All language subtitles for Dreaming.Murakami.2017.DANISH.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.GG - YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:05,600 --> 00:00:10,000 "But I really want you to understand what I am saying." 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:10,120 --> 00:00:15,320 From "Super-Frog saves Tokyo" by Haruki Murakami 5 00:01:28,120 --> 00:01:31,400 When a big frog like me appears - 6 00:01:31,520 --> 00:01:35,000 - and asks you to believe in me - 7 00:01:35,120 --> 00:01:39,640 - it must understandably be very difficult. 8 00:01:50,480 --> 00:01:57,200 But I really need you in the fight against Worm. 9 00:03:08,400 --> 00:03:13,040 Our regular listeners will know that we love Japan. We dream of Japan! 10 00:03:13,160 --> 00:03:17,200 Our guest today has translated numerous Japanese bestsellers - 11 00:03:17,320 --> 00:03:20,960 - and will take us to Japan and to the world of the spirits. 12 00:03:21,080 --> 00:03:27,240 Mette Holm is the literary star Murakami's Danish translator. 13 00:03:27,360 --> 00:03:31,920 He is about to receive the Hans Christian Andersen Literature Award. 14 00:03:32,040 --> 00:03:34,400 - Welcome, Mette Holm. - Thank you. 15 00:03:34,520 --> 00:03:40,360 Is it a normal Japanese notion that a parallel world exists next to ours? 16 00:03:40,480 --> 00:03:45,280 It's very normal in Japanese literature and also in the Japanese mindset. 17 00:03:45,400 --> 00:03:50,360 The two worlds overlap more, because Japanese is more fluid than Danish - 18 00:03:50,480 --> 00:03:54,840 - so it can be a struggle when translating, to retain that... 19 00:03:54,960 --> 00:04:00,520 ... invisible border that you keep crossing without knowing where you are. 20 00:04:17,720 --> 00:04:22,400 My first memory of reading is me sitting with my dad. 21 00:04:22,520 --> 00:04:25,880 He taught me to read when I was at school - 22 00:04:26,000 --> 00:04:29,280 - because learning to read was difficult for me. 23 00:04:29,400 --> 00:04:34,320 So I quite clearly remember sitting in the chair with my dad, reading. 24 00:04:34,440 --> 00:04:40,120 The pictures, the book and sitting together with a book was important. 25 00:04:42,640 --> 00:04:46,320 I think I've always been fascinated by parallel realities. 26 00:04:46,440 --> 00:04:49,560 Having worlds unknown to others. 27 00:04:53,200 --> 00:04:56,200 My parents must have been so annoyed with me. 28 00:04:56,320 --> 00:05:02,120 I remember my dad shouting at me to help out at home. 29 00:05:02,240 --> 00:05:04,400 But I wasn't there. 30 00:05:11,720 --> 00:05:13,800 Imagine being a translator - 31 00:05:13,920 --> 00:05:19,080 - and your mother says to you: "What would you be without Murakami?" 32 00:05:19,200 --> 00:05:23,520 And that's a tough thing to consider, because wouldn't I be anyone, then? 33 00:05:30,320 --> 00:05:32,240 I'm not a writer. 34 00:05:32,360 --> 00:05:37,320 I just rework someone else's words, thoughts and style. 35 00:05:37,440 --> 00:05:40,520 And that takes a lot of background knowledge. 36 00:05:40,640 --> 00:05:46,200 So I am really stalking a writer's life, background - 37 00:05:46,320 --> 00:05:48,920 - and way with words. 38 00:06:08,240 --> 00:06:11,160 So, there is no... 39 00:06:12,680 --> 00:06:17,120 ... no such thing as perfection. 40 00:06:17,240 --> 00:06:21,680 The perfect sentence or perfect literature, the word has both meanings. 41 00:06:26,080 --> 00:06:29,520 Just as there is no such thing as perfect ... 42 00:06:29,640 --> 00:06:35,320 ... impotence, despair or sorrow. 43 00:06:45,440 --> 00:06:48,280 There's no such thing as a perfect sentence - 44 00:06:48,400 --> 00:06:51,520 - just as there is no perfect despair. 45 00:06:51,640 --> 00:06:55,800 Or complete. Is it perfect or complete? 46 00:06:59,080 --> 00:07:00,960 Absolute? 47 00:07:01,080 --> 00:07:06,360 And "sentence" might just be "text" or... 48 00:07:06,480 --> 00:07:12,240 No one can write perfectly just as you can't be in perfect despair. 49 00:07:12,360 --> 00:07:15,720 That sentence is full of possibilities. 50 00:07:15,840 --> 00:07:18,120 Hear the Wind Sing Translated by Mette Holm 51 00:07:18,240 --> 00:07:22,720 "The 'perfect' sentence doesn't exist. Just as perfect despair doesn't exist." 52 00:07:34,200 --> 00:07:37,440 - Good to see you. - You brought books? 53 00:07:37,560 --> 00:07:43,440 Yes, because I have my own ideas about the cover. 