All language subtitles for cranford.xmas.special.2009.part2.720p.hdtv.x264-bia_Subtitles_1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,799 --> 00:00:02,399 Din episodul trecut... 2 00:00:02,400 --> 00:00:04,690 De Peggy îmi pare cel mai rău. 3 00:00:04,700 --> 00:00:06,300 Mi-e teamă că nu are prieteni. 4 00:00:06,840 --> 00:00:08,780 Sunt destui oameni care vor să vadă lucrurile schimbate. 5 00:00:08,790 --> 00:00:10,350 Eu mă număr printre ei. 6 00:00:10,600 --> 00:00:14,190 William spune că va fi inginer sau nimic. Nu voi permite. 7 00:00:14,400 --> 00:00:16,230 Calea ferată n-a dovedit că merită. 8 00:00:16,320 --> 00:00:18,360 Nu s-a remarcat în oraşul nostru, d-le Buxton. 9 00:00:18,730 --> 00:00:19,500 Bun. 10 00:00:19,510 --> 00:00:22,850 Aş prefera să fiu avocat. Ies mulţi bani din asta. 11 00:00:22,880 --> 00:00:24,720 Tatăl meu îl place foarte mult pe fratele tău. 12 00:00:24,730 --> 00:00:26,480 Iar tu ai captat interesul Erminiei. 13 00:00:26,520 --> 00:00:27,880 Trebuie să mă întorc? 14 00:00:28,080 --> 00:00:30,030 Şcolarizarea ta este darul d-lui Carter pentru tine. 15 00:00:30,080 --> 00:00:32,360 Calea ferată va ajunge chiar în inima Cranfordului! 16 00:00:32,650 --> 00:00:35,560 Căpitane Brown! Fără cooperarea mea, 17 00:00:35,870 --> 00:00:38,160 planurile căii ferate sunt nule. 18 00:00:38,370 --> 00:00:40,880 Dacă nu se face cale ferată, nu pot rămâne. 19 00:00:41,460 --> 00:00:43,050 "Tinerii doresc progres." 20 00:00:43,600 --> 00:00:45,980 "Şi dacă le oprim creşterea, ei vor căuta un pământ mai fertil." 21 00:00:46,480 --> 00:00:48,620 "Am aranjat o mică excursie privată." 22 00:00:48,830 --> 00:00:52,840 "Nu vă cer decât să examinăm toate aspectele." 23 00:00:53,040 --> 00:00:54,810 Îmi voi vinde terenul. 24 00:00:55,060 --> 00:00:58,340 Nu pot permite prejudecăţilor mele să stea în drumul căii ferate. 25 00:00:58,350 --> 00:01:00,250 - Peggy Bell. - Da? 26 00:01:00,520 --> 00:01:02,160 Vrei să fii soţia mea? 27 00:01:12,680 --> 00:01:14,280 Nu mi-a trecut niciodată prin cap 28 00:01:14,290 --> 00:01:18,230 că dl. William ar fi interesat în acest fel de tine. 29 00:01:19,320 --> 00:01:20,870 Nu ai farmec! 30 00:01:21,920 --> 00:01:25,550 Şi dispune de cel puţin 4.000 de lire pe an. 31 00:01:30,020 --> 00:01:33,030 Tată, aseară am stat treaz şi te-am aşteptat. Trebuie să-ţi spun ceva. 32 00:01:33,040 --> 00:01:34,690 Am ajuns acasă după două. 33 00:01:35,020 --> 00:01:38,400 Căpitanul Brown m-a dus la cină împreună cu sir Charles Maulver. 34 00:01:38,740 --> 00:01:41,430 Avea un loc în parlament înainte să vină liberalii... 35 00:01:41,480 --> 00:01:42,150 Dar tată... 36 00:01:42,160 --> 00:01:45,010 ... şi am primit multe sfaturi despre cum ar trebui să procedezi. 37 00:01:46,260 --> 00:01:49,450 Eşti sigură că putem merge? N-am fost invitate. 38 00:01:49,720 --> 00:01:51,410 Putem merge când dorim! 39 00:01:51,640 --> 00:01:53,520 - Nu avem nevoie de invitaţie. - Mamă! 40 00:01:53,760 --> 00:01:56,460 Desigur, el e logodnicul tău. Acum familiile noastre sunt una. 41 00:01:56,640 --> 00:01:59,430 Vom fi rude, se aplică altă etichetă. 42 00:01:59,720 --> 00:02:02,320 Putem face vizite şi înafara orelor obişnuite 43 00:02:02,330 --> 00:02:04,530 şi tot vom fi primiţi cu braţele deschise. 44 00:02:04,600 --> 00:02:07,120 Trebuie să fie câte puţin pentru graţie. 45 00:02:07,240 --> 00:02:10,410 Când Peggy va fi stăpână, casa aceea va fi casa noastră! 46 00:02:10,450 --> 00:02:13,520 Cred că scot argintăria de la păstrare! 47 00:02:14,160 --> 00:02:15,900 În mod sigur au destulă. 48 00:02:16,060 --> 00:02:19,620 Şi toate sunt marcate... chiar cele pentru sare şi piper. 49 00:02:20,350 --> 00:02:22,360 Peggy va uita ce e cositorul! 50 00:02:23,957 --> 00:02:27,457 CRANFORD Sezonul 2 Partea a II-a 51 00:02:29,591 --> 00:02:35,591 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 52 00:02:37,100 --> 00:02:38,360 Sunt un câine bătrân... 53 00:02:38,440 --> 00:02:42,220 trucurile noi îmi lovesc oasele şi mă trimit scheunând către culcuşul meu. 54 00:02:42,680 --> 00:02:44,550 N-am văzut meritul căii ferate, 55 00:02:44,800 --> 00:02:48,790 dar sir Charles spune că mulţi bărbaţi puternici au exploatat dezvoltarea sa. 56 00:02:48,800 --> 00:02:53,120 Ingineria e pasiunea mea, tată. Nu mă interesează politica! 57 00:02:53,130 --> 00:02:54,310 Şi asta e o greşeală. 58 00:02:54,910 --> 00:02:56,770 Eşti un domn, la fel ca sir Charles. 59 00:02:56,780 --> 00:03:01,150 Dacă îţi joci cărţile corect, s-ar putea să ajungi baronet. 60 00:03:01,420 --> 00:03:03,610 Doamna Bell, domnul Bell şi domnişoara Bell, domnule. 61 00:03:05,840 --> 00:03:08,490 Domnule! Avem un motiv să ne strângem mâinile. 62 00:03:08,500 --> 00:03:11,640 - Dezvoltarea te mulţumeşte? - Am bănuit că aşa se va întâmpla. 63 00:03:11,650 --> 00:03:15,880 Da, ritmul a fost rapid, asta e metoda modernă. 64 00:03:16,090 --> 00:03:19,160 Dar m-au pus deja în faţa unui munte de hârţoage. 65 00:03:20,080 --> 00:03:21,620 Draga mea Peggy! 66 00:03:22,360 --> 00:03:24,530 Eşti foarte bine aranjată. 67 00:03:25,120 --> 00:03:27,720 Probabil mergi undeva foarte plăcut. 68 00:03:27,750 --> 00:03:30,800 Dar nu te mai necăjesc, o să te fac să roşeşti. 69 00:03:30,810 --> 00:03:34,240 Ar trebui să angajaţi un agent, d-le. V-am sfătuit şi înainte. 70 00:03:34,280 --> 00:03:35,470 Aveai dreptate. 71 00:03:35,920 --> 00:03:39,820 Am avocaţi în Manchester, dar mai rău mă încurcă. 72 00:03:40,560 --> 00:03:43,920 Dacă te vei descurca cu ei, vom vedea cum facem cu banii. 73 00:03:43,930 --> 00:03:46,400 Domnule! Voi face tot ce pot. 74 00:03:47,320 --> 00:03:48,840 Ce spuneţi, doamnă Bell? 75 00:03:49,040 --> 00:03:52,080 Binecuvântez ziua în care dra Matty a aranjat să ne vedem. 76 00:03:52,090 --> 00:03:54,760 Trebuie s-o facem oaspete de onoare la nuntă! 77 00:03:55,630 --> 00:03:57,790 Nu mi s-a spus nimic despre vreo nuntă. 78 00:04:01,240 --> 00:04:05,650 Puf de gâscă. O rafală de la coş şi va zbura! 79 00:04:06,590 --> 00:04:10,130 Domnişoară Galindo, vei fi obligată să-ţi schimbi modele! 80 00:04:10,180 --> 00:04:14,650 Acum calea ferată a ajuns la noi, avem nevoie de pălării mai robuste. 81 00:04:17,640 --> 00:04:22,370 Să i se aducă lui Giuseppe un bol cu lapte şi un biscuit amestecat în el. 82 00:04:22,580 --> 00:04:24,980 Am plecat de acasă înainte să-şi ia al doilea mic dejun. 83 00:04:24,990 --> 00:04:26,550 Ce a provocat atâta grabă? 84 00:04:26,560 --> 00:04:29,700 O scrisoare, dră Galingo, de la cumnata mea! 85 00:04:30,110 --> 00:04:33,040 Plănuieşte să plece în călătorie din casa ei din Scoţia. 86 00:04:33,490 --> 00:04:37,420 De vineri într-o săptămână voi fi gazdă pentru lady Glenmire! 87 00:04:37,650 --> 00:04:40,480 Am o încântătoare gamă de pălării proaspăt sosită din Notthingam. 88 00:04:41,060 --> 00:04:44,410 Pălării? N-ai avut o bonetă nouă de secole! 89 00:04:44,910 --> 00:04:48,450 Dră Galindo, dă-mi te rog pălăria aceea cu panglica chartreuse. 90 00:04:48,880 --> 00:04:52,260 Arată foarte delicat lângă faţa domnişoarei Pole. 91 00:04:54,440 --> 00:04:56,420 Aproape că mi-e teamă să trimit scrisoarea. 92 00:04:56,720 --> 00:04:58,750 Jem abia trebuie să fi ajuns la Bolton. 93 00:04:58,960 --> 00:05:01,730 S-ar putea să-l tulbure vestea despre calea ferată. 94 00:05:01,765 --> 00:05:04,350 Jem a luat o decizie, dră Matty. 95 00:05:04,830 --> 00:05:07,240 Iar dumneata ai ajutat Cranfordul să-şi aleagă calea. 96 00:05:07,450 --> 00:05:10,740 Nu trebuie să priveşti înapoi, de teamă că perspectiva nu are niciun sens. 97 00:05:11,240 --> 00:05:13,400 Nu sunt obişnuită să mă comport aşa decisiv. 98 00:05:13,720 --> 00:05:16,200 Eu am fost inspirată de acţiunile dumitale. 99 00:05:17,140 --> 00:05:19,440 Am împachetat şi timbrat coletul de zile întregi 100 00:05:19,450 --> 00:05:21,440 şi mi-a lipsit curajul să-l trimit, 101 00:05:21,890 --> 00:05:24,670 dar gestul dumitale de ieri a grăbit rezolvarea mea. 102 00:05:24,700 --> 00:05:26,750 Mary, dragă, despre ce e vorba? 103 00:05:27,260 --> 00:05:30,030 Am terminat de scris un articol. 104 00:05:30,610 --> 00:05:33,800 Şi îl trimit în speranţa publicării. 105 00:05:33,810 --> 00:05:36,420 Remarcabil! Un articol! E o reţetă? 106 00:05:37,580 --> 00:05:39,610 Nu, dră Matty, nu este. 107 00:05:42,600 --> 00:05:46,640 Şi o scrisoare pentru logodnicul tău. Eşti grozav de sârguincioasă. 108 00:05:49,460 --> 00:05:50,520 Gata. 109 00:05:53,880 --> 00:05:57,500 Vei regreta că ai lăsat trăsura poştei să plece când vei auzi ce am de spus! 110 00:05:57,520 --> 00:06:00,090 - Am primit veşti! - Despre calea ferată? 111 00:06:00,180 --> 00:06:02,450 Calea ferată nu e noutate. 112 00:06:03,280 --> 00:06:05,680 Dar îţi place Peggy! A fost de multe ori oaspete la noi! 113 00:06:05,690 --> 00:06:08,290 E bună pentru o ceaşcă de ceai în Cranford. 114 00:06:08,300 --> 00:06:10,340 Dar tu ai nevoie de o soţie cultivată! 115 00:06:10,350 --> 00:06:13,360 Ai bani, iar acum conexiuni prin calea ferată. 116 00:06:14,080 --> 00:06:18,040 Trebuie să te împrieteneşti cu nobilimea şi să cinezi în case alese. 117 00:06:18,080 --> 00:06:20,510 Aşa e guvernată Anglia. 118 00:06:20,520 --> 00:06:23,020 N-am nicio dorinţă să mă implic în guvernare! 119 00:06:23,050 --> 00:06:25,470 Ceea ce îmi dă voie să mă căsătoresc cu cine-mi place. 120 00:06:25,940 --> 00:06:28,750 - La Erminia nu te-ai gândit? - Erminia? 121 00:06:28,760 --> 00:06:30,740 E o fată superioară. 122 00:06:31,250 --> 00:06:33,150 - Demult am sperat... - Tată... 123 00:06:33,360 --> 00:06:37,850 Mi se pare că mi-ai plănuit şi mie viitorul, la fel ca şi fiului dumitale! 124 00:06:37,860 --> 00:06:39,460 Nu vrei să te căsătoreşti cu mine, nu-i aşa, Erminia? 