:21:37,296
Anche quest'uomo si chiama Chisholm,
Roderick Og Chisholm.
321
00:21:37,977 --> 00:21:39,257
Quinto figlio del capo clan.
322
00:21:39,457 --> 00:21:42,378
Si trova a capo dei suoi uomini
nell'esercito del principe.
323
00:21:42,898 --> 00:21:46,738
Il Chisholm a 500 metri di distanza
� il fratello di quest'uomo.
324
00:21:48,200 --> 00:21:51,819
La guerra di Charles Edward Stuart
� una guerra civile.
325
00:21:59,699 --> 00:22:02,779
Hanno iniziato. I cannoni
dei ribelli hanno aperto il fuoco.
326
00:22:03,219 --> 00:22:06,460
I cannoni sparano
dal centro della linea
327
00:22:06,660 --> 00:22:09,020
ad alzo eccessivo.
328
00:22:09,420 --> 00:22:10,540
Fuoco!
329
00:22:14,021 --> 00:22:15,300
Batterie...
330
00:22:16,341 --> 00:22:18,141
sparate a vista e...
331
00:22:18,581 --> 00:22:21,800
a volont�... fuoco!
332
00:22:22,102 --> 00:22:23,222
Tirate!
333
00:22:23,662 --> 00:22:24,822
Fuoco!
334
00:22:27,500 --> 00:22:28,862
Fuoco!
335
00:22:29,742 --> 00:22:32,300
Sono i cannoni del Duca di Cumberland.
336
00:22:34,983 --> 00:22:36,543
Sono sotto al fuoco dei cannoni!
337
00:22:36,743 --> 00:22:39,700
Dovr� gridare per farmi sentire!
338
00:22:46,265 --> 00:22:49,865
Il fumo comincia ad addensarsi.
339
00:22:50,465 --> 00:22:52,465
Sar� molto difficile
340
00:22:52,665 --> 00:22:57,145
vedere l'effetto dei nostri cannoni
sulle linee ribelli.
341
00:23:12,106 --> 00:23:16,148
Una palla di ghisa del peso di
tre libbre, sparata a corto raggio.
342
00:23:16,348 --> 00:23:19,990
Questa � una cannonata.
Ecco cosa fa.
343
00:23:20,468 --> 00:23:21,948
Tirate!
344
00:23:26,228 --> 00:23:28,200
Alistair McInnes, 20 anni.
345
00:23:28,400 --> 00:23:31,400
Gamba destra recisa sotto
l'articolazione del ginocchio.
346
00:23:35,589 --> 00:23:40,670
Malcolm Angus Chisholm, 24 anni.
Sventrato.
347
00:23:43,310 --> 00:23:47,111
Ian MacDonald, 13 anni. Colpito.
348
00:23:50,111 --> 00:23:51,351
1:12.
349
00:23:51,751 --> 00:23:54,352
Inebetito, indeciso,
Charles si � spostato
350
00:23:54,552 --> 00:23:56,952
dietro il fianco destro
delle linee giacobite,
351
00:23:57,152 --> 00:24:00,600
e ora non � in grado di vedere
ci� che sta accadendo al suo esercito.
352
00:24:10,450 --> 00:24:13,273
Come da ordini di O'Sullivan
di schierarsi in file da sei,
353
00:24:13,473 --> 00:24:14,913
gli uomini del fianco destro
354
00:24:15,113 --> 00:24:18,353
creano un bersaglio chiaro e compatto
per gli artiglieri inglesi.
355
00:24:24,955 --> 00:24:25,875
Tirate!
356
00:24:28,875 --> 00:24:32,315
L'artiglieria dei ribelli
ha smesso di sparare del tutto
357
00:24:32,755 --> 00:24:35,396
e, prima che smettessero,
abbiamo contato... Quanti?
358
00:24:36,516 --> 00:24:40,236
Abbiamo contato 15-20 colpi
sparati dalla nostra artiglieria
359
00:24:40,476 --> 00:24:42,950
per ogni colpo sparato dai ribelli.
360
00:24:43,876 --> 00:24:44,956
1:17.
361
00:24:45,156 --> 00:24:48,197
Il secondo risultato della
gestione di O'Sullivan.
362
00:24:48,557 --> 00:24:52,518
L'artiglieria del principe, mal alimentata
da un rifornimento sporadico di munizioni,.
363
00:24:52,718 --> 00:24:55,078
mal gestita da dilettanti non addestrati,
364
00:24:55,278 --> 00:24:56,678
cessa il fuoco.
365
00:24:56,998 --> 00:24:58,198
Tirate!
366
00:25:02,559 --> 00:25:04,359
Ha avuto ordini di attaccare, signore?
367
00:25:04,559 --> 00:25:06,919
- No, non ne ho avuti!
- Perch� no?
368
00:25:07,119 --> 00:25:08,919
Il Principe non ne ha dati!
369
00:25:09,119 --> 00:25:12,079
Se non li d� presto,
perder� l'intero esercito!
370
00:25:12,279 --> 00:25:13,919
Ci stanno facendo a pezzi!
371
00:25:34,402 --> 00:25:35,642
Tirate!
372
00:25:37,322 --> 00:25:38,762
Ricarica!
373
00:25:40,722 --> 00:25:42,002
Tirate!
374
00:25:53,324 --> 00:25:54,404
Ricarica!
375
00:26:12,766 --> 00:26:15,686
- Cosa sta facendo il Principe?
- Non lo so!
376
00:26:15,886 --> 00:26:17,966
Nessuno sa cosa sta facendo!
377
00:26:18,166 --> 00:26:21,366
1:22. Il principe Charles Stuart,
paralizzato dall'indecisione,
378
00:26:21,566 --> 00:26:25,488
non ha ancora dato alcun ordine,
n� di avanzare n� di ritirarsi.
379
00:26:25,928 --> 00:26:30,368
1:22. Clan Cameron,
200 uomini, fatti a pezzi.
380
00:26:30,568 --> 00:26:33,768
Clan Stewart,
180 uomini, fatti a pezzi.
381
00:26:35,248 --> 00:26:37,009
� fantastico!
382
00:26:37,209 --> 00:26:39,089
Se va avanti cos�,
383
00:26:39,289 --> 00:26:41,769
i nostri artiglieri avranno
risolto l'intera faccenda.
384
00:26:41,969 --> 00:26:45,809
Il cannoneggiamento... ha infuso
nei nostri uomini uno spirito infinito.
385
00:26:52,530 --> 00:26:56,731
Clan Chisholm,
47 uccisi o mutilati.
386
00:26:59,051 --> 00:27:03,131
� incredibile! Quegli uomini
sono rimasti l� per 22 minuti!
387
00:27:03,771 --> 00:27:06,012
Stanno solo allineando i ranghi!
388
00:27:07,052 --> 00:27:10,212
I ribelli vengono
letteralmente fatti a pezzi!
389
00:27:10,692 --> 00:27:14,700
Perch� stanno l�?
Perch�, in nome di Dio, non scappano?
390
00:27:16,132 --> 00:27:18,933
1:30. Ancora nessun ordine di avanzare.
391
00:27:19,133 --> 00:27:23,093
Perdite dell'esercito,
700 morti o mutilati.
392
00:27:37,535 --> 00:27:39,375
Charles Stuart spera
che non avanzando
393
00:27:39,575 --> 00:27:43,735
spinger� l'esercito del Governo
fuori dalla formazione per attaccarlo.
394
00:27:44,055 --> 00:27:47,600
1:32 pm. Cumberland ordina una mossa,
395
00:27:48,256 --> 00:27:50,656
ma non quella che
suo cugino si aspettava.
396
00:27:51,136 --> 00:27:54,016
Voglio che il battaglione di Wolfe
avanzi sulla sinistra!
397
00:27:54,216 --> 00:27:54,936
Vostra Altezza!
398
00:27:59,898 --> 00:28:02,578
All'1:32, Cumberland piazza un battaglione
399
00:28:02,778 --> 00:28:06,178
dietro uno dei muri che
O'Sullivan si � rifiutato di abbattere,
400
00:28:07,098 --> 00:28:08,978
per sparare al fianco
dell'esercito dei clan
401
00:28:09,178 --> 00:28:11,218
quando questo caricher�
il fronte del Governo.