54 00:07:43,560 --> 00:07:46,480 - But what have you been doing? - You want to see? 55 00:07:46,600 --> 00:07:50,000 Yes! I'm so excited. 56 00:07:50,120 --> 00:07:54,760 - We really hope you like it. - And it's still a draft. 57 00:07:54,880 --> 00:07:58,560 - It's a draft, yes. - So we have to stay open-minded. 58 00:07:58,680 --> 00:08:04,120 It's not combined yet. It's just set up as two books. 59 00:08:04,240 --> 00:08:10,040 This is the first one, and this is the second one. 60 00:08:11,640 --> 00:08:13,960 Well, that's... 61 00:08:14,080 --> 00:08:18,000 It's all very nice and simple, but why the falling man? 62 00:08:18,120 --> 00:08:20,640 Because of "The Wind-Up Bird Chronicle"? 63 00:08:20,760 --> 00:08:22,520 No... 64 00:08:22,640 --> 00:08:28,760 It's this lonely man floating in the experience of emptiness. 65 00:08:28,880 --> 00:08:33,840 - That's our idea. But... - I don't think Murakami likes him. 66 00:08:33,960 --> 00:08:37,080 - He doesn't want a falling man? - Not again. 67 00:08:37,200 --> 00:08:43,120 I think he'll say no. I think... It's just that... 68 00:08:46,680 --> 00:08:51,920 But I don't like those fonts, either, I hate those. But that's just me. 69 00:08:52,040 --> 00:08:54,520 How about a collage of colours? 70 00:08:55,720 --> 00:08:59,720 And some balls flying around. Or the rat. 71 00:08:59,840 --> 00:09:06,040 - Michael, you're in despair. - Yes. In part because there is no rat! 72 00:09:06,160 --> 00:09:10,840 His best friend is called the Rat, and he's looking for him. 73 00:09:10,960 --> 00:09:14,240 But then he's turned into a sheep. It's boring. 74 00:09:14,360 --> 00:09:17,200 Maybe the colours are too pale. 75 00:09:24,040 --> 00:09:27,560 I've never been that good at - 76 00:09:27,680 --> 00:09:30,200 - fitting into social life - 77 00:09:30,320 --> 00:09:35,400 - where you have to be in a certain way to fit into a group of people. 78 00:09:41,160 --> 00:09:44,760 So I just made up other spaces. Secret spaces. 79 00:09:57,320 --> 00:10:01,560 I think you do that, too, when you travel on your own. 80 00:10:03,000 --> 00:10:06,520 It's an opportunity to have more than one life. 81 00:11:04,280 --> 00:11:08,520 Tokyu Stay Hotel, in Gaienmae, please. 82 00:11:08,640 --> 00:11:13,200 - How long will it take? - 30 to 40 minutes. 83 00:11:13,320 --> 00:11:15,600 Okay, thanks. 84 00:11:20,160 --> 00:11:24,240 I really need to be alone when I'm translating. 85 00:11:25,560 --> 00:11:29,520 Because I get so absorbed in it. 86 00:11:32,480 --> 00:11:35,920 Good afternoon. Mette Holm. 87 00:11:36,040 --> 00:11:41,200 - Is it too early to check in? - Right now... 88 00:11:46,960 --> 00:11:50,080 But loneliness can also be a good thing. 89 00:11:51,520 --> 00:11:57,840 It's very typical that his characters progress through loneliness. 90 00:12:27,760 --> 00:12:32,760 The perfect sentence doesn't exist. 91 00:12:58,440 --> 00:13:00,280 Christian? 92 00:13:01,880 --> 00:13:03,800 Christian? 93 00:13:04,800 --> 00:13:06,920 Hi! 94 00:13:07,920 --> 00:13:11,360 - How many years has it been? - I don't know. 95 00:13:11,480 --> 00:13:13,720 25... More! 96 00:13:22,320 --> 00:13:26,360 No such thing as perfect... 97 00:13:27,600 --> 00:13:32,280 Yes, the perfect text doesn't exist. 98 00:13:35,320 --> 00:13:42,320 In the same way that perfect despair doesn't exist, right? 99 00:13:42,440 --> 00:13:44,280 Right? 100 00:13:44,400 --> 00:13:48,360 To translate it into "sentence" would be too limited. 101 00:13:49,360 --> 00:13:54,400 Because "sentence" is "bun" and not "bunsho". 102 00:13:56,720 --> 00:14:01,200 It's the entirety that's hard to perfect or that can't be perfected. 103 00:14:01,320 --> 00:14:06,880 You might be able to make one sentence perfect - 104 00:14:07,000 --> 00:14:12,200 - but turning the entirety into a perfect whole is impossible. 105 00:14:17,360 --> 00:14:22,120 The technical aspect of translating isn't as hard - 106 00:14:22,240 --> 00:14:25,520 - as living up to the expectations. 107 00:14:25,640 --> 00:14:31,200 - Some sentences are incomprehensible. - Yes, some sentences can be difficult. 108 00:14:31,320 --> 00:14:37,040 You have to convey the mood that Murakami creates in his books. 109 00:14:39,560 --> 00:14:44,400 You have to be true to that, so that Murakami can be read - 110 00:14:44,520 --> 00:14:50,160 - the same way in our countries as in Japan. 111 00:14:50,280 --> 00:14:54,360 In our narrow circle of people, we talk a lot about "Murakami moments". 