Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,080 --> 00:00:20,480
Ez mi?
2
00:00:21,360 --> 00:00:23,760
Az úgynevezett nankingi mészárlás következményei.
3
00:00:21,360 --> 00:00:24,520
MOSZKVA - 1940 november 21
4
00:00:24,520 --> 00:00:25,840
Hat hét alatt Nanjingban
5
00:00:24,520 --> 00:00:29,880
7 hónap a háború kezdetéig
6
00:00:25,920 --> 00:00:27,880
és környékén a japán katonák
7
00:00:27,960 --> 00:00:31,560
körülbelül 300 000 kínait öltek meg,
beleértve a nőket és a gyerekeket.
8
00:00:31,640 --> 00:00:35,400
Állítólag kegyetlenségükkel
a japánok a nácikat is felülmúlják.
9
00:00:36,220 --> 00:00:39,600
Az általuk elfoglalt területeken
az áldozatok száma milliósra nőtt.
10
00:01:03,920 --> 00:01:05,200
Ismerkedjenek meg!
11
00:01:07,520 --> 00:01:10,520
Pavlov elvtárs,
helyettesem az amerikai osztályon.
12
00:01:10,960 --> 00:01:14,080
Ahmerov elvtárs, az illegális vonalunk
vezetője az Egyesült Államokban.
13
00:01:14,160 --> 00:01:15,760
Üljenek le.
14
00:01:19,880 --> 00:01:22,720
Mostantól erről a hadműveletről
csak hárman tudnak.
15
00:01:22,800 --> 00:01:25,080
Most mindegyik ebben a szobában van.
16
00:01:25,120 --> 00:01:28,800
A végéhez közeledve bekapcsolódik
Szudoplatov elvtárs és Berija elvtárs.
17
00:01:29,280 --> 00:01:32,320
Az eredménytől függetlenül
minden adat említése tilos!
18
00:01:32,400 --> 00:01:33,940
Papírra vetett nyom nincs.
19
00:01:37,000 --> 00:01:37,980
A hadművelet lényege:
20
00:01:39,400 --> 00:01:43,880
szükségünk van arra, hogy
az Egyesült Államok hadba lépjen Japánnal.
21
00:01:44,520 --> 00:01:48,820
- Az USA Japánnal?!
- Igen.
22
00:01:50,320 --> 00:01:54,700
Ellenkező esetben, ahogy Németország megtámad minket,
Japán azonnal lecsap ránk.
23
00:01:54,880 --> 00:01:56,640
Németország megtámad minket?
24
00:01:57,480 --> 00:02:00,740
Pavlov elvtárs, készüljön,
üzleti útra az Államokba megy.
25
00:02:02,420 --> 00:02:03,920
Iszhak Abdulovics (Ahmerov),
26
00:02:04,300 --> 00:02:07,600
jó lesz, ha megmutatja, kérem,
ismét a fotókat.
27
00:02:10,840 --> 00:02:13,440
Charles Johnson, Külügyminisztérium.
28
00:02:14,640 --> 00:02:16,720
Harry (Dexter) White, kincstár.
29
00:02:16,800 --> 00:02:18,880
Donald Williams, hírszerző ügynökségek.
30
00:02:19,600 --> 00:02:21,800
Ron Jones, újságíró.
31
00:02:23,600 --> 00:02:26,000
White.
Ő szimpatizál Kínával?
32
00:02:26,440 --> 00:02:30,880
- Igen.
- Erre teszünk.
33
00:02:32,540 --> 00:02:36,760
Mennyi időre lesz szüksége, hogy
elnyerje a bizalmát?
34
00:02:37,240 --> 00:02:39,720
- 6-7 hónap.
- Rendben.
35
00:02:40,400 --> 00:02:44,720
Körülbelül ugyanennyire van szükségünk
az anyagok elkészítésére.
36
00:02:45,400 --> 00:02:46,840
Hogy nevezzük el a hadműveletet?
37
00:02:50,440 --> 00:02:53,780
"Havas".
"Havas" hadművelet.
38
00:02:59,360 --> 00:03:02,720
Szergej Alekszandrovics Marin
39
00:03:03,360 --> 00:03:06,720
Igor Petrovics Petrenko
40
00:03:07,360 --> 00:03:10,720
Ivan Fjodorovics Dobronravov
Jekatyerina Nyikolajevne Vilkova
41
00:03:12,360 --> 00:03:14,720
...és sokan mások.
42
00:03:29,360 --> 00:03:32,720
Fényképezték:
Andrej Alekszejevics Najgyonov
Georgij Anatoljevics Rudakov
43
00:03:42,360 --> 00:03:45,720
Forgatókönyv:
Artyom Boriszovics Csascsihin-Toidze
Igor Alekszandrovics Ter-Karapetov
44
00:03:46,760 --> 00:03:49,820
Rendezte: Kirill Alekszandrovics Belevics
ennél a filmnél: Kirill Asztahov
45
00:03:50,860 --> 00:03:53,720
A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E
46
00:03:53,720 --> 00:03:55,720
A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E
Valós események alapján
47
00:03:55,860 --> 00:03:58,720
Ötödik rész
48
00:04:00,860 --> 00:04:05,720
7 hónappal később
1941 június 30
49
00:05:12,640 --> 00:05:13,740
Nézzük a hetedik paragrafust.
50
00:05:14,440 --> 00:05:17,740
Számos javaslat van azzal a céllal:
létrejöjjön a helyzet békés megoldása
51
00:05:18,520 --> 00:05:20,160
az USA és Japán között.
52
00:05:20,540 --> 00:05:21,760
Első számú pont:
53
00:05:22,540 --> 00:05:26,760
A lehető leghamarabb adjanak ultimátumot Japánnak
a kínai területek elhagyására.
54
00:05:27,340 --> 00:05:28,520
- Kettes számú pont:
- Jól van.
55
00:05:31,760 --> 00:05:33,560
Mi van, ha a japánok erre számítanak?
56
00:05:36,120 --> 00:05:37,160
Semmiképpen sem.
57
00:05:38,640 --> 00:05:42,280
Ha az amerikaiak ultimátumot adnak,
az hatalmas lépés lesz
58
00:05:42,400 --> 00:05:44,660
az USA és Japán közötti háború kitöréséhez.