125 00:06:39,470 --> 00:06:40,470 Nu. Nu vreau. 126 00:06:41,180 --> 00:06:43,470 Am rămas orfană de mică, am fost la şcoală la Bruxelles. 127 00:06:43,480 --> 00:06:45,350 Cred că mi-am luat porţia de ghinion. 128 00:06:46,420 --> 00:06:50,380 Cred că ai făcut un plan pentru averea mea, la fel cum ai făcut cu persoana mea. 129 00:06:50,890 --> 00:06:54,260 Dar îmi voi cheltui banii şi tinereţea aşa cum au sperat părinţii mei, 130 00:06:54,270 --> 00:06:56,700 în căutarea propriei fericiri. 131 00:06:56,750 --> 00:07:00,900 Între timp, William vrea să facă la fel şi nici că-i pasă ce durere provoacă. 132 00:07:00,910 --> 00:07:03,850 Eu nu exist doar să mă opun sau să te mulţumesc pe dumneata! 133 00:07:03,860 --> 00:07:06,010 Am cerut-o pe Peggy Bell pentru că o iubesc! 134 00:07:06,560 --> 00:07:08,060 Tu ai iubit cât ai dorit! 135 00:07:08,080 --> 00:07:12,590 Şi din acest motiv, dacă mama ar fi aici, ne-ar da binecuvântarea ei! 136 00:07:16,360 --> 00:07:18,180 Nu sunt mare amatoare de scoţieni, 137 00:07:18,790 --> 00:07:22,910 dar în situaţii ca aceasta, aş putea să port o fundă ecosez. 138 00:07:23,240 --> 00:07:26,730 Înălţimea sa l-ar considera un compliment, sunt sigură! 139 00:07:26,920 --> 00:07:29,470 Avem câteva pleduri splendide în stoc, 140 00:07:29,480 --> 00:07:31,470 lungimi de rochii şi lăţimi de perdele. 141 00:07:31,480 --> 00:07:33,440 Când majestatea sa vizitează Scoţia, 142 00:07:33,450 --> 00:07:35,850 nu acceptă alte modele. 143 00:07:35,880 --> 00:07:38,480 - Turbane aveţi? - Nu pe ecosez. 144 00:07:39,480 --> 00:07:41,530 Încă eşti în căutarea unui turban? 145 00:07:41,800 --> 00:07:43,970 Cred că e cea mai atractivă formă de coafură! 146 00:07:43,980 --> 00:07:46,140 Ar trebui să investeşti în mănuşi noi. 147 00:07:46,400 --> 00:07:49,380 La mâini se va uita când vom fi la jocul de cărţi! 148 00:07:49,950 --> 00:07:51,760 Cărţi! Cărţi... 149 00:07:51,770 --> 00:07:54,160 O spui de parcă ar fi atât de simplu. 150 00:07:54,170 --> 00:07:55,990 Cum vom conversa în dimie? 151 00:07:56,000 --> 00:07:59,720 E văduva unui baron! Cum trebuie să fie abordată? 152 00:08:00,000 --> 00:08:02,900 Când eu şi dna Johnson am fost la Harrogate, 153 00:08:03,240 --> 00:08:05,820 am făcut cunoştinţă cu o baroneasă. 154 00:08:05,830 --> 00:08:08,970 Comunicarea noastră a fost în totalitate politicoasă. 155 00:08:09,280 --> 00:08:14,430 Şi ne-a rugat să ne adresăm ei cu "lady Jephson" sau înălţimea voastră". 156 00:08:15,150 --> 00:08:16,540 Odată obişnuit cu astfel de companie, 157 00:08:16,550 --> 00:08:19,770 drăgălăşeniile zboară uşor de pe limbă. 158 00:08:23,840 --> 00:08:26,900 Am trimis după cufăr şi i-am scris prietenei mele Maria. 159 00:08:27,280 --> 00:08:31,720 Dacă ea vrea, voi merge acolo înainte să mai supăr şi pe altcineva. 160 00:08:31,920 --> 00:08:33,770 Nu va fi stăpânul meu, Erminia! 161 00:08:33,920 --> 00:08:35,790 Dacă vrei să ai respectul lui, câştigă-l. 162 00:08:36,080 --> 00:08:38,410 Şi dacă vrei libertate, trebuie s-o câştigi şi pe ea. 163 00:08:38,460 --> 00:08:39,890 Peggy merită consideraţia lui. 164 00:08:40,080 --> 00:08:42,570 N-am mai fost mişcat de nimeni până acum. 165 00:08:42,580 --> 00:08:44,640 Păi demonstrează-i valoarea! 166 00:08:44,660 --> 00:08:47,350 Lasă banii lui în pace şi munceşte. 167 00:08:47,400 --> 00:08:50,460 Uşor de spus când ai teşchereaua plină. 168 00:08:50,910 --> 00:08:53,960 Şi dacă nu e uşor de făcut înseamnă că nu trebuie încercat? 169 00:08:54,180 --> 00:08:57,150 Îmi pare rău, nu sunt obişnuit să fiu luat tare. 170 00:08:57,160 --> 00:08:59,970 Nu, nu eşti. Dar mă bucur că eşti pus la încercare, 171 00:09:00,460 --> 00:09:05,410 drumul ţi-a fost prea uşor şi erai pe cale să devii imperios. 172 00:09:07,160 --> 00:09:09,700 Nu te credeam peţitoare, dră Matty. 173 00:09:09,720 --> 00:09:12,630 Pari să fii la fel de eficientă pe cât eşti de discretă. 174 00:09:12,680 --> 00:09:16,300 - Peţitoare? - Fiul meu şi Peggy Bell! 175 00:09:16,520 --> 00:09:20,430 Logodiţi şi uniţi în insolenţa lor. 176 00:09:20,560 --> 00:09:23,840 El nu va renunţa, în ciuda nemulţumirii mele. 177 00:09:23,880 --> 00:09:27,130 Dacă nu te-ai fi amestecat, ei nu s-ar fi întâlnit. 178 00:09:27,240 --> 00:09:29,860 Şi fiul meu ar fi avut şansa a ceva mai bun. 179 00:09:29,880 --> 00:09:32,290 Sugerezi că Peggy nu e destul de bună pentru William? 180 00:09:32,500 --> 00:09:33,350 Te rog... 181 00:09:33,360 --> 00:09:36,280 Nu eşti în poziţia să te rogi pentru nimic cu excepţia iertării mele. 182 00:09:36,970 --> 00:09:39,380 Ieri ai avut o zi de lucru fructuoasă, dră Matty. 183 00:09:39,640 --> 00:09:42,440 Plec şi te las să reflectezi asupra faptelor tale. 184 00:09:45,490 --> 00:09:48,430 - Dar, d-le Buxton, dacă ei se iubesc... - Iubire?! 185 00:09:49,820 --> 00:09:51,890 Ce ştii dumneata despre iubire... 186 00:09:52,550 --> 00:09:55,460 ca s-o aduci ca argument final? 187 00:10:04,600 --> 00:10:07,350 Ingineria este un animal feroce. 188 00:10:07,440 --> 00:10:10,290 Creşte şi se întinde dincolo de îndemânarea noastră. 189 00:10:10,520 --> 00:10:12,990 Nu e ca la Eton sau Cambridge. 190 00:10:13,200 --> 00:10:16,600 Nu mă compar cu o tablă şi un discurs în robă. 191 00:10:16,610 --> 00:10:19,060 Prefer să învăţ observând, domnule. 192 00:10:19,160 --> 00:10:23,030 Dacă mă puneţi cu muncitorii, voi pune bucuros umărul la treabă. 193 00:10:23,280 --> 00:10:27,200 Nu-ţi pot oferi decât cea mai rudimentară ucenicie, d-le Buxton, 194 00:10:27,280 --> 00:10:29,710 ca suplimentar cu echipa mea de topografi. 195 00:10:30,040 --> 00:10:33,370 Ai nevoie de ochi ageri şi o manta groasă. 196 00:10:33,380 --> 00:10:37,170 Domnule, mi-e teamă că voi avea nevoie de cazare şi de masă. 197 00:10:39,600 --> 00:10:41,880 Grija cea mare a mamei este pentru Edward. 198 00:10:42,680 --> 00:10:45,790 Nu trebuie să-l supăr mai mult pe dl. Buxton de teamă să nu-şi retragă ajutorul. 199 00:10:46,680 --> 00:10:49,760 Aşa că mi-a interzis să-l văd pe William şi nu trebuie să-i scriu. 200 00:10:50,800 --> 00:10:52,840 Aveţi intenţia să rămâneţi logodiţi? 201 00:10:53,360 --> 00:10:54,680 Da. 202 00:10:54,690 --> 00:10:57,050 Nu ne-am putea întâlni uşor chiar dacă ne-ar fi permis. 203 00:10:57,060 --> 00:11:00,490 Acum trebuie să lucreze, timpul nu-i aparţine. 204 00:11:01,640 --> 00:11:03,650 Am ascuns o cutie în arbuştii de grozamă 205 00:11:04,680 --> 00:11:07,140 şi e pe post de căsuţă poştală. Vezi? 206 00:11:10,400 --> 00:11:11,900 În tinereţea mea exista o zicală: 207 00:11:12,860 --> 00:11:16,710 "Când grozama n-o mai înflori, sărutatul s-o învechi." 208 00:11:18,400 --> 00:11:19,970 S-a învechit şi acum. 209 00:11:20,160 --> 00:11:25,030 Nu se vede nici măcar un boboc şi nu vor fi multe luni de acum încolo. 210 00:11:27,360 --> 00:11:30,670 Unchiul meu a petrecut odată câteva nopţi la Edinburgh 211 00:11:30,680 --> 00:11:35,180 şi mă informează că cea mai potrivită băutură pentru înălţimea sa este whisky. 212 00:11:35,190 --> 00:11:37,710 - Whisky?! - Mary, eşti foarte neştiutoare! 213 00:11:37,720 --> 00:11:39,380 Nu mai este ilegal. 214 00:11:40,060 --> 00:11:43,080 Între timp, plănuiesc o seară de divertisment. 215 00:11:43,600 --> 00:11:45,880 Mă gândeam la crochete 216 00:11:46,290 --> 00:11:50,940 şi un muşchi rece turnat să semene cu friptura de porc. 217 00:11:52,510 --> 00:11:54,790 Ai putea să-i pui o portocală în gură. 218 00:12:00,440 --> 00:12:02,260 Nu mai există nicio servitoare bună? 219 00:12:02,270 --> 00:12:05,630 În curând vom zdrăngăni clanţa şi vom scheuna 220 00:12:05,640 --> 00:12:07,720 ca musafirii unei case oarecare! 221 00:12:14,140 --> 00:12:18,580 Am venit să vă spun că nu vreau 222 00:12:18,590 --> 00:12:22,360 să vă faceţi griji în privinţa apropiatei vizite a lady-ei Glenmire. 223 00:12:22,760 --> 00:12:27,400 Cu adevărat vă poate linişti să auziţi că nu sunt aşteptate vizite! 224 00:12:27,450 --> 00:12:30,920 Acestea nu pot fi făcute înainte să fi trecut trei zile. 225 00:12:31,120 --> 00:12:34,890 Ea se va simţi foarte fragilă după călătoria din Scoţia. 226 00:12:35,700 --> 00:12:37,440 Mi-e teamă că aţi înţeles greşit. 227 00:12:37,600 --> 00:12:40,740 E de preferat să nu faceţi vizite deloc. 228 00:12:43,220 --> 00:12:46,150 Anticipez vizite din partea multor familii din comitat 229 00:12:46,160 --> 00:12:49,260 şi mă aştept să cinăm la Arley Hall. 230 00:12:49,960 --> 00:12:51,900 Dar Cranford doreşte să-i ureze bun venit! 231 00:12:51,910 --> 00:12:54,840 Sigur va fi o ocazie şi pentru cărţi? 232 00:12:55,160 --> 00:12:58,350 Lady Glenmire este obişnuită cu cea mai bună companie. 233 00:12:59,160 --> 00:13:01,220 Nu trebuie să fie indusă în eroare 234 00:13:01,760 --> 00:13:04,870 şi să creadă că eu nu sunt. 235 00:13:10,280 --> 00:13:12,780 Nu vă voi mai stânjeni. 236 00:13:28,960 --> 00:13:30,960 Ei bine! 237 00:13:34,720 --> 00:13:37,220 E bine că a plecat într-o manieră şireată şi grăbită, 238 00:13:37,230 --> 00:13:40,200 pentru că eram pe cale să spun ceva destul de ascuţit şi sarcastic. 239 00:13:42,260 --> 00:13:46,150 Întotdeauna am crezut că noi suntem cea mai bună companie. 240 00:13:47,240 --> 00:13:49,400 Una pentru cealaltă, cel puţin! 241 00:13:49,720 --> 00:13:52,630 O să-i pară rău pentru ziua de azi! 242 00:13:53,320 --> 00:13:55,810 La fel ca domnului Johnson când îi voi duce whisky-ul înapoi. 243 00:13:56,680 --> 00:13:59,360 O achiziţie poate fi returnată la magazin, 244 00:13:59,800 --> 00:14:03,880 dar o desconsiderare nedreaptă nu e la fel de uşor de anulat. 245 00:14:04,440 --> 00:14:08,080 Mi se pare că trebuie să ne protejăm de suferinţele viitoare. 246 00:14:09,410 --> 00:14:11,060 Şi asta se poate cel mai bine... 247 00:14:11,510 --> 00:14:15,340 dacă n-o băgăm deloc în seamă pe lady Glenmire! 