112 00:14:54,480 --> 00:14:59,960 You have a totally normal conversation, and then a snail crawls by, or... 113 00:15:00,080 --> 00:15:05,600 In the middle of a normal reality, something extraordinary happens. 114 00:15:05,720 --> 00:15:10,480 As if to say that ordinary people are fantastic and special. 115 00:15:10,600 --> 00:15:17,480 And I've always wondered if we have something in common - 116 00:15:17,600 --> 00:15:23,440 - that makes us feel so at home in Murakami's world. 117 00:15:23,560 --> 00:15:26,680 If there's a reason that we like him so much. 118 00:15:26,800 --> 00:15:30,600 How interesting. I never thought about that. 119 00:15:30,720 --> 00:15:33,960 What is it about us? 120 00:15:34,080 --> 00:15:36,880 You feel like you're a part of the book somehow. 121 00:15:37,000 --> 00:15:40,160 We feel like we're a part - 122 00:15:40,280 --> 00:15:45,880 - of this never-ending universe. 123 00:15:47,400 --> 00:15:50,480 We're always there. 124 00:16:05,880 --> 00:16:08,800 I was never good at memorizing - 125 00:16:08,920 --> 00:16:12,400 - so I've struggled with those characters. 126 00:16:15,800 --> 00:16:18,800 The written language consists of Chinese characters - 127 00:16:18,920 --> 00:16:23,520 - which are images, like hieroglyphs, so they're semantic characters. 128 00:16:24,720 --> 00:16:30,280 And you have to be able to read 1850 characters to read a newspaper. 129 00:16:30,400 --> 00:16:33,840 Combined characters are pronounced in Chinese - 130 00:16:33,960 --> 00:16:39,120 - and when they're isolated, you pronounce them in Japanese. 131 00:16:39,240 --> 00:16:43,200 So it's not just 1850 characters that you need to learn - 132 00:16:43,320 --> 00:16:48,040 - it's many different sounds and contexts. 133 00:16:51,560 --> 00:16:57,560 If you combine the character for "human" with the character for "tree" - 134 00:16:57,680 --> 00:17:03,200 - then the human changes its form into a human leaning on a tree - 135 00:17:03,320 --> 00:17:06,200 - and then it means "resting". 136 00:17:12,400 --> 00:17:15,720 The tree alone means "tree". 137 00:17:15,840 --> 00:17:19,280 Two trees mean "grove". 138 00:17:19,400 --> 00:17:24,080 And three trees together mean "woods". 139 00:17:28,080 --> 00:17:32,760 If you combine the character for "woman" with the character for "child" - 140 00:17:32,880 --> 00:17:36,000 - then it means "to love". 141 00:17:39,160 --> 00:17:41,920 And you can also - 142 00:17:42,040 --> 00:17:45,240 - put the character for "woman" under a roof - 143 00:17:45,360 --> 00:17:50,360 - and combine it with the character for "heart", and then it means "safety". 144 00:17:51,480 --> 00:17:55,360 It's like their way of thinking is completely different. 145 00:18:08,200 --> 00:18:13,560 It's important that we understand each other ... 146 00:18:15,160 --> 00:18:19,640 ... because this is a serious matter. 147 00:18:32,160 --> 00:18:37,240 Only if we believe in our dreams - 148 00:18:37,360 --> 00:18:42,600 - we can fight Worm. 149 00:19:09,960 --> 00:19:14,520 In his first two novels, there is actually nothing mysterious. 150 00:19:14,640 --> 00:19:18,440 The main character is a young man, who meets a lot of girls - 151 00:19:18,560 --> 00:19:24,360 - and whose best friend is the Rat, but the Rat is a very strange person - 152 00:19:24,480 --> 00:19:29,320 - and when he's with the Rat, it's like he's beyond time. 153 00:19:29,440 --> 00:19:33,520 The novel is quite realistic, but when he crashes into a tree with the Rat - 154 00:19:33,640 --> 00:19:36,960 - they just leave the car and go to a park to have a beer. 155 00:19:37,080 --> 00:19:43,800 So already in these two very small, and at first glance very banal novels - 156 00:19:43,920 --> 00:19:49,440 - he starts working with the duality of outer self and inner self - 157 00:19:49,560 --> 00:19:53,160 - a very uncommon thing in Japanese literature up to that time. 158 00:19:53,280 --> 00:19:57,880 When he uses magical elements, that's when he often becomes political. 159 00:19:58,000 --> 00:20:01,640 It's a critique of his society that oppresses the individual. 160 00:20:01,760 --> 00:20:05,840 So he lets the individual express itself in this fantastic way. 161 00:20:05,960 --> 00:20:10,880 It's a constant search for: "Who am I? And who am I within myself? 162 00:20:11,000 --> 00:20:13,480 And how do you approach that 'I'?" 163 00:20:20,400 --> 00:20:23,520 Many of my fellow translators don't like to translate - 164 00:20:23,640 --> 00:20:29,200 - if they have other translations as a reference. 