59
00:05:45,580 --> 00:05:48,780
Mindenesetre ennek a mappának
a tartalmát fejből kell ismernie.
60
00:05:51,560 --> 00:05:53,820
Hamarosan Amerikába fog menni.
61
00:05:54,840 --> 00:05:59,000
- Ahmerov elvtárs mindent előkészített?
- Majdnem.
62
00:06:00,360 --> 00:06:03,560
WASHINGTON
63
00:06:06,360 --> 00:06:08,560
- Mi újság Kínában, Bill?
- Semmi, Harry.
64
00:06:09,440 --> 00:06:10,760
Minden a régi.
Háború van.
65
00:06:12,240 --> 00:06:14,800
A japánok egyre kegyetlenebbek,
66
00:06:16,440 --> 00:06:18,800
de ez a világon senkit nem érdekel.
67
00:06:19,540 --> 00:06:21,780
Mindenki a saját problémájával
van elfoglalva.
68
00:06:24,480 --> 00:06:28,520
De a japánok nem állnak meg Kínánál,
emlékezz a szavaimra.
69
00:06:28,600 --> 00:06:32,780
És a világ nem egyszer megbánja még,
hogy szemet hunyt mindezek felett.
70
00:06:33,360 --> 00:06:35,740
De már késő lesz.
71
00:06:40,640 --> 00:06:42,600
Folytasd, Bill.
72
00:06:45,440 --> 00:06:49,840
Nyilván nem hagyod nyugodtan
élvezni ezt a csodálatos steaket.
73
00:06:52,640 --> 00:06:54,560
Valójában minden nagyon egyszerű.
74
00:06:54,640 --> 00:06:58,000
Japán napról napra egyre erősebb.
75
00:06:58,080 --> 00:07:00,160
Kína csak az első lépés nekik.
76
00:07:02,240 --> 00:07:05,760
A japánok már álmodoznak és
egész Ázsia uralkodójaként látják magukat.
77
00:07:08,320 --> 00:07:12,720
Aztán Új-Zéland
Ausztrália, sőt Amerika egyes részei is.
78
00:07:12,800 --> 00:07:14,760
Mi jár a fejedben?
79
00:07:15,400 --> 00:07:18,760
Japán hamarosan megtámadja
a Szovjetuniót.
80
00:07:20,440 --> 00:07:22,700
Ne gondold, hogy szörnyeteg vagyok,
81
00:07:23,280 --> 00:07:27,500
de a legrosszabb, hogy ez
a vörös folt eltűnik a világtérképről,
82
00:07:27,580 --> 00:07:28,700
és senkinek sem fog hiányozni.
83
00:07:30,580 --> 00:07:31,640
Másik probléma.
84
00:07:32,480 --> 00:07:35,700
Amikor Japán és Németország
megosztja a szovjetek erőforrásait,
85
00:07:36,580 --> 00:07:37,760
legyőzhetetlenek lesznek.
86
00:07:39,580 --> 00:07:40,760
Elárulom, minden nagyon egyszerű.
87
00:07:41,440 --> 00:07:43,780
Mellesleg, olvastad
Tanaka (Giichi) memorandumát?
88
00:07:44,420 --> 00:07:48,700
- Nem, nem olvastam.
- Küldök egy példányt.
89
00:07:50,480 --> 00:07:52,780
Teljesen elképesztő dokumentum.
90
00:07:54,340 --> 00:07:58,780
Papíron össze lehet foglalni mindent
és megerősíteni dokumentumokkal.
91
00:08:01,420 --> 00:08:02,820
Erről szó sem lehet, Harry.
92
00:08:05,420 --> 00:08:07,820
Ez nagyon sok a munka,
és most elfoglalt vagyok.
93
00:08:07,860 --> 00:08:10,720
Két nagy történelmi tanulmányt írók.
94
00:08:11,800 --> 00:08:15,720
Az egyik az 1658-as orosz-kínai háborúról szól,
a második a Qing Birodalomról.
95
00:08:16,500 --> 00:08:18,640
Egyébként tudtad, hogy a császár...
96
00:08:18,720 --> 00:08:19,720
Bill, kérlek,
97
00:08:19,800 --> 00:08:22,780
nagyon szeretnék hasonló
színvonalat mutatni a főnökömnek.
98
00:08:23,360 --> 00:08:24,780
Bocsánat, de ki a főnököd?
99
00:08:25,560 --> 00:08:29,840
Milyen szörnyű emlékeid vannak, Bill,
persze, ha nem Kínára vonatkozik.
100
00:08:30,220 --> 00:08:31,820
Ifjabb, Henry Morgenthau
1934–1945 között az USA pénzügyminisztere,
101
00:08:33,400 --> 00:08:36,700
Igen-igen, pontosan.
Már mondtad nekem.
102
00:08:40,400 --> 00:08:42,800
De miért a pénzügyminiszter
jut eszembe Japánról?
103
00:08:45,480 --> 00:08:47,780
Mindez nagyon fontos információnak hangzik,
104
00:08:48,560 --> 00:08:50,600
és őt a csúcsra tudta juttatni.
105
00:08:51,480 --> 00:08:53,840
Végül is ezzel valamit tennünk kell.
106
00:08:54,420 --> 00:08:55,580
Igen-igen, persze.
107
00:08:57,580 --> 00:08:58,480
Rendben, Harry.
108
00:08:58,760 --> 00:09:02,780
Arra gondolok, ki tudna segíteni nekem
ezeknek az anyagoknak az előkészítésében.
109
00:09:07,440 --> 00:09:09,560
De neked teljesen igazad van.
110
00:09:10,440 --> 00:09:11,760
Legalább meg kellene próbálnunk.
111
00:09:13,520 --> 00:09:16,560
- Köszönöm, Bill.
- Neked a köszönet, Harry.
112
00:09:20,440 --> 00:09:24,120
Úgy vigyázzon rá, mint a szeme fényére.
Ha kell, az élet árán is.
113
00:09:28,840 --> 00:09:30,880
Kérdések?
114
00:09:30,960 --> 00:09:32,820
- Berija elvtárs tud már a műveletről?
- Nem.
115
00:09:40,540 --> 00:09:43,840
HARBIN (Kína 10. legnagyobb városa)
116
00:09:48,840 --> 00:09:50,240
Japánok!
117
00:10:16,320 --> 00:10:18,780
Ez az az étterem, Kagawa úr?