248 00:14:54,240 --> 00:14:55,240 Bertha! 249 00:14:55,690 --> 00:14:58,820 Ridică perniţele astea. Înălţimea sa ce avea? 250 00:14:58,830 --> 00:15:00,630 Bună dimineaţa. Cumnata mea. 251 00:15:00,640 --> 00:15:03,460 Un pled scoţian şi rochie neagră. 252 00:15:04,120 --> 00:15:07,580 Arată ca dna Deekes proaspăt venită cu diligenţa. 253 00:15:15,920 --> 00:15:20,670 Lady Glenmire mărturiseşte că e foarte încântată de provincie. 254 00:15:31,080 --> 00:15:33,770 Doamnă Jamieson. Ai un oaspete astăzi! 255 00:15:34,000 --> 00:15:36,620 Cumnata mea, lady Glenmire. 256 00:15:36,960 --> 00:15:38,000 Căpitanul Brown. 257 00:15:41,360 --> 00:15:43,780 Este un pled Campbell, nu-i aşa doamnă? 258 00:15:43,840 --> 00:15:47,810 Da, domnule! Familia soţului meu se trage din acel clan. 259 00:15:52,560 --> 00:15:56,490 Mary... aceea nu este trăsura mamei tale vitrege? 260 00:15:57,260 --> 00:15:59,870 Da, dră Matty. Mi-e teamă că aşa este. 261 00:15:59,920 --> 00:16:04,400 - O logodnă ruptă! - Mary, Mary. 262 00:16:04,510 --> 00:16:06,780 Mulţumesc, dră Matty, pentru durerea dumitale evidentă. 263 00:16:06,940 --> 00:16:10,450 Se vede că Mary este indiferentă la suferinţa pe care o provoacă. 264 00:16:10,520 --> 00:16:13,490 Greşeala mea a fost să fiu de acord să mă căsătoresc cu dl. Turnbull. 265 00:16:14,240 --> 00:16:16,340 Acum că am curajul să admit, 266 00:16:17,360 --> 00:16:19,390 mărturisesc că mă simt calmă. 267 00:16:19,400 --> 00:16:20,400 Calmă! 268 00:16:20,450 --> 00:16:24,310 Tocmai a refuzat un om care a patentat fulgii de săpun! 269 00:16:24,840 --> 00:16:26,750 Dragă Mary, sigur ţii la domnul Turnbull. 270 00:16:26,760 --> 00:16:28,650 Ţin la domnul Turnbull. 271 00:16:30,280 --> 00:16:32,120 Dar nu ţin la el suficient. 272 00:16:32,280 --> 00:16:35,130 Scuteşte-mă de capriciile de şcolăriţă. 273 00:16:35,250 --> 00:16:38,970 Tu, care te pretindeai a fi atât de matură şi perspicace! 274 00:16:39,840 --> 00:16:41,950 Îl convinseseşi chiar şi pe bietul tău tată, 275 00:16:41,960 --> 00:16:45,980 pozând cu ochelarii aceia şi rochia sobră 276 00:16:46,360 --> 00:16:49,740 şi cheltuindu-i banii pe cerneală şi hârtie în acelaşi timp. 277 00:16:49,750 --> 00:16:51,860 Scrisul este singurul talent pe care îl am. 278 00:16:52,070 --> 00:16:54,610 Nu e un talent avantajos pentru o femeie. 279 00:16:55,060 --> 00:16:57,170 Necesită singurătate şi sârguinţă. 280 00:16:57,180 --> 00:16:59,770 Căsătoria m-ar priva de posibilitatea amândurora. 281 00:17:00,440 --> 00:17:02,520 Acum îmi pot păstra independenţa 282 00:17:03,140 --> 00:17:05,260 şi măcar pot descoperi dacă munca mea merită continuată. 283 00:17:05,270 --> 00:17:06,860 Nu eşti independentă! 284 00:17:06,900 --> 00:17:08,920 Tatăl tău îţi dă o alocaţie generoasă. 285 00:17:08,930 --> 00:17:12,970 Este partea mea din moştenirea lăsată de mama. 286 00:17:14,040 --> 00:17:16,760 Dacă mă căsătoresc, ea va deveni a soţului meu. 287 00:17:16,770 --> 00:17:19,600 Mary, este un lucru îngrozitor să retragi o promisiune! 288 00:17:19,610 --> 00:17:23,510 Dumneata m-ai inspirat să fac asta! Am făcut cum ai sugerat 289 00:17:23,520 --> 00:17:25,760 atunci când ţi-ai îndemnat prietenele să călătorească pe calea ferată. 290 00:17:27,000 --> 00:17:30,010 Am examinat fiecare aspect. 291 00:17:31,080 --> 00:17:35,510 Am aranjat transferul de la Tinden imediat ce domnul Buxton va fi plătit. 292 00:17:35,760 --> 00:17:39,770 Notificarea de evacuare se face azi, aşa că demolarea se poate face în patru săptămâni. 293 00:17:40,000 --> 00:17:42,150 Eşti eficient, trebuie să recunosc. 294 00:17:42,360 --> 00:17:46,320 Am fost angajat să mă mişc rapid. Dacă am realizat acest lucru, sunt bucuros. 295 00:17:46,440 --> 00:17:50,220 160 de lire pentru dl. Buxton, aşa cum ne-am înţeles. 296 00:17:53,200 --> 00:17:55,780 - Proba de sol, domnule. - Mulţumesc. 297 00:17:55,790 --> 00:17:56,790 Edward? 298 00:17:57,470 --> 00:18:01,240 Se pare că e un fel de var în Tinden Edge. 299 00:18:01,400 --> 00:18:04,690 Ar putea fi calcar, asta este insuficientă să ne dăm seama. 300 00:18:04,910 --> 00:18:08,380 - Va trebui să te întorci acolo cu lopata. - Domnule. 301 00:18:14,440 --> 00:18:15,440 Ce spune? 302 00:18:20,200 --> 00:18:21,200 Ce spune?! 303 00:18:28,600 --> 00:18:31,000 - Suntem evacuaţi? - Da. 304 00:18:31,200 --> 00:18:33,450 - În 28 de zile. - Harry ne-a ales casa aia! 305 00:18:33,460 --> 00:18:35,100 Numele lui e pe contractul de închiriere. 306 00:18:35,920 --> 00:18:37,810 - Îi vei scrie? - În mod sigur. 307 00:18:38,280 --> 00:18:40,370 Îi poţi trimite vorbă soţului tău? 308 00:18:41,070 --> 00:18:43,650 Îi pot trimite un mesaj cu vagonul de carieră. 309 00:18:47,080 --> 00:18:48,710 Puteţi dispune de ei cum doriţi. 310 00:18:49,440 --> 00:18:51,850 - Aveţi documentele la îndemână? - Da. 311 00:18:52,120 --> 00:18:54,520 Pe birou. Le-am pus acolo în ordine. 312 00:18:59,720 --> 00:19:02,940 Semnaţi aici, vă rog, puţin mai jos de numele meu. 313 00:19:06,080 --> 00:19:10,120 - Arendaşii mei vor fi mutaţi în alte case? - Ne-am ocupat de tot, domnule. 314 00:19:10,940 --> 00:19:13,720 Partenerul majoritar m-a însărcinat cu toate documentele. 315 00:19:13,740 --> 00:19:15,390 Are încredere în tine. 316 00:19:15,640 --> 00:19:19,870 A sugerat că dacă mă descurc, mă invită să-mi fac ucenicia. 317 00:19:20,770 --> 00:19:23,530 Şi este foarte costisitor de făcut? 318 00:19:24,670 --> 00:19:25,670 Mamă! 319 00:19:26,420 --> 00:19:27,420 Mamă! 320 00:19:30,440 --> 00:19:33,760 Ia paharele astea. Au fost ale tatălui tău, lucrătura cristalului este bună. 321 00:19:34,610 --> 00:19:36,520 Peggy, adu un şervet să le împăturim. 322 00:19:37,800 --> 00:19:41,510 Când ţi-ai dezvăluit planurile de căsătorie, nu credeam că Buxton mă favorizează. 323 00:19:41,750 --> 00:19:44,510 În schimb, el mă inundă cu bunăvoinţă! 324 00:19:44,750 --> 00:19:46,780 Îl costă destul să mă întreţină în ucenicie. 325 00:19:46,990 --> 00:19:49,530 Cred că nu e vorba de ataşamentul faţă de tine, 326 00:19:49,540 --> 00:19:51,250 cât furia faţă de William. 327 00:19:51,260 --> 00:19:55,060 Da. Asta e vina ta şi nebunia logodnicului tău. 328 00:19:59,360 --> 00:20:02,150 Am nevoie de grafic până mâine la prânz, pierdem timpul. 329 00:20:07,480 --> 00:20:08,480 Doamnă? 330 00:20:08,820 --> 00:20:09,900 E ceva în neregulă? 331 00:20:10,360 --> 00:20:12,280 Picioarele lui Giuseppe au cedat. 332 00:20:12,480 --> 00:20:15,990 Stau aici de un sfert de oră şi nu-l pot ridica. 333 00:20:16,550 --> 00:20:20,280 Nu mârâie la mine. E cel mai alarmant semn. 334 00:20:26,160 --> 00:20:28,890 Am convins-o pe dna Jamieson că o plimbare ar face bine sănătăţii lui. 335 00:20:29,040 --> 00:20:32,140 E atât de corpolent, încât o tură prin salon îl face să gâfâie. 336 00:20:32,350 --> 00:20:34,150 Refuză să răspundă. 337 00:20:34,520 --> 00:20:38,100 Poate se teme că recuperarea înseamnă să-şi reia plimbarea. 338 00:20:48,000 --> 00:20:51,270 Căpitane Brown! Minunat! 339 00:20:55,760 --> 00:20:58,750 Aş vrea să rămâi. Dacă nu eşti binevenită în Manchester, 340 00:20:59,490 --> 00:21:02,750 mi-aş dori tare mult să consideri că asta e casa ta! 341 00:21:03,040 --> 00:21:08,100 Cranford a fost paradisul meu, dar intenţia mea este să scriu. 342 00:21:08,520 --> 00:21:11,500 Trebuie să caut locuri noi şi o societate mai mare. 343 00:21:11,680 --> 00:21:14,620 Dar să stai la pensiune! În Londra?! 344 00:21:15,450 --> 00:21:19,760 Mi-a trebuit mult curaj să rup logodna, 345 00:21:20,010 --> 00:21:23,690 iar acum, nici măcar Londra nu mai are puterea să mă înspăimânte. 346 00:21:47,840 --> 00:21:49,800 Aş vrea să vă văd la uşă, 347 00:21:50,210 --> 00:21:54,540 dar nu trebuie s-o lăsăm pe dna Jamieson să ghicească aventurile lui Giuseppe. 348 00:21:54,590 --> 00:21:57,060 Trebuie să spun că a fost o după-amiază plină de viaţă! 349 00:21:57,070 --> 00:21:59,450 Până azi am fost foarte plictisită. 350 00:22:00,320 --> 00:22:03,330 Am sperat să am compania doamnelor din acest oraş, 351 00:22:03,560 --> 00:22:06,680 pentru că am fost retrasă o perioadă să-mi deplâng soţul, 352 00:22:07,600 --> 00:22:11,010 dar niciuna nu ne-a vizitat şi noi n-am primit invitaţii. 353 00:22:11,580 --> 00:22:14,350 Doamnele din Cranford sunt cele mai ospitaliere. 354 00:22:14,560 --> 00:22:16,400 Cu siguranţă că ceva le-a pus pe fugă. 355 00:22:17,440 --> 00:22:21,630 Şi aşa stând lucrurile, poate chiar de către gazda dumneavoastră. 356 00:22:22,000 --> 00:22:25,650 Se pare că suntem invitate la o serată de Halloween! 357 00:22:25,660 --> 00:22:28,540 E scris chiar de mâna lady-ei Glenmire. 358 00:22:29,320 --> 00:22:33,050 "În onoarea căsătoriei doamnei Jamieson!" 359 00:22:33,200 --> 00:22:35,960 Cred că toate suntem de acord cum vom proceda. 360 00:22:36,360 --> 00:22:39,780 Dacă vă aduceţi de tricotat în acea seară, putem refuza la unison 361 00:22:39,960 --> 00:22:42,580 cu scuza că avem alte planuri. 362 00:22:42,760 --> 00:22:45,930 - Nu ai de gând să mergi? - Dna Jamieson ne-a jignit pe toate. 363 00:22:46,320 --> 00:22:48,470 Deci suntem de acord să-i ignorăm invitaţia! 364 00:22:48,720 --> 00:22:50,230 Nu pot nega că am fost lezată, 365 00:22:50,240 --> 00:22:53,430 dar n-o putem investi cu puterea de a ne supăra pe două săptămâni. 366 00:22:55,540 --> 00:22:59,270 Domnişoara Matty n-a menţionat, dar e cam răcită. 367 00:22:59,580 --> 00:23:02,470 A strănutat de două ori chiar înainte de sosirea ta. 368 00:23:04,040 --> 00:23:07,400 În acest caz, dră Matty, vă vom duce cu lectica. 369 00:23:31,200 --> 00:23:35,480 Înălţimea sa a fost recent la curte? 370 00:23:35,720 --> 00:23:38,960 Dră Pole! N-am fost acolo în viaţa mea! 371 00:23:39,520 --> 00:23:42,730 Am fost cinci fete şi tatălui meu i-au lipsit mijloacele. 