165 00:20:29,320 --> 00:20:30,800 Hi, Anna! 166 00:20:33,040 --> 00:20:37,800 But in all the years I've translated Murakami, I've been alone. 167 00:20:37,920 --> 00:20:41,360 None of my editors speak Japanese. 168 00:20:41,480 --> 00:20:47,280 So I use other translations to check my own work. 169 00:20:47,400 --> 00:20:51,080 - Which words did you have? Literature? - Yes, and text. 170 00:20:51,200 --> 00:20:55,400 - Sentence and text. - But text is not ... 171 00:20:55,520 --> 00:20:58,720 Text is good, I think. 172 00:20:58,840 --> 00:21:02,520 For us as translators, because the Japanese language is so different - 173 00:21:02,640 --> 00:21:08,360 - it has so much ambiguity that we very often have the freedom - 174 00:21:08,480 --> 00:21:12,680 - to interpret a lot or to ... 175 00:21:12,800 --> 00:21:17,520 Every time I try to analyse his works, I can't do it - 176 00:21:17,640 --> 00:21:21,480 - because people don't agree with my analysis or ... 177 00:21:21,600 --> 00:21:25,760 I can't really be sure, because it could just as well be something else or ... 178 00:21:25,880 --> 00:21:30,480 I think that if you translate the same author a lot of times - 179 00:21:30,600 --> 00:21:34,040 - and with Murakami the main character is kind of similar - 180 00:21:34,160 --> 00:21:37,200 - then you get this illusion - 181 00:21:37,320 --> 00:21:42,320 - that you know what he should sound like in Danish, German or Polish. 182 00:21:42,440 --> 00:21:46,720 You develop this conviction that you know what it should sound like. 183 00:21:46,840 --> 00:21:51,440 And it is an illusion, because somebody else will have a different illusion. 184 00:21:51,560 --> 00:21:55,320 But the best illusion is that people who read the books think - 185 00:21:55,440 --> 00:21:57,840 - that Murakami sounds like that. 186 00:21:57,960 --> 00:22:03,520 They think you are Murakami and want nobody else translating it. 187 00:22:06,000 --> 00:22:10,560 - So it speaks when you approach it? - No, that's just a coincidence. 188 00:22:10,680 --> 00:22:16,520 - They have this "attract mode". - It's calling out for me. 189 00:22:16,640 --> 00:22:21,680 He also speaks to them in the book. So you score by hitting the numbers? 190 00:22:21,800 --> 00:22:27,320 These are bonus points. By hitting stuff, you accumulate bonus. 191 00:22:27,440 --> 00:22:34,200 That's a spinner. The harder you hit it, the more points you get. 192 00:22:34,320 --> 00:22:37,760 - Oh, I thought it was these. - No, those are slingshots. 193 00:22:37,880 --> 00:22:43,320 When he says "bumper", then it's these pop bumpers or thumper bumpers. 194 00:22:44,720 --> 00:22:48,840 That's a hard sound like "slam, slam", right? 195 00:22:48,960 --> 00:22:55,640 It's not a door as such, it's more like a door that separates like this. 196 00:22:55,760 --> 00:23:01,680 Okay. Is "rattling" a good choice, then? No, it's not precise enough. 197 00:23:01,800 --> 00:23:04,240 - "Slamming"? - Yes. 198 00:23:04,360 --> 00:23:07,600 I imagine it goes like this... 199 00:23:07,720 --> 00:23:10,800 Or is it more like this? 200 00:23:10,920 --> 00:23:13,520 - "Battan" is more like... - Yes. 201 00:23:13,640 --> 00:23:18,520 It's more like it's always going like this, when it's windy, you know? 202 00:23:18,640 --> 00:23:20,640 What would you call that? 203 00:23:20,760 --> 00:23:26,000 - Is it down in the goals or into them? - We call the goals "targets". 204 00:23:26,120 --> 00:23:31,160 Oh, so he shot the ball through all lanes and towards all "targets"? 205 00:24:15,560 --> 00:24:18,120 - I will turn there. - Good. 206 00:24:21,120 --> 00:24:26,120 - Are you from Ashiya? - I work around here. 207 00:24:26,240 --> 00:24:31,880 - You live somewhere else? - Yes, I live in Itami. 208 00:24:33,640 --> 00:24:39,080 - This is a nice area for a walk. - Yes, it is. 209 00:24:43,360 --> 00:24:48,600 So you were at another place, when the earthquake happened? 210 00:24:48,720 --> 00:24:51,680 I was in Amagasaki. 211 00:24:51,800 --> 00:24:57,960 - And there was no earthquake there? - Half of the houses collapsed. 212 00:25:46,840 --> 00:25:51,440 - Why do you speak Japanese? - I used to live in Japan. 213 00:25:51,560 --> 00:25:58,920 But it was a long time ago. But I do translation nowadays. 214 00:25:59,040 --> 00:26:02,200 - I see. - So I use Japanese. 215 00:26:03,680 --> 00:26:06,720 I lived in Cologne for 5 years. 216 00:26:06,840 --> 00:26:10,720 - Ah, so you speak German? - A little. 