All language subtitles for Culloden (1964-Peter WatkinsSubt.ITALIANO)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,761 --> 00:00:10,761 Mercoled�, 16 aprile 1746. 2 00:00:11,401 --> 00:00:13,121 Questa � la prima linea 3 00:00:13,321 --> 00:00:16,362 di un esercito del governo inglese di 9.000 uomini. 4 00:00:19,562 --> 00:00:21,923 Il loro obiettivo: Culloden Moor, 5 00:00:22,123 --> 00:00:25,683 Quattro miglia e mezzo a sud-est della citt� di Inverness nelle Highlands. 6 00:00:26,363 --> 00:00:30,683 Il loro scopo: distruzione dell'esercito giacobita ribelle delle Highland, 7 00:00:31,283 --> 00:00:34,684 una forza stanca e mal gestita di meno di 5.000 uomini, 8 00:00:34,884 --> 00:00:37,900 che attendono appena oltre la cima di questo crinale. 9 00:00:38,340 --> 00:00:41,244 Sir Thomas Sheridan, segretario militare giacobita. 10 00:00:41,484 --> 00:00:44,600 Affetto da debolezza fisica e perdita di memoria. 11 00:00:44,800 --> 00:00:48,046 Ultimo incarico militare: 56 anni fa. 12 00:00:48,380 --> 00:00:51,166 Sir John MacDonald, capitano giacobita di cavalleria. 13 00:00:51,450 --> 00:00:53,766 Vecchio, spesso ubriaco, 14 00:00:54,020 --> 00:00:57,406 descritto come "un uomo delle capacit� estremamente limitate". 15 00:00:57,740 --> 00:01:01,167 John William O'Sullivan, generale giacobita del quartier generale. 16 00:01:01,367 --> 00:01:04,287 Descritto come "un irlandese la cui vanit� � superata 17 00:01:04,487 --> 00:01:06,687 solo dalla sua mancanza di saggezza". 18 00:01:07,020 --> 00:01:10,807 Principe Charles Edward Stuart, comandante in capo dei Giacobiti. 19 00:01:11,340 --> 00:01:16,688 Esperienza militare precedente: 10 giorni di assedio all'et� di 13 anni. 20 00:01:17,040 --> 00:01:20,649 Dovete capire, senza andare troppo per il sottile, 21 00:01:20,849 --> 00:01:23,529 che l'esercito qui � � in totale disfacimento. 22 00:01:23,769 --> 00:01:25,729 Manca met� della mia compagnia. 23 00:01:25,929 --> 00:01:28,850 Non riesco a trovarli. Sono andati a dormire da qualche parte. 24 00:01:29,100 --> 00:01:30,580 Vostra Altezza Reale, 25 00:01:30,780 --> 00:01:35,210 perch� proprio il signor Sheridan, Sir John MacDonald e il signor O'Sullivan 26 00:01:35,410 --> 00:01:37,340 gestiscono l'amministrazione del vostro esercito? 27 00:01:37,540 --> 00:01:39,300 Perch� li ho scelti io. 28 00:01:39,700 --> 00:01:44,651 Considero questi signori assolutamente affidabili e competenti. 29 00:01:45,000 --> 00:01:47,531 La prima cosa che i miei uomini troveranno quando si sveglieranno 30 00:01:47,731 --> 00:01:50,532 � il nemico che taglia loro la gola. 31 00:02:03,000 --> 00:02:07,500 Un racconto di una delle pi� malgestite e brutali battaglie mai combattute in Gran Bretagna. 32 00:02:07,700 --> 00:02:10,614 Un racconto delle sue tragiche conseguenze. 33 00:02:10,814 --> 00:02:14,600 Un racconto dell'uomo che ne fu responsabile. 34 00:02:14,800 --> 00:02:18,614 Un racconto di uomini, donne e bambini 35 00:02:18,814 --> 00:02:22,400 che soffrirono a causa di essa. 36 00:02:52,418 --> 00:02:54,539 James MacDonald, affittuario terriero. 37 00:02:55,050 --> 00:02:57,900 Ufficiale anziano in uno spietato sistema di clan, 38 00:02:58,100 --> 00:03:00,259 che ha portato con s� nella brughiera 39 00:03:00,459 --> 00:03:02,739 uomini di cui controlla la terra. 40 00:03:03,099 --> 00:03:06,140 Alistair McVurrich, subaffittuario di un affittuario terriero. 41 00:03:06,340 --> 00:03:10,380 Proprietario di un ottavo di acro di terreno fangoso e di due mucche. 42 00:03:10,660 --> 00:03:13,580 Alan MacColl, subaffittuario di un subaffittuario. 43 00:03:13,820 --> 00:03:18,421 Possiede una mezza quota di un piccolo campo di patate di 30 piedi. 44 00:03:19,420 --> 00:03:22,061 Angus MacDonald, servitore di un subaffittuario. 45 00:03:22,261 --> 00:03:24,182 Non possiede nulla. 46 00:03:24,422 --> 00:03:27,600 Il pi� basso nella struttura del clan, viene chiamato "cotter". 47 00:03:27,800 --> 00:03:31,303 Quest'uomo dipende totalmente dagli uomini sopra di lui nel sistema del clan. 48 00:03:31,503 --> 00:03:33,750 Loro, a loro volta, dall'affittuario. 49 00:03:33,950 --> 00:03:36,663 Loro, a loro volta da quest'uomo, 50 00:03:36,863 --> 00:03:39,383 l'uomo che li ha portati tutti nella brughiera. 51 00:03:39,583 --> 00:03:43,383 Alexander MacDonald, chiamato, in gaelico, MacDhomhnuill, 52 00:03:43,583 --> 00:03:45,664 capo dei MacDonald di Keppoch. 53 00:03:46,304 --> 00:03:48,464 Il proprietario di tutte le terre dei suoi affittuari. 54 00:03:48,664 --> 00:03:52,424 Il dazio che ha imposto loro � di combattere con lui come guerrieri del clan, 55 00:03:52,624 --> 00:03:54,100 ogni volta che lo vorr�. 56 00:03:54,300 --> 00:03:58,800 Questo � il sistema del clan delle Highland: l'affitto umano. 57 00:03:59,106 --> 00:04:02,826 Io possiedo la mia terra da MacCruachan, come mio padre, 58 00:04:03,106 --> 00:04:06,986 portandogli 20 combattenti tra i miei affittuari. 59 00:04:07,346 --> 00:04:09,306 Eccoli. 60 00:04:09,746 --> 00:04:14,347 Per quest'uomo, che � in affitto, la battaglia di oggi � una questione d'onore. 61 00:04:30,509 --> 00:04:32,989 Combatto oggi perch� � un onore 62 00:04:33,189 --> 00:04:35,869 essere con il mio capo, MacDhomhnuill, 63 00:04:36,069 --> 00:04:39,230 e perch� mio padre ha combattuto al fianco di suo padre. 64 00:04:40,180 --> 00:04:45,030 Per quest'uomo, che � in affitto, la battaglia � una questione di vendetta. 65 00:04:54,631 --> 00:04:59,112 Combatto anzitutto per MacDhomhnuill, poi per Charlie. 66 00:04:59,392 --> 00:05:02,072 Poi perch� i Campbell, che hanno rubato le mie mucche, 67 00:05:02,272 --> 00:05:03,832 sono con il nemico. 68 00:05:04,392 --> 00:05:07,873 Ho persino arruolato pi� di 100 uomini da Rannoch. 69 00:05:08,073 --> 00:05:12,000 Alcuni non volevano venire. Con loro ho usato la forza. 70 00:05:12,210 --> 00:05:16,313 Alistair McVurrich, a cui l'affittuario aveva detto che se non avesse combattuto 71 00:05:16,513 --> 00:05:19,594 avrebbe perso il suo bestiame e la casa bruciata. 72 00:05:20,314 --> 00:05:22,674 Questo � il sistema del clan, 73 00:05:25,994 --> 00:05:29,114 Un sistema che ha portato nella brughiera pi� di 4.000 uomini, 74 00:05:29,314 --> 00:05:32,875 uomini da Argyll e Inverness, da Moidart, Appin e dalle isole, 75 00:05:33,076 --> 00:05:35,836 cattolici, episcopaliani, presbiteriani, 76 00:05:36,036 --> 00:05:38,796 i MacDonald, i MacLean, i Chisholm, i Cameron, 77 00:05:38,996 --> 00:05:43,196 i Farquharson, i Fraser, uomini di 14 tra i principali clan delle Highland. 78 00:05:47,517 --> 00:05:51,077 Uomini come questo, Donald Cameron di Loch Eil, 79 00:05:51,277 --> 00:05:53,877 capo del potente clan Cameron, 80 00:05:54,077 --> 00:05:56,837 preoccupato per la sopravvivenza dell'antica e spietata societ� 81 00:05:57,037 --> 00:05:58,637 a cui appartiene. 82 00:05:58,837 --> 00:06:02,599 Dal momento che � qui nella brughiera, la maggior parte degli altri capi � qui. 83 00:06:02,799 --> 00:06:05,759 Perch� lui � qui, Keppoch � qui. 84 00:06:06,239 --> 00:06:09,999 Perch� ritengo che l'Atto di Unione con l'Inghilterra 85 00:06:10,199 --> 00:06:11,559 sia un tradimento. 86 00:06:11,919 --> 00:06:15,920 Perch� il Principe Charles � cattolico e io sono cattolico. 87 00:06:16,160 --> 00:06:19,040 E il re a Londra � protestante. 88 00:06:19,320 --> 00:06:22,360 Perch� Charles � in parte scozzese 89 00:06:22,560 --> 00:06:24,600 e io sono scozzese. 90 00:06:25,440 --> 00:06:27,961 E il re di Londra � tedesco. 91 00:06:29,401 --> 00:06:31,281 Principe Charles Edward Stuart, 92 00:06:31,481 --> 00:06:35,322 il centro delle speranze di tutti questi uomini, lui stesso mezzo polacco. 93 00:06:35,650 --> 00:06:37,802 All'et� di 25 anni e quattro mesi, 94 00:06:38,002 --> 00:06:40,082 figlio dell'esiliato James il Pretendente, 95 00:06:40,282 --> 00:06:42,203 � sbarcato in Scozia nove mesi fa, 96 00:06:42,403 --> 00:06:45,403 ha radunato l'esercito del clan facendo leva sul nazionalismo delle Highlands, 97 00:06:45,603 --> 00:06:49,443 ha marciato a Derby ed � arrivato a un passo dal rovesciare la dinastia degli Hannover 98 00:06:49,643 --> 00:06:52,203 e riconquistare il trono per suo padre. 99 00:06:53,083 --> 00:06:55,844 Ma fin da allora costretto a a ritirarsi nelle Highlands. 100 00:06:56,044 --> 00:06:58,404 E, nonostante tutto, 101 00:06:58,604 --> 00:07:01,004 Charles rimane estremamente fiducioso 102 00:07:01,204 --> 00:07:04,925 tanto della vittoria quanto della sua accoglienza da parte del popolo inglese. 103 00:07:06,605 --> 00:07:10,566 Re George II � sia un usurpatore, sia un tiranno. 104 00:07:11,046 --> 00:07:12,686 Ha conservato la corona di mio padre 105 00:07:12,886 --> 00:07:16,206 schiavizzando tutte le persone di quest'isola. 106 00:07:16,646 --> 00:07:18,680 � giudicato impopolare 107 00:07:18,880 --> 00:07:21,006 e so che una volta la vittoria sar� mia. 108 00:07:21,206 --> 00:07:24,047 Il popolo inglese mi accoglier�. 109 00:07:29,807 --> 00:07:32,647 Lord George Murray, et� 51 anni. 110 00:07:32,847 --> 00:07:35,208 Luogotenente generale nell'esercito del clan. 111 00:07:35,609 --> 00:07:37,009 Come loro ufficiale comandante, 112 00:07:37,209 --> 00:07:39,689 quest'uomo forgi� gli indisciplinati Highlander 113 00:07:39,889 --> 00:07:42,449 in un esercito che non solo ha quasi raggiunto Londra, 114 00:07:42,649 --> 00:07:45,489 ma che ha anche ridotto per due volte forze inglesi superiori 115 00:07:45,689 --> 00:07:47,489 in una fuga in preda al panico, 116 00:07:47,689 --> 00:07:50,650 prima a Prestonpans, e poi a Falkirk. 