118
00:10:19,360 --> 00:10:22,720
Kagawa tábornok.
Mostantól arra kérem, így szólítsanak.
119
00:10:24,300 --> 00:10:25,360
Kagawa úr,
120
00:10:26,440 --> 00:10:29,800
a saját biztonsága érdekében
ezt egy minisztériumi rendelete tiltja.
121
00:10:30,480 --> 00:10:31,820
Akkor, visszavonom a parancsot.
122
00:10:33,400 --> 00:10:36,740
Mandzsukuo-ban vagyok,
ez a Japán Birodalom területe.
123
00:10:39,320 --> 00:10:41,700
Miért féljek bármitől is,
ha egyszer itthon vagyok?
124
00:10:43,480 --> 00:10:44,800
És igen, ez az az étterem.
125
00:10:46,480 --> 00:10:48,800
9 évvel ezelőtt nagyon ízletes
volt itt az étel.
126
00:10:48,880 --> 00:10:49,940
Lássuk, most mi van.
127
00:11:04,400 --> 00:11:06,960
Szia, Vanyecska!
128
00:11:11,120 --> 00:11:13,600
Önnek is szia.
129
00:11:14,320 --> 00:11:18,560
Csak én Vaszilij vagyok,
és nem Vanyecska.
130
00:11:18,640 --> 00:11:21,880
És Ön, kedves ember,
sajnálom, de nem emlékszem semmire.
131
00:11:23,960 --> 00:11:25,700
Semmi baj, semmi.
132
00:11:26,080 --> 00:11:31,440
- Menjünk be, igyunk egyet.
- Kagawa tábornok, biztos benne, hogy...
133
00:11:37,620 --> 00:11:38,840
Menj csak, ne félj!
134
00:11:39,720 --> 00:11:41,740
Menjünk, barátom, menjünk.
135
00:11:53,580 --> 00:11:56,540
Todiese Kagawa,
a japán hadsereg szürke eminenciája.
136
00:11:56,580 --> 00:11:58,740
A császár szolgálatában,
lelkes ruszofób (oroszellenes).
137
00:11:58,780 --> 00:12:01,740
Jelenleg Harbin-ban található
a 731-es különítményt felügyeli.
138
00:12:02,120 --> 00:12:03,750
- Gondolja, ő az, akire szükségünk van?
- Igen.
139
00:12:05,680 --> 00:12:06,580
Rendben.
140
00:12:07,400 --> 00:12:09,300
De van egy problémánk.
141
00:12:10,480 --> 00:12:13,800
A kínai elvtársaink feltételt szabtak
a közös hadművelethez.
142
00:12:14,280 --> 00:12:16,820
A mi részünkről személyesen Ahmerov-nak
kellene részt vennie.
143
00:12:17,000 --> 00:12:19,780
- Miért pont Ahmerov?
- Mert már dolgoztak együtt.
144
00:12:20,160 --> 00:12:22,400
De Ahmerov még nem végzett Washingtonban.
145
00:12:22,480 --> 00:12:23,600
Az egy dolog.
146
00:12:27,080 --> 00:12:28,760
Hát akkor Washingtonban
fejezze be Pavlov.
147
00:12:31,920 --> 00:12:33,320
Gondolja, működni fog?
148
00:12:37,620 --> 00:12:40,320
WASHINGTON
149
00:12:47,560 --> 00:12:49,360
Már két perce késik.
150
00:12:53,600 --> 00:12:54,740
Nem ő az véletlenül?
151
00:13:01,400 --> 00:13:02,760
Mi olyan feltűnő rajta?
152
00:13:04,240 --> 00:13:05,720
Már régóta együtt vagyunk,
153
00:13:08,240 --> 00:13:09,720
csak tanultam valamit.
154
00:13:25,560 --> 00:13:27,800
Jó napot!
Nagyon örülök, hogy látom.
155
00:13:33,740 --> 00:13:38,840
Egy enyhe akcentus még mindig észrevehető.
Jó, hogy nem orosz.
156
00:13:39,720 --> 00:13:43,780
Ha emiatt bármi felmerül, mondja,
gyermekkorát Montrealban töltötte.
157
00:13:43,860 --> 00:13:46,980
A francia nyelve tökéletes, amennyire emlékszem,
de minden más – nem annyira.
158
00:13:48,560 --> 00:13:49,800
Vagyis?
159
00:13:49,880 --> 00:13:52,540
Először is üljön kifordulva, mint én,
160
00:13:53,480 --> 00:13:55,740
hogy az artikulációja ne lehessen
látható a járókelők számára.
161
00:13:56,320 --> 00:13:58,760
Még ha nem is hallják,
162
00:13:59,240 --> 00:14:01,820
az artikulációja más nyelven
felhívhatja a figyelmet.
163
00:14:03,600 --> 00:14:04,760
Amúgy elkésett.
164
00:14:05,320 --> 00:14:07,740
- Nekem úgy tűnt...
- Három percet késett.
165
00:14:08,520 --> 00:14:11,820
Munkánk alapjai
a pontosság és az egyértelműség.
166
00:14:12,500 --> 00:14:15,700
Nélkülük megjelenik a lazaság,
amit mindig a kudarc követ.
167
00:14:15,980 --> 00:14:17,760
- Megjegyzem.
- A következő, az öltözködése.
168
00:14:19,120 --> 00:14:20,720
Mi a baj vele?
169
00:14:21,120 --> 00:14:23,720
Most egy parkban van, és úgy öltözött,
mint egy Wall Street-i bróker.
170
00:14:23,800 --> 00:14:25,740
Ma vasárnap van, a piacok zárva tartanak.
171
00:14:26,320 --> 00:14:29,760
Aztán fürgén, rohanva sétál ott,
ahol az emberek pihennek.
172
00:14:29,840 --> 00:14:31,220
Ez felhívhatja a figyelmet.
173
00:14:32,440 --> 00:14:33,720
És a cipője... koszos.
174
00:14:35,400 --> 00:14:38,780
A Wall Street üzletemberei mindig figyelnek
a cipőjük tisztaságára.
175
00:14:39,560 --> 00:14:41,860
- Értem.
- Mit tartalmaz a táskája?
176
00:14:48,640 --> 00:14:49,720
Miért mutatja?
177
00:14:51,580 --> 00:14:54,680
Azt hittem, átnézi...