372 00:23:43,120 --> 00:23:45,880 Apoi m-am căsătorit cu un baron şi l-am găsit la fel. 373 00:23:46,280 --> 00:23:49,370 În plus, am auzit veşti neinteresante despre ea. 374 00:23:49,380 --> 00:23:52,680 Nu se joacă niciodată cărţi şi nu se oferă răcoritoare! 375 00:23:53,090 --> 00:23:55,240 E făcătura prinţului Albert. 376 00:23:55,250 --> 00:23:58,980 Se spune că e mândru de înclinaţiile sale spartane. 377 00:23:59,550 --> 00:24:04,530 Dnă Jamieson, am văzut cumva pe Mulliner luând vinul de mure? 378 00:24:04,560 --> 00:24:06,240 A fost un dar de la dna Forrester. 379 00:24:06,250 --> 00:24:09,580 Domnul Jamieson detesta băuturile tari! 380 00:24:10,200 --> 00:24:13,550 Ei bine, dl. Jamieson nu este aici să ne strice plăcerea. 381 00:24:13,640 --> 00:24:18,430 Mulliner trebuie să-l aducă şi tarta mea cu prune, cea dusă în cămară. 382 00:24:30,800 --> 00:24:33,240 Am lăsat o luminiţă pentru a se îngriji de vrăjitoare! 383 00:24:34,240 --> 00:24:35,660 Halloween! 384 00:24:35,840 --> 00:24:39,240 Cred că este o superstiţie prostească şi o dureroasă pierdere de timp! 385 00:24:39,960 --> 00:24:41,780 Splendid spus, lady Glenmire! 386 00:24:41,840 --> 00:24:43,600 Nu există spirite malefice 387 00:24:43,610 --> 00:24:45,720 şi, prin urmare, nu e nevoie să ne îngrijim de ele! 388 00:24:45,730 --> 00:24:48,370 Dar se aud atâtea poveşti cu fantome şi zâne. 389 00:24:48,960 --> 00:24:52,190 Cortina dintre lumi se ridică în seara aceasta! 390 00:24:52,240 --> 00:24:53,310 Iată că vine Mulliner. 391 00:24:53,320 --> 00:24:56,400 Lui nu-i pasă de Ziua Morţilor. 392 00:24:56,720 --> 00:25:00,700 Anul trecut, se ocupa de nevoile capricioase ale lui Giuseppe, 393 00:25:00,710 --> 00:25:04,060 când a văzut o tânără mamă pe pajişte la umbră. 394 00:25:04,070 --> 00:25:06,250 Purta un copil învelit într-un sal. 395 00:25:06,710 --> 00:25:10,360 El trece de ea, iar ea a păşeşte înainte ţinând copilul să-l vadă el. 396 00:25:10,680 --> 00:25:13,790 În păturică zăcea un cap retezat. 397 00:25:14,560 --> 00:25:18,900 Când şi-a ridicat privirea, nu era nimic deasupra gâtului mamei doar muşchi. 398 00:25:19,520 --> 00:25:21,140 Cam ciopliţi. 399 00:25:28,040 --> 00:25:30,430 Barometrul nu a prezis ceaţă. 400 00:25:30,450 --> 00:25:33,280 Şi lipsa luminii lunii este de criticat. 401 00:25:33,300 --> 00:25:36,290 Poate că e bine că ceaţa este atât de groasă! 402 00:25:36,300 --> 00:25:39,570 Sunt convinsă că nu vrem să vedem nimic dezagreabil! 403 00:25:40,440 --> 00:25:43,450 - Dar sunt lilieci, sunt foarte sigură! - Lilieci? 404 00:25:43,485 --> 00:25:45,150 Sunt diabolic de mari! 405 00:25:45,200 --> 00:25:46,950 Nu ne punem cu vigoarea ta! 406 00:25:50,640 --> 00:25:54,310 Te rog! Trebuie să insist să n-o zdruncini aşa pe dra Matty! 407 00:25:55,010 --> 00:25:59,020 Grăbeşte cursa şi îţi vom da ceva în plus! 408 00:26:02,320 --> 00:26:03,660 "Iubita mea Peggy..." 409 00:26:05,020 --> 00:26:07,710 "Îţi scriu cu cerneală cerşită de la cartograf" 410 00:26:08,920 --> 00:26:12,380 "şi îmi usuc cizmele de cărbunele strâns din curtea şantierului." 411 00:26:13,600 --> 00:26:16,150 "Fur aceste momente din munca mea." 412 00:26:17,160 --> 00:26:20,140 "Primele diagrame sunt complete, dar..." 413 00:26:20,400 --> 00:26:22,560 "mai am încă atât de mult de învăţat." 414 00:26:23,480 --> 00:26:25,150 "Terenul poate fi măsurat." 415 00:26:26,080 --> 00:26:28,230 "Dragostea pe care o am pentru tine nu poate fi." 416 00:26:29,080 --> 00:26:30,930 "Este o ţară necartografiată, " 417 00:26:31,780 --> 00:26:33,730 "iar harta după care trebuie să trăiesc..." 418 00:26:36,200 --> 00:26:38,780 "Între timp, ziua nunţii noastre se vede atât de îndepărtată, " 419 00:26:38,790 --> 00:26:41,480 "ca un steag luminos suspendat în ceaţă." 420 00:26:41,890 --> 00:26:43,800 "Mi-am fixat ochii pe ea, " 421 00:26:44,400 --> 00:26:48,840 "dar sunt zile în care distanţa pare mult peste calculele mele" 422 00:26:49,400 --> 00:26:50,800 "şi îmi e dor de tine" 423 00:26:51,280 --> 00:26:53,480 "mai mult decât se poate spune în cuvinte." 424 00:26:54,440 --> 00:26:55,440 Peggy?! 425 00:26:56,880 --> 00:26:59,270 Ce răsfăţate suntem în mijlocul zilei! 426 00:27:00,840 --> 00:27:02,700 Acesta este un lichior foarte bun! 427 00:27:03,240 --> 00:27:06,110 Şi când te gândeşti că scoţienii îl fac din cereale. 428 00:27:06,240 --> 00:27:08,560 Mi se pare că e coniac medicinal. 429 00:27:08,800 --> 00:27:12,010 E o plăcere să avem şi compania domnului Jenkyns! 430 00:27:12,840 --> 00:27:15,950 Ce se întâmplă cu toţi domnii din Cranford? 431 00:27:15,960 --> 00:27:18,210 Imediat ce un domn se instalează aici, 432 00:27:18,220 --> 00:27:20,790 îşi şi găseşte treburi de făcut toată săptămâna în Manchester. 433 00:27:20,800 --> 00:27:22,280 Sau, sunt cei ca mine, 434 00:27:22,820 --> 00:27:26,090 atât de înamoraţi de oraş încât trebuie să umble prin toată Anglia 435 00:27:26,100 --> 00:27:28,830 să caute cu ardoare replici ale farmecului său. 436 00:27:31,920 --> 00:27:32,920 Atu! 437 00:27:35,040 --> 00:27:38,230 Recunosc că aici sunt puţine lucruri care să bucure sexul tare. 438 00:27:38,240 --> 00:27:40,300 Şi, într-adevăr, nicio distracţie pentru cei tineri. 439 00:27:40,760 --> 00:27:42,860 Nu există o sală publică pentru dans? 440 00:27:42,880 --> 00:27:45,070 Sau un loc în care poate cânta o orchestră? 441 00:27:45,940 --> 00:27:48,940 Lady Glenmire, Cranford nu duce lipsă de facilităţi. 442 00:27:49,890 --> 00:27:52,230 Vă vom arăta Assembly Rooms. 443 00:28:11,520 --> 00:28:14,740 În camera aceasta se formau perechi pe vremuri. 444 00:28:14,750 --> 00:28:19,790 Inimi erau sfărâmate în bucăţi şi multe pozne ieşeau ca rezultat. 445 00:28:19,880 --> 00:28:23,710 Ar trebui să ştergem praful dansând cotilion aşa cum făceam în tinereţe. 446 00:28:24,360 --> 00:28:27,150 Domnul Jenkyns era cel mai sârguincios partener. 447 00:28:41,200 --> 00:28:44,450 Ia priviţi, cred că e un carneţel de dans. 448 00:28:44,680 --> 00:28:46,540 - Cui aparţine? - Poţi vedea proprietara? 449 00:28:47,000 --> 00:28:50,110 Creionul e foarte şters, dar oricine a fost, 450 00:28:50,600 --> 00:28:54,000 a fost parteneră de cadril cu domnul Whisset? 451 00:28:55,340 --> 00:28:57,760 Văd că a dansat şi cu domnul Buxton! 452 00:29:01,400 --> 00:29:03,450 Şi, pentru Roger de Coverley 453 00:29:03,460 --> 00:29:07,120 şi dansurile următoare le promisese... 454 00:29:09,520 --> 00:29:11,400 ... domnului Holbrook. 455 00:29:20,280 --> 00:29:22,520 Numele meu este scris în partea de sus. 456 00:29:25,680 --> 00:29:27,370 Acum este foarte decolorat. 457 00:29:29,500 --> 00:29:31,520 Dar oricât ar fi camera de fermecătoare, 458 00:29:31,550 --> 00:29:35,070 mi-e teamă că gloria ei este dincolo de regăsire. 459 00:29:42,800 --> 00:29:46,140 Nu-mi amintesc aşa o patină pătată. 460 00:29:47,560 --> 00:29:49,280 Sunt pete de vârstă. 461 00:29:50,240 --> 00:29:52,360 Mi-e teamă că nu pot fi şterse. 462 00:29:54,480 --> 00:29:56,290 Amurgul a fost mereu aşa. 463 00:30:00,080 --> 00:30:05,440 Lustruieşte sticla şi feţele sunt prinse acolo. 464 00:30:13,520 --> 00:30:16,410 Am încercat din greu să-l încurajez când i-am răspuns. 465 00:30:17,320 --> 00:30:20,430 Dacă abandonează lupta, mi-e teamă că voi fi şi eu abandonată. 466 00:30:20,480 --> 00:30:22,790 Tu eşti motivul pentru care el a ales calea aceasta! 467 00:30:22,800 --> 00:30:23,800 Ştiu. 468 00:30:24,520 --> 00:30:27,380 De aceea îmi este teamă şi, cu toate că scrie, 469 00:30:27,390 --> 00:30:29,370 nu ne-am întâlnit în aceste patru săptămâni. 470 00:30:31,160 --> 00:30:33,830 Într-o zi vei preţui fiecare cuvânt din ele. 471 00:30:34,120 --> 00:30:36,640 Vor fi dovezi a tot ce a trebuit să înduri. 472 00:30:38,600 --> 00:30:42,270 Ia-le înapoi şi pune-le într-un loc sigur. 473 00:30:43,000 --> 00:30:45,210 Nu există loc sigur, dră Matty. 474 00:30:46,040 --> 00:30:47,700 Cel puţin, nu la mine acasă. 475 00:30:49,880 --> 00:30:52,340 Soţul meu spune că are atelier de ascuţit cuţite. 476 00:30:53,040 --> 00:30:56,490 Vrea să mergem la el, iar eu am găsit un negustor care să ne ducă. 477 00:30:56,680 --> 00:30:58,710 Maşina de ascuţit e montată pe o căruţă. 478 00:30:59,510 --> 00:31:01,280 Vom trece prin Cranford din când în când. 479 00:31:01,360 --> 00:31:03,640 Doamnă Gregson, nu acţiona în pripă! 480 00:31:04,160 --> 00:31:07,290 I-am scris lui Harry despre situaţie, dar e evident că scrisoarea a întârziat. 481 00:31:07,760 --> 00:31:09,420 Am greşit când v-am cerut să faceţi aşa. 482 00:31:09,960 --> 00:31:12,310 Nu vreau să fiu povară copilului meu. 483 00:31:13,100 --> 00:31:16,720 Oamenii se uită la mine şi mă cred jalnică, dar nu-mi doresc să fi făcut altă alegere. 484 00:31:17,370 --> 00:31:20,980 De aceea trebuie să plec şi să merg acolo unde sunt dorită. 485 00:31:23,320 --> 00:31:27,370 "O ducem destul de bine. Sora mea i-a tuns părul lui Tilly." 486 00:31:27,840 --> 00:31:30,330 "Buclele îi erau prea lungi pentru dinţii periei." 487 00:31:31,240 --> 00:31:35,500 "V-am trimis o şuviţă. E aceeaşi culoare ca al Marthei." 488 00:31:39,020 --> 00:31:40,170 Doamnă Forrester? 489 00:31:40,860 --> 00:31:42,510 Am dreptate! 490 00:31:42,800 --> 00:31:44,580 Postura dumitale pare însingurată. 491 00:31:44,590 --> 00:31:47,310 Speram ca tulburarea mea să nu fie evidentă. 492 00:31:48,040 --> 00:31:51,030 Bessie îmi e ca un copil, dacă îmi vede lacrimile, 493 00:31:51,040 --> 00:31:52,490 va plânge şi ea. 494 00:31:52,680 --> 00:31:54,710 Ce s-a întâmplat de te-a făcut atât de nefericită? 495 00:31:54,960 --> 00:31:56,210 Domnişoară Matty! 