402
00:28:11,778 --> 00:28:13,079
Questo � il fuoco incrociato
403
00:28:13,279 --> 00:28:15,419
che O'Sullivan ha detto
non sarebbe mai successo.
404
00:28:25,900 --> 00:28:31,061
Oh, s�, s�... Unit� dell'Argyll...
la milizia Campbell-Argyll, s�?
405
00:28:31,261 --> 00:28:34,501
E ci sono squadroni
di dragoni con loro.
406
00:28:35,421 --> 00:28:38,701
S�, � evidente che
Sua Altezza Reale ha deciso
407
00:28:38,901 --> 00:28:41,382
di ordinare a delle unit� della
milizia Campbell-Argyll
408
00:28:41,582 --> 00:28:43,502
e ad alcuni squadroni di dragoni
409
00:28:43,702 --> 00:28:47,542
di scendere dietro
il lato sud di questo muro,
410
00:28:47,742 --> 00:28:49,182
fuori dalla vista del nemico,
411
00:28:49,382 --> 00:28:52,943
per aggirare i ribelli
e prenderli alle spalle.
412
00:28:54,103 --> 00:28:56,423
Cos�, sempre alle 13:32,
413
00:28:56,623 --> 00:28:58,623
inizia l�affiancamento.
414
00:28:58,823 --> 00:29:01,584
che O'Sullivan aveva detto
non sarebbe mai successo.
415
00:29:03,184 --> 00:29:06,304
Con 29 minuti di ritardo,
Charles Stuart ordina un'avanzata
416
00:29:06,505 --> 00:29:09,265
lungo tutta la linea
dell'esercito giacobita.
417
00:29:11,585 --> 00:29:13,905
Fai avanzare il lato destro!
418
00:29:19,585 --> 00:29:22,546
Ma l�ordine non riesce
a raggiungere l'ala destra.
419
00:29:23,266 --> 00:29:26,146
Caduti, 850.
420
00:29:31,026 --> 00:29:33,267
Ancora senza ordini di attacco?
421
00:29:33,467 --> 00:29:35,268
No! Non ho avuto ordini!
422
00:29:35,468 --> 00:29:38,188
Ho ricevuto un messaggio
dal signor O'Sullivan,
423
00:29:38,388 --> 00:29:41,588
che, come sempre,
non sono riuscito a capire!
424
00:29:41,788 --> 00:29:43,628
- La linea si � sfaldata!
- Cosa?
425
00:29:46,948 --> 00:29:49,509
Stanno caricando,
vengono dritti verso di noi!
426
00:29:51,549 --> 00:29:53,669
Signore, la destra ha sfondato in avanti!
427
00:29:54,389 --> 00:29:55,509
Le mura li tratterranno.
428
00:29:56,069 --> 00:29:59,989
- Vanno dritti!
- Riparati dietro il muro!
429
00:30:04,831 --> 00:30:08,271
Dopo 28 minuti di cannoneggiamenti!
Che razza di uomini sono questi?
430
00:30:08,871 --> 00:30:11,511
- Bene! Passare alla mitraglia.
- Passare alla mitraglia!
431
00:30:13,831 --> 00:30:16,192
Una borsa di tela cilindrica
di otto pollici di lunghezza,
432
00:30:16,392 --> 00:30:19,192
contenente palle di moschetto
e pezzi di ferro acuminato.
433
00:30:19,392 --> 00:30:22,112
Questa � la mitraglia.
Ecco cosa fa.
434
00:30:22,312 --> 00:30:23,592
Tirate!
435
00:30:28,353 --> 00:30:29,353
Tirate!
436
00:30:34,994 --> 00:30:37,794
Deve essere la mitraglia! Il centro
si � scontrato con la destra.
437
00:30:38,074 --> 00:30:39,594
C'� una grande confusione,
corpi che volano!
438
00:31:02,956 --> 00:31:05,516
Devono subire il fuoco
dai nostri battaglioni centrali!
439
00:31:18,318 --> 00:31:20,518
Carica! Carica!
440
00:31:28,039 --> 00:31:29,719
Fuoco!
441
00:31:34,399 --> 00:31:35,319
Bastardi!
442
00:31:39,361 --> 00:31:40,761
Dio, ci sono quasi addosso!
443
00:31:48,041 --> 00:31:50,682
Sparano da questo lato
e da questo lato.
444
00:31:50,882 --> 00:31:52,362
Sono stati fatti a pezzi!
445
00:31:52,562 --> 00:31:54,482
Deve esserci il caos
dietro quelle mura! Caos!
446
00:32:04,723 --> 00:32:06,403
Barrell!
447
00:32:08,170 --> 00:32:11,204
All'interno di questo reggimento,
il Quarto fanteria di Barrell,.
448
00:32:11,524 --> 00:32:14,364
capeggia l'intera destra
dell'esercito dei clan,
449
00:32:14,564 --> 00:32:16,484
800 uomini in formazione compatta,
450
00:32:16,684 --> 00:32:20,445
che corrono a velocit� di collisione
di oltre 12 miglia all'ora.
451
00:32:28,725 --> 00:32:31,366
Fuoco alternato!
452
00:32:31,806 --> 00:32:33,686
Battaglione, attenzione.
453
00:32:34,006 --> 00:32:36,766
Disporsi in fila. Prendete la mira!
454
00:32:37,726 --> 00:32:39,366
Fila posteriore, pronta!
455
00:32:40,006 --> 00:32:41,567
Fila posteriore, fuoco!
456
00:32:47,928 --> 00:32:48,928
Fuoco!
457
00:32:51,048 --> 00:32:52,900
Prima fila, prendete la mira!
458
00:32:53,848 --> 00:32:55,200
Prima fila, fuoco!
459
00:32:58,649 --> 00:32:59,990
Fila posteriore, pronta!
460
00:33:00,929 --> 00:33:01,889
Fuoco!
461
00:33:04,929 --> 00:33:06,369
Fila centrale, pronta!
462
00:33:11,330 --> 00:33:12,931
Prima fila, pronta!
463
00:33:25,052 --> 00:33:27,452
Ricorda, Barrell � a destra!
464
00:34:35,200 --> 00:34:37,500
Hanno sfondato il reggimento di Barrell!
465
00:34:43,750 --> 00:34:47,101
Generale Huske, far avanzare Bligh
e Semphill, supporto a sinistra.
466
00:34:47,301 --> 00:34:47,941
Vostra Altezza.
467
00:34:48,141 --> 00:34:52,501
1:57. Il Duca di Cumberland
vede gli uomini della sua seconda linea,
468
00:34:52,701 --> 00:34:56,501
piazzati l� proprio per una tale
emergenza, che abbattono
469
00:34:56,701 --> 00:34:59,421
gli Highlanders
che sfondano linea del fronte.
470
00:35:00,182 --> 00:35:03,902
1:57. Charles Stuart,
che non ha fatto alcun piano di battaglia,
471
00:35:04,102 --> 00:35:08,382
vede, sull'ala destra, i suoi scappare
da questo fuoco concentrato di moschetti
472
00:35:08,862 --> 00:35:10,582
e vede, sull'ala sinistra,
473
00:35:10,862 --> 00:35:13,102
i MacDonald, stanchi, affamati,
474
00:35:13,302 --> 00:35:14,823
che, ribellandosi per non
aver ricevuto da O�Sullivan
475
00:35:15,023 --> 00:35:16,503
la posizione di battaglia
che spetta loro di diritto,
476
00:35:16,703 --> 00:35:19,584
si trattengono dal caricare
l'esercito reale a destra.
477
00:35:19,784 --> 00:35:21,304
Invece, rimangono in piedi a schermire,
478
00:35:21,504 --> 00:35:24,800
nel tentativo di invogliare le file
dell'esercito reale ad avanzare.
479
00:35:25,024 --> 00:35:28,385
Battaglione Pulteney, pronti!
480
00:35:43,146 --> 00:35:45,500
Si fermano a raccogliere pietre!
Sparate!
481
00:35:53,147 --> 00:35:58,268
1:58. I MacDonald, sgomenti alla vista
della cavalleria che avanza,
482
00:35:58,468 --> 00:36:00,388
si ritirano a loro volta.
