Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:05,600 --> 00:00:10,000
"But I really want you to understand
what I am saying."
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
4
00:00:10,120 --> 00:00:15,320
From "Super-Frog saves Tokyo"
by Haruki Murakami
5
00:01:28,120 --> 00:01:31,400
When a big frog like me appears -
6
00:01:31,520 --> 00:01:35,000
- and asks you to believe in me -
7
00:01:35,120 --> 00:01:39,640
- it must understandably
be very difficult.
8
00:01:50,480 --> 00:01:57,200
But I really need you
in the fight against Worm.
9
00:03:08,400 --> 00:03:13,040
Our regular listeners will know
that we love Japan. We dream of Japan!
10
00:03:13,160 --> 00:03:17,200
Our guest today has translated
numerous Japanese bestsellers -
11
00:03:17,320 --> 00:03:20,960
- and will take us to Japan
and to the world of the spirits.
12
00:03:21,080 --> 00:03:27,240
Mette Holm is the literary star
Murakami's Danish translator.
13
00:03:27,360 --> 00:03:31,920
He is about to receive the Hans
Christian Andersen Literature Award.
14
00:03:32,040 --> 00:03:34,400
- Welcome, Mette Holm.
- Thank you.
15
00:03:34,520 --> 00:03:40,360
Is it a normal Japanese notion that
a parallel world exists next to ours?
16
00:03:40,480 --> 00:03:45,280
It's very normal in Japanese literature
and also in the Japanese mindset.
17
00:03:45,400 --> 00:03:50,360
The two worlds overlap more, because
Japanese is more fluid than Danish -
18
00:03:50,480 --> 00:03:54,840
- so it can be a struggle
when translating, to retain that...
19
00:03:54,960 --> 00:04:00,520
... invisible border that you keep
crossing without knowing where you are.
20
00:04:17,720 --> 00:04:22,400
My first memory of reading
is me sitting with my dad.
21
00:04:22,520 --> 00:04:25,880
He taught me to read
when I was at school -
22
00:04:26,000 --> 00:04:29,280
- because learning to read
was difficult for me.
23
00:04:29,400 --> 00:04:34,320
So I quite clearly remember sitting
in the chair with my dad, reading.
24
00:04:34,440 --> 00:04:40,120
The pictures, the book and sitting
together with a book was important.
25
00:04:42,640 --> 00:04:46,320
I think I've always been
fascinated by parallel realities.
26
00:04:46,440 --> 00:04:49,560
Having worlds unknown to others.
27
00:04:53,200 --> 00:04:56,200
My parents must have been
so annoyed with me.
28
00:04:56,320 --> 00:05:02,120
I remember my dad shouting
at me to help out at home.
29
00:05:02,240 --> 00:05:04,400
But I wasn't there.
30
00:05:11,720 --> 00:05:13,800
Imagine being a translator -
31
00:05:13,920 --> 00:05:19,080
- and your mother says to you:
"What would you be without Murakami?"
32
00:05:19,200 --> 00:05:23,520
And that's a tough thing to consider,
because wouldn't I be anyone, then?
33
00:05:30,320 --> 00:05:32,240
I'm not a writer.
34
00:05:32,360 --> 00:05:37,320
I just rework someone else's words,
thoughts and style.
35
00:05:37,440 --> 00:05:40,520
And that takes a lot
of background knowledge.
36
00:05:40,640 --> 00:05:46,200
So I am really stalking
a writer's life, background -
37
00:05:46,320 --> 00:05:48,920
- and way with words.
38
00:06:08,240 --> 00:06:11,160
So, there is no...
39
00:06:12,680 --> 00:06:17,120
... no such thing as perfection.
40
00:06:17,240 --> 00:06:21,680
The perfect sentence or perfect
literature, the word has both meanings.
41
00:06:26,080 --> 00:06:29,520
Just as there is
no such thing as perfect ...
42
00:06:29,640 --> 00:06:35,320
... impotence, despair or sorrow.
43
00:06:45,440 --> 00:06:48,280
There's no such thing
as a perfect sentence -
44
00:06:48,400 --> 00:06:51,520
- just as there is no perfect despair.
45
00:06:51,640 --> 00:06:55,800
Or complete.
Is it perfect or complete?
46
00:06:59,080 --> 00:07:00,960
Absolute?
47
00:07:01,080 --> 00:07:06,360
And "sentence"
might just be "text" or...
48
00:07:06,480 --> 00:07:12,240
No one can write perfectly
just as you can't be in perfect despair.
49
00:07:12,360 --> 00:07:15,720
That sentence is full of possibilities.
50
00:07:15,840 --> 00:07:18,120
Hear the Wind Sing
Translated by Mette Holm
51
00:07:18,240 --> 00:07:22,720
"The 'perfect' sentence doesn't exist.
Just as perfect despair doesn't exist."
52
00:07:34,200 --> 00:07:37,440
- Good to see you.
- You brought books?
53
00:07:37,560 --> 00:07:43,440
Yes, because I have
my own ideas about the cover.
54
00:07:43,560 --> 00:07:46,480
- But what have you been doing?
- You want to see?
55
00:07:46,600 --> 00:07:50,000
Yes! I'm so excited.