178
00:14:54,780 --> 00:14:57,880
Nem, nem, nem változtatok semmin,
ezt a munkát Moszkvában már elvégezték.
179
00:14:58,660 --> 00:15:00,760
Most az a feladata,
hogy átadja White-nak.
180
00:15:00,940 --> 00:15:01,920
Az enyém?
181
00:15:03,360 --> 00:15:05,840
Nekem úgy tűnt,
csak Önnek kell átadnom.
182
00:15:05,920 --> 00:15:09,880
A helyzet némileg megváltozott most Ön
a tanítványom, egy törekvő Kína kutató.
183
00:15:11,560 --> 00:15:12,700
Nem voltam erre felkészülve.
184
00:15:12,780 --> 00:15:16,880
Én majd felkészítem.
Holnap itt, ugyanekkor találkozunk.
185
00:15:17,460 --> 00:15:18,800
Öltözzön tollaslabdához.
186
00:15:30,460 --> 00:15:31,800
- Tehát?
- Tehát...
187
00:15:37,860 --> 00:15:40,780
Okos srác, megcsinálja.
188
00:15:43,760 --> 00:15:46,660
Pontosan mit is fog csinálni,
vagy jobb, ha meg se kérdezem?
189
00:15:47,240 --> 00:15:48,260
Ez így igaz.
190
00:15:54,720 --> 00:15:57,700
Felderítő csoportokat készítünk most fel
egy "Család" felépítése szerint.
191
00:15:58,280 --> 00:16:00,760
Minden csoportban három ember van,
a nagyapa, a nagymama, az unokájuk.
192
00:16:00,840 --> 00:16:03,720
Idős emberek, akik tapasztalattal rendelkeznek
civilben a földalatti mozgalomban
193
00:16:03,800 --> 00:16:04,960
információkat fognak gyűjteni.
194
00:16:05,100 --> 00:16:06,760
Az unokák pedig
rádiós kódolók.
195
00:16:07,640 --> 00:16:10,760
A diverzáns műveletek körül
minden javában zajlik.
196
00:16:11,440 --> 00:16:14,680
- 22 órakor nálam a jelentéssel!
- Rendben, Pavel Mihajlovics.
197
00:16:14,760 --> 00:16:15,760
Köszönöm.
198
00:16:15,840 --> 00:16:17,480
- Pavel Mihajlovics!
- Igen?
199
00:16:19,240 --> 00:16:20,840
Pavel Mihajlovics!
200
00:16:30,800 --> 00:16:34,600
- Végül odaértetek?
- Odaértünk. Igaz, nem mind.
201
00:16:36,800 --> 00:16:40,820
- Berija elvtárs, engedje meg, hogy jelentsek.
- Mit csináltál, te barom?
202
00:16:44,880 --> 00:16:46,320
Őrség hozzám!
203
00:16:56,360 --> 00:16:59,540
- Nos, mit akartál az előbb mondani?
- Én...
204
00:17:05,680 --> 00:17:09,860
Azt akartam mondani, hogy... elvtárs...
205
00:17:13,760 --> 00:17:16,780
Az áruló Ljubomudrov megszökött.
206
00:17:19,240 --> 00:17:22,840
Megértem, hogy a büntetés
elkerülhetetlen és...
207
00:17:23,420 --> 00:17:24,840
De ezt nem érted, ugye?
208
00:17:26,680 --> 00:17:28,760
A beosztottam volt
209
00:17:29,680 --> 00:17:31,760
és én vagyok a felelős érte.
210
00:17:42,440 --> 00:17:43,780
Itt a jelentésem.
211
00:17:45,460 --> 00:17:49,660
Kérem, küldjön a frontra,
kész vagyok vérrel megváltani a hibámat.
212
00:17:59,520 --> 00:18:00,380
Na,
213
00:18:00,720 --> 00:18:04,280
és most, mihez kezdjek veled?
214
00:18:08,480 --> 00:18:11,860
Ebben a hónapban minden németországi ügynökünkkel
megszakadt a kapcsolatunk.
215
00:18:12,040 --> 00:18:13,840
Hogyan?
Sikerült új rádiókat küldenem nekik.
216
00:18:14,320 --> 00:18:15,740
Sikerült, csak...
217
00:18:21,680 --> 00:18:22,780
Fityin!
218
00:18:24,280 --> 00:18:26,780
Igen, népbiztos elvtárs.
Igen, megyek.
219
00:18:29,960 --> 00:18:31,880
A jelzés már nem működik.
220
00:18:34,560 --> 00:18:36,720
A front túl gyorsan
keletre költözött.
221
00:18:40,080 --> 00:18:41,600
Visszajöttem... folytatjuk, Szasa.
222
00:18:50,800 --> 00:18:54,580
Szmolenszk után a németek
közvetlen utat nyitnak Moszkva felé.
223
00:18:55,260 --> 00:18:57,760
Erősítéseket a főváros megmentésére
224
00:18:57,780 --> 00:19:00,760
most csak Szibériából és
a Távol-Keletről vonhatunk el.
225
00:19:01,240 --> 00:19:02,740
A fő kérdésünk a hírszerzés felé,
226
00:19:02,820 --> 00:19:06,740
Fityin elvtárs...
a japánok most megtámadnak minket vagy sem.
227
00:19:07,320 --> 00:19:09,780
Egyetlen egy válaszunk sincs,
népbiztos elvtárs.
228
00:19:10,560 --> 00:19:12,860
A végső döntés
csak Hirohito császár hozhatja meg.
229
00:19:13,240 --> 00:19:14,720
A hadsereg és a haditengerészet
most őt szorongatja.
230
00:19:15,540 --> 00:19:19,120
A hadsereg nyer... a japánok minket támadnak,
a flotta győz... Amerikát.
231
00:19:19,400 --> 00:19:21,680
Mindkét csapat ereje
információink szerint egyenlő.
232
00:19:21,760 --> 00:19:22,840
És akkor?
233
00:19:23,320 --> 00:19:26,780
Csinálhatnánk úgy, hogy az Államok
maga provokálja ki a Japán támadást,
234
00:19:27,360 --> 00:19:29,780
és az erőviszonyokat a flotta javára tolja el.
235
00:19:29,800 --> 00:19:30,740
Hogyan?
236
00:19:36,600 --> 00:19:37,840
"Havas" hadművelet.