483
00:36:00,588 --> 00:36:01,868
Keppoch, uno dei loro capi,
484
00:36:02,068 --> 00:36:05,188
corre in avanti con altri ufficiali
del clan per incoraggiarli
485
00:36:05,428 --> 00:36:08,109
e viene colpito due volte
da una palla di moschetto.
486
00:36:08,629 --> 00:36:12,229
Accanto a lui, i suoi uomini
si girano e corrono.
487
00:36:12,669 --> 00:36:15,149
Ore 13:59.
488
00:36:15,469 --> 00:36:17,990
Inizia la rotta dell'esercito
delle Highlands.
489
00:36:18,349 --> 00:36:20,070
Cristo, stanno correndo!
490
00:36:20,350 --> 00:36:22,951
Stanno lasciando il campo,
tranne due piccole unit�,
491
00:36:23,151 --> 00:36:24,990
i francesi e gli irlandesi.
492
00:36:28,071 --> 00:36:30,800
Lasciateli passare.
Rimanete in posizione.
493
00:36:58,274 --> 00:37:00,194
Guardia, avanti!
494
00:37:02,395 --> 00:37:03,715
Oh, Ges�!
495
00:37:04,235 --> 00:37:06,675
Prima fila, presente. Fuoco!
496
00:37:11,835 --> 00:37:13,700
Rinserrare! Rinserrare!
497
00:37:18,596 --> 00:37:21,956
In piedi e mirate! Fuoco!
498
00:37:42,558 --> 00:37:44,839
Walter Stapleton,
comandante dei picchetti irlandesi,
499
00:37:45,039 --> 00:37:47,439
abbattuto con 100 dei suoi uomini.
500
00:37:47,639 --> 00:37:49,950
mentre gli scozzesi scappavano
intorno a loro.
501
00:37:51,679 --> 00:37:53,599
Dove stai andando, tu?
502
00:37:55,840 --> 00:37:58,601
Charles Stuart cerca di
incoraggiare i suoi uomini.
503
00:37:58,801 --> 00:38:01,481
�Vi prego restate con me,
col vostro Principe", grida.
504
00:38:01,681 --> 00:38:04,681
�Vi prego, restate con me solo
un momento, altrimenti rovinate me,
505
00:38:04,881 --> 00:38:07,601
il vostro Paese e voi stessi
e che Dio vi perdoni".
506
00:38:07,801 --> 00:38:09,201
Ma � troppo tardi.
507
00:38:09,401 --> 00:38:11,682
Alle due e un minuto
del pomeriggio,
508
00:38:11,882 --> 00:38:13,482
la sua causa � persa.
509
00:38:13,682 --> 00:38:16,242
Charles Edward Stuart viene
allontanato dal campo di battaglia
510
00:38:16,442 --> 00:38:19,322
dall'uomo maggiormente responsabile
della sua sconfitta.
511
00:38:19,642 --> 00:38:23,803
Quando Charles se ne va, un alto
ufficiale del clan urla dietro di lui,
512
00:38:24,003 --> 00:38:26,444
"Scappa, vigliacco italiano!"
513
00:38:27,084 --> 00:38:28,244
- Signor Fossett.
- Sua Altezza?
514
00:38:28,444 --> 00:38:31,244
- Ordinate un cessate il fuoco generale.
- Vostra Altezza.
515
00:38:59,767 --> 00:39:02,367
Dei 9.000 uomini dell'esercito reale
516
00:39:02,767 --> 00:39:05,600
che sono avanzati quella mattina
da Naim con il soldato Laing,
517
00:39:05,928 --> 00:39:08,728
si stima ne siano morti 50.
518
00:39:10,768 --> 00:39:13,568
Per ogni cadavere
nell'esercito reale
519
00:39:14,168 --> 00:39:16,990
ce ne sono 24 dell'esercito dei clan.
520
00:39:19,329 --> 00:39:22,249
Ammucchiati, morti o morenti,
521
00:39:22,449 --> 00:39:24,689
ci sono 1.200 uomini...
522
00:39:27,609 --> 00:39:31,700
compreso il fratello
del soldato James Chisholm.
523
00:39:33,211 --> 00:39:36,731
Quasi non c�� stato un soldato o un
ufficiale del Quarto fanteria di Barrell
524
00:39:37,051 --> 00:39:41,011
che non abbia ucciso uno o due uomini
con la baionetta o con lo spuntone.
525
00:39:41,731 --> 00:39:44,411
Non c�era baionetta che non fosse
piegata e macchiata di sangue
526
00:39:44,611 --> 00:39:46,532
fino all�attaccatura del moschetto.
527
00:39:47,412 --> 00:39:51,412
Tutti i testimoni erano d'accordo che,
se la mitraglia era il re delle battaglie,
528
00:39:52,132 --> 00:39:55,092
la baionetta era
la regina delle armi.
529
00:39:56,212 --> 00:39:59,854
"� la mia opinione e quella di tutti,�
si vanta un soldato,
530
00:40:00,054 --> 00:40:04,014
"che non ci sia mai stata
nella storia vittoria cos� netta.�.
531
00:40:06,734 --> 00:40:08,174
Come ti senti?
532
00:40:11,134 --> 00:40:13,215
Non sento nulla, davvero.
533
00:40:19,895 --> 00:40:23,300
Mi sento bene!
Beh, ora � finita.
534
00:41:00,579 --> 00:41:03,980
Battaglione, fate attenzione!
535
00:41:04,620 --> 00:41:05,940
Alt!
536
00:41:08,141 --> 00:41:11,141
14:14. I battaglioni
di Cumberland
537
00:41:11,341 --> 00:41:16,221
salgono sulle linee tenute dai
ribelli un'ora e otto minuti prima.
538
00:41:19,781 --> 00:41:22,862
Battaglione, fucili in spalla!
539
00:41:25,942 --> 00:41:28,742
Tre evviva per Sua Altezza Reale!
540
00:41:29,102 --> 00:41:31,222
- Hip, hip!
- Urr�!
541
00:41:31,502 --> 00:41:35,024
Cos� si � conclusa l'ultima battaglia
combattuta in Gran Bretagna
542
00:41:35,224 --> 00:41:38,864
e l'ultimo tentativo armato
di rovesciare il suo re.
543
00:41:39,744 --> 00:41:43,704
L'establishment � stato salvato,
la pace ristabilita.
544
00:41:43,904 --> 00:41:48,800
Chiesa, Corona,
commercio e scambi salvaguardati.
545
00:41:54,545 --> 00:41:58,225
Cos� il Duca di Cumberland
ottenne la sua unica vittoria
546
00:41:58,665 --> 00:42:01,586
e Charles sub� la sua unica sconfitta.
547
00:42:01,866 --> 00:42:05,507
I suoi consiglieri sollecitano
le sue istruzioni.
548
00:42:05,707 --> 00:42:10,187
Vorrebbe rispondere: "Fate come volete.
Solo, per l'amor di Dio, lasciatemi andare".
549
00:42:10,707 --> 00:42:14,227
Charles Edward Stuart,
la sua causa perduta,
550
00:42:14,988 --> 00:42:17,500
ha dato un ordine di troppo.
551
00:42:21,068 --> 00:42:24,988
Charles contrappose quegli uomini
al moschetto e alla baionetta moderni,
552
00:42:25,228 --> 00:42:27,388
contro la cavalleria e i cannoni.
553
00:42:28,308 --> 00:42:30,909
Cos�, in un'ora e otto minuti,
554
00:42:31,669 --> 00:42:34,429
ha ridotto il fiore
dei clan delle Highlands.
555
00:42:34,709 --> 00:42:37,110
a cadaveri mutilati.
556
00:42:53,911 --> 00:42:57,152
14:30. Sua Altezza Reale,
il duca di Cumberland,
557
00:42:57,352 --> 00:42:58,572
ordina rum e brandy,
558
00:42:58,772 --> 00:43:01,700
formaggio e biscotti
per i suoi "ragazzi coraggiosi".
559
00:43:04,592 --> 00:43:07,232
Per i membri dei clan feriti
e morenti nella brughiera,
560
00:43:07,432 --> 00:43:09,700
ci sar� un trattamento diverso.