56
00:07:50,120 --> 00:07:54,760
- We really hope you like it.
- And it's still a draft.
57
00:07:54,880 --> 00:07:58,560
- It's a draft, yes.
- So we have to stay open-minded.
58
00:07:58,680 --> 00:08:04,120
It's not combined yet.
It's just set up as two books.
59
00:08:04,240 --> 00:08:10,040
This is the first one,
and this is the second one.
60
00:08:11,640 --> 00:08:13,960
Well, that's...
61
00:08:14,080 --> 00:08:18,000
It's all very nice and simple,
but why the falling man?
62
00:08:18,120 --> 00:08:20,640
Because of
"The Wind-Up Bird Chronicle"?
63
00:08:20,760 --> 00:08:22,520
No...
64
00:08:22,640 --> 00:08:28,760
It's this lonely man floating
in the experience of emptiness.
65
00:08:28,880 --> 00:08:33,840
- That's our idea. But...
- I don't think Murakami likes him.
66
00:08:33,960 --> 00:08:37,080
- He doesn't want a falling man?
- Not again.
67
00:08:37,200 --> 00:08:43,120
I think he'll say no.
I think... It's just that...
68
00:08:46,680 --> 00:08:51,920
But I don't like those fonts, either,
I hate those. But that's just me.
69
00:08:52,040 --> 00:08:54,520
How about a collage of colours?
70
00:08:55,720 --> 00:08:59,720
And some balls flying around.
Or the rat.
71
00:08:59,840 --> 00:09:06,040
- Michael, you're in despair.
- Yes. In part because there is no rat!
72
00:09:06,160 --> 00:09:10,840
His best friend is called the Rat,
and he's looking for him.
73
00:09:10,960 --> 00:09:14,240
But then he's turned into a sheep.
It's boring.
74
00:09:14,360 --> 00:09:17,200
Maybe the colours are too pale.
75
00:09:24,040 --> 00:09:27,560
I've never been that good at -
76
00:09:27,680 --> 00:09:30,200
- fitting into social life -
77
00:09:30,320 --> 00:09:35,400
- where you have to be in a certain way
to fit into a group of people.
78
00:09:41,160 --> 00:09:44,760
So I just made up other spaces.
Secret spaces.
79
00:09:57,320 --> 00:10:01,560
I think you do that, too,
when you travel on your own.
80
00:10:03,000 --> 00:10:06,520
It's an opportunity to have
more than one life.
81
00:11:04,280 --> 00:11:08,520
Tokyu Stay Hotel,
in Gaienmae, please.
82
00:11:08,640 --> 00:11:13,200
- How long will it take?
- 30 to 40 minutes.
83
00:11:13,320 --> 00:11:15,600
Okay, thanks.
84
00:11:20,160 --> 00:11:24,240
I really need to be alone
when I'm translating.
85
00:11:25,560 --> 00:11:29,520
Because I get so absorbed in it.
86
00:11:32,480 --> 00:11:35,920
Good afternoon. Mette Holm.
87
00:11:36,040 --> 00:11:41,200
- Is it too early to check in?
- Right now...
88
00:11:46,960 --> 00:11:50,080
But loneliness can also
be a good thing.
89
00:11:51,520 --> 00:11:57,840
It's very typical that his characters
progress through loneliness.
90
00:12:27,760 --> 00:12:32,760
The perfect sentence doesn't exist.
91
00:12:58,440 --> 00:13:00,280
Christian?
92
00:13:01,880 --> 00:13:03,800
Christian?
93
00:13:04,800 --> 00:13:06,920
Hi!
94
00:13:07,920 --> 00:13:11,360
- How many years has it been?
- I don't know.
95
00:13:11,480 --> 00:13:13,720
25... More!
96
00:13:22,320 --> 00:13:26,360
No such thing as perfect...
97
00:13:27,600 --> 00:13:32,280
Yes, the perfect text doesn't exist.
98
00:13:35,320 --> 00:13:42,320
In the same way that perfect despair
doesn't exist, right?
99
00:13:42,440 --> 00:13:44,280
Right?
100
00:13:44,400 --> 00:13:48,360
To translate it into "sentence"
would be too limited.
101
00:13:49,360 --> 00:13:54,400
Because "sentence" is "bun"
and not "bunsho".
102
00:13:56,720 --> 00:14:01,200
It's the entirety that's hard to perfect
or that can't be perfected.
103
00:14:01,320 --> 00:14:06,880
You might be able to make
one sentence perfect -
104
00:14:07,000 --> 00:14:12,200
- but turning the entirety
into a perfect whole is impossible.
105
00:14:17,360 --> 00:14:22,120
The technical aspect of translating
isn't as hard -
106
00:14:22,240 --> 00:14:25,520
- as living up to the expectations.
107
00:14:25,640 --> 00:14:31,200
- Some sentences are incomprehensible.
- Yes, some sentences can be difficult.
108
00:14:31,320 --> 00:14:37,040
You have to convey the mood
that Murakami creates in his books.
109
00:14:39,560 --> 00:14:44,400
You have to be true to that,
so that Murakami can be read -
110
00:14:44,520 --> 00:14:50,160
- the same way
in our countries as in Japan.
