Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,874 --> 00:00:47,840
A hindu síremlék
2. rész
2
00:00:47,982 --> 00:00:56,515
Az eschnapuri tigris
3
00:00:56,599 --> 00:01:01,562
1. felvonás
4
00:01:01,729 --> 00:01:05,107
Eschnapur hercegének udvaránál.
5
00:01:29,757 --> 00:01:33,385
Elfogtátok?
6
00:01:38,891 --> 00:01:41,969
Hatalmas herceg! Ahogy parancsoltad,
7
00:01:42,111 --> 00:01:48,314
belecsaltuk a fehér Sahib Mac Allan-t
egy tigrisvadászatba és rajtaütöttünk.
8
00:01:48,426 --> 00:01:52,404
Õ megbújt a bungalójában.
Mi felgyújtottuk azt...
9
00:02:51,463 --> 00:02:57,261
...lehetetlen volt elfogni
élve... és így elmenekült...
10
00:03:40,221 --> 00:03:43,224
Irene.
11
00:04:05,454 --> 00:04:08,999
A herceggel akarok beszélni!
12
00:04:43,826 --> 00:04:48,455
A fehér nõ azt mondta:
a herceggel akarok beszélni!
13
00:04:57,298 --> 00:05:00,592
Teljesül az akarata!
14
00:05:23,907 --> 00:05:29,295
Meghagyom Tamara életét... Õ fogja vezetni
a tigrisvadászaimat Mac Allan nyomában...
15
00:05:29,396 --> 00:05:34,585
és aki elhozza nekem azt a szökevényt,
annyi aranyat kap amennyit el tud vinni.
16
00:05:44,511 --> 00:05:48,015
Elveszve...
17
00:06:20,047 --> 00:06:23,550
Beszélni akart velem?
18
00:06:27,096 --> 00:06:32,726
Belefáradtam a rejtélyekbe, látni
akarom végre a võlegényemet!
19
00:06:42,820 --> 00:06:46,698
Látni akarja Herbert Rowland-et?
20
00:06:57,626 --> 00:07:02,172
Látni... akarja... Herbert... Rowland-et?
21
00:07:14,226 --> 00:07:18,021
Rendben! Látni fogja!
22
00:07:44,465 --> 00:07:48,218
A tigrisvadászok...
23
00:08:15,204 --> 00:08:20,709
...és amiért a herceg elküldte
õket elfogni Mac Allan-t...
24
00:10:13,405 --> 00:10:17,909
A fal ami körülzárja az élõhalottakat.
25
00:10:30,339 --> 00:10:34,301
Hová visz engem?
26
00:10:41,141 --> 00:10:46,813
Látni... akarta... Herbert Rowland-et?
27
00:11:21,014 --> 00:11:24,476
Ez... meg... micsoda?
28
00:11:28,605 --> 00:11:32,401
A... leprások... udvara!
29
00:13:46,785 --> 00:13:50,914
A herceg kiküldte a tigrisvadászait!
30
00:13:59,130 --> 00:14:06,596
A fehér férfi, akitõl remélted, hogy segít
Mac Allan-nek, a leprások udvarában van!
31
00:14:56,187 --> 00:14:59,941
Ez... tényleg... igaz...
32
00:15:02,485 --> 00:15:06,323
...hogy... Herbert...?
33
00:15:20,086 --> 00:15:24,674
És ez a maga hibája!
34
00:15:30,221 --> 00:15:36,519
Megígérte nekem, hogy nem fog közeledni
a võlegényéhez a tudtom nélkül.
35
00:15:37,270 --> 00:15:41,441
Megszegte a szavát...
36
00:15:43,860 --> 00:15:48,448
...titokban Herbert Rowland-et kereste...
37
00:15:51,910 --> 00:15:56,748
...õ keresztülhaladt a palotán,
hogy megtalálja magát...
38
00:16:48,591 --> 00:16:53,596
...és a szent vezeklõk csarnokában...
39
00:17:19,080 --> 00:17:24,002
A lepra fogja szétrágni a fehér bõrödet!
40
00:17:45,231 --> 00:17:51,571
Szóval ez egyedül a maga hibája,
hogy a vesztébe sétált...
41
00:18:02,040 --> 00:18:07,003
...most az élete örökre tönkrement!
42
00:18:48,711 --> 00:18:52,298
És nincs segítség?
43
00:19:23,663 --> 00:19:28,459
Egy esély van a gyógyulásra...
44
00:19:36,885 --> 00:19:44,267
A vezeklõk istene, akit megsértettek,
követeli az áldozatát...
45
00:19:56,154 --> 00:19:58,781
Téged!
46
00:20:04,662 --> 00:20:07,373
Soha!
47
00:20:15,131 --> 00:20:18,243
Akkor az évek és a napok múlásával...
48
00:20:18,385 --> 00:20:23,139
eggyel több névtelen ember fog
meghalni a leprások udvarában!