561
00:43:27,235 --> 00:43:28,775
Lungo tutto il campo di battaglia,
562
00:43:28,975 --> 00:43:31,075
mentre il Duca di Cumberland
mangia il suo pranzo,
563
00:43:31,275 --> 00:43:33,635
qualsiasi membro dei clan
trovato vivo
564
00:43:33,835 --> 00:43:36,916
viene sgozzato,
o gli viene sparato in testa,
565
00:43:37,116 --> 00:43:38,376
o viene passato alla baionetta
566
00:43:38,576 --> 00:43:40,957
e calpestato, finch�, secondo le
parole di un testimone oculare,
567
00:43:41,157 --> 00:43:43,317
"la brughiera si copr� di sangue"
568
00:43:43,517 --> 00:43:46,357
"e i nostri soldati inglesi
sembravano meno cristiani"
569
00:43:46,557 --> 00:43:47,597
"di tanti macellai".
570
00:43:47,797 --> 00:43:49,677
Che ne dite di un boccone?
571
00:43:52,158 --> 00:43:55,598
Questo ribelle � profondamente
debitore nei confronti del pubblico
572
00:43:55,798 --> 00:43:58,678
per tutte le rapine,
gli omicidi e le crudelt�
573
00:43:58,878 --> 00:44:02,958
e i nostri uomini sono fermamente
decisi a riscuotere il credito.
574
00:44:04,799 --> 00:44:05,639
Tagliatelo!
575
00:44:07,079 --> 00:44:10,279
Tagliatelo, bastardo!
Colpisci la spalla!
576
00:44:23,801 --> 00:44:26,521
Lascio liberi i miei cavalleggeri
dopo la battaglia,
577
00:44:26,721 --> 00:44:29,800
in modo che possano ristorarsi
di tutta la loro fatica.
578
00:44:46,204 --> 00:44:49,084
Cos� quasi 100 persone
verranno massacrate o mutilate
579
00:44:49,284 --> 00:44:51,164
sulla strada per Inverness.
580
00:44:53,484 --> 00:44:57,644
Massacrate indipendentemente dal fatto
che abbiano preso parte alla battaglia.
581
00:45:01,725 --> 00:45:03,725
Hanno preso il mio bambino.
582
00:45:04,645 --> 00:45:06,925
Ha solo due settimane.
583
00:45:09,125 --> 00:45:14,047
E uno di loro
lo ha fatto girare per la gamba...
584
00:45:15,207 --> 00:45:17,207
e lo ha gettato a terra.
585
00:45:18,127 --> 00:45:21,327
Questa � Jean Clark, 28 anni.
586
00:45:21,647 --> 00:45:24,047
Tagliata sul viso e sul corpo
dalle sciabole,
587
00:45:24,247 --> 00:45:27,950
lasciata a terra, data per morta,
sulla strada per Inverness.
588
00:45:30,248 --> 00:45:33,008
I soldati arrivarono e catturarono
lui e pap�,
589
00:45:33,208 --> 00:45:35,728
ma io riuscii a scappare
attraverso un buco nel muro.
590
00:45:35,928 --> 00:45:39,049
- Quanti anni aveva tuo fratello?
- Lachlan aveva nove anni.
591
00:45:40,129 --> 00:45:43,800
Non... Non so dove siano ora lui e pap�.
592
00:45:47,010 --> 00:45:47,930
Vieni, tu!
593
00:45:48,130 --> 00:45:50,570
4 del pomeriggio. Inverness.
594
00:45:54,611 --> 00:45:57,611
James Rae: soldato,
Cavalleggero di Kingston,
595
00:45:58,051 --> 00:46:01,291
il primo uomo dell'esercito di Cumberland
a entrare nella capitale delle Highland,
596
00:46:01,491 --> 00:46:03,491
il primo uomo a mostrare i suoi abitanti
597
00:46:03,691 --> 00:46:05,611
che cosa ci si aspetta
da un inglese
598
00:46:05,812 --> 00:46:09,252
mentre protegge la sua libert�
e la sua religione protestante.
599
00:46:30,294 --> 00:46:33,495
C'erano questi due uomini,
che gridavano e urlavano.
600
00:46:34,415 --> 00:46:39,775
E poi � uscito
con del sangue sulle mani.
601
00:46:41,615 --> 00:46:44,135
Questi soldati del Duca di Kingston
602
00:46:44,335 --> 00:46:45,955
sono stati in seguito elogiati
da Cumberland
603
00:46:46,155 --> 00:46:48,137
per il loro "zelo nell'inseguimento".
604
00:46:48,337 --> 00:46:50,177
Ciascuno di loro proviene da Nottingham.
605
00:46:50,377 --> 00:46:53,400
Ognuno di loro di mestiere
fa il macellaio.
606
00:46:54,257 --> 00:46:57,537
Lo stesso James Rae, che, come le altre
truppe di cavalleria di Kingston,
607
00:46:57,737 --> 00:47:00,338
ha dato il suo peggio in battaglia,
alla fine, quando
608
00:47:00,538 --> 00:47:01,938
� rientrato a Nottingham,
609
00:47:02,138 --> 00:47:04,138
dove il gonfalone nel suo reggimento
� stato appeso
610
00:47:04,338 --> 00:47:06,698
con grande pompa e cerimonia.
611
00:47:07,378 --> 00:47:09,618
"Alla fama perpetua
e alla memoria immortale
612
00:47:09,818 --> 00:47:11,898
della cavalleria del Duca di Kingston,
613
00:47:12,098 --> 00:47:16,139
che, tra l'altro,
il 16 aprile 1746,
614
00:47:16,739 --> 00:47:18,980
comp� molte e gloriose imprese
615
00:47:19,180 --> 00:47:22,940
nello sbaragliare e sottomettere
completamente i perfidi ribelli".
616
00:47:25,300 --> 00:47:27,861
"Che la contea di Nottingham
possa prosperare".
617
00:47:28,301 --> 00:47:31,381
"Dio salvi il nostro sempre augusto Re".
618
00:47:36,261 --> 00:47:39,461
16 aprile. Ore 22:30. Inverness.
619
00:47:40,261 --> 00:47:42,462
Per William Augustus,
Duca di Cumberland,
620
00:47:42,662 --> 00:47:44,502
terzo figlio di re George II,
621
00:47:44,702 --> 00:47:47,662
una serata di immensa
soddisfazione e di trionfo.
622
00:47:47,862 --> 00:47:50,943
All'et� di 25 anni,
ha salvato il regno di suo padre
623
00:47:51,143 --> 00:47:54,063
e riscattato la reputazione
dell'esercito britannico.
624
00:47:54,263 --> 00:47:57,864
Alla sua tavola, gli ufficiali pi�
anziani brindano a lui e lo dichiarano
625
00:47:58,104 --> 00:48:00,784
uno dei pi� grandi condottieri inglesi
dai tempi di Marlborough.
626
00:48:00,984 --> 00:48:05,504
Suo cugino Charles, fino ad oggi l'eroico
leader della ribellione armata,
627
00:48:05,744 --> 00:48:08,225
� ora alla macchia.
628
00:48:11,465 --> 00:48:14,865
Se fosse necessaria un'ulteriore prova
della bravura di questo giovane,
629
00:48:15,745 --> 00:48:17,105
eccola,
630
00:48:17,345 --> 00:48:21,626
pur non udita da lui, che si trova
a quattro miglia e mezzo di distanza.
631
00:48:26,147 --> 00:48:29,587
Questo � Lachlan MacDonald
di Lochaber,
632
00:48:30,187 --> 00:48:33,027
gamba destra mozzata
sotto l'articolazione del ginocchio.
633
00:48:34,147 --> 00:48:39,200
� rimasto a terra nella brughiera,
senza cure per 13 ore.
634
00:48:39,708 --> 00:48:42,588
Per la maggior parte del tempo
ha piovuto.
635
00:48:48,989 --> 00:48:51,789
Questa � la signora Anne Hossack
di Inverness.
636
00:48:52,069 --> 00:48:55,230
Da qualche parte nella brughiera,
in mezzo a 1.200 tra morti e morenti,
637
00:48:55,470 --> 00:48:57,390
c�� suo marito.
638
00:48:58,110 --> 00:48:59,710
Non so...
639
00:49:01,950 --> 00:49:03,551
dove sia.