237
00:19:38,600 --> 00:19:42,600
Egy szovjet hírszerzési hadművelet
az 1940-es évek elején, amelynek célja:
238
00:19:42,700 --> 00:19:46,840
a Szovjetuniót fenyegető katonai fenyegetés
megszüntetése Japán felöl.
239
00:19:49,460 --> 00:19:52,800
Miért csak most
értesülök erről?
240
00:19:53,480 --> 00:19:57,780
Népbiztos elvtárs, ha én ezt
a műveletet tavaly év végén javasolom,
241
00:19:57,800 --> 00:19:59,240
végig sem hallgatja.
242
00:19:59,520 --> 00:20:02,300
Továbbá nincs aktivitás,
nem történt intézkedés.
243
00:20:03,480 --> 00:20:04,700
Most minden készen áll.
244
00:20:05,480 --> 00:20:07,800
És kérem az Ön jóváhagyását
ennek a műveletnek a végrehajtásához.
245
00:20:26,580 --> 00:20:29,700
Xinjin (ejtsd: Hszincsi) megye
246
00:20:49,520 --> 00:20:52,780
Pavlov a helyén,
Ahmerov bármelyik nap Harbin-ban lehet.
247
00:20:53,560 --> 00:20:57,720
- Pavel Mihajlovics, Nazarov elvtárs.
- Küldje be!
248
00:20:58,320 --> 00:21:00,740
- Kimenjek?
- Maradjon.
249
00:21:01,520 --> 00:21:03,780
Most megint az lesz, hogy
mindenért a helyettesét okolja.
250
00:21:11,580 --> 00:21:13,800
- Szevasz, Zahar.
- Jó napot, Pavel Mihajlovics.
251
00:21:14,080 --> 00:21:15,440
- Örülök, hogy látom.
- Én is.
252
00:21:15,520 --> 00:21:18,760
- Üljünk le.
- Jó napot, Szudoplatov elvtárs.
253
00:21:20,720 --> 00:21:21,740
Üljenek le.
254
00:21:28,920 --> 00:21:30,240
Na, mesélj!
255
00:21:32,300 --> 00:21:34,740
Berlinből megérkezve kérvényeztem
a frontra való áthelyezésemet.
256
00:21:34,800 --> 00:21:35,840
Elutasították.
257
00:21:37,520 --> 00:21:39,700
A népbiztos parancsára
az Ön rendelkezésére kell állnom.
258
00:21:40,360 --> 00:21:41,600
Kérvényezted?
259
00:21:42,080 --> 00:21:44,800
Bűnösnek tartom magam Ljubomudrov és
a Líceumi diák kudarcaiban.
260
00:21:50,280 --> 00:21:51,780
Bárki hibázhat, Zahar.
261
00:21:53,680 --> 00:21:55,780
Gyere be holnap, kitalálunk valamit.
262
00:21:56,460 --> 00:21:59,760
Köszönöm.
Elmehetek?
263
00:22:00,440 --> 00:22:01,680
Menj.
264
00:22:12,520 --> 00:22:15,660
HARBIN
265
00:22:29,520 --> 00:22:32,760
Ha én tétováznék,
akkor megvernének.
266
00:22:33,520 --> 00:22:34,760
Vagy megölnének.
267
00:22:37,360 --> 00:22:41,840
- Szevasz, Xin.
- Az elmúlt 7 évben megöregedtél.
268
00:22:43,020 --> 00:22:44,720
De te ugyan úgy nézel ki.
269
00:22:48,320 --> 00:22:51,740
- Na, hogy vagy?
- Minden rendben. Menjünk!
270
00:22:56,080 --> 00:22:58,920
Az utolsó üzenet óta semmi sem változott.
271
00:22:59,000 --> 00:23:03,800
Kagawa egész napot a laboratóriumban tölti,
egyszerűen nem lehet oda bejutni.
272
00:23:04,280 --> 00:23:05,740
Nyilvánvalóan ugyanazon a helyen él.
273
00:23:06,220 --> 00:23:08,740
- Milyen laboratórium?
- Embereken kísérleteznek.
274
00:23:08,820 --> 00:23:12,770
- Élve onnan nem jönnek vissza.
- És hol tervezed végrehajtani az akciót?
275
00:23:13,480 --> 00:23:14,880
Menjünk.
Kibéreltem neked egy szobát.
276
00:24:24,480 --> 00:24:27,380
WASHINGTON
277
00:25:05,480 --> 00:25:08,560
- Jó reggelt, Mr. White irodája.
- Jó reggelt!
278
00:25:09,240 --> 00:25:11,780
- Beszélhetek Mr. White-tal?
- Mr. White csak kedden lesz bent.
279
00:25:12,160 --> 00:25:16,120
- Átadjak neki valamit?
- Nem. Visszahívom.
280
00:25:44,400 --> 00:25:47,360
Vera?
Mi történt?
281
00:25:58,100 --> 00:25:59,560
ÉRTESÍTÉS
282
00:26:02,460 --> 00:26:05,140
Vera, menjen haza.
Vera!
283
00:26:08,160 --> 00:26:12,420
Szétverjük őket!
Megígérem!
284
00:26:47,620 --> 00:26:48,820
ÉTTEREM
285
00:26:52,920 --> 00:26:55,720
- Kellene egy puska, Xin.
- Ha kell... meg lesz.
286
00:26:56,400 --> 00:26:58,680
Hogy fogsz odamenni?
287
00:27:30,840 --> 00:27:33,760
A kísérletekre ő csak fiatal
288
00:27:34,840 --> 00:27:36,660
és egészséges embereket választ.
289
00:27:37,000 --> 00:27:38,740
Saját maga, személyesen.
290
00:27:39,280 --> 00:27:41,760
Egy kis szúrást? Egy kis szúrást?
291
00:27:45,560 --> 00:27:47,960
Most is velünk van,
de csak az egyik fülére hall.
292
00:27:49,540 --> 00:27:50,800
Itt van, ha szükség lenne rá.
293
00:27:52,680 --> 00:27:54,760
Akarsz egy szúrást
hogy ne fájjon semmid?
294
00:27:55,640 --> 00:27:57,560
Kagawa megvakítatta ezt a szegény fickót.
295
00:27:58,440 --> 00:27:59,760
És most mindenhová magával viszi.