49
00:20:42,784 --> 00:20:47,956
Vége az 1. felvonásnak
50
00:20:48,164 --> 00:20:54,212
2. felvonás
51
00:20:54,295 --> 00:20:59,342
Egy gyötrõ éjszaka után.
52
00:21:38,214 --> 00:21:43,386
...az évek és a napok múlásával...
eggyel több névtelen ember!
53
00:23:26,155 --> 00:23:31,369
Mondja meg a hercegnek, hogy készen
állok meghozni az áldozatot...
54
00:25:08,841 --> 00:25:12,011
Készen áll?
55
00:25:28,528 --> 00:25:32,532
Elkísérik a templomba!
56
00:26:49,650 --> 00:26:52,862
A csel...
57
00:28:58,946 --> 00:29:05,244
A herceg azt kéri, hogy az idegen
a szent templom ruháiba legyen öltözve...
58
00:31:07,658 --> 00:31:11,829
Ramigani, a szent jógi...
59
00:31:58,167 --> 00:32:00,628
Tudom miért jöttél, Ayan herceg.
60
00:32:00,729 --> 00:32:06,091
Kigyógyítom a leprából azt az embert
aki a síremléket fogja megépíteni neked...
61
00:32:22,483 --> 00:32:27,527
A szent törvény által kötõdöm
hozzád... és szolgálnom kell téged...
62
00:32:27,628 --> 00:32:30,032
amíg a sors be nem teljesül...
63
00:33:18,539 --> 00:33:23,752
Vége a 2. felvonásnak
64
00:33:23,919 --> 00:33:30,009
3. felvonás
65
00:34:49,004 --> 00:34:52,674
Az istenség kegyesen
fogadja az áldozatodat!
66
00:34:52,816 --> 00:34:59,402
Ramigani, a szent jógi megfogja gyógyítani
a fehér embert és te nézni fogod...
67
00:34:59,531 --> 00:35:02,601
De maradj csendes és mozdulatlan...
68
00:35:08,107 --> 00:35:14,384
...ha megtöröd a csendet... ha felfeded
magadat egy hanggal, a fehér ember meghal!
69
00:37:08,018 --> 00:37:12,022
Gyere! Hívlak!
70
00:41:39,498 --> 00:41:46,308
Nézd, a bõre fehér és tiszta... Amikor
felébred ebbõl az álomból, meggyógyul.
71
00:43:57,886 --> 00:44:03,357
Isten szolgálólánya! Neki és
a papjainak szentelted magad!
72
00:44:03,498 --> 00:44:07,103
Most tartsd a szavad a legfõbb papnak!
73
00:47:19,879 --> 00:47:25,093
Hadd haljak meg, herceg!
Így megtartom a szavam!
74
00:47:41,651 --> 00:47:44,211
Élj! A halálod nem zárna le semmit!
75
00:47:44,312 --> 00:47:47,890
Az áldozatod az isteneddé
kellett volna tegyen engem!
76
00:47:48,068 --> 00:47:51,203
A lelked áldozati lázában
akartam felépülni...
77
00:47:51,304 --> 00:47:56,374
elfelejteni a múltat és... megbocsátani!
Az álmom és a boldogságom halott!
78
00:48:29,198 --> 00:48:34,662
Vége a 3. felvonásnak
79
00:48:34,871 --> 00:48:40,668
4. felvonás
80
00:48:40,835 --> 00:48:43,922
A préda.
81
00:49:49,821 --> 00:49:54,158
Tartsátok biztonságban...
amíg szükségem van rá!
82
00:51:03,853 --> 00:51:08,066
Megint álmodtam, Ramigani?
83
00:51:16,282 --> 00:51:24,244
Nem, Sahib, nem álmodtál...
Leprás lettél... Meggyógyítottalak!
84
00:57:48,716 --> 00:57:53,971
Memsahib... Memsahib... megmentelek!
85
00:58:49,235 --> 00:58:52,363
Segítõ a szükségben.
86
00:59:22,851 --> 00:59:28,846
Memsahib... õt a palotába fogják
bevinni... Gyere, gyere... Oda vezetlek!
87
00:59:57,636 --> 01:00:02,084
A fehér sakál, aki beszennyezte
a becsületemet, most a hatalmamban van...
88
01:00:02,185 --> 01:00:04,185
Végig fogod nézni a halálát!
89
01:02:20,779 --> 01:02:24,342
Ayan herceg... hûen
szolgáltam a szent törvényt...
90
01:02:24,483 --> 01:02:28,746
A fehér Sahib meggyógyult...
Meg fogja építeni a síremléket...
91
01:02:39,798 --> 01:02:44,401
...a vér, amit most ontani fogsz,
bevégzi a bosszúdat...
92
01:02:44,502 --> 01:02:47,431
ez nem az én fejemre fog szállni...
93
01:02:49,475 --> 01:02:53,828
...az ösvényen, amin a bosszúszomj
vezet téged, nem tudlak követni...
94
01:02:53,970 --> 01:02:56,023
ezért el kell, hogy hagyjalak!