640
00:49:14,791 --> 00:49:18,072
Per Alexander Laing, soldato semplice,
Quarto Reggimento fanteria di Barrell,
641
00:49:18,272 --> 00:49:21,312
questa � una serata
di immensa soddisfazione.
642
00:49:21,552 --> 00:49:24,913
Il suo reggimento si � comportato
con onore sul campo di battaglia.
643
00:49:25,193 --> 00:49:28,153
Ha fatto fuori lui stesso
tre dei ribelli
644
00:49:28,353 --> 00:49:32,394
e, soprattutto, � scampato
alla morte e alle menomazioni.
645
00:49:34,754 --> 00:49:35,634
Bastardo fortunato!
646
00:49:35,834 --> 00:49:39,234
Se ne occuper� il battaglione, mentre
vengono letti gli elenchi delle vittime.
647
00:49:41,434 --> 00:49:43,555
Se va bene a voi, mio signore!
648
00:49:44,635 --> 00:49:46,675
Questa � la signora Anne Walker,
649
00:49:47,035 --> 00:49:50,635
moglie del soldato Andrew Walker, che
� stato ferito nelle fila di Barrell
650
00:49:50,835 --> 00:49:52,995
e portato all�ospedale da campo.
651
00:49:53,395 --> 00:49:58,197
Nemmeno questa donna ha idea
se suo marito sia vivo o morto.
652
00:50:01,997 --> 00:50:05,717
Viene reso noto questa mattina
di gioved� 17 aprile
653
00:50:05,917 --> 00:50:08,317
che i seguenti ufficiali
e altri gradi
654
00:50:08,517 --> 00:50:11,438
del Reggimento di Fanteria del
Maggiore Generale William Barrell
655
00:50:11,638 --> 00:50:15,238
sono stati uccisi o sono morti
per le ferite riportate
656
00:50:15,438 --> 00:50:16,878
a seguito della gloriosa vittoria
657
00:50:17,078 --> 00:50:20,158
inflitta ieri sull'esercito ribelle.
658
00:50:20,358 --> 00:50:23,478
Ucciso: capitano Lord Robert Kerr.
659
00:50:23,678 --> 00:50:26,279
Altri gradi: sergente Pullman.
660
00:50:26,599 --> 00:50:30,320
Soldati semplici Baker, Barstow, Dyke,
Finch, Lowell,
661
00:50:30,520 --> 00:50:33,800
Lawson, Meecham, Napper, Osbourne,
662
00:50:34,000 --> 00:50:35,480
Smart, Williamson.
663
00:50:36,040 --> 00:50:38,761
Feriti in battaglia e poi morti
durante le cure:
664
00:50:38,961 --> 00:50:40,321
caporale Lockhart,
665
00:50:40,521 --> 00:50:43,721
soldati Davis, Pollock e Walker.
666
00:50:44,721 --> 00:50:46,641
Battaglione, fate attenzione.
667
00:50:47,161 --> 00:50:50,121
Il battaglione si congeda,
salvo il picchetto di servizio.
668
00:50:50,441 --> 00:50:52,482
Battaglione, ritirarsi.
669
00:50:55,682 --> 00:50:58,683
Ha curato il soldato Walker
poco tempo fa, dottore?
670
00:50:58,883 --> 00:51:00,883
S�... S�, l'ho fatto.
671
00:51:01,083 --> 00:51:02,843
Di cosa � morto?
672
00:51:03,083 --> 00:51:05,964
Lui? � morto di shock,
se ricordo bene.
673
00:51:06,164 --> 00:51:07,324
Perch�?
674
00:51:07,524 --> 00:51:10,400
Era un amputato.
Ho dovuto tagliargli il braccio.
675
00:51:13,324 --> 00:51:17,364
Sapete cosa... fa pi� piacere
al nostro giovane Billy?
676
00:51:17,644 --> 00:51:21,165
Che abbiamo combattuto
con grande valore.
677
00:51:21,845 --> 00:51:25,445
Sua Altezza Reale ringrazia
tutti gli ufficiali e gli uomini
678
00:51:25,645 --> 00:51:27,165
per il loro valoroso comportamento.
679
00:51:27,365 --> 00:51:29,205
Via da l�!
680
00:51:29,566 --> 00:51:33,167
Sua Altezza Reale rilascia
tutti i prigionieri militari
681
00:51:33,727 --> 00:51:37,167
che oggi erano
sotto la custodia del prevosto.
682
00:51:37,487 --> 00:51:40,887
- Avete sentito parlare dei feriti?
- S�, alcuni ne parlano.
683
00:51:41,087 --> 00:51:44,807
Pagheranno 12 ghinee
dalle tasche del Duca
684
00:51:45,007 --> 00:51:47,448
per tutti i feriti della battaglia.
685
00:51:51,728 --> 00:51:53,568
Per Lachlan MacDonald,
686
00:51:53,888 --> 00:51:57,888
che ora giace nella brughiera da
due giorni con la gamba destra mozzata,
687
00:51:58,448 --> 00:52:00,249
non ci saranno 12 ghinee.
688
00:52:06,930 --> 00:52:10,490
Ordini di venerd� 18 aprile 1746.
689
00:52:11,250 --> 00:52:13,491
"Un capitano e 40 fanti
dovranno mettersi in marcia
690
00:52:13,691 --> 00:52:14,771
e visitare tutti i casolari
691
00:52:14,971 --> 00:52:17,411
nelle vicinanze
del campo di battaglia".
692
00:52:17,611 --> 00:52:19,891
"Gli ufficiali e gli uomini
dovranno rammentare.
693
00:52:20,091 --> 00:52:23,691
che l'ordine dei ribelli
nel giorno della battaglia
694
00:52:23,891 --> 00:52:26,400
era di non darci tregua".
695
00:52:29,332 --> 00:52:30,932
Serrate i ranghi, uomini.
696
00:52:35,253 --> 00:52:36,990
Forza, pi� in fretta che potete.
697
00:52:39,453 --> 00:52:41,454
Ce n'� un altro laggi�.
698
00:52:47,294 --> 00:52:50,654
Gli ordini dei ribelli di non concedere
alcuna piet� all'esercito reale
699
00:52:50,854 --> 00:52:53,615
non esistono se non sotto forma
di una grossolana falsificazione
700
00:52:53,815 --> 00:52:56,990
un documento che si sostiene sia
stato trovato sul campo di battaglia.
701
00:52:57,215 --> 00:52:59,975
Va tutto bene, ragazzo.
Ti portiamo in ospedale.
702
00:53:00,175 --> 00:53:03,375
Che sappia o meno che questo
ordine � un falso,
703
00:53:03,576 --> 00:53:08,857
Cumberland lo prende come scusa
per autorizzare ci� che ora si mostra.
704
00:53:11,857 --> 00:53:15,297
Battaglione, puntate il fucile
705
00:53:18,697 --> 00:53:21,018
verso l�uomo di fronte a voi.
706
00:53:21,658 --> 00:53:22,858
Fuoco!
707
00:53:23,658 --> 00:53:26,178
L'ufficiale responsabile
di questa squadra di esecuzione
708
00:53:26,378 --> 00:53:28,338
� egli stesso uno scozzese.
709
00:53:28,618 --> 00:53:32,298
Capitano Scott, molti dei ribelli sono
stati uccisi in questo modo?
710
00:53:32,498 --> 00:53:33,898
Tutti quelli che riusciamo a trovare.
711
00:53:34,419 --> 00:53:37,060
Non so quanti uomini
sono stati uccisi in questo modo.
712
00:53:37,260 --> 00:53:38,660
Tremo al solo pensiero.
713
00:53:39,260 --> 00:53:42,340
Ma proprio stamattina ho sentito
un ufficiale di Campbell che diceva
714
00:53:42,540 --> 00:53:46,260
che in una sola area, lui stesso ha
ha visto 72 ribelli feriti
715
00:53:46,460 --> 00:53:48,500
uccisi da arma da fuoco
o colpiti alla testa.
716
00:53:48,861 --> 00:53:50,741
S�, ho visto cosa � stato fatto.
717
00:53:50,941 --> 00:53:52,101
� d'accordo?
718
00:53:52,301 --> 00:53:54,021
No, certo che no.
719
00:53:54,221 --> 00:53:58,181
Ringrazier� sempre Dio di non aver
nulla a che fare con il lavoro sporco.