496 00:31:57,480 --> 00:31:59,720 Bessie a fost gonită de pe câmpul ei! 497 00:32:01,880 --> 00:32:04,310 E în drumul căii ferate. 498 00:32:05,130 --> 00:32:09,330 Şi trebuie s-o duc să pască pe teren comun! 499 00:32:49,880 --> 00:32:51,260 Bună dimineaţa, domnule. 500 00:32:51,300 --> 00:32:53,460 Eşti mai mult decât punctual astăzi. 501 00:32:54,000 --> 00:32:56,130 Mărturisesc că sunt uşurat să te văd. 502 00:33:01,760 --> 00:33:03,360 Biscuiţi cu ghimbir! 503 00:33:03,400 --> 00:33:05,610 Sunt preferaţii lady-ei Glanmire. 504 00:33:15,200 --> 00:33:17,300 Azi n-o vom vedea pe ruda dumitale? 505 00:33:17,720 --> 00:33:20,630 Lady Glenmire şi-a făcut propriile aranjamente. 506 00:33:20,680 --> 00:33:24,780 Nu ştiu care sunt. Nu aveam idee că este atât de sociabilă. 507 00:33:24,790 --> 00:33:28,440 Ne-a animat pe toate şi cu siguranţă că ne bucurăm. 508 00:33:28,950 --> 00:33:31,730 Dar acum şi căpitanul Brown intenţionează să se distreze! 509 00:33:31,740 --> 00:33:33,770 În această sâmbătă seara! 510 00:33:34,840 --> 00:33:39,480 - Văd că şi voi aţi primit invitaţie. - Câte una de fiecare! 511 00:33:39,490 --> 00:33:43,690 Poate că poartă pălărie de castor, dar e numai puţin mai bun decât un muncitor! 512 00:33:45,200 --> 00:33:46,300 Ce se întâmplă? 513 00:33:49,350 --> 00:33:51,890 - Zăresc o trăsură de nuntă! - O nuntă?! 514 00:33:51,900 --> 00:33:54,010 Nu s-a ştiut nimic de aşa ceva! 515 00:33:54,680 --> 00:33:56,420 Cine poate fi? 516 00:34:03,140 --> 00:34:05,240 Dacă e cumva o formă de sport, 517 00:34:07,290 --> 00:34:10,250 este absolut respingătoare! 518 00:34:11,880 --> 00:34:15,200 Doi oameni chiar de vârsta noastră, căsătoriţi! 519 00:34:15,210 --> 00:34:17,445 Se apropie! 520 00:34:17,480 --> 00:34:20,010 Ea s-o fi gândit că e în siguranţă în Cranford. 521 00:34:33,560 --> 00:34:35,950 Am fost inspirată să interoghez proprietarul birjei. 522 00:34:36,760 --> 00:34:37,580 S-au căsătorit azi dimineaţă. 523 00:34:37,590 --> 00:34:41,620 Nu s-au făcut strigări şi a fost nevoie de licenţă specială. 524 00:34:41,800 --> 00:34:44,820 Domnul William Buxton a fost martor. 525 00:34:45,920 --> 00:34:48,840 Capa lady-ei Glenmire, pe albastru, e de la Johnson. 526 00:34:49,680 --> 00:34:52,390 Era o catifea franjurată flamandă şi... 527 00:34:54,200 --> 00:34:57,510 şi eu am ajutat-o s-o aleagă marţea trecută. 528 00:34:57,960 --> 00:35:00,460 Pentru ce ţi-a spus că este? 529 00:35:03,540 --> 00:35:04,880 Biserică. 530 00:35:05,880 --> 00:35:09,620 Este o insultă la adresa întregului Cranford să fie aşa de prefăcuţi! 531 00:35:10,520 --> 00:35:14,810 Să ne invite la o serată fără nicio aluzie în legătură cu scopul! 532 00:35:15,120 --> 00:35:18,890 Obiceiul în Cranford este să vizitezi mireasa... 533 00:35:18,960 --> 00:35:21,390 Obiceiul nu este să vizitezi o trădătoare! 534 00:35:21,400 --> 00:35:23,130 Cine a fost trădat? 535 00:35:23,280 --> 00:35:26,350 Memoria baronului Glenmire a fost trădată! 536 00:35:27,060 --> 00:35:31,680 Dacă cumnata mea trebuie să-şi arunce pedigriul la gunoi 537 00:35:31,690 --> 00:35:34,420 şi să-şi facă un bordei cu faţa la stradă, 538 00:35:34,940 --> 00:35:37,720 nu se poate aştepta la aprobare din partea mea! 539 00:35:40,040 --> 00:35:42,180 Nu voi accepta această căsătorie 540 00:35:42,250 --> 00:35:46,800 şi îmi voi zăvori uşa tuturor celor care aleg s-o recunoască! 541 00:35:52,120 --> 00:35:54,980 Dar lady Glenmire este ruda doamnei Jamieson! 542 00:35:55,240 --> 00:35:58,050 Iar ea şi căpitanul Brown sunt prietenii noştri. 543 00:35:58,060 --> 00:36:00,880 Iar transparenţa n-a avut nicio înclinare în niciun caz! 544 00:36:01,210 --> 00:36:03,110 De ce să-i îndatorăm cu binecuvântarea noastră? 545 00:36:03,120 --> 00:36:06,780 Pentru că au găsit afecţiune unul în celălalt. 546 00:36:06,850 --> 00:36:10,180 Dacă lor nu le pasă de poziţia inegală, 547 00:36:10,190 --> 00:36:13,180 e foarte posibil că vor prospera. 548 00:36:13,610 --> 00:36:17,280 Să nu-ţi închipui că fericirea lor mă preocupă! 549 00:36:18,770 --> 00:36:21,440 Să-şi suporte căsnicia aşa cum şi-au făcut-o. 550 00:36:21,550 --> 00:36:25,330 Fără să ştie nimeni şi în spatele uşilor închise! 551 00:36:38,460 --> 00:36:39,460 Domnişoară Galindo! 552 00:36:43,960 --> 00:36:46,970 Trebuie să vă pun o întrebare despre Harry şi fraza este destul de clară. 553 00:36:47,240 --> 00:36:48,930 Aveţi vreo veste de la el? 554 00:36:48,950 --> 00:36:51,920 Nu în ultimele trei săptămâni, posibil patru. 555 00:36:51,950 --> 00:36:53,365 Merg să-i trimit o scrisoare. 556 00:36:53,400 --> 00:36:56,560 Poţi să renunţi la trimis. M-a căutat directorul lui. 557 00:36:57,040 --> 00:36:58,900 Harry a fugit de la şcoală. 558 00:37:14,560 --> 00:37:16,820 Cred că muncitorii au luat salariile. 559 00:37:16,860 --> 00:37:20,060 Am văzut butoaie în plus descărcându-se la George. 560 00:37:20,740 --> 00:37:22,790 Am adus unt ca dar de nuntă, 561 00:37:23,170 --> 00:37:25,520 într-o formă care marchează ziua. 562 00:37:25,760 --> 00:37:28,530 Dar a fost zdrobit de un băiat care m-a pupat 563 00:37:28,560 --> 00:37:30,810 şi nici măcar n-a fost sincer! 564 00:37:30,850 --> 00:37:33,870 I-am scris doamnei Jamieson rugând-o să ni se alăture, 565 00:37:33,900 --> 00:37:37,250 dar mi-e teamă că nu renunţă. Nu mi-a răspuns. 566 00:37:37,400 --> 00:37:41,840 Am sunat la uşa uşa drei Pole şi n-a răspuns nimeni la sonerie. 567 00:37:44,280 --> 00:37:45,390 Domnişoară Matty? 568 00:37:47,340 --> 00:37:48,980 William. 569 00:37:53,600 --> 00:37:57,690 Mireasa şi ginerele m-au însărcinat să vă însoţesc acasă la ei. 570 00:38:05,800 --> 00:38:09,130 - Zăresc o lectică! - Trebuie să fie doamna Jamieson! 571 00:38:09,200 --> 00:38:11,390 Ajut-o, William. 572 00:38:18,840 --> 00:38:20,840 Exact aşa cum am sperat. 573 00:38:25,460 --> 00:38:28,180 Mama tânjeşte după fratele meu, acum că lucrează în Manchester. 574 00:38:30,480 --> 00:38:32,620 Domnişoara Matty mi-a asigurat invitaţia. 575 00:38:33,240 --> 00:38:36,750 Uneori vine Edward sâmbăta, cred că ea a ştiut că mama nu vine. 576 00:38:37,750 --> 00:38:41,240 Mi-a fost teamă că încercările noastre ţi-ar putea subţia obraji sau încercăna, 577 00:38:41,680 --> 00:38:45,180 dar ochii tăi strălucesc mai mult ca niciodată. 578 00:38:45,400 --> 00:38:49,910 E numai mersul la căsuţa noastră poştală. Şi atâtea lumânări aprinse astă seară. 579 00:38:57,420 --> 00:39:02,640 - E mai greu decât ai crezut? - Cred că e mai greu decât ai crezut tu. 580 00:39:03,680 --> 00:39:06,890 N-am ştiut ce înseamnă munca. Acum ştiu. 581 00:39:08,320 --> 00:39:11,940 Şi ştiu cum e să îţi doreşti ceva pentru care trebuie să aştepţi. 582 00:39:51,240 --> 00:39:53,240 Mâna ta! 583 00:39:53,920 --> 00:39:58,180 - E doar o băşică de la roata de calculat. - O am pe geamăna ei. 584 00:39:59,300 --> 00:40:04,410 De la fierul de călcat. Vezi? Până la urmă suntem egali. 585 00:40:04,620 --> 00:40:06,310 Întotdeauna am fost egali. 586 00:40:08,040 --> 00:40:10,550 Dragostea îi face aşa pe oameni. 587 00:40:12,680 --> 00:40:16,950 "A venit muzicianul şi dat 50 de dureri de stomac." 588 00:40:17,440 --> 00:40:21,830 "A venit doamna Fezziwig, un zâmbet vast şi substanţial..." 589 00:40:22,550 --> 00:40:27,090 "Au venit cele trei domnişoare Fezziwig şi apoi, individual şi pe perechi, " 590 00:40:27,100 --> 00:40:30,550 "cei trei bărbaţi ale căror inimi ele le rupseseră." 591 00:40:30,560 --> 00:40:34,920 "Au venit unul după altul şi au dansat." 592 00:40:34,930 --> 00:40:37,510 "Au fost jocuri, prăjituri, " 593 00:40:37,520 --> 00:40:40,520 "şi o grozavă friptură rece" 594 00:40:40,550 --> 00:40:45,390 "şi plăcinţele şi multă bere." 595 00:40:48,840 --> 00:40:52,720 I-am promis doamnei Brown câte un pasaj 596 00:40:52,750 --> 00:40:55,280 în fiecare seară când ne retragem. 597 00:42:44,440 --> 00:42:45,530 Ce e asta, domnule? 598 00:42:45,550 --> 00:42:51,630 Mi-e foarte teamă că e o ridiche sculptată de soţia meu în formă ornamentală. 599 00:42:54,280 --> 00:42:57,440 Pun lucrurile în ordine pentru următoarea demolare de luni. 600 00:42:57,450 --> 00:42:59,770 - Casele din Tinden End? - Da. 601 00:42:59,780 --> 00:43:02,370 I-aţi dat banii lui Edward Bell 602 00:43:02,380 --> 00:43:04,890 iar acum trebuie să vină cu actele, 603 00:43:04,920 --> 00:43:08,790 dar el n-a făcut-o, aşa că nu le putem demola. 604 00:43:10,560 --> 00:43:11,730 Domnule Buxton... 605 00:43:12,000 --> 00:43:15,670 aţi semnat actele şi i le-aţi dat lui Edward Bell? 606 00:43:15,680 --> 00:43:19,410 Am făcut ambele lucruri în schimbul banilor de la compania de cale ferată. 607 00:43:19,480 --> 00:43:22,430 - Deci ai primit plata făcută de noi? - Desigur. 608 00:43:22,850 --> 00:43:24,450 A fost făcută în monede. 609 00:43:24,950 --> 00:43:27,300 O sută. 610 00:43:27,950 --> 00:43:31,000 Mai puţin două, cu care l-am plătit pe bucătar, 611 00:43:31,920 --> 00:43:33,860 trebuind să-l plătesc de Sfântul Mihail. 612 00:43:33,870 --> 00:43:34,990 100 de lire? 613 00:43:35,000 --> 00:43:38,700 Preţul plătit de compania noastră a fost cu 60 mai mult. 614 00:43:38,760 --> 00:43:40,930 Vă sugerez să aveţi grijă. 615 00:43:43,120 --> 00:43:45,040 Dacă mergeţi pe marginea suspiciunii, 616 00:43:45,050 --> 00:43:48,560 veţi păta numele unui tânăr promiţător. 617 00:43:52,800 --> 00:43:53,800 Alo? 618 00:43:55,050 --> 00:43:56,050 Mamă? 619 00:43:57,350 --> 00:43:58,350 Malachi? 620 00:44:00,760 --> 00:44:01,760 Mamă?! 621 00:44:50,760 --> 00:44:52,430 Domnişorule Gregson. 622 00:44:53,720 --> 00:44:56,710 Poate n-ar trebui să mă surprindă că intri aici aşa îndrăzneţ şi zâmbitor, 623 00:44:56,850 --> 00:44:59,400 iar ceilalţi sunt plini de nelinişte! 