117 00:07:50,970 --> 00:07:55,010 Splendido e imperioso, quest'uomo ha aspramente litigato con Charles 118 00:07:55,210 --> 00:07:57,690 per il caos nell'amministrazione dell'esercito 119 00:07:57,890 --> 00:08:00,890 e per la scelta di questo campo di battaglia, 120 00:08:01,210 --> 00:08:03,771 voluto da John William O'Sullivan. 121 00:08:04,331 --> 00:08:07,292 Pieno, senza alberi, senza riparo, 122 00:08:07,892 --> 00:08:09,972 ideale per l'impiego dell'esercito britannico, 123 00:08:10,172 --> 00:08:12,092 dei suoi cannoni e della cavalleria. 124 00:08:12,732 --> 00:08:14,812 E da dietro il riparo di queste mura, 125 00:08:15,012 --> 00:08:17,493 che O'Sullivan si � rifiutato di abbattere, 126 00:08:17,693 --> 00:08:22,973 anche Lord George Murray teme sia il fuoco incrociato, sia il fiancheggiamento. 127 00:08:23,613 --> 00:08:24,773 Signor O'Sullivan, 128 00:08:24,973 --> 00:08:27,733 in considerazione di ci� che Lord George dice sul campo di battaglia, 129 00:08:27,933 --> 00:08:29,573 ha ispezionato il terreno? 130 00:08:29,774 --> 00:08:32,054 - No, non l'ho fatto. - Perch� no? 131 00:08:32,254 --> 00:08:34,174 Perch� non lo ritengo necessario. 132 00:08:34,654 --> 00:08:36,614 � una grande brughiera pianeggiante 133 00:08:36,814 --> 00:08:41,495 e, come tale, � un buon campo per i cavalli e i cannoni nemici, 134 00:08:41,695 --> 00:08:44,416 contro cui gli Highlanders saranno indifesi. 135 00:08:44,736 --> 00:08:47,736 Ho informato Sua Altezza Reale che � un buon campo 136 00:08:47,936 --> 00:08:49,376 e io credo che lo sia. 137 00:08:49,696 --> 00:08:51,976 Ho detto al Principe che non mi piace. 138 00:08:52,256 --> 00:08:54,456 Vostra Altezza, perch� state combattendo oggi, 139 00:08:54,656 --> 00:08:57,537 quando il terreno � stato criticato da alcuni dei suoi ufficiali? 140 00:08:57,737 --> 00:08:59,537 Perch� Dio � dalla nostra parte 141 00:08:59,737 --> 00:09:04,297 e sono convinto che il mio dovere verso il mio popolo sia quello di combattere oggi. 142 00:09:04,657 --> 00:09:08,898 � mia opinione che la scelta del campo �, per noi, suicida. 143 00:09:59,050 --> 00:10:02,943 9.000 uomini, 16 battaglioni di fanteria, 144 00:10:03,303 --> 00:10:05,304 12 squadroni di cavalleria, 145 00:10:05,504 --> 00:10:07,464 8 compagnie di milizia, 146 00:10:07,664 --> 00:10:10,904 220.000 munizioni da moschetto, 147 00:10:11,300 --> 00:10:13,785 10 cannoni da tre libbre da battaglione, 148 00:10:14,025 --> 00:10:16,545 800 palle di cannone da tre libbre, 149 00:10:16,800 --> 00:10:18,990 500 sacchi di colpi di mitraglia. 150 00:10:39,947 --> 00:10:42,067 Quest'uomo si chiama Fraser. 151 00:10:42,427 --> 00:10:45,749 Un disertore dell'esercito governativo, indossa ancora la sua uniforme, 152 00:10:46,069 --> 00:10:48,509 ma ora si trova nei ranghi dell'esercito del Principe, 153 00:10:48,709 --> 00:10:51,189 tra gli uomini del suo stesso clan e del suo stesso nome. 154 00:10:51,389 --> 00:10:53,749 Lo sa, se viene catturato come disertore, 155 00:10:53,949 --> 00:10:58,309 sar� immediatamente condannato a morte per strangolamento. 156 00:11:07,830 --> 00:11:12,230 Queste sono le Oche Selvatiche, 150 irlandesi in esilio, 157 00:11:12,430 --> 00:11:14,800 che servono nell'esercito di Sua Maest� Cristiana, 158 00:11:15,000 --> 00:11:19,112 Luigi XV di Francia, il pi� potente alleato della causa degli Stuart. 159 00:11:20,352 --> 00:11:22,352 Generale di Brigata Walter Stapleton, 160 00:11:22,552 --> 00:11:25,712 comandante dei picchetti irlandesi dell'esercito francese. 161 00:11:26,192 --> 00:11:29,753 S�, siamo qui perch� il Principe Charles � cattolico. 162 00:11:30,130 --> 00:11:32,393 Sar� una bella cosa per tutti i cattolici 163 00:11:32,593 --> 00:11:35,673 quando Charlie sar� sul trono e il tedesco George sar� sceso dal trono. 164 00:11:35,873 --> 00:11:38,913 Se avessimo un re cattolico sul trono in questo Paese, 165 00:11:39,153 --> 00:11:40,954 allora potremmo tornare a a vivere nel nostro. 166 00:11:41,200 --> 00:11:44,234 Dovete ricordare che il vostro re protestante a Londra 167 00:11:44,434 --> 00:11:47,955 sta approvando leggi penali contro i cattolici in Irlanda. 168 00:11:48,395 --> 00:11:51,990 Vengo dalla contea di Tipperary. Ora devo vivere a Boulogne. 169 00:11:52,275 --> 00:11:56,116 Non troverete in un cattolico irlandese molti motivi per amare George II. 170 00:12:00,636 --> 00:12:05,196 William Augustus, Duca di Cumberland, terzo figlio di re George II. 171 00:12:05,636 --> 00:12:07,757 25 anni e un giorno. 172 00:12:07,957 --> 00:12:10,637 Comandante in capo dell'esercito governativo in Scozia. 173 00:12:10,837 --> 00:12:13,990 Salario 15.000 sterline all'anno. 174 00:12:14,677 --> 00:12:19,600 Alexander Laing, soldato semplice. Stipendio sei pence al giorno. 175 00:12:19,958 --> 00:12:23,199 Patrick McColman, tre giorni fa un sergente, 176 00:12:23,399 --> 00:12:25,759 due giorni fa 800 frustate per saccheggio, 177 00:12:26,359 --> 00:12:28,319 oggi un soldato semplice. 178 00:12:29,599 --> 00:12:31,359 John Mallaby, soldato semplice. 179 00:12:31,639 --> 00:12:33,559 Forzato alla leva. 180 00:12:35,360 --> 00:12:37,280 William Roach, soldato semplice. 181 00:12:37,480 --> 00:12:40,640 Due anni della sua paga non avrebbero comprato nemmeno la parrucca e il cappello. 182 00:12:40,840 --> 00:12:43,280 dell'ufficiale che marcia davanti a lui. 183 00:12:43,480 --> 00:12:46,320 Joshua Ward, tenente dell'esercito britannico, 184 00:12:46,520 --> 00:12:49,202 una confraternita dove la minima propensione all�educazione, 185 00:12:49,402 --> 00:12:51,282 alla piet� o alla morale comune 186 00:12:51,482 --> 00:12:54,362 metterebbe il proprietario in pericolo di venirne cacciato. 187 00:12:55,002 --> 00:12:56,842 Ora passo... 188 00:12:57,762 --> 00:12:59,682 a met� della seconda riga. 189 00:12:59,962 --> 00:13:01,483 Vostra Altezza. 190 00:13:03,643 --> 00:13:07,200 Datemi una batteria di artiglieri al centro della prima linea. 191 00:13:14,643 --> 00:13:18,444 Alexander Laing porta un moschetto da 0,753 192 00:13:18,724 --> 00:13:21,005 che spara una palla del peso di un'oncia e un terzo 193 00:13:21,205 --> 00:13:23,525 a una distanza effettiva di 60 passi. 194 00:13:24,005 --> 00:13:28,165 Porta con s� una quantit� sufficiente di palle, carta e polvere nera per 24 cartucce. 195 00:13:29,206 --> 00:13:31,806 Porta al fianco una spada di ottone 196 00:13:32,006 --> 00:13:34,926 e una baionetta da 18 pollici di acciaio temperato. 197 00:13:36,206 --> 00:13:39,046 Alistair McVurrich tiene nella mano destra 198 00:13:39,340 --> 00:13:41,406 un'obsoleta pistola dragoon, 199 00:13:41,606 --> 00:13:44,087 per la quale non ha pi� munizioni. 200 00:13:44,807 --> 00:13:46,647 A che arma sei assegnato? 201 00:13:46,847 --> 00:13:49,687 � un cannone da tre libbre. In questo momento � del tutto inutile. 202 00:13:49,887 --> 00:13:51,208 Perch�? 203 00:13:51,848 --> 00:13:54,200 Abbiamo solo munizioni da quattro libbre. 204 00:13:54,568 --> 00:13:56,329 � il caos, vi dico. 205 00:13:57,089 --> 00:14:00,649 Met� delle munizioni sono con il cibo. Quello � ancora a Inverness. 206 00:14:00,849 --> 00:14:03,289 Non mangio da... Non so da quanto tempo. 207 00:14:03,689 --> 00:14:07,089 Ah, beh... questo non � di mia responsabilit�. 208 00:14:07,289 --> 00:14:09,730 Ma, signor O'Sullivan, lei � il quartiermastro generale 209 00:14:09,930 --> 00:14:13,330 e, in quanto tale, sicuramente � responsabile della distribuzione del cibo. 210 00:14:13,530 --> 00:14:15,770 In circostanze normali, s�, 211 00:14:15,970 --> 00:14:19,770 ma ora, dato che sono molto occupato da altri affari, 212 00:14:19,970 --> 00:14:22,531 ho affidato questa responsabilit� a qualcun altro. 213 00:14:22,771 --> 00:14:24,652 Quando � stata l'ultima volta che hai mangiato? 214 00:14:29,652 --> 00:14:31,700 Due giorni fa. 215 00:14:38,013 --> 00:14:39,973 L'altro ieri. 216 00:14:40,213 --> 00:14:42,213 Questa mattina ha ucciso un maiale, 217 00:14:42,453 --> 00:14:45,300 ma non ha avuto l�autorizzazione a mangiarlo. 218 00:14:48,773 --> 00:14:50,974 Non ricordo. 219 00:14:51,210 --> 00:14:55,015 Andrew Henderson, storico Whig, biografo di Cumberland, 220 00:14:55,215 --> 00:14:57,375 testimone oculare della battaglia di Culloden. 221 00:14:57,575 --> 00:14:59,215 Sono le 12:15. 222 00:15:00,095 --> 00:15:02,895 Ora questo muro, dietro il quale ci stiamo riparando, 223 00:15:03,095 --> 00:15:07,016 � grosso modo ad angolo retto rispetto alle linee dei ribelli. 224 00:15:07,336 --> 00:15:11,336 Ho disegnato una mappa approssimativa. 225 00:15:12,896 --> 00:15:15,576 Le linee dei ribelli sono qui. 226 00:15:16,416 --> 00:15:19,097 Noi siamo qui. 227 00:15:20,017 --> 00:15:24,097 E l'esercito del Duca di Cumberland � qui. 228 00:15:34,219 --> 00:15:37,499 9.000 uomini in 16 battaglioni di fanteria, 229 00:15:37,699 --> 00:15:40,099 tre dei quali composti da scozzesi, 230 00:15:40,299 --> 00:15:43,899 un totale di 1.300 soldati regolari dalle Lowlands, 231 00:15:44,139 --> 00:15:46,580 pi�, in riserva, le milizie volontarie 232 00:15:46,780 --> 00:15:49,620 di Stirling, Edimburgo, Dumfries e Glasgow, 233 00:15:49,820 --> 00:15:52,020 altri 8.000 uomini. 