720
00:53:58,901 --> 00:54:02,382
Dovete cercare di ricordare che
questo � un problema molto delicato.
721
00:54:02,942 --> 00:54:06,423
Ho parlato a lungo con gli ufficiali
dei reggimenti scozzesi delle Lowland
722
00:54:06,703 --> 00:54:08,983
e senza dubbio ritengono
che questi Highlander
723
00:54:09,183 --> 00:54:12,183
minaccino la loro cultura,
la loro religione protestante.
724
00:54:12,703 --> 00:54:16,304
Minacciano di disturbare
la loro tranquillit� e i loro commerci.
725
00:54:18,064 --> 00:54:21,304
C'� una grande sensazione di
insicurezza nelle Lowland.
726
00:54:21,504 --> 00:54:24,664
Queste persone ricordano ancora
il dominio delle Highland.
727
00:54:24,864 --> 00:54:27,744
Ricordano ancora gli anni
di ladri di bestiame e omicidi,
728
00:54:28,024 --> 00:54:30,265
di uomini che scendevano di notte
dalle colline
729
00:54:30,465 --> 00:54:34,105
a ricattare e a derubare.
730
00:54:35,345 --> 00:54:38,346
Vedete, l'Highlander
parla una lingua diversa.
731
00:54:38,626 --> 00:54:40,866
Indossa abiti diversi...
732
00:54:41,626 --> 00:54:46,027
e senza dubbio ha
modi di fare rozzi e barbari.
733
00:54:47,227 --> 00:54:48,867
Per tutte queste ragioni,
734
00:54:49,387 --> 00:54:50,867
credo che la maggior parte dei Lowlander
735
00:54:51,067 --> 00:54:53,387
guardi agli uomini
di questa parte del Paese
736
00:54:53,587 --> 00:54:55,387
con odio e disprezzo.
737
00:54:55,948 --> 00:54:57,988
Persino molto pi�
di quanto non facciano gli inglesi.
738
00:54:58,388 --> 00:55:01,388
Perch� il vostro esercito tratta i
prigionieri e i feriti in questo modo?
739
00:55:01,588 --> 00:55:04,708
Voi stessi, si dice, tenete i
prigionieri a Inverness
740
00:55:04,908 --> 00:55:06,868
senza riscaldamento, cibo e acqua.
741
00:55:07,068 --> 00:55:09,830
E che state addirittura
negando loro le cure mediche.
742
00:55:10,030 --> 00:55:12,070
Questo trattamento � disumano.
743
00:55:12,270 --> 00:55:15,470
Senta, credo che le sfugga il punto.
744
00:55:15,910 --> 00:55:18,270
Questi uomini sono ribelli, barbari.
745
00:55:18,470 --> 00:55:22,790
Devono essere considerati al pari del
bestiame, trattati come bestiame.
746
00:55:24,111 --> 00:55:26,031
Levate quella cosa di mezzo, per favore.
747
00:55:26,231 --> 00:55:28,551
Dopo tre giorni e tre notti
dalla battaglia,
748
00:55:28,751 --> 00:55:31,631
questi uomini, molti dei quali
spogliati dei loro vestiti,
749
00:55:31,831 --> 00:55:34,271
molti di loro moribondi
per le ferite,
750
00:55:34,471 --> 00:55:36,912
sono gettati in ceppi in fredde
soffitte e cantine,
751
00:55:37,112 --> 00:55:40,873
in attesa di essere trasferiti sulle
navi prigione ancorate nel fiordo.
752
00:55:41,153 --> 00:55:42,793
Le autorit� dell'esercito britannico
753
00:55:42,993 --> 00:55:45,313
hanno negato loro
anche le cure mediche,
754
00:55:45,513 --> 00:55:48,513
sperando cos� di risolvere la grave
mancanza di spazio nelle carceri.
755
00:55:48,713 --> 00:55:52,194
assicurandosi che
il tasso di mortalit� rimanga alto.
756
00:55:52,674 --> 00:55:54,634
Non ricevono cibo, n� luce.
757
00:55:55,194 --> 00:55:57,114
Nessuna cura.
758
00:55:58,074 --> 00:55:59,594
Prendete il loro copricapo,
gi� che ci siete.
759
00:55:59,834 --> 00:56:01,434
Anche la cintura.
760
00:56:04,235 --> 00:56:06,915
L'odore qui dentro � terribile.
761
00:56:09,595 --> 00:56:12,556
L'uomo accanto a me...
762
00:56:13,596 --> 00:56:15,716
credo sia morto.
763
00:56:17,877 --> 00:56:19,637
Il modo in cui ci trattano,
764
00:56:19,837 --> 00:56:22,197
si direbbe che non siamo
altro che animali.
765
00:56:24,517 --> 00:56:27,477
Robert MacLean, pescatore di salmoni.
766
00:56:27,997 --> 00:56:31,238
Da processare senza difesa
davanti a un tribunale inglese,
767
00:56:31,438 --> 00:56:35,198
di cui non � in grado di capire
nemmeno una parola.
768
00:56:35,718 --> 00:56:38,438
La sua condanna: esecuzione a York
769
00:56:38,638 --> 00:56:41,198
per impiccagione, sventramento
e squartamento.
770
00:56:41,438 --> 00:56:43,700
Controlla queste catene,
gi� che ci sei.
771
00:56:44,199 --> 00:56:46,960
Ranald MacDonald, agricoltore.
772
00:56:47,280 --> 00:56:50,560
Aspetta in prigione 14 mesi
per un processo.
773
00:56:50,760 --> 00:56:54,640
Poi condannato a Brampton a essere
trascinato per le strade con una slitta
774
00:56:55,080 --> 00:56:58,500
e impiccato, sventrato e squartato.
775
00:56:59,801 --> 00:57:03,241
Charles Edward Stuart, credendo
che gli scozzesi l'abbiano tradito,
776
00:57:03,441 --> 00:57:05,281
rifiuta di ascoltare
le suppliche dell'ultimo minuto
777
00:57:05,481 --> 00:57:07,481
di rimanere a combattere sulle montagne.
778
00:57:07,681 --> 00:57:11,521
Brusco, senza una parola di ringraziamento,
congeda l'esercito delle Highland.
779
00:57:11,721 --> 00:57:13,962
Nelle sue bisacce
gli ultimi fondi giacobiti,
780
00:57:14,162 --> 00:57:16,363
che ha deciso di
di tenere per s�,
781
00:57:16,563 --> 00:57:19,523
stimando il suo bisogno
maggiore.
782
00:57:20,683 --> 00:57:22,723
Alistair John Stewart,
783
00:57:23,083 --> 00:57:27,284
per 10 giorni in prigione,
senza cure, con una gamba rotta.
784
00:57:28,084 --> 00:57:30,844
Muore di cancrena
all'undicesimo giorno.
785
00:57:31,724 --> 00:57:34,844
John William O'Sullivan,
presto al sicuro a Roma
786
00:57:35,564 --> 00:57:38,600
per dire a Re James della buona parte
che ha svolto nel sollevamento
787
00:57:38,964 --> 00:57:41,485
e per ricevere prontamente
prima un cavalierato
788
00:57:41,685 --> 00:57:43,605
e poi una baronia.
789
00:57:45,085 --> 00:57:49,400
Alexander Sutherland,
mai portato in tribunale.
790
00:57:49,926 --> 00:57:51,606
Sorte ignota.
791
00:57:57,807 --> 00:57:59,287
Lord George Murray,
792
00:57:59,487 --> 00:58:01,267
che fino alla fine ha incolpato
il principe Charles
793
00:58:01,467 --> 00:58:02,447
e la sua amministrazione irlandese
794
00:58:02,647 --> 00:58:04,247
per la sconfitta a Culloden,
795
00:58:04,447 --> 00:58:09,328
presto lascer� la Scozia per sempre,
costretto a cercare l'esilio in Europa.
796
00:58:11,728 --> 00:58:15,168
Il principe Charles si rifiuta
di rivederlo e non lo perdona mai,
797
00:58:15,368 --> 00:58:17,550
dando la colpa alla sua opposizione
alla sua gestione
798
00:58:17,750 --> 00:58:19,930
per la caduta degli Stuart.