624 00:45:01,800 --> 00:45:03,380 Nu am unde să mă duc. 625 00:45:04,600 --> 00:45:06,740 Am crezut că te vei bucura să mă vezi. 626 00:45:06,960 --> 00:45:12,260 - Tremur, Edward. La fel şi tu. - De ce nu eşti în Manchester? 627 00:45:14,520 --> 00:45:16,240 Trebuie să mă ajuţi, Peggy. 628 00:45:18,120 --> 00:45:21,620 Nu sunt căpcăun, Harry, dar sunt extrem de consternat. 629 00:45:21,800 --> 00:45:23,540 Directorul tău a fost alarmat de plecarea ta 630 00:45:23,550 --> 00:45:25,900 şi a scris despre comportamentul tău pe un ton foarte furios. 631 00:45:26,000 --> 00:45:27,140 El pare să fie. 632 00:45:27,150 --> 00:45:30,580 Ai fost nepunctual, nedisciplinat şi rămas în urmă cu studiile. 633 00:45:30,590 --> 00:45:32,490 Nu e ca atunci când învăţăm cu dumneavoastră! 634 00:45:33,000 --> 00:45:35,640 Profesorii scriu şi vor numai ca tu să copiezi. 635 00:45:35,700 --> 00:45:38,520 Este un sistem foarte bun într-un loc precum Shrewsbury 636 00:45:38,530 --> 00:45:40,900 şi tocmai de aceea dl. Carter a vrut ca tu să mergi acolo. 637 00:45:40,910 --> 00:45:43,130 A vrut să merg acolo pentru că era aproape de casa mea! 638 00:45:43,880 --> 00:45:46,880 Iar acum nu mai e casa, nu mai e nimeni în ea. 639 00:45:47,280 --> 00:45:49,660 Cu atât mai multe motive să te întorci la şcoală. 640 00:45:49,920 --> 00:45:53,570 În ciuda averii pe care o vei primi, ai un drum greu prin lume. 641 00:45:53,780 --> 00:45:56,540 Exact aşa, "o voi primi". 642 00:45:56,750 --> 00:45:57,950 Suficient, Harry! 643 00:45:57,960 --> 00:46:00,680 Banii tăi sunt într-un fond până vei împlini 21 de ani, 644 00:46:00,690 --> 00:46:02,480 a fost intenţia expresă a domnului Carter. 645 00:46:02,490 --> 00:46:05,470 Domnul Carter e mort! Şi îl urăsc pentru asta. 646 00:46:06,060 --> 00:46:07,190 Nu pentru că mi-e dor de el, 647 00:46:07,200 --> 00:46:09,280 ci pentru că nu-l pot face să se răzgândească. 648 00:46:12,260 --> 00:46:13,260 Harry! 649 00:46:14,450 --> 00:46:15,450 Harry! 650 00:46:15,460 --> 00:46:17,560 Vei înceta această manifestare abominabilă! 651 00:46:17,790 --> 00:46:19,840 Lasă-mă în pace! Tu nu faci decât ce-ţi spune el! 652 00:46:22,640 --> 00:46:23,640 Harry... 653 00:46:26,940 --> 00:46:28,570 Ce ţi-au făcut? 654 00:46:29,670 --> 00:46:31,340 Îmi trebuie coniac! 655 00:46:31,460 --> 00:46:34,840 Câţi bani lipsesc şi când şi-au dat seama? 656 00:46:34,860 --> 00:46:38,960 Peggy, lasă-l în pace cu întrebările tale! Nu vezi cum tremură? 657 00:46:39,690 --> 00:46:40,920 Sunt sigură că se înşeală, 658 00:46:40,930 --> 00:46:43,580 tu eşti adeptul metodelor moderne de contabilitate! 659 00:46:43,800 --> 00:46:45,350 Trebuie să mergi la domnul Buxton. 660 00:46:45,850 --> 00:46:48,680 A fost binefăcătorul tău şi nu trebuie să audă din altă parte. 661 00:46:48,690 --> 00:46:51,600 Întâi să-şi facă baie şi să se bărbierească! 662 00:46:57,960 --> 00:46:58,930 Nu mai e timp. 663 00:46:58,950 --> 00:47:01,370 Sunt domnul Buxton şi căpitanul Brown. 664 00:47:05,360 --> 00:47:07,420 Edward nu poate fi localizat, dnă Bell. 665 00:47:07,950 --> 00:47:10,410 N-a fost găsit nici la serviciu, nici acasă? 666 00:47:10,440 --> 00:47:12,190 Nu, a dispărut cu totul. 667 00:47:12,200 --> 00:47:16,600 De asemenea, se pare că a luat actele caselor 668 00:47:16,610 --> 00:47:19,970 şi le-a predat străinilor pentru garantarea unei datorii. 669 00:47:20,220 --> 00:47:23,160 Dar noi n-am avut niciodată datorii! 670 00:47:23,180 --> 00:47:26,750 Îmi este clar că aveţi un cămin onest şi modest. 671 00:47:27,320 --> 00:47:31,880 Fiul dumitale a ales altă cale şi a risipit banii la jocuri de noroc. 672 00:47:39,560 --> 00:47:41,900 Dacă e prins, Edward va fi condamnat. 673 00:47:42,280 --> 00:47:45,330 Sentinţa va fi cel puţin deportarea. 674 00:47:45,760 --> 00:47:48,750 Dacă sunteţi bun să aşteptaţi afară, căpitane Brown, 675 00:47:49,760 --> 00:47:53,220 aş vrea să închei vorbind cu dra Bell în particular. 676 00:47:58,160 --> 00:48:00,060 Ia loc, Peggy. 677 00:48:07,240 --> 00:48:08,520 Eu pot să-l ajut pe Edward. 678 00:48:08,950 --> 00:48:11,660 Indiferent dacă e găsit sau nu, îi pot netezi drumul. 679 00:48:11,680 --> 00:48:14,460 Nu poate depinde de dumneavoastră! Nu sunteţi singura lui victimă. 680 00:48:14,880 --> 00:48:17,080 Infracţiunile lui sunt în întregime financiare, 681 00:48:17,120 --> 00:48:18,840 iar eu dispun de mijloace să le îndrept. 682 00:48:19,480 --> 00:48:23,950 În plus, l-am încărcat cu prea multe şi nu l-am supravegheat mai deloc. 683 00:48:23,960 --> 00:48:26,200 Cum puteţi să ţineţi încă la el? 684 00:48:27,080 --> 00:48:32,370 E tânăr. Merită o şansă să cunoască lumea nestingherit. 685 00:48:37,120 --> 00:48:42,500 Tăie legătura cu fiul meu şi eu voi restabili reputaţia fratelui tău. 686 00:48:46,440 --> 00:48:48,330 V-aţi gândit la asta! 687 00:48:50,440 --> 00:48:52,530 Cum altfel o puteţi spune aşa calm? 688 00:48:53,080 --> 00:48:56,270 Ar fi greşit din partea mea să ofer un lucru ca ăsta în grabă. 689 00:48:56,280 --> 00:48:59,230 Şi la fel de greşit din partea mea să răspund fără să mă gândesc. 690 00:49:02,040 --> 00:49:03,760 Vă rog să plecaţi. 691 00:49:08,560 --> 00:49:10,330 Voi veni mâine la dumneavoastră. 692 00:49:35,270 --> 00:49:39,020 Câteva arsuri au puroiat şi vei rămâne cu cicatrice. 693 00:49:39,160 --> 00:49:42,630 - Acest lucru va trebui raportat. - Nu se poate raporta monitorilor. 694 00:49:42,640 --> 00:49:44,750 De ce a fost comportamentul lor atât de maliţios? 695 00:49:45,880 --> 00:49:47,930 Credeau că sunt sărac. 696 00:49:49,320 --> 00:49:53,610 Când lordul Ludlow şi-a trimis vizitiul după mine, au aflat că nu sunt. 697 00:49:58,560 --> 00:50:01,060 Nu te vor spânzura, Edward. Nu e delict capital. 698 00:50:01,600 --> 00:50:05,070 Vrei să ajung să putrezesc pe vreo galeră? 699 00:50:05,760 --> 00:50:09,280 Vrei să mor din cauza prostului tratament sau de la vreo boală? 700 00:50:09,680 --> 00:50:14,050 Nu te gândi că ai putea să te ierţi. Pentru că inima ta s-ar sfărâma în două! 701 00:50:14,060 --> 00:50:18,910 Să nu îndrăzneşti să îmi vorbeşti despre inima mea! 702 00:50:18,920 --> 00:50:21,950 Şi dacă merg la închisoare, numele tău va fi pătat, 703 00:50:21,960 --> 00:50:24,260 la fel şi numele preţiosului tău William. 704 00:50:25,040 --> 00:50:29,730 E destul de greu să-şi găsească drumul, fără înrudirea cu un infractor ca mine. 705 00:50:39,320 --> 00:50:42,380 Domnul Buxton m-a asigurat că are controlul. 706 00:50:42,480 --> 00:50:44,860 N-am putut să-l fac să-mi dea informaţii, 707 00:50:44,870 --> 00:50:47,000 dar discursul nostru a fost de ajutor. 708 00:50:47,050 --> 00:50:51,170 De ajutor? Problema ta, Brown, este că ai devenit localnic. 709 00:50:51,260 --> 00:50:54,780 Oamenii o fac în colonii şi se termină prost de fiecare dată. 710 00:50:54,790 --> 00:50:57,660 Sir Charles, Cranford e un oraş mic. 711 00:50:57,670 --> 00:51:00,880 Am aflat că relaţiile bune cu locuitorii lui sunt de nepreţuit. 712 00:51:00,890 --> 00:51:03,370 Calea ferată nu e chestiune de orăşel! 713 00:51:03,380 --> 00:51:07,040 Nu poate fi tratată în acest mod... amical şi rustic. 714 00:51:07,050 --> 00:51:09,150 Chem jandarmii din Missenden. 715 00:51:09,400 --> 00:51:13,170 Ei se vor ocupa de problemă într-un mod corespunzător şi legal. 716 00:51:20,940 --> 00:51:23,210 Nu voi renunţa la William, domnule. 717 00:51:23,560 --> 00:51:27,080 Dar îi voi scrie şi îi voi spune ce s-a întâmplat. 718 00:51:27,090 --> 00:51:28,970 - Vei face din mine un ticălos? - Nu. 719 00:51:29,800 --> 00:51:32,900 Pentru că sunt convinsă că îl iubiţi la fel de mult ca mine. 720 00:51:33,320 --> 00:51:35,560 Dacă el va renunţa la mine, voi accepta... 721 00:51:36,630 --> 00:51:40,150 şi voi avea încredere că veţi face totuşi ceva pentru fratele meu. 722 00:51:44,320 --> 00:51:46,050 La uşă sunt jandarmii, domnule! 723 00:52:04,440 --> 00:52:06,480 O copie după mandatul de arestare a fratelui tău, 724 00:52:06,790 --> 00:52:09,030 semnat de sir Charles Maulver. 725 00:52:09,820 --> 00:52:12,930 Acum n-o mai pot contramanda. Legea trebuie să-şi urmeze cursul. 726 00:52:14,120 --> 00:52:17,250 Va trebui să plece din Cheshire... şi să înceapă cumva în alt fel! 727 00:52:17,260 --> 00:52:19,620 Peggy, magistraţii îl vor căuta. 728 00:52:20,860 --> 00:52:24,220 Nu, pentru siguranţa lui, trebuie să plece peste hotare. 729 00:52:24,230 --> 00:52:29,930 În străinătate? Dar el nu judecă cum trebuie, d-le Buxton! 730 00:52:29,940 --> 00:52:33,380 Nu putem avea încredere că va găsi prieteni înţelepţi sau serviciu sigur. 731 00:52:33,960 --> 00:52:37,130 A făcut deja rău prin lăcomie şi propria slăbiciune. 732 00:52:37,200 --> 00:52:41,990 Va fi supus unui risc mai mare în străinătate şi, dacă nu îl ajut, 733 00:52:42,650 --> 00:52:45,100 voi fi la fel de mult creatoarea sorţii lui ca şi el! 734 00:52:45,150 --> 00:52:47,150 Ce vei face? 735 00:52:48,680 --> 00:52:52,030 Voi merge cu el. Voi pleca din Anglia. 736 00:52:52,050 --> 00:52:54,730 Voi încerca să-l aduc pe o cale mai bună. 737 00:52:54,740 --> 00:52:57,410 - Nu eşti paznica lui, Peggy. - Sunt singura lui speranţă. 738 00:53:00,160 --> 00:53:03,220 Există aici o listă cu navele care pleacă spre Liverpool. 739 00:53:04,410 --> 00:53:06,560 Şi angajamentul tău faţă de fiul meu? 740 00:53:08,920 --> 00:53:13,240 Suntem deja puşi la încercare, domnule. Şi nu ne-am abătut. 741 00:53:14,880 --> 00:53:17,710 Nu vreau să vă târăsc în tristele noastre poveşti, dră Matty. 742 00:53:17,720 --> 00:53:21,100 Trebuie să acţionez în secret. William nu trebuie să ştie. 743 00:53:21,150 --> 00:53:25,130 Dar când voi fi plecată, dacă aveţi grijă să primească scrisoarea, 744 00:53:25,240 --> 00:53:27,310 voi fi veşnic recunoscătoare. 745 00:53:38,640 --> 00:53:41,170 Ai fost plecată multă vreme. Am crezut că-ţi va fi foame. 