234 00:16:00,302 --> 00:16:02,182 Charles Edward Stuart, 235 00:16:02,382 --> 00:16:05,302 pretendente ai troni d'Inghilterra e di Scozia, 236 00:16:05,502 --> 00:16:08,822 ha pi� scozzesi in armi contro di lui che a favore. 237 00:16:14,903 --> 00:16:16,823 E, schierati contro di lui nelle Highlands, 238 00:16:17,023 --> 00:16:19,303 ha i clan Whig che parteggiano per il Governo: 239 00:16:19,503 --> 00:16:21,503 i Munro, i Ross, i MacKenzie, 240 00:16:21,703 --> 00:16:23,943 i McLeod di Skye, le Sutherlands, 241 00:16:24,143 --> 00:16:28,065 e qui nella brughiera, i Campbell della milizia di Argyll. 242 00:16:34,305 --> 00:16:38,385 Qui per combattere Charles e la sua ribellione. Qui per faide di clan, 243 00:16:38,585 --> 00:16:40,506 Angus Ian Campbell, 244 00:16:40,706 --> 00:16:43,546 moglie assassinata dai MacDonalds. 245 00:16:46,066 --> 00:16:50,386 Alistair MacDonald, fratello ucciso dai Campbell in una razzia di bestiame. 246 00:16:50,986 --> 00:16:54,227 Per lui, la lealt� verso Charlie significa poco. 247 00:16:54,507 --> 00:16:58,067 Per lui, la battaglia di oggi � una battaglia di clan. 248 00:16:58,627 --> 00:17:02,788 Le spade che usano quei bastardi possono tagliare un uomo a met�. 249 00:17:03,828 --> 00:17:05,548 Beh, credo che questa volta li batteremo. 250 00:17:05,748 --> 00:17:07,009 Perch� dici cos�? 251 00:17:07,209 --> 00:17:10,069 Ci siamo addestrati all�uso della baionetta, vedi. 252 00:17:10,749 --> 00:17:13,149 Non infilzi l'uomo di fronte a te. 253 00:17:13,349 --> 00:17:16,309 Colpisci l'uomo che viene verso il tuo compagno sulla destra. 254 00:17:16,589 --> 00:17:19,670 Questo significa, mentre solleva il braccio della spada, 255 00:17:19,870 --> 00:17:21,630 lo colpisci da sotto. 256 00:17:22,590 --> 00:17:24,230 Cosa ne pensi dei ribelli? 257 00:17:25,470 --> 00:17:30,350 Beh... Non mi tolgo i vestiti da sei settimane. 258 00:17:31,391 --> 00:17:34,112 Credo che finch� non stendiamo quei bastardi, non lo potr� fare. 259 00:17:34,392 --> 00:17:36,192 Ti dir� una cosa. 260 00:17:36,552 --> 00:17:39,472 So che molti ragazzi prendono in giro il nostro Billy Cumberland, 261 00:17:39,672 --> 00:17:41,512 ma credo che sia a posto. 262 00:17:41,712 --> 00:17:44,032 � un bastardo niente male, ma almeno ti d� da mangiare, 263 00:17:44,232 --> 00:17:46,352 che � pi� di quanto facciano alcuni di loro. 264 00:17:46,552 --> 00:17:50,993 Ho sentito dire che i ribelli vogliono tagliarlo a pezzetti minuscoli. 265 00:17:51,193 --> 00:17:53,993 Beh... Non credo proprio. 266 00:17:54,393 --> 00:17:56,553 Sono un mucchio di maledetti selvaggi. 267 00:17:58,073 --> 00:17:59,873 Donald Gram, un agricoltore, 268 00:18:00,073 --> 00:18:02,675 costretto un mese fa nell'esercito delle Highlands, 269 00:18:02,875 --> 00:18:05,715 due volte ha disertato tornando alla fattoria e dalla famiglia, 270 00:18:05,915 --> 00:18:09,035 due volte � stato catturato e costretto a tornare. 271 00:18:10,075 --> 00:18:12,500 Euan MacDonald, agricoltore, 272 00:18:13,035 --> 00:18:16,796 costretto a entrare nell'esercito delle Highlands l'altro ieri. 273 00:18:17,276 --> 00:18:20,196 Con lui il figlio, John Angus MacDonald, 274 00:18:20,596 --> 00:18:22,876 l'altro ieri un aratore, 275 00:18:23,076 --> 00:18:25,196 oggi un ribelle in armi. 276 00:18:25,396 --> 00:18:27,036 Et�, 13 anni. 277 00:18:35,638 --> 00:18:39,518 Non riesco a capire cosa sta succedendo tra le linee dei ribelli. 278 00:18:40,118 --> 00:18:42,599 C'� molta confusione nei movimenti. 279 00:18:43,799 --> 00:18:47,599 Un gran numero di uomini si sta muovendo, cambiando posizione... 280 00:18:50,039 --> 00:18:52,839 e ci sono grandi spazi vuoti al centro. 281 00:18:53,599 --> 00:18:57,320 Mi sembra che l'intera linea sia completamente storta. 282 00:18:57,720 --> 00:18:58,560 Perch� � cos�? 283 00:18:58,760 --> 00:19:01,400 Siamo tutti MacDonalds e, in quanto tali, 284 00:19:01,720 --> 00:19:06,321 abbiamo il diritto di stare a destra nella linea del fronte. 285 00:19:07,361 --> 00:19:10,882 Questo � un antico privilegio di MacDonald, 286 00:19:11,562 --> 00:19:14,042 eppure il signor O'Sullivan 287 00:19:14,242 --> 00:19:18,242 ha pensato di piazzare gli uomini di Lord George Murray 288 00:19:19,122 --> 00:19:20,402 in quella posizione. 289 00:19:20,682 --> 00:19:24,603 Il motivo principale � che ieri il Principe ha avuto l'idea 290 00:19:24,803 --> 00:19:28,443 di una marcia a sorpresa di notte sul campo di Cumberland. 291 00:19:28,643 --> 00:19:31,323 Abbiamo tentato di farla. Non � riuscita. 292 00:19:31,523 --> 00:19:35,043 Questo ha significato stare in marcia per tutta la notte. 293 00:19:35,610 --> 00:19:38,245 Di conseguenza, gli uomini sono esausti 294 00:19:38,445 --> 00:19:41,165 e stanno ancora guadagnando a fatica le loro posizioni. 295 00:19:41,440 --> 00:19:43,885 Che effetto ha avuto la marcia sui suoi uomini? 296 00:19:45,085 --> 00:19:46,645 Guardali. 297 00:19:46,885 --> 00:19:49,005 Quando hai dormito l'ultima volta? 298 00:19:55,566 --> 00:19:57,606 Per quanto mi riguarda, 299 00:19:57,806 --> 00:20:00,886 stiamo ponendo fine a una brutta storia. 300 00:20:01,246 --> 00:20:04,800 Gli scozzesi sono combattenti leali fino a quando non si raggiunge una crisi 301 00:20:05,007 --> 00:20:07,568 ed � mia opinione che ora abbiamo raggiunto quella crisi. 302 00:20:08,048 --> 00:20:10,928 Con tutte queste cose che non vanno nel nostro esercito, 303 00:20:11,128 --> 00:20:14,168 sarebbe stato meglio se il principe avesse fatto un piano per il ritiro. 304 00:20:14,528 --> 00:20:17,249 Ma Charles non ha pianificato la ritirata. 305 00:20:17,449 --> 00:20:21,249 Dice che solo chi ha paura pu� dubitare della sua prossima vittoria. 306 00:20:21,449 --> 00:20:24,089 Fa finta di non vedere il malcontento dei MacDonalds, 307 00:20:24,289 --> 00:20:26,249 la fatica e la fame dei suoi uomini, 308 00:20:26,449 --> 00:20:28,529 la totale inferiorit� numerica del suo esercito, 309 00:20:28,729 --> 00:20:30,330 lo sfoltimento dei ranghi a causa della diserzione, 310 00:20:30,530 --> 00:20:32,410 la pessima scelta del campo di battaglia, 311 00:20:32,610 --> 00:20:36,810 convinto com'� dell'invincibilit� dei suoi uomini. 312 00:20:37,010 --> 00:20:39,131 Dio � dalla nostra parte. 313 00:20:39,731 --> 00:20:42,971 La nostra causa � giusta e oggi trionferemo. 314 00:20:43,692 --> 00:20:48,132 I soldati dell'esercito dell'Elettore sanno che sono il loro legittimo Principe. 315 00:20:48,652 --> 00:20:51,492 Per questo sono convinto che si lasceranno prendere dal panico, 316 00:20:51,692 --> 00:20:54,572 perch� non oseranno mai combattermi. 317 00:20:54,972 --> 00:20:59,133 Battaglione, sistemate le baionette. 318 00:21:24,416 --> 00:21:27,336 Quest'uomo si chiama Chisholm, James Chisholm. 319 00:21:27,736 --> 00:21:31,776 Soldato semplice dell'esercito governativo, � anche uno scozzese delle Highland. 320 00:21:33,016 --> 00:21:37,296 Anche quest'uomo si chiama Chisholm, Roderick Og Chisholm. 321 00:21:37,977 --> 00:21:39,257 Quinto figlio del capo clan. 322 00:21:39,457 --> 00:21:42,378 Si trova a capo dei suoi uomini nell'esercito del principe. 323 00:21:42,898 --> 00:21:46,738 Il Chisholm a 500 metri di distanza � il fratello di quest'uomo. 324 00:21:48,200 --> 00:21:51,819 La guerra di Charles Edward Stuart � una guerra civile. 325 00:21:59,699 --> 00:22:02,779 Hanno iniziato. I cannoni dei ribelli hanno aperto il fuoco. 326 00:22:03,219 --> 00:22:06,460 I cannoni sparano dal centro della linea 327 00:22:06,660 --> 00:22:09,020 ad alzo eccessivo. 328 00:22:09,420 --> 00:22:10,540 Fuoco! 329 00:22:14,021 --> 00:22:15,300 Batterie... 330 00:22:16,341 --> 00:22:18,141 sparate a vista e... 331 00:22:18,581 --> 00:22:21,800 a volont�... fuoco! 332 00:22:22,102 --> 00:22:23,222 Tirate! 333 00:22:23,662 --> 00:22:24,822 Fuoco! 334 00:22:27,500 --> 00:22:28,862 Fuoco! 335 00:22:29,742 --> 00:22:32,300 Sono i cannoni del Duca di Cumberland. 336 00:22:34,983 --> 00:22:36,543 Sono sotto al fuoco dei cannoni! 337 00:22:36,743 --> 00:22:39,700 Dovr� gridare per farmi sentire! 338 00:22:46,265 --> 00:22:49,865 Il fumo comincia ad addensarsi. 339 00:22:50,465 --> 00:22:52,465 Sar� molto difficile 340 00:22:52,665 --> 00:22:57,145 vedere l'effetto dei nostri cannoni sulle linee ribelli. 341 00:23:12,106 --> 00:23:16,148 Una palla di ghisa del peso di tre libbre, sparata a corto raggio. 342 00:23:16,348 --> 00:23:19,990 Questa � una cannonata. Ecco cosa fa. 343 00:23:20,468 --> 00:23:21,948 Tirate! 344 00:23:26,228 --> 00:23:28,200 Alistair McInnes, 20 anni. 345 00:23:28,400 --> 00:23:31,400 Gamba destra recisa sotto l'articolazione del ginocchio. 346 00:23:35,589 --> 00:23:40,670 Malcolm Angus Chisholm, 24 anni. Sventrato. 347 00:23:43,310 --> 00:23:47,111 Ian MacDonald, 13 anni. Colpito. 348 00:23:50,111 --> 00:23:51,351 1:12. 349 00:23:51,751 --> 00:23:54,352 Inebetito, indeciso, Charles si � spostato 350 00:23:54,552 --> 00:23:56,952 dietro il fianco destro delle linee giacobite, 351 00:23:57,152 --> 00:24:00,600 e ora non � in grado di vedere ci� che sta accadendo al suo esercito. 352 00:24:10,450 --> 00:24:13,273 Come da ordini di O'Sullivan di schierarsi in file da sei, 353 00:24:13,473 --> 00:24:14,913 gli uomini del fianco destro 354 00:24:15,113 --> 00:24:18,353 creano un bersaglio chiaro e compatto per gli artiglieri inglesi. 