111
00:14:50,280 --> 00:14:54,360
In our narrow circle of people,
we talk a lot about "Murakami moments".
112
00:14:54,480 --> 00:14:59,960
You have a totally normal conversation,
and then a snail crawls by, or...
113
00:15:00,080 --> 00:15:05,600
In the middle of a normal reality,
something extraordinary happens.
114
00:15:05,720 --> 00:15:10,480
As if to say that ordinary people
are fantastic and special.
115
00:15:10,600 --> 00:15:17,480
And I've always wondered
if we have something in common -
116
00:15:17,600 --> 00:15:23,440
- that makes us feel so at home
in Murakami's world.
117
00:15:23,560 --> 00:15:26,680
If there's a reason
that we like him so much.
118
00:15:26,800 --> 00:15:30,600
How interesting.
I never thought about that.
119
00:15:30,720 --> 00:15:33,960
What is it about us?
120
00:15:34,080 --> 00:15:36,880
You feel like you're a part
of the book somehow.
121
00:15:37,000 --> 00:15:40,160
We feel like we're a part -
122
00:15:40,280 --> 00:15:45,880
- of this never-ending universe.
123
00:15:47,400 --> 00:15:50,480
We're always there.
124
00:16:05,880 --> 00:16:08,800
I was never good at memorizing -
125
00:16:08,920 --> 00:16:12,400
- so I've struggled
with those characters.
126
00:16:15,800 --> 00:16:18,800
The written language consists of
Chinese characters -
127
00:16:18,920 --> 00:16:23,520
- which are images, like hieroglyphs,
so they're semantic characters.
128
00:16:24,720 --> 00:16:30,280
And you have to be able to read
1850 characters to read a newspaper.
129
00:16:30,400 --> 00:16:33,840
Combined characters
are pronounced in Chinese -
130
00:16:33,960 --> 00:16:39,120
- and when they're isolated,
you pronounce them in Japanese.
131
00:16:39,240 --> 00:16:43,200
So it's not just 1850 characters
that you need to learn -
132
00:16:43,320 --> 00:16:48,040
- it's many different
sounds and contexts.
133
00:16:51,560 --> 00:16:57,560
If you combine the character for
"human" with the character for "tree" -
134
00:16:57,680 --> 00:17:03,200
- then the human changes its form
into a human leaning on a tree -
135
00:17:03,320 --> 00:17:06,200
- and then it means "resting".
136
00:17:12,400 --> 00:17:15,720
The tree alone means "tree".
137
00:17:15,840 --> 00:17:19,280
Two trees mean "grove".
138
00:17:19,400 --> 00:17:24,080
And three trees together
mean "woods".
139
00:17:28,080 --> 00:17:32,760
If you combine the character for
"woman" with the character for "child" -
140
00:17:32,880 --> 00:17:36,000
- then it means "to love".
141
00:17:39,160 --> 00:17:41,920
And you can also -
142
00:17:42,040 --> 00:17:45,240
- put the character for "woman"
under a roof -
143
00:17:45,360 --> 00:17:50,360
- and combine it with the character
for "heart", and then it means "safety".
144
00:17:51,480 --> 00:17:55,360
It's like their way of thinking
is completely different.
145
00:18:08,200 --> 00:18:13,560
It's important that
we understand each other ...
146
00:18:15,160 --> 00:18:19,640
... because this is a serious matter.
147
00:18:32,160 --> 00:18:37,240
Only if we believe in our dreams -
148
00:18:37,360 --> 00:18:42,600
- we can fight Worm.
149
00:19:09,960 --> 00:19:14,520
In his first two novels,
there is actually nothing mysterious.
150
00:19:14,640 --> 00:19:18,440
The main character is a young man,
who meets a lot of girls -
151
00:19:18,560 --> 00:19:24,360
- and whose best friend is the Rat,
but the Rat is a very strange person -
152
00:19:24,480 --> 00:19:29,320
- and when he's with the Rat,
it's like he's beyond time.
153
00:19:29,440 --> 00:19:33,520
The novel is quite realistic, but when
he crashes into a tree with the Rat -
154
00:19:33,640 --> 00:19:36,960
- they just leave the car
and go to a park to have a beer.
155
00:19:37,080 --> 00:19:43,800
So already in these two very small,
and at first glance very banal novels -
156
00:19:43,920 --> 00:19:49,440
- he starts working with the duality
of outer self and inner self -
157
00:19:49,560 --> 00:19:53,160
- a very uncommon thing in
Japanese literature up to that time.
158
00:19:53,280 --> 00:19:57,880
When he uses magical elements,
that's when he often becomes political.
159
00:19:58,000 --> 00:20:01,640
It's a critique of his society
that oppresses the individual.
160
00:20:01,760 --> 00:20:05,840
So he lets the individual
express itself in this fantastic way.
161
00:20:05,960 --> 00:20:10,880
It's a constant search for:
"Who am I? And who am I within myself?
162
00:20:11,000 --> 00:20:13,480
And how do you approach that 'I'?"
163
00:20:20,400 --> 00:20:23,520
Many of my fellow translators
don't like to translate -
164
00:20:23,640 --> 00:20:29,200
- if they have other translations
as a reference.
165
00:20:29,320 --> 00:20:30,800
Hi, Anna!