217 00:26:10,840 --> 00:26:16,000 - A little. - I don't speak so well. 218 00:26:16,120 --> 00:26:20,040 I understand, but I don't speak well. 219 00:26:20,160 --> 00:26:26,640 I was 30, when I first got hold of one of his novels. 220 00:26:26,760 --> 00:26:31,680 I almost felt like it was destiny. 221 00:26:31,800 --> 00:26:37,480 I've read all Murakami's books at least two or three times. 222 00:26:37,600 --> 00:26:43,240 Just reading his writings makes me happy. 223 00:26:43,360 --> 00:26:48,800 And his style of writing is that each sentence is very short. 224 00:26:48,920 --> 00:26:57,120 But the short sentences don't make things more logical. 225 00:26:57,240 --> 00:27:03,480 So you're free to interpret at will from the closed sentences. 226 00:27:03,600 --> 00:27:09,400 And so his books invite many different kinds of interpretations from readers. 227 00:27:09,520 --> 00:27:13,800 That makes me worried about my own work as a translator. 228 00:27:13,920 --> 00:27:20,840 No, no. No one can see what Haruki Murakami really means. 229 00:27:20,960 --> 00:27:25,320 - It could mean so many things. - I feel the same way. 230 00:27:25,440 --> 00:27:32,000 Leaving something "unknown" for readers is his way of doing it, I think. 231 00:27:32,120 --> 00:27:39,200 In that way, he invites us to use our imagination. 232 00:27:39,320 --> 00:27:45,680 Maybe that's why the stories feel closer to our own experiences in life ... 233 00:27:54,080 --> 00:27:57,320 I went to France with my parents when I was 15. 234 00:27:59,120 --> 00:28:02,760 We visited a museum with gobelin tapestries. 235 00:28:04,280 --> 00:28:09,200 I was so fascinated by these tapestries that tell a story - 236 00:28:09,320 --> 00:28:14,160 - and are extremely time-consuming to make. 237 00:28:15,240 --> 00:28:20,600 I visited these places today, I wanted to see what they looked like. 238 00:28:23,360 --> 00:28:29,160 So when I finished high school, I went to France to be a weaver's apprentice. 239 00:28:30,160 --> 00:28:32,560 So I had to learn French. 240 00:28:32,680 --> 00:28:36,440 "I, Poul Holm, allow my daughter to travel to France - 241 00:28:36,560 --> 00:28:39,920 - to learn French and weaving. 242 00:28:40,040 --> 00:28:43,720 In the event of financial problems - 243 00:28:43,840 --> 00:28:47,280 - I promise to provide her with the means necessary." 244 00:28:47,400 --> 00:28:53,440 I stayed with a weaver who wrote novels on the side. 245 00:28:53,560 --> 00:28:59,560 And I don't know why she threw her manuscripts - 246 00:28:59,680 --> 00:29:04,680 - in a wastebasket in my house. I didn't live in their house, you see. 247 00:29:09,560 --> 00:29:15,120 So I could read her novel while she was writing it - 248 00:29:15,240 --> 00:29:20,840 - and it was about her cheating on her husband with a neighbour. 249 00:29:22,200 --> 00:29:25,080 I wonder if second-hand book shops have it. 250 00:29:25,200 --> 00:29:29,560 - That might be difficult. - Are you looking for the same as this? 251 00:29:29,680 --> 00:29:32,280 I really want it. 252 00:29:33,280 --> 00:29:37,000 I've been asking for it in a lot of book shops, but they never have it. 253 00:29:37,120 --> 00:29:38,080 No? 254 00:29:38,200 --> 00:29:42,400 But I still look for it. I think I'll find it one day. 255 00:29:46,920 --> 00:29:51,080 I lived very isolated in the mountains. 256 00:29:51,200 --> 00:29:55,360 They had a lot of books in that house. I mostly remember - 257 00:29:55,480 --> 00:29:59,880 - that she had four Japanese books that had made a deep impression on them - 258 00:30:00,000 --> 00:30:03,960 - and that they said were important to read. 259 00:30:04,080 --> 00:30:06,360 So I read them. 260 00:30:07,760 --> 00:30:12,480 Especially Kawabata's novel "House of the Sleeping Beauties". 261 00:30:13,520 --> 00:30:20,360 About a house where they sedate women who are young and very beautiful. 262 00:30:20,480 --> 00:30:26,400 Then they put them in a bed, so old impotent men can sleep with them. 263 00:30:28,760 --> 00:30:33,840 I had never read anything like that book. 264 00:30:39,360 --> 00:30:44,200 So I went to Japan to see if I liked the country. 265 00:30:49,160 --> 00:30:53,480 It was actually... my very own space. 266 00:30:57,000 --> 00:31:01,840 There was nothing... left of the place where I came from. 267 00:31:01,960 --> 00:31:06,200 FIRST TIME IN A KIMONO 268 00:31:06,320 --> 00:31:11,400 First month ... A new world ... Exciting ... Learning Japanese ... 