355 00:24:24,955 --> 00:24:25,875 Tirate! 356 00:24:28,875 --> 00:24:32,315 L'artiglieria dei ribelli ha smesso di sparare del tutto 357 00:24:32,755 --> 00:24:35,396 e, prima che smettessero, abbiamo contato... Quanti? 358 00:24:36,516 --> 00:24:40,236 Abbiamo contato 15-20 colpi sparati dalla nostra artiglieria 359 00:24:40,476 --> 00:24:42,950 per ogni colpo sparato dai ribelli. 360 00:24:43,876 --> 00:24:44,956 1:17. 361 00:24:45,156 --> 00:24:48,197 Il secondo risultato della gestione di O'Sullivan. 362 00:24:48,557 --> 00:24:52,518 L'artiglieria del principe, mal alimentata da un rifornimento sporadico di munizioni,. 363 00:24:52,718 --> 00:24:55,078 mal gestita da dilettanti non addestrati, 364 00:24:55,278 --> 00:24:56,678 cessa il fuoco. 365 00:24:56,998 --> 00:24:58,198 Tirate! 366 00:25:02,559 --> 00:25:04,359 Ha avuto ordini di attaccare, signore? 367 00:25:04,559 --> 00:25:06,919 - No, non ne ho avuti! - Perch� no? 368 00:25:07,119 --> 00:25:08,919 Il Principe non ne ha dati! 369 00:25:09,119 --> 00:25:12,079 Se non li d� presto, perder� l'intero esercito! 370 00:25:12,279 --> 00:25:13,919 Ci stanno facendo a pezzi! 371 00:25:34,402 --> 00:25:35,642 Tirate! 372 00:25:37,322 --> 00:25:38,762 Ricarica! 373 00:25:40,722 --> 00:25:42,002 Tirate! 374 00:25:53,324 --> 00:25:54,404 Ricarica! 375 00:26:12,766 --> 00:26:15,686 - Cosa sta facendo il Principe? - Non lo so! 376 00:26:15,886 --> 00:26:17,966 Nessuno sa cosa sta facendo! 377 00:26:18,166 --> 00:26:21,366 1:22. Il principe Charles Stuart, paralizzato dall'indecisione, 378 00:26:21,566 --> 00:26:25,488 non ha ancora dato alcun ordine, n� di avanzare n� di ritirarsi. 379 00:26:25,928 --> 00:26:30,368 1:22. Clan Cameron, 200 uomini, fatti a pezzi. 380 00:26:30,568 --> 00:26:33,768 Clan Stewart, 180 uomini, fatti a pezzi. 381 00:26:35,248 --> 00:26:37,009 � fantastico! 382 00:26:37,209 --> 00:26:39,089 Se va avanti cos�, 383 00:26:39,289 --> 00:26:41,769 i nostri artiglieri avranno risolto l'intera faccenda. 384 00:26:41,969 --> 00:26:45,809 Il cannoneggiamento... ha infuso nei nostri uomini uno spirito infinito. 385 00:26:52,530 --> 00:26:56,731 Clan Chisholm, 47 uccisi o mutilati. 386 00:26:59,051 --> 00:27:03,131 � incredibile! Quegli uomini sono rimasti l� per 22 minuti! 387 00:27:03,771 --> 00:27:06,012 Stanno solo allineando i ranghi! 388 00:27:07,052 --> 00:27:10,212 I ribelli vengono letteralmente fatti a pezzi! 389 00:27:10,692 --> 00:27:14,700 Perch� stanno l�? Perch�, in nome di Dio, non scappano? 390 00:27:16,132 --> 00:27:18,933 1:30. Ancora nessun ordine di avanzare. 391 00:27:19,133 --> 00:27:23,093 Perdite dell'esercito, 700 morti o mutilati. 392 00:27:37,535 --> 00:27:39,375 Charles Stuart spera che non avanzando 393 00:27:39,575 --> 00:27:43,735 spinger� l'esercito del Governo fuori dalla formazione per attaccarlo. 394 00:27:44,055 --> 00:27:47,600 1:32 pm. Cumberland ordina una mossa, 395 00:27:48,256 --> 00:27:50,656 ma non quella che suo cugino si aspettava. 396 00:27:51,136 --> 00:27:54,016 Voglio che il battaglione di Wolfe avanzi sulla sinistra! 397 00:27:54,216 --> 00:27:54,936 Vostra Altezza! 398 00:27:59,898 --> 00:28:02,578 All'1:32, Cumberland piazza un battaglione 399 00:28:02,778 --> 00:28:06,178 dietro uno dei muri che O'Sullivan si � rifiutato di abbattere, 400 00:28:07,098 --> 00:28:08,978 per sparare al fianco dell'esercito dei clan 401 00:28:09,178 --> 00:28:11,218 quando questo caricher� il fronte del Governo. 402 00:28:11,778 --> 00:28:13,079 Questo � il fuoco incrociato 403 00:28:13,279 --> 00:28:15,419 che O'Sullivan ha detto non sarebbe mai successo. 404 00:28:25,900 --> 00:28:31,061 Oh, s�, s�... Unit� dell'Argyll... la milizia Campbell-Argyll, s�? 405 00:28:31,261 --> 00:28:34,501 E ci sono squadroni di dragoni con loro. 406 00:28:35,421 --> 00:28:38,701 S�, � evidente che Sua Altezza Reale ha deciso 407 00:28:38,901 --> 00:28:41,382 di ordinare a delle unit� della milizia Campbell-Argyll 408 00:28:41,582 --> 00:28:43,502 e ad alcuni squadroni di dragoni 409 00:28:43,702 --> 00:28:47,542 di scendere dietro il lato sud di questo muro, 410 00:28:47,742 --> 00:28:49,182 fuori dalla vista del nemico, 411 00:28:49,382 --> 00:28:52,943 per aggirare i ribelli e prenderli alle spalle. 412 00:28:54,103 --> 00:28:56,423 Cos�, sempre alle 13:32, 413 00:28:56,623 --> 00:28:58,623 inizia l�affiancamento. 414 00:28:58,823 --> 00:29:01,584 che O'Sullivan aveva detto non sarebbe mai successo. 415 00:29:03,184 --> 00:29:06,304 Con 29 minuti di ritardo, Charles Stuart ordina un'avanzata 416 00:29:06,505 --> 00:29:09,265 lungo tutta la linea dell'esercito giacobita. 417 00:29:11,585 --> 00:29:13,905 Fai avanzare il lato destro! 418 00:29:19,585 --> 00:29:22,546 Ma l�ordine non riesce a raggiungere l'ala destra. 419 00:29:23,266 --> 00:29:26,146 Caduti, 850. 420 00:29:31,026 --> 00:29:33,267 Ancora senza ordini di attacco? 421 00:29:33,467 --> 00:29:35,268 No! Non ho avuto ordini! 422 00:29:35,468 --> 00:29:38,188 Ho ricevuto un messaggio dal signor O'Sullivan, 423 00:29:38,388 --> 00:29:41,588 che, come sempre, non sono riuscito a capire! 424 00:29:41,788 --> 00:29:43,628 - La linea si � sfaldata! - Cosa? 425 00:29:46,948 --> 00:29:49,509 Stanno caricando, vengono dritti verso di noi! 426 00:29:51,549 --> 00:29:53,669 Signore, la destra ha sfondato in avanti! 427 00:29:54,389 --> 00:29:55,509 Le mura li tratterranno. 428 00:29:56,069 --> 00:29:59,989 - Vanno dritti! - Riparati dietro il muro! 429 00:30:04,831 --> 00:30:08,271 Dopo 28 minuti di cannoneggiamenti! Che razza di uomini sono questi? 430 00:30:08,871 --> 00:30:11,511 - Bene! Passare alla mitraglia. - Passare alla mitraglia! 431 00:30:13,831 --> 00:30:16,192 Una borsa di tela cilindrica di otto pollici di lunghezza, 432 00:30:16,392 --> 00:30:19,192 contenente palle di moschetto e pezzi di ferro acuminato. 433 00:30:19,392 --> 00:30:22,112 Questa � la mitraglia. Ecco cosa fa. 434 00:30:22,312 --> 00:30:23,592 Tirate! 435 00:30:28,353 --> 00:30:29,353 Tirate! 436 00:30:34,994 --> 00:30:37,794 Deve essere la mitraglia! Il centro si � scontrato con la destra. 437 00:30:38,074 --> 00:30:39,594 C'� una grande confusione, corpi che volano! 438 00:31:02,956 --> 00:31:05,516 Devono subire il fuoco dai nostri battaglioni centrali! 439 00:31:18,318 --> 00:31:20,518 Carica! Carica! 440 00:31:28,039 --> 00:31:29,719 Fuoco! 441 00:31:34,399 --> 00:31:35,319 Bastardi! 442 00:31:39,361 --> 00:31:40,761 Dio, ci sono quasi addosso! 443 00:31:48,041 --> 00:31:50,682 Sparano da questo lato e da questo lato. 444 00:31:50,882 --> 00:31:52,362 Sono stati fatti a pezzi! 445 00:31:52,562 --> 00:31:54,482 Deve esserci il caos dietro quelle mura! Caos! 446 00:32:04,723 --> 00:32:06,403 Barrell! 447 00:32:08,170 --> 00:32:11,204 All'interno di questo reggimento, il Quarto fanteria di Barrell,. 448 00:32:11,524 --> 00:32:14,364 capeggia l'intera destra dell'esercito dei clan, 449 00:32:14,564 --> 00:32:16,484 800 uomini in formazione compatta, 450 00:32:16,684 --> 00:32:20,445 che corrono a velocit� di collisione di oltre 12 miglia all'ora. 451 00:32:28,725 --> 00:32:31,366 Fuoco alternato! 452 00:32:31,806 --> 00:32:33,686 Battaglione, attenzione. 453 00:32:34,006 --> 00:32:36,766 Disporsi in fila. Prendete la mira! 454 00:32:37,726 --> 00:32:39,366 Fila posteriore, pronta! 455 00:32:40,006 --> 00:32:41,567 Fila posteriore, fuoco! 456 00:32:47,928 --> 00:32:48,928 Fuoco! 457 00:32:51,048 --> 00:32:52,900 Prima fila, prendete la mira! 458 00:32:53,848 --> 00:32:55,200 Prima fila, fuoco! 459 00:32:58,649 --> 00:32:59,990 Fila posteriore, pronta! 460 00:33:00,929 --> 00:33:01,889 Fuoco! 461 00:33:04,929 --> 00:33:06,369 Fila centrale, pronta! 462 00:33:11,330 --> 00:33:12,931 Prima fila, pronta! 463 00:33:25,052 --> 00:33:27,452 Ricorda, Barrell � a destra! 464 00:34:35,200 --> 00:34:37,500 Hanno sfondato il reggimento di Barrell! 465 00:34:43,750 --> 00:34:47,101 Generale Huske, far avanzare Bligh e Semphill, supporto a sinistra. 466 00:34:47,301 --> 00:34:47,941 Vostra Altezza. 467 00:34:48,141 --> 00:34:52,501 1:57. Il Duca di Cumberland vede gli uomini della sua seconda linea, 468 00:34:52,701 --> 00:34:56,501 piazzati l� proprio per una tale emergenza, che abbattono 469 00:34:56,701 --> 00:34:59,421 gli Highlanders che sfondano linea del fronte. 470 00:35:00,182 --> 00:35:03,902 1:57. Charles Stuart, che non ha fatto alcun piano di battaglia, 471 00:35:04,102 --> 00:35:08,382 vede, sull'ala destra, i suoi scappare da questo fuoco concentrato di moschetti 472 00:35:08,862 --> 00:35:10,582 e vede, sull'ala sinistra, 473 00:35:10,862 --> 00:35:13,102 i MacDonald, stanchi, affamati, 474 00:35:13,302 --> 00:35:14,823 che, ribellandosi per non aver ricevuto da O�Sullivan 475 00:35:15,023 --> 00:35:16,503 la posizione di battaglia che spetta loro di diritto, 476 00:35:16,703 --> 00:35:19,584 si trattengono dal caricare l'esercito reale a destra. 477 00:35:19,784 --> 00:35:21,304 Invece, rimangono in piedi a schermire, 478 00:35:21,504 --> 00:35:24,800 nel tentativo di invogliare le file dell'esercito reale ad avanzare. 479 00:35:25,024 --> 00:35:28,385 Battaglione Pulteney, pronti! 480 00:35:43,146 --> 00:35:45,500 Si fermano a raccogliere pietre! Sparate! 