166
00:20:33,040 --> 00:20:37,800
But in all the years I've translated
Murakami, I've been alone.
167
00:20:37,920 --> 00:20:41,360
None of my editors speak Japanese.
168
00:20:41,480 --> 00:20:47,280
So I use other translations
to check my own work.
169
00:20:47,400 --> 00:20:51,080
- Which words did you have? Literature?
- Yes, and text.
170
00:20:51,200 --> 00:20:55,400
- Sentence and text.
- But text is not ...
171
00:20:55,520 --> 00:20:58,720
Text is good, I think.
172
00:20:58,840 --> 00:21:02,520
For us as translators, because
the Japanese language is so different -
173
00:21:02,640 --> 00:21:08,360
- it has so much ambiguity
that we very often have the freedom -
174
00:21:08,480 --> 00:21:12,680
- to interpret a lot or to ...
175
00:21:12,800 --> 00:21:17,520
Every time I try to analyse his works,
I can't do it -
176
00:21:17,640 --> 00:21:21,480
- because people don't agree
with my analysis or ...
177
00:21:21,600 --> 00:21:25,760
I can't really be sure, because it could
just as well be something else or ...
178
00:21:25,880 --> 00:21:30,480
I think that if you translate
the same author a lot of times -
179
00:21:30,600 --> 00:21:34,040
- and with Murakami
the main character is kind of similar -
180
00:21:34,160 --> 00:21:37,200
- then you get this illusion -
181
00:21:37,320 --> 00:21:42,320
- that you know what he should sound
like in Danish, German or Polish.
182
00:21:42,440 --> 00:21:46,720
You develop this conviction that you
know what it should sound like.
183
00:21:46,840 --> 00:21:51,440
And it is an illusion, because somebody
else will have a different illusion.
184
00:21:51,560 --> 00:21:55,320
But the best illusion is that people
who read the books think -
185
00:21:55,440 --> 00:21:57,840
- that Murakami sounds like that.
186
00:21:57,960 --> 00:22:03,520
They think you are Murakami
and want nobody else translating it.
187
00:22:06,000 --> 00:22:10,560
- So it speaks when you approach it?
- No, that's just a coincidence.
188
00:22:10,680 --> 00:22:16,520
- They have this "attract mode".
- It's calling out for me.
189
00:22:16,640 --> 00:22:21,680
He also speaks to them in the book.
So you score by hitting the numbers?
190
00:22:21,800 --> 00:22:27,320
These are bonus points.
By hitting stuff, you accumulate bonus.
191
00:22:27,440 --> 00:22:34,200
That's a spinner. The harder you hit it,
the more points you get.
192
00:22:34,320 --> 00:22:37,760
- Oh, I thought it was these.
- No, those are slingshots.
193
00:22:37,880 --> 00:22:43,320
When he says "bumper", then it's
these pop bumpers or thumper bumpers.
194
00:22:44,720 --> 00:22:48,840
That's a hard sound
like "slam, slam", right?
195
00:22:48,960 --> 00:22:55,640
It's not a door as such, it's more
like a door that separates like this.
196
00:22:55,760 --> 00:23:01,680
Okay. Is "rattling" a good choice, then?
No, it's not precise enough.
197
00:23:01,800 --> 00:23:04,240
- "Slamming"?
- Yes.
198
00:23:04,360 --> 00:23:07,600
I imagine it goes like this...
199
00:23:07,720 --> 00:23:10,800
Or is it more like this?
200
00:23:10,920 --> 00:23:13,520
- "Battan" is more like...
- Yes.
201
00:23:13,640 --> 00:23:18,520
It's more like it's always going
like this, when it's windy, you know?
202
00:23:18,640 --> 00:23:20,640
What would you call that?
203
00:23:20,760 --> 00:23:26,000
- Is it down in the goals or into them?
- We call the goals "targets".
204
00:23:26,120 --> 00:23:31,160
Oh, so he shot the ball through
all lanes and towards all "targets"?
205
00:24:15,560 --> 00:24:18,120
- I will turn there.
- Good.
206
00:24:21,120 --> 00:24:26,120
- Are you from Ashiya?
- I work around here.
207
00:24:26,240 --> 00:24:31,880
- You live somewhere else?
- Yes, I live in Itami.
208
00:24:33,640 --> 00:24:39,080
- This is a nice area for a walk.
- Yes, it is.
209
00:24:43,360 --> 00:24:48,600
So you were at another place,
when the earthquake happened?
210
00:24:48,720 --> 00:24:51,680
I was in Amagasaki.
211
00:24:51,800 --> 00:24:57,960
- And there was no earthquake there?
- Half of the houses collapsed.
212
00:25:46,840 --> 00:25:51,440
- Why do you speak Japanese?
- I used to live in Japan.
213
00:25:51,560 --> 00:25:58,920
But it was a long time ago.
But I do translation nowadays.
214
00:25:59,040 --> 00:26:02,200
- I see.
- So I use Japanese.
215
00:26:03,680 --> 00:26:06,720
I lived in Cologne for 5 years.
216
00:26:06,840 --> 00:26:10,720
- Ah, so you speak German?
- A little.
217
00:26:10,840 --> 00:26:16,000
- A little.