296
00:28:00,640 --> 00:28:02,780
Na! Mond: "Igen, szeretném!"
297
00:28:05,760 --> 00:28:10,520
Vanya-nak kivágták a nyelvét!
Vanya nem tud beszélni.
298
00:28:12,240 --> 00:28:16,800
Hát akkor máshogy kell keresnie.
Lábhoz!
299
00:28:19,480 --> 00:28:20,440
Lábhoz!
300
00:28:21,480 --> 00:28:23,740
Vagy megparancsolom, hogy
szúrják át a másik füledet is.
301
00:28:35,120 --> 00:28:39,840
Jó kutya! Jó kutya!
Kutya, gyere velem!
302
00:28:41,360 --> 00:28:44,760
- Futás, kutyus, itt vagyok!
- Lábhoz!
303
00:28:47,320 --> 00:28:49,440
Lábhoz!
304
00:28:57,640 --> 00:28:59,600
Lábhoz!
305
00:29:07,740 --> 00:29:10,560
- Tessék, White.
- Jó reggelt, Mr. White!
306
00:29:10,640 --> 00:29:12,760
George vagyok, Bill aszisztense.
307
00:29:13,540 --> 00:29:16,820
- Melyik Bill?
- Bill Grenkey, sinológus (Kína-kutató).
308
00:29:18,560 --> 00:29:19,720
Rendben.
És miben segíthetek?
309
00:29:21,560 --> 00:29:23,720
Bill megkért,
adjak át Önnek néhány dokumentumot.
310
00:29:23,800 --> 00:29:24,860
Találkozhatunk?
311
00:29:25,040 --> 00:29:28,760
Önt kérte meg?
Miért nem maga jött?
312
00:29:30,640 --> 00:29:32,800
Korábban kellett visszatérnie Kínába,
mint tervezte.
313
00:29:52,960 --> 00:29:54,360
Jöjjön be! (kínai)
314
00:29:57,280 --> 00:29:59,360
Minden kész.
Mehetünk!
315
00:30:11,480 --> 00:30:16,080
- Hogy fogsz elmenni?
- Ma megnézem a menekülési útvonalakat.
316
00:30:17,160 --> 00:30:19,760
Már megnéztem... nem jók.
317
00:30:20,240 --> 00:30:23,780
Az egyetlen lehetőség...
vissza a térre.
318
00:30:26,800 --> 00:30:28,840
Ne aggódj miattam.
319
00:30:32,500 --> 00:30:34,740
De inkább utazz el még ma.
320
00:31:00,480 --> 00:31:04,240
WASHINGTON
321
00:31:14,480 --> 00:31:18,240
- George?
- Mr. White? Örülök, hogy megismerhetem.
322
00:31:19,760 --> 00:31:21,760
- Jó estét, Mr. White.
- Jó estét, Nick.
323
00:31:23,540 --> 00:31:26,760
Single malt, több jéggel,
minden más a megszokott.
324
00:31:27,140 --> 00:31:30,220
Filézett mignon, (a bélszín kisebbik vége)
sült burgonya és grillezett zöldségek?
325
00:31:30,600 --> 00:31:34,800
Teljességgel igaz.
George, rendelt már?
326
00:31:35,080 --> 00:31:36,720
Még nem,
de a rendelése jól hangzik.
327
00:31:37,500 --> 00:31:38,800
Ugyanazt kérem én is.
328
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Single malt whisky egy adott lepárlóüzemben készül, kizárólag malátázott árpából
329
00:31:44,360 --> 00:31:46,780
- Hány éves, George?
- 26, uram.
330
00:31:47,680 --> 00:31:49,040
- 26?
- Igen.
331
00:31:49,120 --> 00:31:51,760
Ugyanannyi, mint a vejem
Még hasonlít is rá.
332
00:31:51,840 --> 00:31:52,760
Köszönöm.
333
00:31:55,540 --> 00:31:57,720
Az a barom most hagyta el a lányomat.
334
00:32:07,480 --> 00:32:09,720
Minden anyag
ebben a mappában van.
335
00:32:10,500 --> 00:32:13,860
- Micsoda akcentusa van.
- Montrealban születtem és nőttem fel.
336
00:32:14,040 --> 00:32:16,720
Hogy is van ez?
Ott már voltam.
337
00:32:17,300 --> 00:32:20,940
- Melyik részén lakott?
- A központban, a McGill (egyetem) mellett.
338
00:32:22,320 --> 00:32:25,920
- Kellemes környék.
- Ezzel nehéz lenne vitatkozni.
339
00:32:29,440 --> 00:32:31,840
Bill arra a következtetésre jutott,
hogy bármilyen lépés
340
00:32:31,860 --> 00:32:34,740
megfékezése elősegíti
a Japán terjeszkedést Ázsiában.
341
00:32:34,820 --> 00:32:36,760
Amiért az amerikai érdekek
közvetlenül felelőssek.
342
00:32:37,540 --> 00:32:40,720
Ha jól értem, ezt az információt
a legfelsőbb vezetéshez akarja továbbítani?
343
00:32:41,400 --> 00:32:44,880
A legfelsőbb vezetéshez akarom továbbítani?
Mire céloz?
344
00:32:45,360 --> 00:32:47,800
A Pénzügyminisztérium alkalmazottja vagyok,
köztisztviselő,
345
00:32:47,880 --> 00:32:50,740
és maga el akar buktatni
valami kétes mappával,
346
00:32:50,880 --> 00:32:52,740
és még azt mondja,
továbbítsam a legfelsőbb vezetéshez?
347
00:32:52,780 --> 00:32:53,820
Amúgy ki maga?
348
00:32:58,540 --> 00:33:01,880
Bill azt mondta, Ön kérte,
hogy gyűjtse össze ezeket az anyagokat.
349
00:33:02,960 --> 00:33:04,860
Sok időt töltöttünk ezzel.
350
00:33:06,440 --> 00:33:09,800
De ha valamiért nincs szüksége
erre az egészre, akkor szóljon!
351
00:33:14,640 --> 00:33:16,680
Köszönöm, a rám pazarolt idejét.
352
00:33:19,620 --> 00:33:23,700
Utálom a motyogást és az érzékeny embereket,
olyanok, mint a volt sógorom.
353
00:33:24,280 --> 00:33:25,740
Ha rád támadnak, támadj vissza.