481 00:35:53,147 --> 00:35:58,268 1:58. I MacDonald, sgomenti alla vista della cavalleria che avanza, 482 00:35:58,468 --> 00:36:00,388 si ritirano a loro volta. 483 00:36:00,588 --> 00:36:01,868 Keppoch, uno dei loro capi, 484 00:36:02,068 --> 00:36:05,188 corre in avanti con altri ufficiali del clan per incoraggiarli 485 00:36:05,428 --> 00:36:08,109 e viene colpito due volte da una palla di moschetto. 486 00:36:08,629 --> 00:36:12,229 Accanto a lui, i suoi uomini si girano e corrono. 487 00:36:12,669 --> 00:36:15,149 Ore 13:59. 488 00:36:15,469 --> 00:36:17,990 Inizia la rotta dell'esercito delle Highlands. 489 00:36:18,349 --> 00:36:20,070 Cristo, stanno correndo! 490 00:36:20,350 --> 00:36:22,951 Stanno lasciando il campo, tranne due piccole unit�, 491 00:36:23,151 --> 00:36:24,990 i francesi e gli irlandesi. 492 00:36:28,071 --> 00:36:30,800 Lasciateli passare. Rimanete in posizione. 493 00:36:58,274 --> 00:37:00,194 Guardia, avanti! 494 00:37:02,395 --> 00:37:03,715 Oh, Ges�! 495 00:37:04,235 --> 00:37:06,675 Prima fila, presente. Fuoco! 496 00:37:11,835 --> 00:37:13,700 Rinserrare! Rinserrare! 497 00:37:18,596 --> 00:37:21,956 In piedi e mirate! Fuoco! 498 00:37:42,558 --> 00:37:44,839 Walter Stapleton, comandante dei picchetti irlandesi, 499 00:37:45,039 --> 00:37:47,439 abbattuto con 100 dei suoi uomini. 500 00:37:47,639 --> 00:37:49,950 mentre gli scozzesi scappavano intorno a loro. 501 00:37:51,679 --> 00:37:53,599 Dove stai andando, tu? 502 00:37:55,840 --> 00:37:58,601 Charles Stuart cerca di incoraggiare i suoi uomini. 503 00:37:58,801 --> 00:38:01,481 �Vi prego restate con me, col vostro Principe", grida. 504 00:38:01,681 --> 00:38:04,681 �Vi prego, restate con me solo un momento, altrimenti rovinate me, 505 00:38:04,881 --> 00:38:07,601 il vostro Paese e voi stessi e che Dio vi perdoni". 506 00:38:07,801 --> 00:38:09,201 Ma � troppo tardi. 507 00:38:09,401 --> 00:38:11,682 Alle due e un minuto del pomeriggio, 508 00:38:11,882 --> 00:38:13,482 la sua causa � persa. 509 00:38:13,682 --> 00:38:16,242 Charles Edward Stuart viene allontanato dal campo di battaglia 510 00:38:16,442 --> 00:38:19,322 dall'uomo maggiormente responsabile della sua sconfitta. 511 00:38:19,642 --> 00:38:23,803 Quando Charles se ne va, un alto ufficiale del clan urla dietro di lui, 512 00:38:24,003 --> 00:38:26,444 "Scappa, vigliacco italiano!" 513 00:38:27,084 --> 00:38:28,244 - Signor Fossett. - Sua Altezza? 514 00:38:28,444 --> 00:38:31,244 - Ordinate un cessate il fuoco generale. - Vostra Altezza. 515 00:38:59,767 --> 00:39:02,367 Dei 9.000 uomini dell'esercito reale 516 00:39:02,767 --> 00:39:05,600 che sono avanzati quella mattina da Naim con il soldato Laing, 517 00:39:05,928 --> 00:39:08,728 si stima ne siano morti 50. 518 00:39:10,768 --> 00:39:13,568 Per ogni cadavere nell'esercito reale 519 00:39:14,168 --> 00:39:16,990 ce ne sono 24 dell'esercito dei clan. 520 00:39:19,329 --> 00:39:22,249 Ammucchiati, morti o morenti, 521 00:39:22,449 --> 00:39:24,689 ci sono 1.200 uomini... 522 00:39:27,609 --> 00:39:31,700 compreso il fratello del soldato James Chisholm. 523 00:39:33,211 --> 00:39:36,731 Quasi non c�� stato un soldato o un ufficiale del Quarto fanteria di Barrell 524 00:39:37,051 --> 00:39:41,011 che non abbia ucciso uno o due uomini con la baionetta o con lo spuntone. 525 00:39:41,731 --> 00:39:44,411 Non c�era baionetta che non fosse piegata e macchiata di sangue 526 00:39:44,611 --> 00:39:46,532 fino all�attaccatura del moschetto. 527 00:39:47,412 --> 00:39:51,412 Tutti i testimoni erano d'accordo che, se la mitraglia era il re delle battaglie, 528 00:39:52,132 --> 00:39:55,092 la baionetta era la regina delle armi. 529 00:39:56,212 --> 00:39:59,854 "� la mia opinione e quella di tutti,� si vanta un soldato, 530 00:40:00,054 --> 00:40:04,014 "che non ci sia mai stata nella storia vittoria cos� netta.�. 531 00:40:06,734 --> 00:40:08,174 Come ti senti? 532 00:40:11,134 --> 00:40:13,215 Non sento nulla, davvero. 533 00:40:19,895 --> 00:40:23,300 Mi sento bene! Beh, ora � finita. 534 00:41:00,579 --> 00:41:03,980 Battaglione, fate attenzione! 535 00:41:04,620 --> 00:41:05,940 Alt! 536 00:41:08,141 --> 00:41:11,141 14:14. I battaglioni di Cumberland 537 00:41:11,341 --> 00:41:16,221 salgono sulle linee tenute dai ribelli un'ora e otto minuti prima. 538 00:41:19,781 --> 00:41:22,862 Battaglione, fucili in spalla! 539 00:41:25,942 --> 00:41:28,742 Tre evviva per Sua Altezza Reale! 540 00:41:29,102 --> 00:41:31,222 - Hip, hip! - Urr�! 541 00:41:31,502 --> 00:41:35,024 Cos� si � conclusa l'ultima battaglia combattuta in Gran Bretagna 542 00:41:35,224 --> 00:41:38,864 e l'ultimo tentativo armato di rovesciare il suo re. 543 00:41:39,744 --> 00:41:43,704 L'establishment � stato salvato, la pace ristabilita. 544 00:41:43,904 --> 00:41:48,800 Chiesa, Corona, commercio e scambi salvaguardati. 545 00:41:54,545 --> 00:41:58,225 Cos� il Duca di Cumberland ottenne la sua unica vittoria 546 00:41:58,665 --> 00:42:01,586 e Charles sub� la sua unica sconfitta. 547 00:42:01,866 --> 00:42:05,507 I suoi consiglieri sollecitano le sue istruzioni. 548 00:42:05,707 --> 00:42:10,187 Vorrebbe rispondere: "Fate come volete. Solo, per l'amor di Dio, lasciatemi andare". 549 00:42:10,707 --> 00:42:14,227 Charles Edward Stuart, la sua causa perduta, 550 00:42:14,988 --> 00:42:17,500 ha dato un ordine di troppo. 551 00:42:21,068 --> 00:42:24,988 Charles contrappose quegli uomini al moschetto e alla baionetta moderni, 552 00:42:25,228 --> 00:42:27,388 contro la cavalleria e i cannoni. 553 00:42:28,308 --> 00:42:30,909 Cos�, in un'ora e otto minuti, 554 00:42:31,669 --> 00:42:34,429 ha ridotto il fiore dei clan delle Highlands. 555 00:42:34,709 --> 00:42:37,110 a cadaveri mutilati. 556 00:42:53,911 --> 00:42:57,152 14:30. Sua Altezza Reale, il duca di Cumberland, 557 00:42:57,352 --> 00:42:58,572 ordina rum e brandy, 558 00:42:58,772 --> 00:43:01,700 formaggio e biscotti per i suoi "ragazzi coraggiosi". 559 00:43:04,592 --> 00:43:07,232 Per i membri dei clan feriti e morenti nella brughiera, 560 00:43:07,432 --> 00:43:09,700 ci sar� un trattamento diverso. 561 00:43:27,235 --> 00:43:28,775 Lungo tutto il campo di battaglia, 562 00:43:28,975 --> 00:43:31,075 mentre il Duca di Cumberland mangia il suo pranzo, 563 00:43:31,275 --> 00:43:33,635 qualsiasi membro dei clan trovato vivo 564 00:43:33,835 --> 00:43:36,916 viene sgozzato, o gli viene sparato in testa, 565 00:43:37,116 --> 00:43:38,376 o viene passato alla baionetta 566 00:43:38,576 --> 00:43:40,957 e calpestato, finch�, secondo le parole di un testimone oculare, 567 00:43:41,157 --> 00:43:43,317 "la brughiera si copr� di sangue" 568 00:43:43,517 --> 00:43:46,357 "e i nostri soldati inglesi sembravano meno cristiani" 569 00:43:46,557 --> 00:43:47,597 "di tanti macellai". 570 00:43:47,797 --> 00:43:49,677 Che ne dite di un boccone? 571 00:43:52,158 --> 00:43:55,598 Questo ribelle � profondamente debitore nei confronti del pubblico 572 00:43:55,798 --> 00:43:58,678 per tutte le rapine, gli omicidi e le crudelt� 573 00:43:58,878 --> 00:44:02,958 e i nostri uomini sono fermamente decisi a riscuotere il credito. 574 00:44:04,799 --> 00:44:05,639 Tagliatelo! 575 00:44:07,079 --> 00:44:10,279 Tagliatelo, bastardo! Colpisci la spalla! 576 00:44:23,801 --> 00:44:26,521 Lascio liberi i miei cavalleggeri dopo la battaglia, 577 00:44:26,721 --> 00:44:29,800 in modo che possano ristorarsi di tutta la loro fatica. 578 00:44:46,204 --> 00:44:49,084 Cos� quasi 100 persone verranno massacrate o mutilate 579 00:44:49,284 --> 00:44:51,164 sulla strada per Inverness. 580 00:44:53,484 --> 00:44:57,644 Massacrate indipendentemente dal fatto che abbiano preso parte alla battaglia. 581 00:45:01,725 --> 00:45:03,725 Hanno preso il mio bambino. 582 00:45:04,645 --> 00:45:06,925 Ha solo due settimane. 583 00:45:09,125 --> 00:45:14,047 E uno di loro lo ha fatto girare per la gamba... 584 00:45:15,207 --> 00:45:17,207 e lo ha gettato a terra. 585 00:45:18,127 --> 00:45:21,327 Questa � Jean Clark, 28 anni. 586 00:45:21,647 --> 00:45:24,047 Tagliata sul viso e sul corpo dalle sciabole, 587 00:45:24,247 --> 00:45:27,950 lasciata a terra, data per morta, sulla strada per Inverness. 588 00:45:30,248 --> 00:45:33,008 I soldati arrivarono e catturarono lui e pap�, 589 00:45:33,208 --> 00:45:35,728 ma io riuscii a scappare attraverso un buco nel muro. 590 00:45:35,928 --> 00:45:39,049 - Quanti anni aveva tuo fratello? - Lachlan aveva nove anni. 591 00:45:40,129 --> 00:45:43,800 Non... Non so dove siano ora lui e pap�. 592 00:45:47,010 --> 00:45:47,930 Vieni, tu! 593 00:45:48,130 --> 00:45:50,570 4 del pomeriggio. Inverness. 594 00:45:54,611 --> 00:45:57,611 James Rae: soldato, Cavalleggero di Kingston, 595 00:45:58,051 --> 00:46:01,291 il primo uomo dell'esercito di Cumberland a entrare nella capitale delle Highland, 596 00:46:01,491 --> 00:46:03,491 il primo uomo a mostrare i suoi abitanti 597 00:46:03,691 --> 00:46:05,611 che cosa ci si aspetta da un inglese 598 00:46:05,812 --> 00:46:09,252 mentre protegge la sua libert� e la sua religione protestante. 599 00:46:30,294 --> 00:46:33,495 C'erano questi due uomini, che gridavano e urlavano. 