- I don't speak so well.
218
00:26:16,120 --> 00:26:20,040
I understand, but I don't speak well.
219
00:26:20,160 --> 00:26:26,640
I was 30, when I first
got hold of one of his novels.
220
00:26:26,760 --> 00:26:31,680
I almost felt like it was destiny.
221
00:26:31,800 --> 00:26:37,480
I've read all Murakami's books
at least two or three times.
222
00:26:37,600 --> 00:26:43,240
Just reading his writings
makes me happy.
223
00:26:43,360 --> 00:26:48,800
And his style of writing is
that each sentence is very short.
224
00:26:48,920 --> 00:26:57,120
But the short sentences
don't make things more logical.
225
00:26:57,240 --> 00:27:03,480
So you're free to interpret at will
from the closed sentences.
226
00:27:03,600 --> 00:27:09,400
And so his books invite many different
kinds of interpretations from readers.
227
00:27:09,520 --> 00:27:13,800
That makes me worried
about my own work as a translator.
228
00:27:13,920 --> 00:27:20,840
No, no. No one can see what
Haruki Murakami really means.
229
00:27:20,960 --> 00:27:25,320
- It could mean so many things.
- I feel the same way.
230
00:27:25,440 --> 00:27:32,000
Leaving something "unknown" for readers
is his way of doing it, I think.
231
00:27:32,120 --> 00:27:39,200
In that way, he invites us
to use our imagination.
232
00:27:39,320 --> 00:27:45,680
Maybe that's why the stories feel closer
to our own experiences in life ...
233
00:27:54,080 --> 00:27:57,320
I went to France
with my parents when I was 15.
234
00:27:59,120 --> 00:28:02,760
We visited a museum
with gobelin tapestries.
235
00:28:04,280 --> 00:28:09,200
I was so fascinated
by these tapestries that tell a story -
236
00:28:09,320 --> 00:28:14,160
- and are extremely
time-consuming to make.
237
00:28:15,240 --> 00:28:20,600
I visited these places today,
I wanted to see what they looked like.
238
00:28:23,360 --> 00:28:29,160
So when I finished high school, I went
to France to be a weaver's apprentice.
239
00:28:30,160 --> 00:28:32,560
So I had to learn French.
240
00:28:32,680 --> 00:28:36,440
"I, Poul Holm, allow my daughter
to travel to France -
241
00:28:36,560 --> 00:28:39,920
- to learn French and weaving.
242
00:28:40,040 --> 00:28:43,720
In the event of financial problems -
243
00:28:43,840 --> 00:28:47,280
- I promise to provide her
with the means necessary."
244
00:28:47,400 --> 00:28:53,440
I stayed with a weaver
who wrote novels on the side.
245
00:28:53,560 --> 00:28:59,560
And I don't know why
she threw her manuscripts -
246
00:28:59,680 --> 00:29:04,680
- in a wastebasket in my house.
I didn't live in their house, you see.
247
00:29:09,560 --> 00:29:15,120
So I could read her novel
while she was writing it -
248
00:29:15,240 --> 00:29:20,840
- and it was about her cheating
on her husband with a neighbour.
249
00:29:22,200 --> 00:29:25,080
I wonder if second-hand
book shops have it.
250
00:29:25,200 --> 00:29:29,560
- That might be difficult.
- Are you looking for the same as this?
251
00:29:29,680 --> 00:29:32,280
I really want it.
252
00:29:33,280 --> 00:29:37,000
I've been asking for it in a lot of
book shops, but they never have it.
253
00:29:37,120 --> 00:29:38,080
No?
254
00:29:38,200 --> 00:29:42,400
But I still look for it.
I think I'll find it one day.
255
00:29:46,920 --> 00:29:51,080
I lived very isolated in the mountains.
256
00:29:51,200 --> 00:29:55,360
They had a lot of books in that house.
I mostly remember -
257
00:29:55,480 --> 00:29:59,880
- that she had four Japanese books that
had made a deep impression on them -
258
00:30:00,000 --> 00:30:03,960
- and that they said
were important to read.
259
00:30:04,080 --> 00:30:06,360
So I read them.
260
00:30:07,760 --> 00:30:12,480
Especially Kawabata's novel
"House of the Sleeping Beauties".
261
00:30:13,520 --> 00:30:20,360
About a house where they sedate women
who are young and very beautiful.
262
00:30:20,480 --> 00:30:26,400
Then they put them in a bed, so
old impotent men can sleep with them.
263
00:30:28,760 --> 00:30:33,840
I had never read anything
like that book.
264
00:30:39,360 --> 00:30:44,200
So I went to Japan to see
if I liked the country.
265
00:30:49,160 --> 00:30:53,480
It was actually...
my very own space.
266
00:30:57,000 --> 00:31:01,840
There was nothing... left
of the place where I came from.
267
00:31:01,960 --> 00:31:06,200
FIRST TIME IN A KIMONO
268
00:31:06,320 --> 00:31:11,400
First month ... A new world ...
Exciting ... Learning Japanese ...
269
00:31:20,840 --> 00:31:25,880
Moving from ... Meets Scott ...
Starts as ... Extends stay ...