354
00:33:27,120 --> 00:33:30,840
De most látom, hogy te, George,
egy tökös srác vagy, és ez nekem tetszik.
355
00:33:32,520 --> 00:33:33,820
Csak ideges vagyok, Mr. White.
356
00:33:35,420 --> 00:33:36,820
Nem akarom cserbenhagyni Bill-t.
357
00:33:42,420 --> 00:33:44,750
Egyébként, kérte,
hogy valamit még mondjak el Önnek.
358
00:33:45,600 --> 00:33:46,740
Jobb lesz,
359
00:33:47,600 --> 00:33:50,840
ha mindenki azt gondolja,
hogy mindezt Ön gyűjtötte össze,
360
00:33:51,420 --> 00:33:53,780
és nem Bill.
- Miért?
361
00:33:53,860 --> 00:33:57,620
Először is,
ez nagyobb súlyt ad ennek a mappának.
362
00:33:57,660 --> 00:33:58,820
Másodszor pedig...
363
00:34:00,560 --> 00:34:03,780
gondjaink lehetnek az osztályunkon.
364
00:34:06,440 --> 00:34:08,760
Végül is mi, készítettük elő
ezeket az anyagokat
365
00:34:09,440 --> 00:34:10,760
- Hogy is fogalmazzam finoman? -
366
00:34:11,540 --> 00:34:13,700
és a fő munkánk kissé hátrányba szorult.
367
00:34:17,040 --> 00:34:18,720
Tisztán megértettem.
368
00:36:00,360 --> 00:36:02,120
Segítség!
369
00:36:05,400 --> 00:36:06,640
Segítség!
370
00:36:12,400 --> 00:36:13,720
Segítség!
371
00:36:20,200 --> 00:36:23,760
Ha Németország nyer,
akkor segítenünk kell Oroszországot,
372
00:36:24,440 --> 00:36:25,760
és ha Oroszország... akkor Németországot.
373
00:36:27,000 --> 00:36:28,780
Egyetért ezzel a mondással?
374
00:36:29,780 --> 00:36:33,520
Mr. (Henry) Morgenthau, természetesen
a kommunizmus egy szörnyű ideológia,
375
00:36:33,700 --> 00:36:35,740
de nem emlegetném
egy sorban a fasizmussal.
376
00:36:36,320 --> 00:36:38,640
Én személy szerint hiszem,
hogy Truman szenátor...
377
00:36:39,320 --> 00:36:40,740
Finoman szólva...
378
00:36:41,520 --> 00:36:43,820
...egyszerűen, nem túl okos ember.
379
00:36:45,400 --> 00:36:48,780
Tudja, Harry,
ebben teljesen egyetértek Önnel.
380
00:36:50,360 --> 00:36:51,560
Mi van Önnél?
381
00:36:52,460 --> 00:36:54,760
Válogatott anyagok Japánról és egy memorandum.
382
00:36:55,640 --> 00:36:57,740
- Kinek a memoranduma?
- Az enyém.
383
00:37:00,140 --> 00:37:01,800
Nem emlékszem, hogy én
felkértem erre Önt.
384
00:37:02,480 --> 00:37:03,740
Nem is kért fel.
385
00:37:05,480 --> 00:37:07,740
Magamtól szedtem össze
és készítettem el ezeket az anyagokat,
386
00:37:08,420 --> 00:37:10,680
mert hiszem, hogy
még mindig meg lehet oldani
387
00:37:10,680 --> 00:37:13,780
minden felgyülemlett ellentmondást
az USA és Japán között békésen.
388
00:37:15,160 --> 00:37:19,760
Ez a mappa tartalmazza az összes katonai,
gazdasági és politikai javaslatom szempontjait.
389
00:37:23,540 --> 00:37:25,800
- És mindezt személyesen készítette el?
- Igen, Uram.
390
00:37:28,360 --> 00:37:29,880
Komolynak tűnik.
391
00:37:30,560 --> 00:37:33,740
Mindenképp átnézem.
Köszönöm, Harry.
392
00:37:46,460 --> 00:37:48,700
"A feleségemet és a gyerekeimet
megölték a japánok.
393
00:37:49,560 --> 00:37:50,500
Vigyázz a tiédre.
394
00:37:50,880 --> 00:37:54,720
Hamarosan, kínzás alatt, összeomlok,
és azt mondom, amit kell.
395
00:37:54,860 --> 00:37:55,600
Menj el".
396
00:38:39,640 --> 00:38:41,720
Üzenet Kínából:
397
00:38:41,740 --> 00:38:45,720
"A Szovjetunió elleni japán támadás lehetősége
még felszínen van".
398
00:38:56,240 --> 00:38:57,760
Üzenet Londonból:
399
00:38:58,380 --> 00:39:02,760
"Japán katonai előkészületei a támadásra
Kelet-Szibériában... folyamatban".
400
00:39:13,360 --> 00:39:14,760
Üzenet Tokióból:
401
00:39:15,440 --> 00:39:19,740
"Japánban az általános mozgósítás befejeződött...
4,5 millió ember".
402
00:39:44,720 --> 00:39:46,000
Beljebb!
403
00:39:47,560 --> 00:39:48,960
- El kell mennetek...
- Mi?
404
00:39:49,040 --> 00:39:50,700
- ...kis időre.
- Én nem megyek sehova!
405
00:39:51,080 --> 00:39:54,120
- Téged elfelejtettelek megkérdezni.
- Azt mondtam, nem megyek, tehát, nem megyek.
406
00:39:54,140 --> 00:39:55,240
Még hozzám mersz szólni!
407
00:39:56,520 --> 00:39:57,680
Jól van, jól van!
408
00:40:02,800 --> 00:40:04,720
Tolik-nak igaza van, nélküled
nem megyünk sehova.
409
00:40:12,680 --> 00:40:14,600
Minden rendben. Jól van.
410
00:40:17,640 --> 00:40:20,600
Mindenki közvetlen választ vár tőlünk
egy konkrét kérdésre:
411
00:40:18,840 --> 00:40:22,700
LUBJANKA - 1941 október
412
00:40:21,640 --> 00:40:22,700
megtámadnak minket a japánok vagy nem?
413
00:40:23,280 --> 00:40:25,720
Minden információt ebben a kérdésben
késedelem nélkül jelentettem.