600 00:46:34,415 --> 00:46:39,775 E poi � uscito con del sangue sulle mani. 601 00:46:41,615 --> 00:46:44,135 Questi soldati del Duca di Kingston 602 00:46:44,335 --> 00:46:45,955 sono stati in seguito elogiati da Cumberland 603 00:46:46,155 --> 00:46:48,137 per il loro "zelo nell'inseguimento". 604 00:46:48,337 --> 00:46:50,177 Ciascuno di loro proviene da Nottingham. 605 00:46:50,377 --> 00:46:53,400 Ognuno di loro di mestiere fa il macellaio. 606 00:46:54,257 --> 00:46:57,537 Lo stesso James Rae, che, come le altre truppe di cavalleria di Kingston, 607 00:46:57,737 --> 00:47:00,338 ha dato il suo peggio in battaglia, alla fine, quando 608 00:47:00,538 --> 00:47:01,938 � rientrato a Nottingham, 609 00:47:02,138 --> 00:47:04,138 dove il gonfalone nel suo reggimento � stato appeso 610 00:47:04,338 --> 00:47:06,698 con grande pompa e cerimonia. 611 00:47:07,378 --> 00:47:09,618 "Alla fama perpetua e alla memoria immortale 612 00:47:09,818 --> 00:47:11,898 della cavalleria del Duca di Kingston, 613 00:47:12,098 --> 00:47:16,139 che, tra l'altro, il 16 aprile 1746, 614 00:47:16,739 --> 00:47:18,980 comp� molte e gloriose imprese 615 00:47:19,180 --> 00:47:22,940 nello sbaragliare e sottomettere completamente i perfidi ribelli". 616 00:47:25,300 --> 00:47:27,861 "Che la contea di Nottingham possa prosperare". 617 00:47:28,301 --> 00:47:31,381 "Dio salvi il nostro sempre augusto Re". 618 00:47:36,261 --> 00:47:39,461 16 aprile. Ore 22:30. Inverness. 619 00:47:40,261 --> 00:47:42,462 Per William Augustus, Duca di Cumberland, 620 00:47:42,662 --> 00:47:44,502 terzo figlio di re George II, 621 00:47:44,702 --> 00:47:47,662 una serata di immensa soddisfazione e di trionfo. 622 00:47:47,862 --> 00:47:50,943 All'et� di 25 anni, ha salvato il regno di suo padre 623 00:47:51,143 --> 00:47:54,063 e riscattato la reputazione dell'esercito britannico. 624 00:47:54,263 --> 00:47:57,864 Alla sua tavola, gli ufficiali pi� anziani brindano a lui e lo dichiarano 625 00:47:58,104 --> 00:48:00,784 uno dei pi� grandi condottieri inglesi dai tempi di Marlborough. 626 00:48:00,984 --> 00:48:05,504 Suo cugino Charles, fino ad oggi l'eroico leader della ribellione armata, 627 00:48:05,744 --> 00:48:08,225 � ora alla macchia. 628 00:48:11,465 --> 00:48:14,865 Se fosse necessaria un'ulteriore prova della bravura di questo giovane, 629 00:48:15,745 --> 00:48:17,105 eccola, 630 00:48:17,345 --> 00:48:21,626 pur non udita da lui, che si trova a quattro miglia e mezzo di distanza. 631 00:48:26,147 --> 00:48:29,587 Questo � Lachlan MacDonald di Lochaber, 632 00:48:30,187 --> 00:48:33,027 gamba destra mozzata sotto l'articolazione del ginocchio. 633 00:48:34,147 --> 00:48:39,200 � rimasto a terra nella brughiera, senza cure per 13 ore. 634 00:48:39,708 --> 00:48:42,588 Per la maggior parte del tempo ha piovuto. 635 00:48:48,989 --> 00:48:51,789 Questa � la signora Anne Hossack di Inverness. 636 00:48:52,069 --> 00:48:55,230 Da qualche parte nella brughiera, in mezzo a 1.200 tra morti e morenti, 637 00:48:55,470 --> 00:48:57,390 c�� suo marito. 638 00:48:58,110 --> 00:48:59,710 Non so... 639 00:49:01,950 --> 00:49:03,551 dove sia. 640 00:49:14,791 --> 00:49:18,072 Per Alexander Laing, soldato semplice, Quarto Reggimento fanteria di Barrell, 641 00:49:18,272 --> 00:49:21,312 questa � una serata di immensa soddisfazione. 642 00:49:21,552 --> 00:49:24,913 Il suo reggimento si � comportato con onore sul campo di battaglia. 643 00:49:25,193 --> 00:49:28,153 Ha fatto fuori lui stesso tre dei ribelli 644 00:49:28,353 --> 00:49:32,394 e, soprattutto, � scampato alla morte e alle menomazioni. 645 00:49:34,754 --> 00:49:35,634 Bastardo fortunato! 646 00:49:35,834 --> 00:49:39,234 Se ne occuper� il battaglione, mentre vengono letti gli elenchi delle vittime. 647 00:49:41,434 --> 00:49:43,555 Se va bene a voi, mio signore! 648 00:49:44,635 --> 00:49:46,675 Questa � la signora Anne Walker, 649 00:49:47,035 --> 00:49:50,635 moglie del soldato Andrew Walker, che � stato ferito nelle fila di Barrell 650 00:49:50,835 --> 00:49:52,995 e portato all�ospedale da campo. 651 00:49:53,395 --> 00:49:58,197 Nemmeno questa donna ha idea se suo marito sia vivo o morto. 652 00:50:01,997 --> 00:50:05,717 Viene reso noto questa mattina di gioved� 17 aprile 653 00:50:05,917 --> 00:50:08,317 che i seguenti ufficiali e altri gradi 654 00:50:08,517 --> 00:50:11,438 del Reggimento di Fanteria del Maggiore Generale William Barrell 655 00:50:11,638 --> 00:50:15,238 sono stati uccisi o sono morti per le ferite riportate 656 00:50:15,438 --> 00:50:16,878 a seguito della gloriosa vittoria 657 00:50:17,078 --> 00:50:20,158 inflitta ieri sull'esercito ribelle. 658 00:50:20,358 --> 00:50:23,478 Ucciso: capitano Lord Robert Kerr. 659 00:50:23,678 --> 00:50:26,279 Altri gradi: sergente Pullman. 660 00:50:26,599 --> 00:50:30,320 Soldati semplici Baker, Barstow, Dyke, Finch, Lowell, 661 00:50:30,520 --> 00:50:33,800 Lawson, Meecham, Napper, Osbourne, 662 00:50:34,000 --> 00:50:35,480 Smart, Williamson. 663 00:50:36,040 --> 00:50:38,761 Feriti in battaglia e poi morti durante le cure: 664 00:50:38,961 --> 00:50:40,321 caporale Lockhart, 665 00:50:40,521 --> 00:50:43,721 soldati Davis, Pollock e Walker. 666 00:50:44,721 --> 00:50:46,641 Battaglione, fate attenzione. 667 00:50:47,161 --> 00:50:50,121 Il battaglione si congeda, salvo il picchetto di servizio. 668 00:50:50,441 --> 00:50:52,482 Battaglione, ritirarsi. 669 00:50:55,682 --> 00:50:58,683 Ha curato il soldato Walker poco tempo fa, dottore? 670 00:50:58,883 --> 00:51:00,883 S�... S�, l'ho fatto. 671 00:51:01,083 --> 00:51:02,843 Di cosa � morto? 672 00:51:03,083 --> 00:51:05,964 Lui? � morto di shock, se ricordo bene. 673 00:51:06,164 --> 00:51:07,324 Perch�? 674 00:51:07,524 --> 00:51:10,400 Era un amputato. Ho dovuto tagliargli il braccio. 675 00:51:13,324 --> 00:51:17,364 Sapete cosa... fa pi� piacere al nostro giovane Billy? 676 00:51:17,644 --> 00:51:21,165 Che abbiamo combattuto con grande valore. 677 00:51:21,845 --> 00:51:25,445 Sua Altezza Reale ringrazia tutti gli ufficiali e gli uomini 678 00:51:25,645 --> 00:51:27,165 per il loro valoroso comportamento. 679 00:51:27,365 --> 00:51:29,205 Via da l�! 680 00:51:29,566 --> 00:51:33,167 Sua Altezza Reale rilascia tutti i prigionieri militari 681 00:51:33,727 --> 00:51:37,167 che oggi erano sotto la custodia del prevosto. 682 00:51:37,487 --> 00:51:40,887 - Avete sentito parlare dei feriti? - S�, alcuni ne parlano. 683 00:51:41,087 --> 00:51:44,807 Pagheranno 12 ghinee dalle tasche del Duca 684 00:51:45,007 --> 00:51:47,448 per tutti i feriti della battaglia. 685 00:51:51,728 --> 00:51:53,568 Per Lachlan MacDonald, 686 00:51:53,888 --> 00:51:57,888 che ora giace nella brughiera da due giorni con la gamba destra mozzata, 687 00:51:58,448 --> 00:52:00,249 non ci saranno 12 ghinee. 688 00:52:06,930 --> 00:52:10,490 Ordini di venerd� 18 aprile 1746. 689 00:52:11,250 --> 00:52:13,491 "Un capitano e 40 fanti dovranno mettersi in marcia 690 00:52:13,691 --> 00:52:14,771 e visitare tutti i casolari 691 00:52:14,971 --> 00:52:17,411 nelle vicinanze del campo di battaglia". 692 00:52:17,611 --> 00:52:19,891 "Gli ufficiali e gli uomini dovranno rammentare. 693 00:52:20,091 --> 00:52:23,691 che l'ordine dei ribelli nel giorno della battaglia 694 00:52:23,891 --> 00:52:26,400 era di non darci tregua". 695 00:52:29,332 --> 00:52:30,932 Serrate i ranghi, uomini. 696 00:52:35,253 --> 00:52:36,990 Forza, pi� in fretta che potete. 697 00:52:39,453 --> 00:52:41,454 Ce n'� un altro laggi�. 698 00:52:47,294 --> 00:52:50,654 Gli ordini dei ribelli di non concedere alcuna piet� all'esercito reale 699 00:52:50,854 --> 00:52:53,615 non esistono se non sotto forma di una grossolana falsificazione 700 00:52:53,815 --> 00:52:56,990 un documento che si sostiene sia stato trovato sul campo di battaglia. 701 00:52:57,215 --> 00:52:59,975 Va tutto bene, ragazzo. Ti portiamo in ospedale. 702 00:53:00,175 --> 00:53:03,375 Che sappia o meno che questo ordine � un falso, 703 00:53:03,576 --> 00:53:08,857 Cumberland lo prende come scusa per autorizzare ci� che ora si mostra. 704 00:53:11,857 --> 00:53:15,297 Battaglione, puntate il fucile 705 00:53:18,697 --> 00:53:21,018 verso l�uomo di fronte a voi. 706 00:53:21,658 --> 00:53:22,858 Fuoco! 707 00:53:23,658 --> 00:53:26,178 L'ufficiale responsabile di questa squadra di esecuzione 708 00:53:26,378 --> 00:53:28,338 � egli stesso uno scozzese. 709 00:53:28,618 --> 00:53:32,298 Capitano Scott, molti dei ribelli sono stati uccisi in questo modo? 710 00:53:32,498 --> 00:53:33,898 Tutti quelli che riusciamo a trovare. 711 00:53:34,419 --> 00:53:37,060 Non so quanti uomini sono stati uccisi in questo modo. 712 00:53:37,260 --> 00:53:38,660 Tremo al solo pensiero. 713 00:53:39,260 --> 00:53:42,340 Ma proprio stamattina ho sentito un ufficiale di Campbell che diceva 714 00:53:42,540 --> 00:53:46,260 che in una sola area, lui stesso ha ha visto 72 ribelli feriti 715 00:53:46,460 --> 00:53:48,500 uccisi da arma da fuoco o colpiti alla testa. 716 00:53:48,861 --> 00:53:50,741 S�, ho visto cosa � stato fatto. 717 00:53:50,941 --> 00:53:52,101 � d'accordo? 718 00:53:52,301 --> 00:53:54,021 No, certo che no. 719 00:53:54,221 --> 00:53:58,181 Ringrazier� sempre Dio di non aver nulla a che fare con il lavoro sporco. 720 00:53:58,901 --> 00:54:02,382 Dovete cercare di ricordare che questo � un problema molto delicato. 