95
01:03:18,212 --> 01:03:21,465
Állj meg! Maradsz!
96
01:04:12,391 --> 01:04:17,604
Vége a 4. felvonásnak
97
01:04:17,771 --> 01:04:23,527
5. felvonás
98
01:05:08,655 --> 01:05:12,910
Tehát mégsem álmodtam...
99
01:06:27,025 --> 01:06:31,321
Láttad a Sahib Mac Allan-t?
100
01:07:30,756 --> 01:07:33,884
Fogjátok el!
101
01:07:54,071 --> 01:07:58,091
Nagyon kíváncsi vagyok, hogy
egy áruló és egy hûtlen nõ
102
01:07:58,233 --> 01:08:01,912
talál-e menedéket egy olyan
nõ szívében mint maga?
103
01:08:10,504 --> 01:08:14,265
Herceg... mindennek ellenére...
kérem... könyörgök...
104
01:08:14,366 --> 01:08:18,428
Egy ember sem lehet a bírája
és a hóhérja az ellenségének!
105
01:08:25,352 --> 01:08:30,023
Rendben! Tartom magam ehhez... Egy ember
sem görbíti meg egy haja szálát sem.
106
01:09:35,005 --> 01:09:40,010
Ha átmész ezen az udvaron, szabad vagy...
107
01:11:15,313 --> 01:11:20,193
Vége az 5. felvonásnak
108
01:11:20,360 --> 01:11:26,116
6. felvonás
109
01:11:26,324 --> 01:11:32,122
Ayan herceg indiai bûvészeket
rendelt a palotába...
110
01:12:30,096 --> 01:12:36,884
...Irene-t és Rowland-et, akik nem sejtenek
semmit Mac Allan tragikus sorsáról,
111
01:12:36,985 --> 01:12:40,273
meghívják a mutatványosok elõadására.
112
01:12:53,411 --> 01:12:59,667
Szegény Mirrjha halálra
van rémülve a hercegtõl!
113
01:13:03,838 --> 01:13:10,066
Várj itt amíg visszajövök! Ne félj...
A védelmem alatt állsz!
114
01:16:17,865 --> 01:16:23,079
Díszitsd fel... A herceg
elõtt fog táncolni!
115
01:17:25,892 --> 01:17:30,895
Ne aggódj, galambocskám... Ne bántsd
meg a herceget és táncolj!
116
01:17:30,996 --> 01:17:33,900
A fehér nõ megígérte, hogy megvéd...
117
01:19:17,128 --> 01:19:19,989
Mirrjha sajnos elhagy minket...
118
01:19:20,090 --> 01:19:24,635
De elõtte bemutatja itt
még egyszer a táncmûvészetét!
119
01:20:26,322 --> 01:20:31,327
Mirrjha, hallasz engem, hallasz engem?
120
01:20:40,878 --> 01:20:47,760
...hamarosan látni fogod az imádott Sahib
Mac Allan-t... Add át neki üdvözletem...
121
01:20:50,054 --> 01:20:55,101
...és mondd meg neki... hogy õ
is követ nemsokára titeket!
122
01:21:28,759 --> 01:21:34,432
A halál a nyomotokban jár! Mentsétek
meg a hercegnõt... és... meneküljetek!
123
01:21:58,039 --> 01:22:01,417
A szökés.
124
01:22:41,999 --> 01:22:46,462
Hol van a hercegnõ szobája?
125
01:27:32,289 --> 01:27:37,628
Vége a 6. felvonásnak
126
01:27:37,795 --> 01:27:43,676
7. felvonás
127
01:29:23,233 --> 01:29:28,113
Hozzátok ide a csónakokat!
128
01:29:38,123 --> 01:29:43,504
Hozzátok... ide... a csónakokat!
129
01:30:11,115 --> 01:30:17,121
Jó! Hozz ide egy csónakot...
akkor megtarthatod az életed!
130
01:31:41,205 --> 01:31:45,751
Dobd... és találd el a csónakot!
131
01:32:15,697 --> 01:32:21,226
Fél órán belül itt akarom látni
a csónakokat az emberekkel bennük...
132
01:32:21,368 --> 01:32:23,539
vagy a fejed fogja bánni!
133
01:35:04,825 --> 01:35:07,994
Gyorsabban... oda!
134
01:40:45,290 --> 01:40:49,711
Add át a nõt!
135
01:41:06,728 --> 01:41:11,691
Add át a nõt, európai... különben...
136
01:41:28,583 --> 01:41:34,297
Állj! Elég az ártatlan áldozatokból!
Engesztelni akarok!
137
01:47:29,360 --> 01:47:35,931
...és az építész Herbert Rowland megépítette
Savitri hercegnõ végsõ nyughelyét...
138
01:47:36,032 --> 01:47:40,705
az emlékmûvét egy nagy
szerelemnek... és egy nagy bûnnek.
139
01:49:47,957 --> 01:49:53,713
Vége11444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.