269 00:31:20,840 --> 00:31:25,880 Moving from ... Meets Scott ... Starts as ... Extends stay ... 270 00:32:02,160 --> 00:32:07,160 Japanese politics are turning further and further to the right. 271 00:32:07,280 --> 00:32:11,520 The whole world is going in that direction. 272 00:32:13,480 --> 00:32:20,560 So maybe we will see the world change. 273 00:32:22,800 --> 00:32:30,320 There were about 20 years between the First and Second World War. 274 00:32:30,440 --> 00:32:35,960 The two biggest ... catastrophes. 275 00:32:36,080 --> 00:32:40,920 Now we haven't had one for 70 years. 276 00:32:41,040 --> 00:32:45,320 - So... - You think it's going to happen now? 277 00:32:45,440 --> 00:32:49,600 I feel it could happen - 278 00:32:49,720 --> 00:32:55,680 - within one or two years. 279 00:32:55,800 --> 00:32:58,480 - Do you think so? - It might. 280 00:32:58,600 --> 00:33:03,600 The whole world is in a violent place now. 281 00:33:03,720 --> 00:33:10,800 The rhetoric is also becoming harder. It isn't nice in Denmark either. 282 00:33:10,920 --> 00:33:15,160 But Denmark is more stable. 283 00:33:16,400 --> 00:33:21,360 It's not very good these days. It is scary indeed. 284 00:33:21,480 --> 00:33:28,920 Democracy is to accept different kinds of opinions and worlds. 285 00:33:29,040 --> 00:33:35,320 People who can convey such things, philosophers, literary people... 286 00:33:36,720 --> 00:33:38,320 ... artists. 287 00:33:38,440 --> 00:33:43,160 If no one sends such a message, young people will shut themselves in. 288 00:33:43,280 --> 00:33:47,440 - So bad things could take over. - That's right. 289 00:33:47,560 --> 00:33:54,920 I don't know much about the world outside of Japan. 290 00:33:55,040 --> 00:33:59,000 But Japan is withdrawing into itself. 291 00:33:59,120 --> 00:34:01,840 There is no exit as it is now. 292 00:35:36,960 --> 00:35:43,560 Now do you understand why I need you? 293 00:35:56,800 --> 00:36:03,200 Can I count on you in the fight against Worm? 294 00:36:23,120 --> 00:36:27,040 Worm lives underground. 295 00:36:45,960 --> 00:36:52,440 Here it takes in every little vibration - 296 00:36:52,560 --> 00:36:57,360 - and stores them inside, and through a chemical process - 297 00:36:57,480 --> 00:37:02,800 - it turns these vibrations into hatred. 298 00:37:07,040 --> 00:37:13,560 Worm is so dangerous now - 299 00:37:13,680 --> 00:37:18,280 - that we can't ignore it any longer. 300 00:37:22,240 --> 00:37:26,080 Worm has accumulated so much hate - 301 00:37:26,200 --> 00:37:31,880 - that it has swollen up and become gigantic. 302 00:37:35,880 --> 00:37:38,800 Even though we don't want to - 303 00:37:38,920 --> 00:37:47,440 - we have to go to the place, where Worm is hiding. 304 00:37:56,200 --> 00:37:59,120 If we lose the battle - 305 00:37:59,240 --> 00:38:02,360 - no one will pity us. 306 00:38:05,640 --> 00:38:10,360 Even if we succeed - 307 00:38:10,480 --> 00:38:13,840 - no one will praise us. 308 00:38:16,160 --> 00:38:20,040 So no matter the outcome - 309 00:38:20,160 --> 00:38:25,640 - ours will be a lonely battle. 310 00:38:26,640 --> 00:38:31,800 The only ones who will know what has taken place - 311 00:38:31,920 --> 00:38:35,560 - will be you and me. 312 00:39:08,040 --> 00:39:13,080 There will be 600 people in the room and they'll be all the way back here. 313 00:39:13,200 --> 00:39:17,000 And then you two will be sitting... I've only got one chair... 314 00:39:17,120 --> 00:39:21,280 But you'll be up here, like two dots, talking. 315 00:39:21,400 --> 00:39:27,120 And it's a special situation, because he's here with his translator. 316 00:39:27,240 --> 00:39:30,880 And I think we should do something with that. 317 00:39:32,440 --> 00:39:39,040 Because the two of you have that very special relationship where you are - 318 00:39:39,160 --> 00:39:44,680 - so much a co-creator of what people have read in Danish. 319 00:39:44,800 --> 00:39:47,520 Very, very exciting, and very.... 320 00:39:47,640 --> 00:39:51,320 Very... Kind of.... 321 00:39:51,440 --> 00:39:56,320 ... special that it will be in focus, because that's very rare. 322 00:39:56,440 --> 00:40:01,280 The theme could be "the shadow", because the shadow is in many of his works. 323 00:40:01,400 --> 00:40:07,160 And that could be an image of the dark side of man, and if it is... 324 00:40:07,280 --> 00:40:09,640 Without shadow there is no light - 325 00:40:09,760 --> 00:40:14,520 - so if you don't have the shadow, the darkness, then you can't love. 326 00:40:14,640 --> 00:40:20,400 In Japanese they say that you lose your heart - 327 00:40:20,520 --> 00:40:24,160 - but in English that's translated as "mind". 