721 00:54:02,942 --> 00:54:06,423 Ho parlato a lungo con gli ufficiali dei reggimenti scozzesi delle Lowland 722 00:54:06,703 --> 00:54:08,983 e senza dubbio ritengono che questi Highlander 723 00:54:09,183 --> 00:54:12,183 minaccino la loro cultura, la loro religione protestante. 724 00:54:12,703 --> 00:54:16,304 Minacciano di disturbare la loro tranquillit� e i loro commerci. 725 00:54:18,064 --> 00:54:21,304 C'� una grande sensazione di insicurezza nelle Lowland. 726 00:54:21,504 --> 00:54:24,664 Queste persone ricordano ancora il dominio delle Highland. 727 00:54:24,864 --> 00:54:27,744 Ricordano ancora gli anni di ladri di bestiame e omicidi, 728 00:54:28,024 --> 00:54:30,265 di uomini che scendevano di notte dalle colline 729 00:54:30,465 --> 00:54:34,105 a ricattare e a derubare. 730 00:54:35,345 --> 00:54:38,346 Vedete, l'Highlander parla una lingua diversa. 731 00:54:38,626 --> 00:54:40,866 Indossa abiti diversi... 732 00:54:41,626 --> 00:54:46,027 e senza dubbio ha modi di fare rozzi e barbari. 733 00:54:47,227 --> 00:54:48,867 Per tutte queste ragioni, 734 00:54:49,387 --> 00:54:50,867 credo che la maggior parte dei Lowlander 735 00:54:51,067 --> 00:54:53,387 guardi agli uomini di questa parte del Paese 736 00:54:53,587 --> 00:54:55,387 con odio e disprezzo. 737 00:54:55,948 --> 00:54:57,988 Persino molto pi� di quanto non facciano gli inglesi. 738 00:54:58,388 --> 00:55:01,388 Perch� il vostro esercito tratta i prigionieri e i feriti in questo modo? 739 00:55:01,588 --> 00:55:04,708 Voi stessi, si dice, tenete i prigionieri a Inverness 740 00:55:04,908 --> 00:55:06,868 senza riscaldamento, cibo e acqua. 741 00:55:07,068 --> 00:55:09,830 E che state addirittura negando loro le cure mediche. 742 00:55:10,030 --> 00:55:12,070 Questo trattamento � disumano. 743 00:55:12,270 --> 00:55:15,470 Senta, credo che le sfugga il punto. 744 00:55:15,910 --> 00:55:18,270 Questi uomini sono ribelli, barbari. 745 00:55:18,470 --> 00:55:22,790 Devono essere considerati al pari del bestiame, trattati come bestiame. 746 00:55:24,111 --> 00:55:26,031 Levate quella cosa di mezzo, per favore. 747 00:55:26,231 --> 00:55:28,551 Dopo tre giorni e tre notti dalla battaglia, 748 00:55:28,751 --> 00:55:31,631 questi uomini, molti dei quali spogliati dei loro vestiti, 749 00:55:31,831 --> 00:55:34,271 molti di loro moribondi per le ferite, 750 00:55:34,471 --> 00:55:36,912 sono gettati in ceppi in fredde soffitte e cantine, 751 00:55:37,112 --> 00:55:40,873 in attesa di essere trasferiti sulle navi prigione ancorate nel fiordo. 752 00:55:41,153 --> 00:55:42,793 Le autorit� dell'esercito britannico 753 00:55:42,993 --> 00:55:45,313 hanno negato loro anche le cure mediche, 754 00:55:45,513 --> 00:55:48,513 sperando cos� di risolvere la grave mancanza di spazio nelle carceri. 755 00:55:48,713 --> 00:55:52,194 assicurandosi che il tasso di mortalit� rimanga alto. 756 00:55:52,674 --> 00:55:54,634 Non ricevono cibo, n� luce. 757 00:55:55,194 --> 00:55:57,114 Nessuna cura. 758 00:55:58,074 --> 00:55:59,594 Prendete il loro copricapo, gi� che ci siete. 759 00:55:59,834 --> 00:56:01,434 Anche la cintura. 760 00:56:04,235 --> 00:56:06,915 L'odore qui dentro � terribile. 761 00:56:09,595 --> 00:56:12,556 L'uomo accanto a me... 762 00:56:13,596 --> 00:56:15,716 credo sia morto. 763 00:56:17,877 --> 00:56:19,637 Il modo in cui ci trattano, 764 00:56:19,837 --> 00:56:22,197 si direbbe che non siamo altro che animali. 765 00:56:24,517 --> 00:56:27,477 Robert MacLean, pescatore di salmoni. 766 00:56:27,997 --> 00:56:31,238 Da processare senza difesa davanti a un tribunale inglese, 767 00:56:31,438 --> 00:56:35,198 di cui non � in grado di capire nemmeno una parola. 768 00:56:35,718 --> 00:56:38,438 La sua condanna: esecuzione a York 769 00:56:38,638 --> 00:56:41,198 per impiccagione, sventramento e squartamento. 770 00:56:41,438 --> 00:56:43,700 Controlla queste catene, gi� che ci sei. 771 00:56:44,199 --> 00:56:46,960 Ranald MacDonald, agricoltore. 772 00:56:47,280 --> 00:56:50,560 Aspetta in prigione 14 mesi per un processo. 773 00:56:50,760 --> 00:56:54,640 Poi condannato a Brampton a essere trascinato per le strade con una slitta 774 00:56:55,080 --> 00:56:58,500 e impiccato, sventrato e squartato. 775 00:56:59,801 --> 00:57:03,241 Charles Edward Stuart, credendo che gli scozzesi l'abbiano tradito, 776 00:57:03,441 --> 00:57:05,281 rifiuta di ascoltare le suppliche dell'ultimo minuto 777 00:57:05,481 --> 00:57:07,481 di rimanere a combattere sulle montagne. 778 00:57:07,681 --> 00:57:11,521 Brusco, senza una parola di ringraziamento, congeda l'esercito delle Highland. 779 00:57:11,721 --> 00:57:13,962 Nelle sue bisacce gli ultimi fondi giacobiti, 780 00:57:14,162 --> 00:57:16,363 che ha deciso di di tenere per s�, 781 00:57:16,563 --> 00:57:19,523 stimando il suo bisogno maggiore. 782 00:57:20,683 --> 00:57:22,723 Alistair John Stewart, 783 00:57:23,083 --> 00:57:27,284 per 10 giorni in prigione, senza cure, con una gamba rotta. 784 00:57:28,084 --> 00:57:30,844 Muore di cancrena all'undicesimo giorno. 785 00:57:31,724 --> 00:57:34,844 John William O'Sullivan, presto al sicuro a Roma 786 00:57:35,564 --> 00:57:38,600 per dire a Re James della buona parte che ha svolto nel sollevamento 787 00:57:38,964 --> 00:57:41,485 e per ricevere prontamente prima un cavalierato 788 00:57:41,685 --> 00:57:43,605 e poi una baronia. 789 00:57:45,085 --> 00:57:49,400 Alexander Sutherland, mai portato in tribunale. 790 00:57:49,926 --> 00:57:51,606 Sorte ignota. 791 00:57:57,807 --> 00:57:59,287 Lord George Murray, 792 00:57:59,487 --> 00:58:01,267 che fino alla fine ha incolpato il principe Charles 793 00:58:01,467 --> 00:58:02,447 e la sua amministrazione irlandese 794 00:58:02,647 --> 00:58:04,247 per la sconfitta a Culloden, 795 00:58:04,447 --> 00:58:09,328 presto lascer� la Scozia per sempre, costretto a cercare l'esilio in Europa. 796 00:58:11,728 --> 00:58:15,168 Il principe Charles si rifiuta di rivederlo e non lo perdona mai, 797 00:58:15,368 --> 00:58:17,550 dando la colpa alla sua opposizione alla sua gestione 798 00:58:17,750 --> 00:58:19,930 per la caduta degli Stuart. 799 00:58:20,130 --> 00:58:22,410 Brutta giornata per tutti noi, questa. 800 00:58:23,410 --> 00:58:26,370 Lord George Murray, stimato da alcuni 801 00:58:26,570 --> 00:58:29,730 uno dei pi� brillanti generali del 18� secolo, 802 00:58:30,130 --> 00:58:32,290 che, se ascoltato, 803 00:58:32,490 --> 00:58:36,400 avrebbe potuto forse trasformare Culloden in una vittoria. 804 00:58:38,851 --> 00:58:40,611 Stai al passo! 805 00:58:43,731 --> 00:58:48,252 23 maggio. L'esercito britannico si sposta a Fort Augustus nel Great Glen. 806 00:58:48,452 --> 00:58:51,453 Da qui, l'anello centrale di una catena di forti e guarnigioni. 807 00:58:51,653 --> 00:58:55,493 che si estende da Inverness a est a Tobermory, a ovest,. 808 00:58:55,693 --> 00:58:59,133 da Bernera a nord a Dumbarton nel sud, 809 00:58:59,333 --> 00:59:01,774 il Duca di Cumberland concepisce quello che lui definisce 810 00:59:01,974 --> 00:59:04,854 "la pacificazione delle Highlands". 811 00:59:05,054 --> 00:59:07,014 Pattuglia di Bligh, 812 00:59:07,654 --> 00:59:11,814 procederete con un'azione di polizia a Lochaber, 813 00:59:12,214 --> 00:59:15,375 con razioni sufficienti per due giorni. 814 00:59:15,775 --> 00:59:19,335 Bene, ragazzi. Scendete e prendete i vostri fucili. 815 00:59:20,056 --> 00:59:21,176 Muoversi! 816 00:59:25,616 --> 00:59:29,217 Lord Sackville, qual � la funzione di queste pattuglie? 817 00:59:29,417 --> 00:59:33,177 La loro funzione � quella di marciare in profondit� nelle valli 818 00:59:33,377 --> 00:59:35,657 occupate dai ribelli e dalle loro famiglie 819 00:59:35,857 --> 00:59:38,617 e l�, con una vigorosa azione di polizia, 820 00:59:38,817 --> 00:59:43,600 assicurarci che mai pi� queste persone disturbino la pace della nostra terra. 821 00:59:47,258 --> 00:59:50,498 30 maggio. Una pattuglia militare sotto Lord George Sackville 822 00:59:50,698 --> 00:59:53,059 si addentra nelle profondit� glaciali di Lochaber, 823 00:59:53,259 --> 00:59:55,800 alla ricerca di famiglie di ribelli in fuga. 824 00:59:56,460 --> 00:59:57,820 Questo � uno di loro, 825 00:59:58,260 --> 01:00:02,950 al riparo dalla pioggia a 1.500 metri di altezza sul fianco di una collina. 826 01:00:03,420 --> 01:00:06,340 Andrew McEachan, 25 anni, 827 01:00:06,940 --> 01:00:10,381 che si trovava a Culloden, e che ora, a causa delle pattuglie, 828 01:00:10,661 --> 01:00:12,990 deve nascondersi sulle colline come un animale. 829 01:00:15,301 --> 01:00:19,350 Questa � sua moglie, il figlio e un'amica, la signora MacInnis. 830 01:00:19,581 --> 01:00:23,900 Sono stati all'aperto negli ultimi otto giorni. 831 01:00:25,543 --> 01:00:27,863 Questa ragazza soffre di una grave dissenteria 832 01:00:28,063 --> 01:00:30,500 a causa dei vestiti umidi. 833 01:00:33,623 --> 01:00:37,184 L'ultimo pasto di questo bambino � stato un piccolo pesce pescato ieri, 834 01:00:37,384 --> 01:00:39,384 diviso tra i bambini. 835 01:00:41,824 --> 01:00:44,744 Questa bambina, costretta a lasciare la sua casa all'improvviso, 836 01:00:45,184 --> 01:00:49,800 ha solo un vestito leggero, uno scialle umido e niente scarpe. 837 01:00:51,185 --> 01:00:53,465 Circa alle 12:00 del 30 maggio, 838 01:00:53,665 --> 01:00:55,900 la famiglia viene avvistata dalla pattuglia. 