All language subtitles for Mysteries.Of.India.Part.II.Above.All.Law.1921.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,874 --> 00:00:47,840 A hindu síremlék 2. rész 2 00:00:47,982 --> 00:00:56,515 Az eschnapuri tigris 3 00:00:56,599 --> 00:01:01,562 1. felvonás 4 00:01:01,729 --> 00:01:05,107 Eschnapur hercegének udvaránál. 5 00:01:29,757 --> 00:01:33,385 Elfogtátok? 6 00:01:38,891 --> 00:01:41,969 Hatalmas herceg! Ahogy parancsoltad, 7 00:01:42,111 --> 00:01:48,314 belecsaltuk a fehér Sahib Mac Allan-t egy tigrisvadászatba és rajtaütöttünk. 8 00:01:48,426 --> 00:01:52,404 Õ megbújt a bungalójában. Mi felgyújtottuk azt... 9 00:02:51,463 --> 00:02:57,261 ...lehetetlen volt elfogni élve... és így elmenekült... 10 00:03:40,221 --> 00:03:43,224 Irene. 11 00:04:05,454 --> 00:04:08,999 A herceggel akarok beszélni! 12 00:04:43,826 --> 00:04:48,455 A fehér nõ azt mondta: a herceggel akarok beszélni! 13 00:04:57,298 --> 00:05:00,592 Teljesül az akarata! 14 00:05:23,907 --> 00:05:29,295 Meghagyom Tamara életét... Õ fogja vezetni a tigrisvadászaimat Mac Allan nyomában... 15 00:05:29,396 --> 00:05:34,585 és aki elhozza nekem azt a szökevényt, annyi aranyat kap amennyit el tud vinni. 16 00:05:44,511 --> 00:05:48,015 Elveszve... 17 00:06:20,047 --> 00:06:23,550 Beszélni akart velem? 18 00:06:27,096 --> 00:06:32,726 Belefáradtam a rejtélyekbe, látni akarom végre a võlegényemet! 19 00:06:42,820 --> 00:06:46,698 Látni akarja Herbert Rowland-et? 20 00:06:57,626 --> 00:07:02,172 Látni... akarja... Herbert... Rowland-et? 21 00:07:14,226 --> 00:07:18,021 Rendben! Látni fogja! 22 00:07:44,465 --> 00:07:48,218 A tigrisvadászok... 23 00:08:15,204 --> 00:08:20,709 ...és amiért a herceg elküldte õket elfogni Mac Allan-t... 24 00:10:13,405 --> 00:10:17,909 A fal ami körülzárja az élõhalottakat. 25 00:10:30,339 --> 00:10:34,301 Hová visz engem? 26 00:10:41,141 --> 00:10:46,813 Látni... akarta... Herbert Rowland-et? 27 00:11:21,014 --> 00:11:24,476 Ez... meg... micsoda? 28 00:11:28,605 --> 00:11:32,401 A... leprások... udvara! 29 00:13:46,785 --> 00:13:50,914 A herceg kiküldte a tigrisvadászait! 30 00:13:59,130 --> 00:14:06,596 A fehér férfi, akitõl remélted, hogy segít Mac Allan-nek, a leprások udvarában van! 31 00:14:56,187 --> 00:14:59,941 Ez... tényleg... igaz... 32 00:15:02,485 --> 00:15:06,323 ...hogy... Herbert...? 33 00:15:20,086 --> 00:15:24,674 És ez a maga hibája! 34 00:15:30,221 --> 00:15:36,519 Megígérte nekem, hogy nem fog közeledni a võlegényéhez a tudtom nélkül. 35 00:15:37,270 --> 00:15:41,441 Megszegte a szavát... 36 00:15:43,860 --> 00:15:48,448 ...titokban Herbert Rowland-et kereste... 37 00:15:51,910 --> 00:15:56,748 ...õ keresztülhaladt a palotán, hogy megtalálja magát... 38 00:16:48,591 --> 00:16:53,596 ...és a szent vezeklõk csarnokában... 39 00:17:19,080 --> 00:17:24,002 A lepra fogja szétrágni a fehér bõrödet! 40 00:17:45,231 --> 00:17:51,571 Szóval ez egyedül a maga hibája, hogy a vesztébe sétált... 41 00:18:02,040 --> 00:18:07,003 ...most az élete örökre tönkrement! 42 00:18:48,711 --> 00:18:52,298 És nincs segítség? 43 00:19:23,663 --> 00:19:28,459 Egy esély van a gyógyulásra... 44 00:19:36,885 --> 00:19:44,267 A vezeklõk istene, akit megsértettek, követeli az áldozatát... 45 00:19:56,154 --> 00:19:58,781 Téged! 46 00:20:04,662 --> 00:20:07,373 Soha! 47 00:20:15,131 --> 00:20:18,243 Akkor az évek és a napok múlásával... 48 00:20:18,385 --> 00:20:23,139 eggyel több névtelen ember fog meghalni a leprások udvarában! 