328 00:40:24,280 --> 00:40:29,200 But in Danish I use "heart" because it's also the Japanese character for "heart". 329 00:40:29,320 --> 00:40:34,480 It can be so different. In Japanese you lose the ability to love, to feel. 330 00:40:34,600 --> 00:40:38,200 - Maybe even the ability to remember. - Yes. 331 00:40:38,320 --> 00:40:41,760 - In Edinburgh it was very unpleasant. - Oh? 332 00:40:41,880 --> 00:40:47,440 He was to sign books after the interview, which lasted two days. 333 00:40:47,560 --> 00:40:51,320 And before he'd even finished his last sentence - 334 00:40:51,440 --> 00:40:55,520 - people jumped up and ran out to get that signature. 335 00:41:07,440 --> 00:41:11,000 - When you send a sentence like that... - Yes? 336 00:41:11,120 --> 00:41:15,160 It makes me uncertain, because it's an important sentence, isn't it? 337 00:41:15,280 --> 00:41:18,200 Should it be like the one you sent me? 338 00:41:18,320 --> 00:41:22,920 I think it works with: "Everything rages by". 339 00:41:24,080 --> 00:41:26,400 That doesn't work. 340 00:41:30,280 --> 00:41:34,560 Couldn't it work with: "And no one can hold on to anything"? 341 00:41:34,680 --> 00:41:36,720 It doesn't say that. 342 00:41:40,520 --> 00:41:43,960 It just says that no one can hold on to it or seize it. 343 00:41:44,080 --> 00:41:49,320 It could work fine to say: "Everything races by. 344 00:41:49,440 --> 00:41:53,440 No one has time to seize it. That's how we live our lives." 345 00:41:54,880 --> 00:41:57,160 Will you publish before he comes? 346 00:41:57,280 --> 00:42:01,800 Yes, Camilla would like to have - 347 00:42:01,920 --> 00:42:07,600 - about 14 days between the publishing date and his arrival. 348 00:42:11,320 --> 00:42:15,800 - What should I do? - You sat cross-legged earlier. 349 00:42:15,920 --> 00:42:20,680 Is that how you relax? I want you to be comfortable. 350 00:42:20,800 --> 00:42:25,680 - I hate the stains and all that. - I can't see any stains from up there. 351 00:42:27,080 --> 00:42:32,200 First time I run into a novel by Murakami is in... 352 00:42:32,320 --> 00:42:35,000 ... the summer of '95. 353 00:42:36,640 --> 00:42:40,320 That's when I read "Norwegian Wood" for the first time. 354 00:42:40,440 --> 00:42:45,480 I was totally swept away and really wanted to translate it - 355 00:42:45,600 --> 00:42:49,200 - because it's very... close to my language - 356 00:42:49,320 --> 00:42:54,240 - so after I'd read it, I dreamt about translating him. 357 00:42:55,240 --> 00:43:00,680 - Should I look out the window or up? - We'll try different poses. 358 00:43:12,000 --> 00:43:18,080 But you've also nurtured a close relationship with him for what, 15... 359 00:43:18,200 --> 00:43:21,480 - 17, 18 years. - Almost 20 years. 360 00:43:21,600 --> 00:43:26,200 He must be the writer that has meant the most to you? 361 00:43:26,320 --> 00:43:30,760 He has become a big part of my life and a big part of my work. 362 00:43:30,880 --> 00:43:33,600 I also give talks about him. 363 00:43:33,720 --> 00:43:39,120 It is very strange to be so... closely tied to one writer - 364 00:43:39,240 --> 00:43:41,720 - but it's also a huge privilege. 365 00:43:41,840 --> 00:43:46,520 I mostly meet his die-hard fans when I give talks. 366 00:43:46,640 --> 00:43:50,640 - He's become kind of a cult figure. - He's a divisive author in that regard. 367 00:43:50,760 --> 00:43:58,200 When some people read him, they get drawn in and never look back. 368 00:43:58,320 --> 00:44:02,240 Others never really get into it. 369 00:44:04,160 --> 00:44:07,760 HARUKI MURAKAMI'S DANISH CONNECTION 370 00:44:07,880 --> 00:44:13,440 You get very close to a person, when you translate their writings. 371 00:44:14,960 --> 00:44:19,840 There are so many habits in the writing or images used - 372 00:44:19,960 --> 00:44:24,960 - that somehow reflect what kind of person the author is. 373 00:45:06,240 --> 00:45:10,520 - How long have you owned the sushi bar? - 55 years. 374 00:45:10,640 --> 00:45:17,880 It's from my father's time. He died four years ago. 375 00:45:18,000 --> 00:45:22,600 Now my husband is running the restaurant. 376 00:45:22,720 --> 00:45:29,280 But when you retire, will your sons... 377 00:45:29,400 --> 00:45:32,080 - They don't want to take over. - They don't? 378 00:45:32,200 --> 00:45:36,960 It's not so lucrative anymore. 