799
00:58:20,130 --> 00:58:22,410
Brutta giornata per tutti noi, questa.
800
00:58:23,410 --> 00:58:26,370
Lord George Murray, stimato da alcuni
801
00:58:26,570 --> 00:58:29,730
uno dei pi� brillanti
generali del 18� secolo,
802
00:58:30,130 --> 00:58:32,290
che, se ascoltato,
803
00:58:32,490 --> 00:58:36,400
avrebbe potuto forse trasformare
Culloden in una vittoria.
804
00:58:38,851 --> 00:58:40,611
Stai al passo!
805
00:58:43,731 --> 00:58:48,252
23 maggio. L'esercito britannico si
sposta a Fort Augustus nel Great Glen.
806
00:58:48,452 --> 00:58:51,453
Da qui, l'anello centrale
di una catena di forti e guarnigioni.
807
00:58:51,653 --> 00:58:55,493
che si estende da Inverness a est
a Tobermory, a ovest,.
808
00:58:55,693 --> 00:58:59,133
da Bernera a nord
a Dumbarton nel sud,
809
00:58:59,333 --> 00:59:01,774
il Duca di Cumberland concepisce
quello che lui definisce
810
00:59:01,974 --> 00:59:04,854
"la pacificazione delle Highlands".
811
00:59:05,054 --> 00:59:07,014
Pattuglia di Bligh,
812
00:59:07,654 --> 00:59:11,814
procederete con un'azione di polizia
a Lochaber,
813
00:59:12,214 --> 00:59:15,375
con razioni sufficienti per due giorni.
814
00:59:15,775 --> 00:59:19,335
Bene, ragazzi. Scendete
e prendete i vostri fucili.
815
00:59:20,056 --> 00:59:21,176
Muoversi!
816
00:59:25,616 --> 00:59:29,217
Lord Sackville, qual � la funzione
di queste pattuglie?
817
00:59:29,417 --> 00:59:33,177
La loro funzione � quella di marciare
in profondit� nelle valli
818
00:59:33,377 --> 00:59:35,657
occupate dai ribelli
e dalle loro famiglie
819
00:59:35,857 --> 00:59:38,617
e l�, con una vigorosa azione di polizia,
820
00:59:38,817 --> 00:59:43,600
assicurarci che mai pi� queste persone
disturbino la pace della nostra terra.
821
00:59:47,258 --> 00:59:50,498
30 maggio. Una pattuglia militare
sotto Lord George Sackville
822
00:59:50,698 --> 00:59:53,059
si addentra nelle profondit�
glaciali di Lochaber,
823
00:59:53,259 --> 00:59:55,800
alla ricerca di
famiglie di ribelli in fuga.
824
00:59:56,460 --> 00:59:57,820
Questo � uno di loro,
825
00:59:58,260 --> 01:00:02,950
al riparo dalla pioggia a 1.500 metri
di altezza sul fianco di una collina.
826
01:00:03,420 --> 01:00:06,340
Andrew McEachan, 25 anni,
827
01:00:06,940 --> 01:00:10,381
che si trovava a Culloden,
e che ora, a causa delle pattuglie,
828
01:00:10,661 --> 01:00:12,990
deve nascondersi sulle colline
come un animale.
829
01:00:15,301 --> 01:00:19,350
Questa � sua moglie, il figlio
e un'amica, la signora MacInnis.
830
01:00:19,581 --> 01:00:23,900
Sono stati all'aperto
negli ultimi otto giorni.
831
01:00:25,543 --> 01:00:27,863
Questa ragazza soffre di
una grave dissenteria
832
01:00:28,063 --> 01:00:30,500
a causa dei vestiti umidi.
833
01:00:33,623 --> 01:00:37,184
L'ultimo pasto di questo bambino
� stato un piccolo pesce pescato ieri,
834
01:00:37,384 --> 01:00:39,384
diviso tra i bambini.
835
01:00:41,824 --> 01:00:44,744
Questa bambina, costretta a
lasciare la sua casa all'improvviso,
836
01:00:45,184 --> 01:00:49,800
ha solo un vestito leggero,
uno scialle umido e niente scarpe.
837
01:00:51,185 --> 01:00:53,465
Circa alle 12:00 del 30 maggio,
838
01:00:53,665 --> 01:00:55,900
la famiglia viene avvistata
dalla pattuglia.
839
01:00:56,226 --> 01:00:57,826
Ecco cosa succede.
840
01:01:04,467 --> 01:01:06,867
Bene, allora!
841
01:01:19,748 --> 01:01:21,668
No! No!
842
01:01:41,430 --> 01:01:42,870
Non lo so.
843
01:01:44,071 --> 01:01:45,650
Tutti questi agenti
continuano a dirci
844
01:01:45,850 --> 01:01:48,551
che queste persone
sono un mucchio di selvaggi, ma...
845
01:01:49,191 --> 01:01:52,990
Non so, a me sembravano donne
e bambini normali.
846
01:01:53,991 --> 01:01:55,900
Non mi � piaciuto
quello che abbiamo fatto.
847
01:01:56,311 --> 01:01:58,473
Non mi � piaciuto affatto.
848
01:02:00,753 --> 01:02:03,100
Senti, lascia che ti dica una cosa.
849
01:02:03,433 --> 01:02:05,233
Avevo un amico a Falkirk.
850
01:02:05,553 --> 01:02:07,233
Gli hanno spaccato la testa.
851
01:02:08,513 --> 01:02:09,873
Cos�.
852
01:02:10,073 --> 01:02:12,674
Quindi non cercare di farmi piangere
853
01:02:12,874 --> 01:02:15,434
per quello che succede
a questi bastardi. Eh?
854
01:02:15,720 --> 01:02:17,594
Non provarci!
855
01:02:18,074 --> 01:02:20,834
Ben soddisfatto del risultato
della sua occupazione militare,
856
01:02:21,034 --> 01:02:24,034
Cumberland lascer� la Scozia
il 18 luglio.
857
01:02:24,234 --> 01:02:27,315
Lascia dietro di s�, per portare a
termine la distruzione dei clan ribelli,
858
01:02:27,515 --> 01:02:30,676
non solo un'immensa concentrazione
di truppe inglesi e delle Lowland,
859
01:02:30,876 --> 01:02:33,516
non solo l'aiuto zelante
di tutti i clan Whig,
860
01:02:33,716 --> 01:02:37,596
ma anche l'aiuto del capo di un
clan ribelle, Ludovick Grant,
861
01:02:37,836 --> 01:02:39,957
figlio del capo del clan di Gram,
862
01:02:40,397 --> 01:02:42,837
che ha frettolosamente
rivisto la sua lealt�
863
01:02:43,197 --> 01:02:47,077
ed ha appena consegnato 82 dei suoi
compagni ribelli a Cumberland
864
01:02:47,357 --> 01:02:49,877
per il trasporto alle Barbados,
865
01:02:50,397 --> 01:02:54,358
come prova della sua incrollabile
fedelt� alla Corona.
866
01:02:55,518 --> 01:02:58,758
Lo stesso Cumberland ricever�
a Londra una entusiastica accoglienza.
867
01:02:58,958 --> 01:03:02,079
Dal Governo, un aumento
di stipendio di 25.000 sterline.
868
01:03:02,279 --> 01:03:03,639
Da George Frederick Handel
869
01:03:03,839 --> 01:03:07,000
un oratorio,
"See, the Conqu'ring Hero Comes"!
870
01:03:07,240 --> 01:03:10,680
Dal grande pubblico, il suo nome
per un fiore, Sweet William.
871
01:03:11,160 --> 01:03:16,200
Dagli scozzesi, il suo nome
per un'erbaccia, Stinking Billy.
872
01:03:20,281 --> 01:03:22,321
Mese dopo mese,
le pattuglie armate britanniche
873
01:03:22,521 --> 01:03:25,401
setacciano le colline e le radure
della Scozia settentrionale
874
01:03:25,601 --> 01:03:28,201
nel tentativo, come dice Cumberland,
875
01:03:28,401 --> 01:03:32,950
"di logorare questa generazione
fino a quando non ci sar� pace nel paese".