49 00:20:42,784 --> 00:20:47,956 Vége az 1. felvonásnak 50 00:20:48,164 --> 00:20:54,212 2. felvonás 51 00:20:54,295 --> 00:20:59,342 Egy gyötrõ éjszaka után. 52 00:21:38,214 --> 00:21:43,386 ...az évek és a napok múlásával... eggyel több névtelen ember! 53 00:23:26,155 --> 00:23:31,369 Mondja meg a hercegnek, hogy készen állok meghozni az áldozatot... 54 00:25:08,841 --> 00:25:12,011 Készen áll? 55 00:25:28,528 --> 00:25:32,532 Elkísérik a templomba! 56 00:26:49,650 --> 00:26:52,862 A csel... 57 00:28:58,946 --> 00:29:05,244 A herceg azt kéri, hogy az idegen a szent templom ruháiba legyen öltözve... 58 00:31:07,658 --> 00:31:11,829 Ramigani, a szent jógi... 59 00:31:58,167 --> 00:32:00,628 Tudom miért jöttél, Ayan herceg. 60 00:32:00,729 --> 00:32:06,091 Kigyógyítom a leprából azt az embert aki a síremléket fogja megépíteni neked... 61 00:32:22,483 --> 00:32:27,527 A szent törvény által kötõdöm hozzád... és szolgálnom kell téged... 62 00:32:27,628 --> 00:32:30,032 amíg a sors be nem teljesül... 63 00:33:18,539 --> 00:33:23,752 Vége a 2. felvonásnak 64 00:33:23,919 --> 00:33:30,009 3. felvonás 65 00:34:49,004 --> 00:34:52,674 Az istenség kegyesen fogadja az áldozatodat! 66 00:34:52,816 --> 00:34:59,402 Ramigani, a szent jógi megfogja gyógyítani a fehér embert és te nézni fogod... 67 00:34:59,531 --> 00:35:02,601 De maradj csendes és mozdulatlan... 68 00:35:08,107 --> 00:35:14,384 ...ha megtöröd a csendet... ha felfeded magadat egy hanggal, a fehér ember meghal! 69 00:37:08,018 --> 00:37:12,022 Gyere! Hívlak! 70 00:41:39,498 --> 00:41:46,308 Nézd, a bõre fehér és tiszta... Amikor felébred ebbõl az álomból, meggyógyul. 71 00:43:57,886 --> 00:44:03,357 Isten szolgálólánya! Neki és a papjainak szentelted magad! 72 00:44:03,498 --> 00:44:07,103 Most tartsd a szavad a legfõbb papnak! 73 00:47:19,879 --> 00:47:25,093 Hadd haljak meg, herceg! Így megtartom a szavam! 74 00:47:41,651 --> 00:47:44,211 Élj! A halálod nem zárna le semmit! 75 00:47:44,312 --> 00:47:47,890 Az áldozatod az isteneddé kellett volna tegyen engem! 76 00:47:48,068 --> 00:47:51,203 A lelked áldozati lázában akartam felépülni... 77 00:47:51,304 --> 00:47:56,374 elfelejteni a múltat és... megbocsátani! Az álmom és a boldogságom halott! 78 00:48:29,198 --> 00:48:34,662 Vége a 3. felvonásnak 79 00:48:34,871 --> 00:48:40,668 4. felvonás 80 00:48:40,835 --> 00:48:43,922 A préda. 81 00:49:49,821 --> 00:49:54,158 Tartsátok biztonságban... amíg szükségem van rá! 82 00:51:03,853 --> 00:51:08,066 Megint álmodtam, Ramigani? 83 00:51:16,282 --> 00:51:24,244 Nem, Sahib, nem álmodtál... Leprás lettél... Meggyógyítottalak! 84 00:57:48,716 --> 00:57:53,971 Memsahib... Memsahib... megmentelek! 85 00:58:49,235 --> 00:58:52,363 Segítõ a szükségben. 86 00:59:22,851 --> 00:59:28,846 Memsahib... õt a palotába fogják bevinni... Gyere, gyere... Oda vezetlek! 87 00:59:57,636 --> 01:00:02,084 A fehér sakál, aki beszennyezte a becsületemet, most a hatalmamban van... 88 01:00:02,185 --> 01:00:04,185 Végig fogod nézni a halálát! 89 01:02:20,779 --> 01:02:24,342 Ayan herceg... hûen szolgáltam a szent törvényt... 90 01:02:24,483 --> 01:02:28,746 A fehér Sahib meggyógyult... Meg fogja építeni a síremléket... 91 01:02:39,798 --> 01:02:44,401 ...a vér, amit most ontani fogsz, bevégzi a bosszúdat... 92 01:02:44,502 --> 01:02:47,431 ez nem az én fejemre fog szállni... 93 01:02:49,475 --> 01:02:53,828 ...az ösvényen, amin a bosszúszomj vezet téged, nem tudlak követni... 