270
00:32:02,160 --> 00:32:07,160
Japanese politics are turning
further and further to the right.
271
00:32:07,280 --> 00:32:11,520
The whole world
is going in that direction.
272
00:32:13,480 --> 00:32:20,560
So maybe we will see
the world change.
273
00:32:22,800 --> 00:32:30,320
There were about 20 years between
the First and Second World War.
274
00:32:30,440 --> 00:32:35,960
The two biggest ... catastrophes.
275
00:32:36,080 --> 00:32:40,920
Now we haven't had one
for 70 years.
276
00:32:41,040 --> 00:32:45,320
- So...
- You think it's going to happen now?
277
00:32:45,440 --> 00:32:49,600
I feel it could happen -
278
00:32:49,720 --> 00:32:55,680
- within one or two years.
279
00:32:55,800 --> 00:32:58,480
- Do you think so?
- It might.
280
00:32:58,600 --> 00:33:03,600
The whole world is
in a violent place now.
281
00:33:03,720 --> 00:33:10,800
The rhetoric is also becoming harder.
It isn't nice in Denmark either.
282
00:33:10,920 --> 00:33:15,160
But Denmark is more stable.
283
00:33:16,400 --> 00:33:21,360
It's not very good these days.
It is scary indeed.
284
00:33:21,480 --> 00:33:28,920
Democracy is to accept different
kinds of opinions and worlds.
285
00:33:29,040 --> 00:33:35,320
People who can convey such things,
philosophers, literary people...
286
00:33:36,720 --> 00:33:38,320
... artists.
287
00:33:38,440 --> 00:33:43,160
If no one sends such a message,
young people will shut themselves in.
288
00:33:43,280 --> 00:33:47,440
- So bad things could take over.
- That's right.
289
00:33:47,560 --> 00:33:54,920
I don't know much
about the world outside of Japan.
290
00:33:55,040 --> 00:33:59,000
But Japan is withdrawing into itself.
291
00:33:59,120 --> 00:34:01,840
There is no exit as it is now.
292
00:35:36,960 --> 00:35:43,560
Now do you understand
why I need you?
293
00:35:56,800 --> 00:36:03,200
Can I count on you
in the fight against Worm?
294
00:36:23,120 --> 00:36:27,040
Worm lives underground.
295
00:36:45,960 --> 00:36:52,440
Here it takes in
every little vibration -
296
00:36:52,560 --> 00:36:57,360
- and stores them inside,
and through a chemical process -
297
00:36:57,480 --> 00:37:02,800
- it turns these vibrations
into hatred.
298
00:37:07,040 --> 00:37:13,560
Worm is so dangerous now -
299
00:37:13,680 --> 00:37:18,280
- that we can't ignore it any longer.
300
00:37:22,240 --> 00:37:26,080
Worm has accumulated
so much hate -
301
00:37:26,200 --> 00:37:31,880
- that it has swollen up
and become gigantic.
302
00:37:35,880 --> 00:37:38,800
Even though we don't want to -
303
00:37:38,920 --> 00:37:47,440
- we have to go to the place,
where Worm is hiding.
304
00:37:56,200 --> 00:37:59,120
If we lose the battle -
305
00:37:59,240 --> 00:38:02,360
- no one will pity us.
306
00:38:05,640 --> 00:38:10,360
Even if we succeed -
307
00:38:10,480 --> 00:38:13,840
- no one will praise us.
308
00:38:16,160 --> 00:38:20,040
So no matter the outcome -
309
00:38:20,160 --> 00:38:25,640
- ours will be a lonely battle.
310
00:38:26,640 --> 00:38:31,800
The only ones who will know
what has taken place -
311
00:38:31,920 --> 00:38:35,560
- will be you and me.
312
00:39:08,040 --> 00:39:13,080
There will be 600 people in the room
and they'll be all the way back here.
313
00:39:13,200 --> 00:39:17,000
And then you two will be sitting...
I've only got one chair...
314
00:39:17,120 --> 00:39:21,280
But you'll be up here,
like two dots, talking.
315
00:39:21,400 --> 00:39:27,120
And it's a special situation,
because he's here with his translator.
316
00:39:27,240 --> 00:39:30,880
And I think we should
do something with that.
317
00:39:32,440 --> 00:39:39,040
Because the two of you have that very
special relationship where you are -
318
00:39:39,160 --> 00:39:44,680
- so much a co-creator of
what people have read in Danish.
319
00:39:44,800 --> 00:39:47,520
Very, very exciting, and very....
320
00:39:47,640 --> 00:39:51,320
Very... Kind of....
321
00:39:51,440 --> 00:39:56,320
... special that it will be in focus,
because that's very rare.
322
00:39:56,440 --> 00:40:01,280
The theme could be "the shadow", because
the shadow is in many of his works.
323
00:40:01,400 --> 00:40:07,160
And that could be an image of
the dark side of man, and if it is...
324
00:40:07,280 --> 00:40:09,640
Without shadow there is no light -
325
00:40:09,760 --> 00:40:14,520
- so if you don't have the shadow,
the darkness, then you can't love.
326
00:40:14,640 --> 00:40:20,400
In Japanese they say that
you lose your heart -
327
00:40:20,520 --> 00:40:24,160
- but in English
that's translated as "mind".