876
01:03:33,563 --> 01:03:36,843
Le pattuglie lasciano dietro di loro
una tale scia di brutalit� e sofferenza
877
01:03:37,043 --> 01:03:39,763
da guadagnare per il loro comandante
un disprezzo imperituro
878
01:03:39,963 --> 01:03:42,763
e l'epiteto di
Cumberland il Macellaio.
879
01:03:42,963 --> 01:03:46,604
Questi tre suoi ufficiali hanno gi�
bruciato, distrutto, violentato,
880
01:03:46,804 --> 01:03:49,204
saccheggiato e infilzato il loro
cammino da Glenurquhart a Moidart,
881
01:03:49,404 --> 01:03:51,284
commettendo,
in nome della pacificazione,
882
01:03:51,484 --> 01:03:54,644
le peggiori atrocit�
nella storia dell'esercito britannico.
883
01:03:54,924 --> 01:03:58,244
Capitano Caroline Frederick Scott,
Lowlander.
884
01:03:58,964 --> 01:04:01,205
Sono d'accordo con
l'ufficiale superiore,
885
01:04:01,405 --> 01:04:03,686
che ha proposto di pagare 5 sterline
886
01:04:03,886 --> 01:04:07,166
per la testa di ogni ribelle
portato a Fort Augustus.
887
01:04:07,366 --> 01:04:09,886
Maggiore Lain Lockhart, Lowlander.
888
01:04:10,446 --> 01:04:14,367
L�ordine � di uccidere immediatamente
chi viene trovato in armi
889
01:04:14,687 --> 01:04:18,247
e le case dei fuggitivi
vengono saccheggiate e bruciate,
890
01:04:18,447 --> 01:04:22,647
il loro bestiame disperso, gli aratri
e gli altri attrezzi distrutti.
891
01:04:23,127 --> 01:04:27,368
Lord George Sackville, inglese,
terzo figlio del duca di Dorset.
892
01:04:28,168 --> 01:04:31,568
Abbiamo distaccamenti
in tutte le zone delle Highland.
893
01:04:31,928 --> 01:04:35,489
Il popolo � connivente
in modo deplorevole
894
01:04:35,889 --> 01:04:39,689
e deve morire o di fame o di spada.
895
01:04:40,570 --> 01:04:42,530
Una giusta ricompensa per i traditori.
896
01:04:43,130 --> 01:04:46,730
Impicchiamo o fuciliamo tutti coloro
che nascondono il Pretendente,
897
01:04:47,410 --> 01:04:50,730
bruciamo le loro case, prendiamo
il loro bestiame.
898
01:04:51,130 --> 01:04:53,530
Il pretendente, Charles Edward Stuart,
899
01:04:53,890 --> 01:04:56,971
oggetto della pi� grande caccia all'uomo
della storia britannica,
900
01:04:57,291 --> 01:04:59,611
ora travestito
come un normale membro dei clan,
901
01:04:59,891 --> 01:05:03,011
dipendente dalla piccola bottiglia
che porta con s� nel taschino,
902
01:05:03,411 --> 01:05:05,012
sofferente di dissenteria,
903
01:05:05,212 --> 01:05:06,852
deve trascorrere i prossimi
cinque mesi
904
01:05:07,052 --> 01:05:10,013
abbarbicato sulle rocce e le colline
delle Highland occidentali,
905
01:05:10,253 --> 01:05:14,200
nascosto dal suo popolo, che gli rimane
fedele e non lo tradisce mai,
906
01:05:14,533 --> 01:05:18,253
fino a quando, in settembre, prende
una nave verso la Francia e la sicurezza,.
907
01:05:18,453 --> 01:05:20,493
non lasciandosi dietro nulla,
908
01:05:20,733 --> 01:05:22,694
nulla se non una leggenda,
909
01:05:23,454 --> 01:05:25,054
"Bonnie Prince Charlie".
910
01:05:26,174 --> 01:05:32,614
# Il mio Bonnie Moorhen.
Il mio Bonnie Moorhen. #
911
01:05:33,014 --> 01:05:36,896
# Su nella collina grigia.
Gi� nella valle. #
912
01:05:37,456 --> 01:05:41,456
Charles Edward Stuart,
il "bonnie moorhen�,
913
01:05:41,896 --> 01:05:46,056
esce dalla vita del popolo
che ha condotto a tanta sofferenza,
914
01:05:47,256 --> 01:05:50,900
gettando appena uno sguardo
all'indietro nella loro direzione.
915
01:05:58,057 --> 01:06:00,577
L'anno del Principe era finito,
916
01:06:00,817 --> 01:06:03,978
ma per il governo inglese,
questo era solo l'inizio.
917
01:06:04,418 --> 01:06:07,739
Sistematicamente e con
legislazione parlamentare,
918
01:06:07,939 --> 01:06:09,200
hanno proceduto all'eliminazione
919
01:06:09,400 --> 01:06:11,819
di tutte le cose che hanno reso
unici questi uomini
920
01:06:12,219 --> 01:06:14,779
e che avevano dato loro
la forza che tanto temevano.
921
01:06:14,979 --> 01:06:18,100
Penalizzarono l'uso
dei loro abiti delle Highland,
922
01:06:18,500 --> 01:06:21,600
penalizzarono la tessitura
del tartan delle Highland,
923
01:06:21,980 --> 01:06:24,540
penalizzato il culto
della loro chiesa,
924
01:06:25,140 --> 01:06:27,460
penalizzato il trasporto
delle armi,
925
01:06:27,900 --> 01:06:29,821
penalizzata l'esecuzione
della loro musica.
926
01:06:30,821 --> 01:06:32,941
Azzerarono l'autorit� dei loro capi
927
01:06:33,141 --> 01:06:37,741
e, in un colpo solo, distrussero
per sempre il sistema dei clan.
928
01:06:38,101 --> 01:06:40,982
Hanno incoraggiato il governanti
a perdere interesse per loro,
929
01:06:41,542 --> 01:06:46,063
per sfrattarlo e sostituirlo
con le pi� redditizie pecore.
930
01:06:46,663 --> 01:06:50,703
Cos� li ridussero a una bizzarria
indesiderata e senza casa.
931
01:06:51,223 --> 01:06:53,663
e infine li costrinsero,
centinaia di migliaia di persone,
932
01:06:53,863 --> 01:06:55,823
ad abbandonare la terra
della loro nascita
933
01:06:56,023 --> 01:06:58,744
per le industrie conserviere
del Nord,
934
01:06:58,944 --> 01:07:01,784
per i bassifondi insalubri del Sud,
935
01:07:02,224 --> 01:07:04,264
per i campi di legname del Canada
936
01:07:04,464 --> 01:07:06,624
e i recinti di bestiame dell'Australia.
937
01:07:07,104 --> 01:07:08,624
E ovunque andassero,
938
01:07:08,824 --> 01:07:11,826
si portavano dietro
la loro musica, la loro poesia,
939
01:07:12,306 --> 01:07:15,400
la loro lingua e i loro figli.
940
01:07:17,186 --> 01:07:18,906
"In una mattina di aprile"
941
01:07:19,106 --> 01:07:21,266
"Non sento pi� il canto degli uccelli"
942
01:07:21,546 --> 01:07:23,707
"o il muggire del bestiame nella brughiera".
943
01:07:24,827 --> 01:07:28,187
"Sento il rumore delle pecore
e la lingua inglese,"
944
01:07:28,787 --> 01:07:31,667
"cani che abbaiano
e spaventano i cervi".
945
01:07:33,867 --> 01:07:36,800
Cos�, a un secolo da Culloden,
946
01:07:37,188 --> 01:07:39,148
gli inglesi
e gli scozzesi delle pianure
947
01:07:39,348 --> 01:07:41,268
avevano resi sicuri per sempre
948
01:07:41,468 --> 01:07:43,989
la loro religione, il loro commercio,
949
01:07:44,269 --> 01:07:47,400
la loro cultura, la loro
dinastia regnante
950
01:07:47,789 --> 01:07:51,990
e, cos� facendo,
avevano distrutto una razza.
951
01:07:54,670 --> 01:07:56,950
Hanno creato un deserto...
952
01:07:57,390 --> 01:08:00,500
e l'hanno chiamato "pace".
953
01:09:02,000 --> 01:09:08,000
Traduzione: Okefenokee
Revisione sottotitoli: Tati48
Younditalia.wordpress.com
84463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.