839 01:00:56,226 --> 01:00:57,826 Ecco cosa succede. 840 01:01:04,467 --> 01:01:06,867 Bene, allora! 841 01:01:19,748 --> 01:01:21,668 No! No! 842 01:01:41,430 --> 01:01:42,870 Non lo so. 843 01:01:44,071 --> 01:01:45,650 Tutti questi agenti continuano a dirci 844 01:01:45,850 --> 01:01:48,551 che queste persone sono un mucchio di selvaggi, ma... 845 01:01:49,191 --> 01:01:52,990 Non so, a me sembravano donne e bambini normali. 846 01:01:53,991 --> 01:01:55,900 Non mi � piaciuto quello che abbiamo fatto. 847 01:01:56,311 --> 01:01:58,473 Non mi � piaciuto affatto. 848 01:02:00,753 --> 01:02:03,100 Senti, lascia che ti dica una cosa. 849 01:02:03,433 --> 01:02:05,233 Avevo un amico a Falkirk. 850 01:02:05,553 --> 01:02:07,233 Gli hanno spaccato la testa. 851 01:02:08,513 --> 01:02:09,873 Cos�. 852 01:02:10,073 --> 01:02:12,674 Quindi non cercare di farmi piangere 853 01:02:12,874 --> 01:02:15,434 per quello che succede a questi bastardi. Eh? 854 01:02:15,720 --> 01:02:17,594 Non provarci! 855 01:02:18,074 --> 01:02:20,834 Ben soddisfatto del risultato della sua occupazione militare, 856 01:02:21,034 --> 01:02:24,034 Cumberland lascer� la Scozia il 18 luglio. 857 01:02:24,234 --> 01:02:27,315 Lascia dietro di s�, per portare a termine la distruzione dei clan ribelli, 858 01:02:27,515 --> 01:02:30,676 non solo un'immensa concentrazione di truppe inglesi e delle Lowland, 859 01:02:30,876 --> 01:02:33,516 non solo l'aiuto zelante di tutti i clan Whig, 860 01:02:33,716 --> 01:02:37,596 ma anche l'aiuto del capo di un clan ribelle, Ludovick Grant, 861 01:02:37,836 --> 01:02:39,957 figlio del capo del clan di Gram, 862 01:02:40,397 --> 01:02:42,837 che ha frettolosamente rivisto la sua lealt� 863 01:02:43,197 --> 01:02:47,077 ed ha appena consegnato 82 dei suoi compagni ribelli a Cumberland 864 01:02:47,357 --> 01:02:49,877 per il trasporto alle Barbados, 865 01:02:50,397 --> 01:02:54,358 come prova della sua incrollabile fedelt� alla Corona. 866 01:02:55,518 --> 01:02:58,758 Lo stesso Cumberland ricever� a Londra una entusiastica accoglienza. 867 01:02:58,958 --> 01:03:02,079 Dal Governo, un aumento di stipendio di 25.000 sterline. 868 01:03:02,279 --> 01:03:03,639 Da George Frederick Handel 869 01:03:03,839 --> 01:03:07,000 un oratorio, "See, the Conqu'ring Hero Comes"! 870 01:03:07,240 --> 01:03:10,680 Dal grande pubblico, il suo nome per un fiore, Sweet William. 871 01:03:11,160 --> 01:03:16,200 Dagli scozzesi, il suo nome per un'erbaccia, Stinking Billy. 872 01:03:20,281 --> 01:03:22,321 Mese dopo mese, le pattuglie armate britanniche 873 01:03:22,521 --> 01:03:25,401 setacciano le colline e le radure della Scozia settentrionale 874 01:03:25,601 --> 01:03:28,201 nel tentativo, come dice Cumberland, 875 01:03:28,401 --> 01:03:32,950 "di logorare questa generazione fino a quando non ci sar� pace nel paese". 876 01:03:33,563 --> 01:03:36,843 Le pattuglie lasciano dietro di loro una tale scia di brutalit� e sofferenza 877 01:03:37,043 --> 01:03:39,763 da guadagnare per il loro comandante un disprezzo imperituro 878 01:03:39,963 --> 01:03:42,763 e l'epiteto di Cumberland il Macellaio. 879 01:03:42,963 --> 01:03:46,604 Questi tre suoi ufficiali hanno gi� bruciato, distrutto, violentato, 880 01:03:46,804 --> 01:03:49,204 saccheggiato e infilzato il loro cammino da Glenurquhart a Moidart, 881 01:03:49,404 --> 01:03:51,284 commettendo, in nome della pacificazione, 882 01:03:51,484 --> 01:03:54,644 le peggiori atrocit� nella storia dell'esercito britannico. 883 01:03:54,924 --> 01:03:58,244 Capitano Caroline Frederick Scott, Lowlander. 884 01:03:58,964 --> 01:04:01,205 Sono d'accordo con l'ufficiale superiore, 885 01:04:01,405 --> 01:04:03,686 che ha proposto di pagare 5 sterline 886 01:04:03,886 --> 01:04:07,166 per la testa di ogni ribelle portato a Fort Augustus. 887 01:04:07,366 --> 01:04:09,886 Maggiore Lain Lockhart, Lowlander. 888 01:04:10,446 --> 01:04:14,367 L�ordine � di uccidere immediatamente chi viene trovato in armi 889 01:04:14,687 --> 01:04:18,247 e le case dei fuggitivi vengono saccheggiate e bruciate, 890 01:04:18,447 --> 01:04:22,647 il loro bestiame disperso, gli aratri e gli altri attrezzi distrutti. 891 01:04:23,127 --> 01:04:27,368 Lord George Sackville, inglese, terzo figlio del duca di Dorset. 892 01:04:28,168 --> 01:04:31,568 Abbiamo distaccamenti in tutte le zone delle Highland. 893 01:04:31,928 --> 01:04:35,489 Il popolo � connivente in modo deplorevole 894 01:04:35,889 --> 01:04:39,689 e deve morire o di fame o di spada. 895 01:04:40,570 --> 01:04:42,530 Una giusta ricompensa per i traditori. 896 01:04:43,130 --> 01:04:46,730 Impicchiamo o fuciliamo tutti coloro che nascondono il Pretendente, 897 01:04:47,410 --> 01:04:50,730 bruciamo le loro case, prendiamo il loro bestiame. 898 01:04:51,130 --> 01:04:53,530 Il pretendente, Charles Edward Stuart, 899 01:04:53,890 --> 01:04:56,971 oggetto della pi� grande caccia all'uomo della storia britannica, 900 01:04:57,291 --> 01:04:59,611 ora travestito come un normale membro dei clan, 901 01:04:59,891 --> 01:05:03,011 dipendente dalla piccola bottiglia che porta con s� nel taschino, 902 01:05:03,411 --> 01:05:05,012 sofferente di dissenteria, 903 01:05:05,212 --> 01:05:06,852 deve trascorrere i prossimi cinque mesi 904 01:05:07,052 --> 01:05:10,013 abbarbicato sulle rocce e le colline delle Highland occidentali, 905 01:05:10,253 --> 01:05:14,200 nascosto dal suo popolo, che gli rimane fedele e non lo tradisce mai, 906 01:05:14,533 --> 01:05:18,253 fino a quando, in settembre, prende una nave verso la Francia e la sicurezza,. 907 01:05:18,453 --> 01:05:20,493 non lasciandosi dietro nulla, 908 01:05:20,733 --> 01:05:22,694 nulla se non una leggenda, 909 01:05:23,454 --> 01:05:25,054 "Bonnie Prince Charlie". 910 01:05:26,174 --> 01:05:32,614 # Il mio Bonnie Moorhen. Il mio Bonnie Moorhen. # 911 01:05:33,014 --> 01:05:36,896 # Su nella collina grigia. Gi� nella valle. # 912 01:05:37,456 --> 01:05:41,456 Charles Edward Stuart, il "bonnie moorhen�, 913 01:05:41,896 --> 01:05:46,056 esce dalla vita del popolo che ha condotto a tanta sofferenza, 914 01:05:47,256 --> 01:05:50,900 gettando appena uno sguardo all'indietro nella loro direzione. 915 01:05:58,057 --> 01:06:00,577 L'anno del Principe era finito, 916 01:06:00,817 --> 01:06:03,978 ma per il governo inglese, questo era solo l'inizio. 917 01:06:04,418 --> 01:06:07,739 Sistematicamente e con legislazione parlamentare, 918 01:06:07,939 --> 01:06:09,200 hanno proceduto all'eliminazione 919 01:06:09,400 --> 01:06:11,819 di tutte le cose che hanno reso unici questi uomini 920 01:06:12,219 --> 01:06:14,779 e che avevano dato loro la forza che tanto temevano. 921 01:06:14,979 --> 01:06:18,100 Penalizzarono l'uso dei loro abiti delle Highland, 922 01:06:18,500 --> 01:06:21,600 penalizzarono la tessitura del tartan delle Highland, 923 01:06:21,980 --> 01:06:24,540 penalizzato il culto della loro chiesa, 924 01:06:25,140 --> 01:06:27,460 penalizzato il trasporto delle armi, 925 01:06:27,900 --> 01:06:29,821 penalizzata l'esecuzione della loro musica. 926 01:06:30,821 --> 01:06:32,941 Azzerarono l'autorit� dei loro capi 927 01:06:33,141 --> 01:06:37,741 e, in un colpo solo, distrussero per sempre il sistema dei clan. 928 01:06:38,101 --> 01:06:40,982 Hanno incoraggiato il governanti a perdere interesse per loro, 929 01:06:41,542 --> 01:06:46,063 per sfrattarlo e sostituirlo con le pi� redditizie pecore. 930 01:06:46,663 --> 01:06:50,703 Cos� li ridussero a una bizzarria indesiderata e senza casa. 931 01:06:51,223 --> 01:06:53,663 e infine li costrinsero, centinaia di migliaia di persone, 932 01:06:53,863 --> 01:06:55,823 ad abbandonare la terra della loro nascita 933 01:06:56,023 --> 01:06:58,744 per le industrie conserviere del Nord, 934 01:06:58,944 --> 01:07:01,784 per i bassifondi insalubri del Sud, 935 01:07:02,224 --> 01:07:04,264 per i campi di legname del Canada 936 01:07:04,464 --> 01:07:06,624 e i recinti di bestiame dell'Australia. 937 01:07:07,104 --> 01:07:08,624 E ovunque andassero, 938 01:07:08,824 --> 01:07:11,826 si portavano dietro la loro musica, la loro poesia, 939 01:07:12,306 --> 01:07:15,400 la loro lingua e i loro figli. 940 01:07:17,186 --> 01:07:18,906 "In una mattina di aprile" 941 01:07:19,106 --> 01:07:21,266 "Non sento pi� il canto degli uccelli" 942 01:07:21,546 --> 01:07:23,707 "o il muggire del bestiame nella brughiera". 943 01:07:24,827 --> 01:07:28,187 "Sento il rumore delle pecore e la lingua inglese," 944 01:07:28,787 --> 01:07:31,667 "cani che abbaiano e spaventano i cervi". 945 01:07:33,867 --> 01:07:36,800 Cos�, a un secolo da Culloden, 946 01:07:37,188 --> 01:07:39,148 gli inglesi e gli scozzesi delle pianure 947 01:07:39,348 --> 01:07:41,268 avevano resi sicuri per sempre 948 01:07:41,468 --> 01:07:43,989 la loro religione, il loro commercio, 949 01:07:44,269 --> 01:07:47,400 la loro cultura, la loro dinastia regnante 950 01:07:47,789 --> 01:07:51,990 e, cos� facendo, avevano distrutto una razza. 951 01:07:54,670 --> 01:07:56,950 Hanno creato un deserto... 952 01:07:57,390 --> 01:08:00,500 e l'hanno chiamato "pace". 953 01:09:02,000 --> 01:09:08,000 Traduzione: Okefenokee Revisione sottotitoli: Tati48 Younditalia.wordpress.com 84463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.