328
00:40:24,280 --> 00:40:29,200
But in Danish I use "heart" because it's
also the Japanese character for "heart".
329
00:40:29,320 --> 00:40:34,480
It can be so different. In Japanese
you lose the ability to love, to feel.
330
00:40:34,600 --> 00:40:38,200
- Maybe even the ability to remember.
- Yes.
331
00:40:38,320 --> 00:40:41,760
- In Edinburgh it was very unpleasant.
- Oh?
332
00:40:41,880 --> 00:40:47,440
He was to sign books after the
interview, which lasted two days.
333
00:40:47,560 --> 00:40:51,320
And before he'd even finished
his last sentence -
334
00:40:51,440 --> 00:40:55,520
- people jumped up and ran out
to get that signature.
335
00:41:07,440 --> 00:41:11,000
- When you send a sentence like that...
- Yes?
336
00:41:11,120 --> 00:41:15,160
It makes me uncertain, because
it's an important sentence, isn't it?
337
00:41:15,280 --> 00:41:18,200
Should it be
like the one you sent me?
338
00:41:18,320 --> 00:41:22,920
I think it works with:
"Everything rages by".
339
00:41:24,080 --> 00:41:26,400
That doesn't work.
340
00:41:30,280 --> 00:41:34,560
Couldn't it work with:
"And no one can hold on to anything"?
341
00:41:34,680 --> 00:41:36,720
It doesn't say that.
342
00:41:40,520 --> 00:41:43,960
It just says that no one can
hold on to it or seize it.
343
00:41:44,080 --> 00:41:49,320
It could work fine to say:
"Everything races by.
344
00:41:49,440 --> 00:41:53,440
No one has time to seize it.
That's how we live our lives."
345
00:41:54,880 --> 00:41:57,160
Will you publish before he comes?
346
00:41:57,280 --> 00:42:01,800
Yes, Camilla would like to have -
347
00:42:01,920 --> 00:42:07,600
- about 14 days between
the publishing date and his arrival.
348
00:42:11,320 --> 00:42:15,800
- What should I do?
- You sat cross-legged earlier.
349
00:42:15,920 --> 00:42:20,680
Is that how you relax?
I want you to be comfortable.
350
00:42:20,800 --> 00:42:25,680
- I hate the stains and all that.
- I can't see any stains from up there.
351
00:42:27,080 --> 00:42:32,200
First time I run into a novel
by Murakami is in...
352
00:42:32,320 --> 00:42:35,000
... the summer of '95.
353
00:42:36,640 --> 00:42:40,320
That's when I read "Norwegian Wood"
for the first time.
354
00:42:40,440 --> 00:42:45,480
I was totally swept away
and really wanted to translate it -
355
00:42:45,600 --> 00:42:49,200
- because it's very...
close to my language -
356
00:42:49,320 --> 00:42:54,240
- so after I'd read it,
I dreamt about translating him.
357
00:42:55,240 --> 00:43:00,680
- Should I look out the window or up?
- We'll try different poses.
358
00:43:12,000 --> 00:43:18,080
But you've also nurtured a close
relationship with him for what, 15...
359
00:43:18,200 --> 00:43:21,480
- 17, 18 years.
- Almost 20 years.
360
00:43:21,600 --> 00:43:26,200
He must be the writer
that has meant the most to you?
361
00:43:26,320 --> 00:43:30,760
He has become a big part of my life
and a big part of my work.
362
00:43:30,880 --> 00:43:33,600
I also give talks about him.
363
00:43:33,720 --> 00:43:39,120
It is very strange to be so...
closely tied to one writer -
364
00:43:39,240 --> 00:43:41,720
- but it's also a huge privilege.
365
00:43:41,840 --> 00:43:46,520
I mostly meet his die-hard fans
when I give talks.
366
00:43:46,640 --> 00:43:50,640
- He's become kind of a cult figure.
- He's a divisive author in that regard.
367
00:43:50,760 --> 00:43:58,200
When some people read him,
they get drawn in and never look back.
368
00:43:58,320 --> 00:44:02,240
Others never really get into it.
369
00:44:04,160 --> 00:44:07,760
HARUKI MURAKAMI'S
DANISH CONNECTION
370
00:44:07,880 --> 00:44:13,440
You get very close to a person,
when you translate their writings.
371
00:44:14,960 --> 00:44:19,840
There are so many habits
in the writing or images used -
372
00:44:19,960 --> 00:44:24,960
- that somehow reflect
what kind of person the author is.
373
00:45:06,240 --> 00:45:10,520
- How long have you owned the sushi bar?
- 55 years.
374
00:45:10,640 --> 00:45:17,880
It's from my father's time.
He died four years ago.
375
00:45:18,000 --> 00:45:22,600
Now my husband
is running the restaurant.
376
00:45:22,720 --> 00:45:29,280
But when you retire, will your sons...
377
00:45:29,400 --> 00:45:32,080
- They don't want to take over.
- They don't?
378
00:45:32,200 --> 00:45:36,960
It's not so lucrative anymore.
379
00:45:37,080 --> 00:45:41,440
Young families buy running sushi.
380
00:45:41,560 --> 00:45:44,360
We bring sushi out to older people.