746 00:53:42,160 --> 00:53:44,480 Foarte grijuliu din partea ta, Harry. 747 00:53:48,600 --> 00:53:52,300 Reverendul Hutton i-a scris directorului în termeni fără compromisuri. 748 00:53:53,380 --> 00:53:56,630 A fost asigurat că violenţa împotriva ta va înceta 749 00:53:56,900 --> 00:53:59,080 şi, prin urmare, a aranjat să te întorci mâine la şcoală. 750 00:53:59,160 --> 00:54:02,090 Aţi înrăutăţit lucrurile! Nu mă întorc. 751 00:54:02,400 --> 00:54:04,040 Nu ai de ales, Harry. 752 00:54:04,520 --> 00:54:06,110 Trebuie să ai o educaţie. 753 00:54:06,200 --> 00:54:08,670 Dacă n-o ai, nu poţi construi o şcoală în Cranford... 754 00:54:10,720 --> 00:54:12,970 ... şi asta a fost dorinţa expresă a domnului Carter. 755 00:54:13,720 --> 00:54:16,540 Mi-a promis libertate şi acum este gardianul meu. 756 00:54:20,360 --> 00:54:21,360 Canada? 757 00:54:21,880 --> 00:54:22,880 Canada?! 758 00:54:23,120 --> 00:54:25,130 Ai spus că ai un plan să-l ajuţi! 759 00:54:25,360 --> 00:54:28,220 Care e diferenţa dintre asta şi deportarea? 760 00:54:28,280 --> 00:54:30,150 Nu va călători încătuşat, 761 00:54:30,160 --> 00:54:33,070 nu va fi forţat să muncească în zadar şi fără plată! 762 00:54:33,410 --> 00:54:35,230 Şi mă va avea pe mine cu el! 763 00:54:35,400 --> 00:54:39,320 Nu pot crede că mă laşi aici singură. 764 00:54:39,350 --> 00:54:42,980 Mamă, trebuie să încerci să te adaptezi! Trebuie să te străduieşti să suporţi! 765 00:54:46,680 --> 00:54:49,690 E domnul Buxton. Să ne grăbim. 766 00:54:52,880 --> 00:54:56,520 Cămaşa asta e aproape distrusă. Cusătura este foarte uzată. 767 00:54:56,550 --> 00:54:59,880 Nu sunt sigură că reparaţia mea e destul de elegantă pentru şcoală. 768 00:55:00,400 --> 00:55:03,320 Trebuie să am şase cămăşi. Matroana aşa spune. 769 00:55:04,680 --> 00:55:06,000 Mă întorc la Johnson. 770 00:55:06,960 --> 00:55:09,540 Au un stoc de cămăşi albe de batist. 771 00:55:54,640 --> 00:55:56,760 Domnilor, nu vreau să vă deranjez, 772 00:55:56,770 --> 00:55:58,840 dar îl caut pe domnul William Buxton. 773 00:56:02,140 --> 00:56:04,480 Bravo, Bess. Eşti o fată bună. 774 00:56:29,200 --> 00:56:30,200 Peggy... 775 00:56:31,210 --> 00:56:34,540 Când ajungeţi la docuri, mergeţi direct la birourile Red Star. 776 00:56:34,560 --> 00:56:37,860 Ai antetul meu. Aici sunt fonduri. 777 00:56:40,280 --> 00:56:42,460 Mai demult gândeam rău despre tine. 778 00:56:43,520 --> 00:56:47,590 Acum mă întreb dacă nu eşti mai curajoasă şi mai bună decât te-am crezut. 779 00:56:48,320 --> 00:56:49,320 Îmbarcarea! 780 00:56:49,530 --> 00:56:50,340 Du-te. 781 00:56:50,350 --> 00:56:51,350 Îmbarcarea! 782 00:57:00,960 --> 00:57:03,300 Trebuie să te grăbeşti dacă vrei să prinzi trenul. 783 00:57:03,760 --> 00:57:05,330 Vă rămân îndatorat, dră Matty. 784 00:57:22,720 --> 00:57:25,730 - Unde ai ascuns poşeta? - Nu-ţi spun. 785 00:57:29,180 --> 00:57:32,190 Mă întreb dacă sunt destui bani să mergem la clasa întâi pe vapor. 786 00:57:32,790 --> 00:57:34,950 Nu ne-ar folosi la nimic să mergem la comun. 787 00:58:35,280 --> 00:58:39,420 I-am dus terci cald lui Bessie la comun! Dar nu era acolo! 788 00:58:41,600 --> 00:58:42,600 Domnişoară Pole! 789 00:58:45,020 --> 00:58:46,440 Nu e acasă. 790 00:58:46,450 --> 00:58:49,390 Rogu-te, nu ne respinge! Căpitanul Brown este la muncă. 791 00:58:49,600 --> 00:58:53,420 Avem nevoie de ajutorul tău! Biata mea Bessie este în pericol! 792 00:59:00,310 --> 00:59:01,320 Domnişoară Matty? 793 00:59:01,520 --> 00:59:02,730 Ce faci? 794 00:59:56,600 --> 00:59:57,760 Nu! 795 01:00:12,450 --> 01:00:13,450 Peggy! 796 01:00:14,380 --> 01:00:15,380 Peggy! 797 01:00:19,330 --> 01:00:20,330 Peggy! 798 01:00:26,560 --> 01:00:27,560 Edward! 799 01:00:27,820 --> 01:00:29,210 Peggy e cu tine? 800 01:00:31,550 --> 01:00:32,570 Dă-te din drum! 801 01:00:36,440 --> 01:00:37,440 Peggy! 802 01:00:37,550 --> 01:00:38,550 Peggy! 803 01:00:40,190 --> 01:00:41,590 Peggy, mă auzi? 804 01:00:42,440 --> 01:00:43,440 William? 805 01:00:48,600 --> 01:00:50,590 Prinde-mă de mână! 806 01:00:51,350 --> 01:00:52,750 Repede! 807 01:00:55,450 --> 01:00:57,480 Întinde-te până la mine! 808 01:01:01,240 --> 01:01:02,330 Te-am prins! 809 01:01:06,510 --> 01:01:07,890 - Mâna mea... - Ascultă-mă, Peggy... 810 01:01:07,900 --> 01:01:09,230 Mi-e teamă că a fost tăiată... 811 01:01:09,240 --> 01:01:11,620 Te voi aşeza pe pământ cât de uşor pot. 812 01:01:11,920 --> 01:01:14,550 Apoi te grăbeşti şi te îndepărtezi de accident. 813 01:01:14,560 --> 01:01:17,680 Voi veni să te caut, dar pe moment, trebuie să-i ajut pe ceilalţi. 814 01:01:17,690 --> 01:01:21,230 Pregătiţi căruţele cu apă! Ne trebuie frânghii! 815 01:01:21,360 --> 01:01:23,020 Grăbiţi-vă, grăbiţi-vă! 816 01:01:23,250 --> 01:01:26,810 Vieţi omeneşti pot fi în pericol! Adu lopeţile! 817 01:01:50,410 --> 01:01:52,040 Dă-mi voie să am grijă de punga ta! 818 01:01:52,840 --> 01:01:55,620 Edward, ce faci? 819 01:01:57,920 --> 01:02:00,730 Edward! Edward! 820 01:02:08,360 --> 01:02:10,090 Mergi direct la cazarma din oraş. 821 01:02:10,280 --> 01:02:11,810 Rana poate fi tratată acolo. 822 01:02:28,280 --> 01:02:29,610 Sunt chestii serioase! 823 01:02:29,620 --> 01:02:31,640 Vă rog să rămâneţi calmi! 824 01:02:31,650 --> 01:02:33,920 Daţi-ne voie să ne ocupăm de cei care au mai multă nevoie! 825 01:02:33,930 --> 01:02:36,860 - Domnule Johnson. - Îţi mulţumesc că ai venit, domnule. 826 01:02:37,040 --> 01:02:40,300 - Mi-e teamă că ai de lucru. - Am venit imediat cum am auzit. 827 01:02:40,480 --> 01:02:41,480 - Reverend Hutton. - Doamnă. 828 01:02:41,640 --> 01:02:45,900 Harry a fugit iar în seara aceasta! Nu ştiu unde sau cu ce a plecat... 829 01:02:45,910 --> 01:02:48,000 Căpitane Brown, s-au găsit toţi călătorii? 830 01:02:48,060 --> 01:02:51,330 S-a făcut o listă şi nu lipseşte nimeni. 831 01:02:51,960 --> 01:02:54,190 Mi s-a pus că fiul meu a fost aproape de explozie... 832 01:02:54,700 --> 01:02:56,020 E aici, domnule. 833 01:02:57,360 --> 01:02:59,190 - Supravieţuieşte? - Da. 834 01:03:01,200 --> 01:03:04,400 - William. - Dar fratele meu nu. 835 01:03:09,840 --> 01:03:11,550 Ce pot să fac? 836 01:03:11,960 --> 01:03:15,870 Domnule, locul dumitale este cu fiul. Alte treburi, lasă-le în seama mea. 837 01:03:17,280 --> 01:03:21,110 Domnişoară Matty. Eşti îngheţată până la oase! 838 01:03:21,400 --> 01:03:22,740 Să te duc lângă căminul meu. 839 01:03:22,900 --> 01:03:26,420 Mulţumesc, draga mea. Dar voi rămâne cu domnul Buxton. 840 01:03:26,450 --> 01:03:28,720 Trebuie să fac orice pot să îmbunătăţesc lucrurile. 841 01:03:29,600 --> 01:03:32,460 Domnişoară Galindo? Mă ajuţi? 842 01:03:32,680 --> 01:03:34,740 Nu ştiu ce aş putea descoperi. 843 01:03:36,560 --> 01:03:40,500 Eşti norocoasă, Peggy. Hemoragia s-a oprit. 844 01:03:41,120 --> 01:03:44,510 Trebuie să te bandajez din nou şi trebuie să bei nişte coniac. 845 01:03:44,520 --> 01:03:46,290 Peggy, unde ai găsit cămaşa asta? 846 01:03:51,700 --> 01:03:52,700 Harry! 847 01:03:54,370 --> 01:03:55,370 Harry! 848 01:03:59,320 --> 01:04:00,320 Harry! 849 01:04:04,160 --> 01:04:05,160 Harry! 850 01:04:05,680 --> 01:04:06,680 Harry! 851 01:04:10,920 --> 01:04:12,100 Reverend Hutton! 852 01:04:12,970 --> 01:04:14,610 Am ajuns prea târziu! 853 01:04:23,040 --> 01:04:24,740 Călăreţul a plecat la Manchester. 854 01:04:25,440 --> 01:04:27,490 Sperăm ca medicul să ajungă până în zori. 855 01:04:27,500 --> 01:04:29,670 Peggy şi-a încălcat promisiunea către mine. 856 01:04:29,880 --> 01:04:33,540 Nu Peggy l-a anunţat pe William. Eu am făcut-o. 857 01:04:34,160 --> 01:04:37,790 Ai spus odată că trebuie să-ţi cerşesc iertarea şi acum o fac. 858 01:04:41,070 --> 01:04:43,360 Fiul meu zace spulberat, Matty. 859 01:04:45,320 --> 01:04:47,780 Dar pe mâinile mele e cel mai mult sânge. 860 01:04:51,520 --> 01:04:52,960 Nu trebuia să moară singur. 861 01:04:53,460 --> 01:04:56,050 Şi n-ar fi trebuit să trăiască cu credinţa că e aşa! 862 01:04:56,840 --> 01:04:57,840 Nu. 863 01:04:58,250 --> 01:04:59,370 Este nedrept. 864 01:04:59,380 --> 01:05:03,470 E mai rău decât nedrept! E împotriva legilor naturii! 865 01:05:11,840 --> 01:05:16,250 Îţi aminteşti, Peter, cât de mult s-a străduit tata să te înveţe clasicii? 866 01:05:17,240 --> 01:05:21,300 Îmi amintesc mai bine frustrarea lui decât clasicii în sine. 867 01:05:22,100 --> 01:05:24,070 Ia loc, Matty. Eşti foarte obosită. 868 01:05:24,160 --> 01:05:26,480 Am făcut tot posibilul să te ajut! 869 01:05:27,000 --> 01:05:30,650 Am petrecut oră după oră ascultând cum repetai lecţiile. 870 01:05:31,040 --> 01:05:31,820 Acum nu contează. 871 01:05:31,830 --> 01:05:34,230 Era o poveste care a zăbovit în mintea mea. 872 01:05:35,760 --> 01:05:38,590 În acea zi, am reţinut câteva părţi... 873 01:05:38,600 --> 01:05:43,180 despre o fată care locuia într-un loc unde discordia nu fusese cunoscută. 874 01:05:44,040 --> 01:05:46,730 Îi fusese dată în grijă o casetă încăpătoare 875 01:05:47,200 --> 01:05:49,980 şi i se spusese să nu ridice capacul. 876 01:05:50,540 --> 01:05:56,340 Dar judecata ei a cedat şi ea a descuiat încuietoarea 877 01:05:57,120 --> 01:05:59,640 şi toate furiile universului 878 01:05:59,650 --> 01:06:01,660 au pornit să iasă ca muştele. 879 01:06:03,680 --> 01:06:08,180 - Cred că vorbeşti despre legenda Pandorei. - Nu-mi amintesc numele ei. 880 01:06:11,040 --> 01:06:12,820 Dar chipul ei îmi este familiar. 881 01:06:14,280 --> 01:06:19,690 Pot să-l văd de câte ori vreau... în oglindă! 882 01:06:28,240 --> 01:06:31,480 Zăpada se topeşte pe genele lui ca şi cum ar fi cald încă. 883 01:06:33,840 --> 01:06:34,840 O oglindă... 884 01:06:35,710 --> 01:06:36,760 Ai o oglindă? 885 01:06:45,800 --> 01:06:46,800 Nu... 886 01:06:53,600 --> 01:06:56,590 - Respiră încă! - Harry! 