414
00:40:25,800 --> 00:40:27,740
Ne merjen nekem frázisokat használni!
415
00:40:28,120 --> 00:40:29,800
A találgatás a mi munkánkban... bűncselekmény.
416
00:40:30,480 --> 00:40:33,720
Adatok a közvetlen válaszhoz...
nem elég.
417
00:40:35,720 --> 00:40:39,600
Pal Mihalics, tudja,
mi forog kockán?
418
00:40:40,880 --> 00:40:42,720
Igen, tudom.
419
00:40:45,920 --> 00:40:47,520
Menjen dolgozni!
420
00:40:49,560 --> 00:40:53,660
Lavrentyij Pavlovics elrendelte,
emlékeztesse, ha havazik.
421
00:40:53,840 --> 00:40:55,760
Azt mondta, Ön ezt érti.
422
00:40:57,640 --> 00:41:01,600
Mondja meg Lavrentyij Pavlovics-nak,
hamarosan el kell érkeznie.
423
00:41:03,040 --> 00:41:05,960
- Elmehetek?
- Menjen.
424
00:41:27,780 --> 00:41:30,700
- Jelentsen!
- Még semmi, őrnagy úr.
425
00:41:33,320 --> 00:41:35,640
Őrnagy úr,
itt, az ágy alatt!
426
00:41:41,440 --> 00:41:43,700
Szintén a szemetesben talált
amerikai újság darabja.
427
00:41:44,480 --> 00:41:45,840
- A kínai igazat mondott?
- Úgy tűnik, igen.
428
00:41:46,720 --> 00:41:47,760
Amerikaiak...
429
00:41:49,640 --> 00:41:53,700
LUBJANKA - 1941 november
430
00:41:51,200 --> 00:41:52,380
Pal Mihalics...
431
00:41:54,400 --> 00:41:56,780
Pihennie kell, amíg lehet.
432
00:42:00,520 --> 00:42:01,740
"A napok már meg vannak számolva."
433
00:42:05,840 --> 00:42:07,820
Egyértelmű válaszra van szükség
Japánnal kapcsolatban.
434
00:42:09,960 --> 00:42:11,520
Nekem nincs.
435
00:42:21,460 --> 00:42:24,720
Amerikai zászló lobog
a washingtoni Fehér Ház felett.
436
00:42:27,480 --> 00:42:31,740
Gondosan áttanulmányoztam White memorandumát
és minden hozzá kapcsolódó anyagot.
437
00:42:32,280 --> 00:42:33,480
Fantasztikus!
438
00:42:35,280 --> 00:42:38,880
Úgy tűnik, meggyőztük magunkat arról, hogy
439
00:42:39,280 --> 00:42:40,780
Japán fő célja...
440
00:42:41,460 --> 00:42:43,720
a szovjet Távol-Kelet és Szibéria.
441
00:42:44,400 --> 00:42:46,640
Teljesen igaz, elnök úr (Roosevelt).
442
00:42:47,120 --> 00:42:51,840
Amikor valójában Ázsia,
Ausztrália és Új-Zéland az.
443
00:42:52,520 --> 00:42:53,840
- És Hawaii.
- Igen.
444
00:42:58,520 --> 00:43:00,740
Mit gondol,
mennyi időnk van még?
445
00:43:01,520 --> 00:43:03,740
Úgy látszik, nem sok,
Elnök úr.
446
00:43:04,320 --> 00:43:06,800
És ahhoz, hogy japán
ne tudjon erőt gyűjteni,
447
00:43:07,480 --> 00:43:09,760
szükségünk van rá,
hogy azonnal elhagyja Kínát.
448
00:43:10,880 --> 00:43:12,660
Ultimátumra van szükségünk.
449
00:43:26,440 --> 00:43:27,540
Pal Mihalics,
450
00:43:28,840 --> 00:43:30,740
esik a hó!
- Mi van?
451
00:43:31,320 --> 00:43:32,620
Esik a hó.
452
00:43:47,880 --> 00:43:53,760
Ma (Cordell) Hull külügyminiszter ultimátumot
adott át Japán egyesült államokbeli nagykövetének
453
00:43:53,840 --> 00:43:58,160
követelve a japán csapatok
azonnali kivonását Indokinából
454
00:43:58,240 --> 00:44:03,860
és Kínából, valamint lépjenek ki az Olaszországgal
és Németországgal kötött háromoldalú egyezményből.
455
00:44:04,640 --> 00:44:05,880
Japán ebbe soha nem fog beleegyezni.
456
00:44:07,880 --> 00:44:11,840
Tokiói forrásaink... jelentették,
457
00:44:12,680 --> 00:44:15,840
hogy a japánok támadást terveznek
Amerika ellen...
458
00:44:16,920 --> 00:44:18,740
a közeljövőben.
459
00:44:22,760 --> 00:44:23,880
Ez...
460
00:44:25,600 --> 00:44:28,720
Ez az igazi hírszerző munka,
461
00:44:30,600 --> 00:44:31,720
elvtársak.
462
00:44:35,720 --> 00:44:38,160
Igen, az igazi.
463
00:45:40,440 --> 00:45:43,400
- Ilyen korán? Történt valami?
- Nem.
464
00:45:45,200 --> 00:45:48,120
Figyelj, Pas, azon gondolkodtam,
ha nagyon akarod,
465
00:45:48,200 --> 00:45:50,820
hogy mi elutazzunk,
és neked úgy könnyebb lesz,
466
00:45:51,200 --> 00:45:52,420
akkor elmegyünk.
467
00:45:52,500 --> 00:45:53,800
Már nem akarom.
468
00:45:59,500 --> 00:46:01,800
1941 december 7 (japán)
469
00:46:15,760 --> 00:46:17,560
December 7-én reggel
470
00:46:17,760 --> 00:46:20,160
Japán megtámadta az amerikai
haditengerészeti bázist, Pearl Harbor-t.
471
00:46:21,540 --> 00:46:24,760
Ugyanezen a napon az USA hadat üzent Japánnak.
472
00:46:35,720 --> 00:46:40,440
Kinek az érdeme?
Talán megjutalmazhatnánk?
473
00:46:43,440 --> 00:46:45,480
Ez közös érdem, Sztálin elvtárs.
474
00:46:46,400 --> 00:46:56,760
A feliratot készítette és fordította:
damina 2022 06 28.
37117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.