381
00:45:44,480 --> 00:45:49,000
Most of our customers
date back about 50 years.
382
00:45:49,120 --> 00:45:52,200
Young families
don't order sushi like this.
383
00:45:52,320 --> 00:45:57,560
They order pizza now, not sushi.
384
00:45:57,680 --> 00:46:00,120
That's how it is now.
385
00:46:02,320 --> 00:46:07,000
Many traditional sushi bars have
to close, and my children know that.
386
00:46:07,120 --> 00:46:13,560
And they know it's hard work. They've
seen us working hard with no free time.
387
00:46:13,680 --> 00:46:19,360
- But it's nice to work together?
- We fight sometimes.
388
00:46:20,520 --> 00:46:23,880
- Yes, we fight.
- I guess that's how it is.
389
00:46:24,000 --> 00:46:28,560
- Quite often actually...
- I understand.
390
00:46:40,320 --> 00:46:43,520
Thank you for the food.
391
00:48:00,560 --> 00:48:05,400
We can't live without translation.
Not at all.
392
00:48:13,480 --> 00:48:19,720
We want to read other things than
what's written in our own language.
393
00:48:21,760 --> 00:48:27,440
If you only could read Danish novels,
there wouldn't be enough for a lifetime.
394
00:48:31,240 --> 00:48:34,840
Then we wouldn't have world literature.
395
00:48:37,960 --> 00:48:44,360
We want to get to know other worlds.
Books can help you do that.
396
00:48:44,480 --> 00:48:49,680
If we can't afford all that carbon
emission and have to stop travelling -
397
00:48:49,800 --> 00:48:52,480
- then we can read.
398
00:48:53,960 --> 00:48:57,200
That's an easy way to travel.
399
00:49:16,280 --> 00:49:19,160
- Hi, Michael.
- Hi, Mette.
400
00:49:19,280 --> 00:49:22,400
Where's the book?
Did you hide it?
401
00:49:22,520 --> 00:49:25,840
- It's hidden away in the warehouse.
- No. No!
402
00:49:25,960 --> 00:49:30,200
- You want to see it right away?
- Yes! Does it look like you hoped for?
403
00:49:30,320 --> 00:49:35,120
It looks great.
Let me take a good look at it.
404
00:49:35,240 --> 00:49:37,760
Oh yes.
You can have a pair of scissors.
405
00:49:37,880 --> 00:49:42,080
Then it's like...
406
00:49:42,200 --> 00:49:47,120
... a ribbon-cutting ceremony.
407
00:49:47,240 --> 00:49:50,000
Oh, this looks great.
408
00:49:52,280 --> 00:49:58,680
- It's canvas on the cover?
- Yes, and it turned out very white.
409
00:50:00,120 --> 00:50:05,320
The next option was
very cream-coloured -
410
00:50:05,440 --> 00:50:07,440
- and we didn't want that.
411
00:50:07,560 --> 00:50:13,680
He may feel it's a bit too vague here,
not significant enough.
412
00:50:13,800 --> 00:50:17,760
But on this side it's perfect,
really beautiful.
413
00:50:17,880 --> 00:50:21,200
Let me just see my rats.
414
00:50:28,240 --> 00:50:34,240
You really helped me in my fight.
415
00:50:45,640 --> 00:50:50,600
We've agreed that he shouldn't get
caught up in a bunch of fanatical fans.
416
00:50:50,720 --> 00:50:54,560
- Will he use the main entrance?
- No, he'll use the staff entrance.
417
00:51:21,680 --> 00:51:27,320
You helped me in your dreams.
418
00:51:38,200 --> 00:51:42,560
It's better you don't remember.
419
00:51:45,160 --> 00:51:52,480
The fight took place
in the realm of imagination.
420
00:51:57,720 --> 00:52:02,760
That's where we fight.
421
00:52:05,040 --> 00:52:10,120
That's where we win or lose.
422
00:52:13,360 --> 00:52:15,880
Haruki Murakami.
423
00:52:16,000 --> 00:52:19,240
Hari... Haruki Mura... Murakami.
424
00:52:19,360 --> 00:52:21,000
Haruki.
425
00:52:23,600 --> 00:52:27,720
Murakami received the Hans Christian
Andersen Literature Award in Odense -
426
00:52:27,840 --> 00:52:34,760
- and most of his novels in Danish
are translated by Mette Holm.
427
00:52:34,880 --> 00:52:42,760
He asked to meet her on stage.
He specifically wanted to speak to her.
428
00:52:47,600 --> 00:52:53,400
Thanks to you I could fight Worm.
429
00:52:58,240 --> 00:53:03,400
We used all the weapons
we could get our hands on.
430
00:53:07,000 --> 00:53:12,640
We succeeded in harming Worm -
431
00:53:12,760 --> 00:53:17,040
- but the battle isn't over.
432
00:53:20,920 --> 00:53:25,680
Things are getting blurry now.
433
00:53:32,200 --> 00:53:41,120
But I really want you to understand
what I am saying.
434
00:54:04,720 --> 00:54:09,440
"There's no such thing
as perfect writing -
435
00:54:09,560 --> 00:54:16,480
- just like there's no such thing
as perfect despair."
36239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.