94 01:02:53,970 --> 01:02:56,023 ezért el kell, hogy hagyjalak! 95 01:03:18,212 --> 01:03:21,465 Állj meg! Maradsz! 96 01:04:12,391 --> 01:04:17,604 Vége a 4. felvonásnak 97 01:04:17,771 --> 01:04:23,527 5. felvonás 98 01:05:08,655 --> 01:05:12,910 Tehát mégsem álmodtam... 99 01:06:27,025 --> 01:06:31,321 Láttad a Sahib Mac Allan-t? 100 01:07:30,756 --> 01:07:33,884 Fogjátok el! 101 01:07:54,071 --> 01:07:58,091 Nagyon kíváncsi vagyok, hogy egy áruló és egy hûtlen nõ 102 01:07:58,233 --> 01:08:01,912 talál-e menedéket egy olyan nõ szívében mint maga? 103 01:08:10,504 --> 01:08:14,265 Herceg... mindennek ellenére... kérem... könyörgök... 104 01:08:14,366 --> 01:08:18,428 Egy ember sem lehet a bírája és a hóhérja az ellenségének! 105 01:08:25,352 --> 01:08:30,023 Rendben! Tartom magam ehhez... Egy ember sem görbíti meg egy haja szálát sem. 106 01:09:35,005 --> 01:09:40,010 Ha átmész ezen az udvaron, szabad vagy... 107 01:11:15,313 --> 01:11:20,193 Vége az 5. felvonásnak 108 01:11:20,360 --> 01:11:26,116 6. felvonás 109 01:11:26,324 --> 01:11:32,122 Ayan herceg indiai bûvészeket rendelt a palotába... 110 01:12:30,096 --> 01:12:36,884 ...Irene-t és Rowland-et, akik nem sejtenek semmit Mac Allan tragikus sorsáról, 111 01:12:36,985 --> 01:12:40,273 meghívják a mutatványosok elõadására. 112 01:12:53,411 --> 01:12:59,667 Szegény Mirrjha halálra van rémülve a hercegtõl! 113 01:13:03,838 --> 01:13:10,066 Várj itt amíg visszajövök! Ne félj... A védelmem alatt állsz! 114 01:16:17,865 --> 01:16:23,079 Díszitsd fel... A herceg elõtt fog táncolni! 115 01:17:25,892 --> 01:17:30,895 Ne aggódj, galambocskám... Ne bántsd meg a herceget és táncolj! 116 01:17:30,996 --> 01:17:33,900 A fehér nõ megígérte, hogy megvéd... 117 01:19:17,128 --> 01:19:19,989 Mirrjha sajnos elhagy minket... 118 01:19:20,090 --> 01:19:24,635 De elõtte bemutatja itt még egyszer a táncmûvészetét! 119 01:20:26,322 --> 01:20:31,327 Mirrjha, hallasz engem, hallasz engem? 120 01:20:40,878 --> 01:20:47,760 ...hamarosan látni fogod az imádott Sahib Mac Allan-t... Add át neki üdvözletem... 121 01:20:50,054 --> 01:20:55,101 ...és mondd meg neki... hogy õ is követ nemsokára titeket! 122 01:21:28,759 --> 01:21:34,432 A halál a nyomotokban jár! Mentsétek meg a hercegnõt... és... meneküljetek! 123 01:21:58,039 --> 01:22:01,417 A szökés. 124 01:22:41,999 --> 01:22:46,462 Hol van a hercegnõ szobája? 125 01:27:32,289 --> 01:27:37,628 Vége a 6. felvonásnak 126 01:27:37,795 --> 01:27:43,676 7. felvonás 127 01:29:23,233 --> 01:29:28,113 Hozzátok ide a csónakokat! 128 01:29:38,123 --> 01:29:43,504 Hozzátok... ide... a csónakokat! 129 01:30:11,115 --> 01:30:17,121 Jó! Hozz ide egy csónakot... akkor megtarthatod az életed! 130 01:31:41,205 --> 01:31:45,751 Dobd... és találd el a csónakot! 131 01:32:15,697 --> 01:32:21,226 Fél órán belül itt akarom látni a csónakokat az emberekkel bennük... 132 01:32:21,368 --> 01:32:23,539 vagy a fejed fogja bánni! 133 01:35:04,825 --> 01:35:07,994 Gyorsabban... oda! 134 01:40:45,290 --> 01:40:49,711 Add át a nõt! 135 01:41:06,728 --> 01:41:11,691 Add át a nõt, európai... különben... 136 01:41:28,583 --> 01:41:34,297 Állj! Elég az ártatlan áldozatokból! Engesztelni akarok! 137 01:47:29,360 --> 01:47:35,931 ...és az építész Herbert Rowland megépítette Savitri hercegnõ végsõ nyughelyét... 138 01:47:36,032 --> 01:47:40,705 az emlékmûvét egy nagy szerelemnek... és egy nagy bûnnek. 139 01:49:47,957 --> 01:49:53,713 Vége11444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.