379 00:45:37,080 --> 00:45:41,440 Young families buy running sushi. 380 00:45:41,560 --> 00:45:44,360 We bring sushi out to older people. 381 00:45:44,480 --> 00:45:49,000 Most of our customers date back about 50 years. 382 00:45:49,120 --> 00:45:52,200 Young families don't order sushi like this. 383 00:45:52,320 --> 00:45:57,560 They order pizza now, not sushi. 384 00:45:57,680 --> 00:46:00,120 That's how it is now. 385 00:46:02,320 --> 00:46:07,000 Many traditional sushi bars have to close, and my children know that. 386 00:46:07,120 --> 00:46:13,560 And they know it's hard work. They've seen us working hard with no free time. 387 00:46:13,680 --> 00:46:19,360 - But it's nice to work together? - We fight sometimes. 388 00:46:20,520 --> 00:46:23,880 - Yes, we fight. - I guess that's how it is. 389 00:46:24,000 --> 00:46:28,560 - Quite often actually... - I understand. 390 00:46:40,320 --> 00:46:43,520 Thank you for the food. 391 00:48:00,560 --> 00:48:05,400 We can't live without translation. Not at all. 392 00:48:13,480 --> 00:48:19,720 We want to read other things than what's written in our own language. 393 00:48:21,760 --> 00:48:27,440 If you only could read Danish novels, there wouldn't be enough for a lifetime. 394 00:48:31,240 --> 00:48:34,840 Then we wouldn't have world literature. 395 00:48:37,960 --> 00:48:44,360 We want to get to know other worlds. Books can help you do that. 396 00:48:44,480 --> 00:48:49,680 If we can't afford all that carbon emission and have to stop travelling - 397 00:48:49,800 --> 00:48:52,480 - then we can read. 398 00:48:53,960 --> 00:48:57,200 That's an easy way to travel. 399 00:49:16,280 --> 00:49:19,160 - Hi, Michael. - Hi, Mette. 400 00:49:19,280 --> 00:49:22,400 Where's the book? Did you hide it? 401 00:49:22,520 --> 00:49:25,840 - It's hidden away in the warehouse. - No. No! 402 00:49:25,960 --> 00:49:30,200 - You want to see it right away? - Yes! Does it look like you hoped for? 403 00:49:30,320 --> 00:49:35,120 It looks great. Let me take a good look at it. 404 00:49:35,240 --> 00:49:37,760 Oh yes. You can have a pair of scissors. 405 00:49:37,880 --> 00:49:42,080 Then it's like... 406 00:49:42,200 --> 00:49:47,120 ... a ribbon-cutting ceremony. 407 00:49:47,240 --> 00:49:50,000 Oh, this looks great. 408 00:49:52,280 --> 00:49:58,680 - It's canvas on the cover? - Yes, and it turned out very white. 409 00:50:00,120 --> 00:50:05,320 The next option was very cream-coloured - 410 00:50:05,440 --> 00:50:07,440 - and we didn't want that. 411 00:50:07,560 --> 00:50:13,680 He may feel it's a bit too vague here, not significant enough. 412 00:50:13,800 --> 00:50:17,760 But on this side it's perfect, really beautiful. 413 00:50:17,880 --> 00:50:21,200 Let me just see my rats. 414 00:50:28,240 --> 00:50:34,240 You really helped me in my fight. 415 00:50:45,640 --> 00:50:50,600 We've agreed that he shouldn't get caught up in a bunch of fanatical fans. 416 00:50:50,720 --> 00:50:54,560 - Will he use the main entrance? - No, he'll use the staff entrance. 417 00:51:21,680 --> 00:51:27,320 You helped me in your dreams. 418 00:51:38,200 --> 00:51:42,560 It's better you don't remember. 419 00:51:45,160 --> 00:51:52,480 The fight took place in the realm of imagination. 420 00:51:57,720 --> 00:52:02,760 That's where we fight. 421 00:52:05,040 --> 00:52:10,120 That's where we win or lose. 422 00:52:13,360 --> 00:52:15,880 Haruki Murakami. 423 00:52:16,000 --> 00:52:19,240 Hari... Haruki Mura... Murakami. 424 00:52:19,360 --> 00:52:21,000 Haruki. 425 00:52:23,600 --> 00:52:27,720 Murakami received the Hans Christian Andersen Literature Award in Odense - 426 00:52:27,840 --> 00:52:34,760 - and most of his novels in Danish are translated by Mette Holm. 427 00:52:34,880 --> 00:52:42,760 He asked to meet her on stage. He specifically wanted to speak to her. 428 00:52:47,600 --> 00:52:53,400 Thanks to you I could fight Worm. 429 00:52:58,240 --> 00:53:03,400 We used all the weapons we could get our hands on. 430 00:53:07,000 --> 00:53:12,640 We succeeded in harming Worm - 431 00:53:12,760 --> 00:53:17,040 - but the battle isn't over. 432 00:53:20,920 --> 00:53:25,680 Things are getting blurry now. 433 00:53:32,200 --> 00:53:41,120 But I really want you to understand what I am saying. 434 00:54:04,720 --> 00:54:09,440 "There's no such thing as perfect writing - 435 00:54:09,560 --> 00:54:16,480 - just like there's no such thing as perfect despair." 36239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.