887 01:06:56,600 --> 01:06:58,670 - Trebuie să-l ducem în oraş. - Nu e pierdut! 888 01:06:58,880 --> 01:07:00,050 Harry! Acum ne auzi? 889 01:07:00,060 --> 01:07:03,090 Nu eşti singur! Nu te lăsăm să mori! 890 01:07:13,600 --> 01:07:17,250 - N-ai dormit. - Am dormit suficient. 891 01:07:19,880 --> 01:07:22,240 Ştiu că se va face calea ferată. 892 01:07:22,440 --> 01:07:23,780 Nu se poate anula. 893 01:07:24,000 --> 01:07:27,250 Am vrut să se facă din cauza lucrurilor pe care le-am pierdut. 894 01:07:28,840 --> 01:07:31,530 Am dorit ca alţii să fie scutiţi de primejdie. 895 01:07:32,560 --> 01:07:37,810 Şi am dezlănţuit suferinţe fatale ca bestiile din acea cutie! 896 01:07:38,080 --> 01:07:41,210 - Nu vreau să mai aud despre asta, Matty. - Mi-e teamă că trebuie. 897 01:07:42,560 --> 01:07:47,520 Pentru că în întunericul orelor târzii, mi-am amintit încheierea poveştii. 898 01:07:48,050 --> 01:07:49,690 După suferinţă, 899 01:07:49,700 --> 01:07:53,330 a găsit o creatură înaripată ascunsă într-un colţ. 900 01:07:54,440 --> 01:07:58,920 Era foarte mică şi vindeca usturimea rănilor. 901 01:08:01,440 --> 01:08:03,770 A numit-o Speranţa. 902 01:08:06,520 --> 01:08:08,340 Am o sumă de bani. 903 01:08:08,920 --> 01:08:10,690 Este profitul de la magazinul meu. 904 01:08:11,240 --> 01:08:13,190 Vine de la oamenii din Cranford. 905 01:08:14,720 --> 01:08:17,670 O voi cheltui într-un mod care ne va aduce pe toţi împreună. 906 01:08:53,960 --> 01:08:56,770 - Domnul Buxton nu este acasă. - William este acasă? 907 01:08:57,480 --> 01:08:59,100 Nu am permisiunea să spun. 908 01:09:00,980 --> 01:09:02,310 Este pentru el. 909 01:09:22,240 --> 01:09:23,240 Draga mea. 910 01:09:23,310 --> 01:09:25,820 S-a terminat ancheta accidentului? 911 01:09:26,850 --> 01:09:29,630 Comisia a decis că nu e vina nimănui. 912 01:09:30,200 --> 01:09:32,250 Este un rezultat bun, nu-i aşa? 913 01:09:32,640 --> 01:09:36,510 Este bine pentru companie, recuperarea noastră va fi rapidă. 914 01:09:37,580 --> 01:09:41,410 Nu sunt sigur că pot spune acelaşi lucru despre Cranford. 915 01:09:54,440 --> 01:09:56,450 Domnul Carter a venit vreodată aici? 916 01:09:58,020 --> 01:09:59,930 A stat vreodată să te vadă cum coşi? 917 01:10:00,800 --> 01:10:01,800 O dată. 918 01:10:03,360 --> 01:10:06,880 Şi atunci mi-am dat seama ce om nemaipomenit este. 919 01:10:07,680 --> 01:10:10,570 Au existat numai doi oameni la care el a zâmbit vreodată. 920 01:10:11,870 --> 01:10:15,940 Unul dintre ei sunt eu. Şi celălalt eşti tu. 921 01:10:33,320 --> 01:10:35,310 E mai puţin pătată decât mi-am imaginat. 922 01:10:36,480 --> 01:10:38,350 Cred că se va curăţa foarte bine. 923 01:10:39,040 --> 01:10:41,200 Sunt sigură că se poate reface până de Crăciun. 924 01:10:41,280 --> 01:10:43,490 Cu toate astea, ne-am înhămat la ceva muncă. 925 01:10:44,320 --> 01:10:46,740 Pereţii au avut odată culoarea somonului, 926 01:10:46,750 --> 01:10:49,530 dar nu se pot vedea sub mizeria asta oribilă. 927 01:10:49,640 --> 01:10:52,250 N-ar trebui ca plafonul să fie întâi lipit? 928 01:10:52,520 --> 01:10:54,750 Ştii cu ce eşti însărcinat, dragul meu. 929 01:10:54,820 --> 01:10:57,130 Te-am numit maestru de petreceri. 930 01:10:57,650 --> 01:10:58,650 Vopsea 931 01:10:59,260 --> 01:11:00,260 roz, 932 01:11:00,570 --> 01:11:02,300 cantitate considerabilă. 933 01:11:02,510 --> 01:11:06,820 Vopseaua n-a fost roză, era ocru închis. Nu te vei descurca fără ajutorul meu. 934 01:11:06,830 --> 01:11:09,060 Într-adevăr. Este foarte mult de muncă. 935 01:11:22,050 --> 01:11:25,940 Iar acum cred că trebuie să ne străduim să ne fim camarade. 936 01:12:39,400 --> 01:12:42,690 Ajunul Crăciunului, signor Brunoni, magician al regelui din Delhi, 937 01:12:42,700 --> 01:12:46,410 al rajahului din Oude şi al marelui lama din Tibet. 938 01:12:47,160 --> 01:12:50,360 Şi pentru fiecare continent, altă jumătate de monedă se adăugă pe factura lui. 939 01:12:50,370 --> 01:12:51,840 Rogu-te, nu vorbi de bani. 940 01:12:52,120 --> 01:12:55,140 Pare puţin de plătit să ne aducă pe toţi sub un acoperiş. 941 01:12:55,760 --> 01:12:58,430 Pot face trucuri şi nu iau niciun bănuţ. 942 01:12:58,440 --> 01:13:00,700 E totul aici la P de la prestidigitaţie. 943 01:13:00,960 --> 01:13:03,380 Au mai fost acceptate încă patru invitaţii. 944 01:13:03,520 --> 01:13:08,010 "Cupa este A, mingea este B, B este plasat sub A" 945 01:13:08,220 --> 01:13:09,900 "şi nu dispare ci este transferată" 946 01:13:09,910 --> 01:13:12,060 "în mânecă, care este notată cu C." 947 01:13:12,400 --> 01:13:14,870 Nu este magie, ci simplă rearanjare a alfabetului. 948 01:13:14,880 --> 01:13:19,560 Iar doamna Jamieson a refuzat. În termeni extrem de acizi. 949 01:13:21,960 --> 01:13:23,950 Nu pot aproba acea căsătorie 950 01:13:24,400 --> 01:13:27,870 şi nici să mă amuz acolo unde existenţa ei este acceptată. 951 01:13:27,880 --> 01:13:30,410 De lung doliu ai avut parte. 952 01:13:31,040 --> 01:13:35,140 Trebuie să te fi costat scump s-o vezi pe lady Glenmire recăsătorită aşa de repede. 953 01:13:35,520 --> 01:13:39,810 Căpitanul Brown ne-a adus locomotiva 954 01:13:39,820 --> 01:13:42,330 şi acum totul trebuie să se mişte în ritm galopant. 955 01:13:43,280 --> 01:13:46,550 Arătă o lipsă de solidaritate cu celelalte văduve. 956 01:13:46,800 --> 01:13:48,660 Oraşul nostru este unul afectuos. 957 01:13:49,320 --> 01:13:51,200 Ai putea să-mi aduci veşti din când în când. 958 01:13:52,890 --> 01:13:55,110 Sunt prea amorţită să mă aventurez afară. 959 01:13:55,120 --> 01:14:00,040 Ai nevoie doar de companie, pun pariu. Pot aranja acest lucru. 960 01:14:07,920 --> 01:14:09,320 Domnule Buxton?! 961 01:14:10,520 --> 01:14:12,980 Nu l-am restabilit ca să-l distrug. 962 01:14:13,920 --> 01:14:16,370 William nu s-a abătut de la dragostea lui pentru tine. 963 01:14:18,250 --> 01:14:20,290 E momentul să progresaţi. 964 01:14:22,640 --> 01:14:23,640 Erminia! 965 01:14:26,480 --> 01:14:28,740 Am venit acasă pentru a ajuta la îngrijirea bolnavului. 966 01:14:28,750 --> 01:14:30,210 Dar n-a fost nevoie. 967 01:14:30,320 --> 01:14:32,840 Unchiul meu a fost cel mai meticulos infirmier. 968 01:14:33,460 --> 01:14:35,310 Haide. Te duc la el. 969 01:15:04,650 --> 01:15:05,650 William? 970 01:15:18,080 --> 01:15:20,730 - Ai văzut grozama? - Nu era nicio floare de luat. 971 01:15:21,600 --> 01:15:23,440 Altfel nu l-aş fi smuls. 972 01:15:24,400 --> 01:15:26,230 Bietele rămurele par aşa goale. 973 01:15:27,690 --> 01:15:30,050 Dra Matty mi-a spus odată o zicală... 974 01:15:30,880 --> 01:15:35,400 "Când grozama n-o mai înflori, sărutatul s-o învechi." 975 01:15:38,940 --> 01:15:40,760 Camera asta e aşa caldă, 976 01:15:41,760 --> 01:15:44,190 încât au confundat luna de înflorit. 977 01:15:44,880 --> 01:15:48,400 Iar una dintre ele are un boboc auriu. 978 01:16:33,240 --> 01:16:35,330 - Doamnă! - Signor Brunoni! 979 01:16:35,380 --> 01:16:38,130 Aţi rătăcit cumva drumul? 980 01:16:39,320 --> 01:16:40,770 Absolut deloc. 981 01:16:41,120 --> 01:16:43,500 Mă surprinde că vă lăsaţi bunurile la vedere, 982 01:16:43,720 --> 01:16:46,210 vi se vor afla toate trucurile meseriei. 983 01:16:48,640 --> 01:16:52,430 Ciudat, îmi căutam mănuşa şi, ce să vezi, a fost în mâna mea tot timpul! 984 01:16:53,090 --> 01:16:55,390 Dacă doamna îmi dă voie... 985 01:17:02,800 --> 01:17:05,710 Presupun că e o simplă dezvoltare a trucului clasic 986 01:17:05,720 --> 01:17:09,300 cu cupa şi mingea. Mănuşa fiind A şi... 987 01:17:10,560 --> 01:17:14,360 - ... porumbelul fiind B. - Nu. 988 01:17:15,040 --> 01:17:17,120 Este magie. 989 01:17:24,480 --> 01:17:27,060 Îndrăznesc să spun că ai un buzunăraş ascuns în poala hainei. 990 01:17:28,260 --> 01:17:30,040 Uită-te în geantă. 991 01:17:33,240 --> 01:17:35,390 În geantă. 992 01:17:48,800 --> 01:17:50,080 Credinţa... 993 01:17:50,840 --> 01:17:53,640 ... este cheia tuturor lucrurilor. 994 01:18:02,360 --> 01:18:06,110 L-am văzut pe signor Brunoni cum te văd şi cum mă vezi. 995 01:18:06,440 --> 01:18:07,990 Cred că are arsuri de la soare. 996 01:18:08,040 --> 01:18:10,740 Era dat cu loţiune de nuc, eram aşa de aproape că l-am mirosit. 997 01:18:12,260 --> 01:18:13,260 Uite. 998 01:18:14,470 --> 01:18:18,400 Mary mi-a trimis un cadou de Crăciun de la o modistă din Londra. 999 01:18:19,480 --> 01:18:22,400 E un turban de mătase verde marin. 1000 01:18:23,680 --> 01:18:26,160 Ştie cât de mult mi-am dorit aşa ceva. 1001 01:18:28,150 --> 01:18:31,550 Mai sunt noutăţi ascunse înăuntrul cutiei. 1002 01:18:31,840 --> 01:18:35,380 I-a fost publicată o poveste în Fireside Sketch. 1003 01:18:35,800 --> 01:18:36,800 Poveste? 1004 01:18:41,080 --> 01:18:42,960 "Domnişoara M. Smith." 1005 01:18:43,720 --> 01:18:46,050 Ce impozantă arată pe hârtie. 1006 01:18:46,080 --> 01:18:48,590 Şi când te gândeşti că e, practic, din Cranford. 1007 01:18:48,860 --> 01:18:52,110 Cu toate astea, subiectul pare extrem de domestic. 1008 01:18:53,560 --> 01:18:58,300 Ar trebui să scrie o poveste de dragoste despre... un scamator. 1009 01:19:01,200 --> 01:19:03,360 Azi nu mai vine poşta. 1010 01:19:04,960 --> 01:19:08,480 Am sperat atât de mult să primesc veşti de la Jem şi mica Tilly. 1011 01:19:13,600 --> 01:19:15,980 Anul trecut era o altfel de casă. 1012 01:19:25,440 --> 01:19:28,080 Harry, avem un cadou de Crăciun pentru tine. 1013 01:19:28,760 --> 01:19:31,840 Nu căuta ceva împachetat în hârtie şi cu fundă. 1014 01:19:33,280 --> 01:19:35,420 Nu te vei mai întoarce la şcoala aceea. 1015 01:19:35,520 --> 01:19:36,940 Şi cu educaţia mea cum rămâne? 1016 01:19:37,020 --> 01:19:40,180 Ne-am interesat la şcoala de gramatică din Manchester. 1017 01:19:40,400 --> 01:19:44,100 Băieţii de acolo sunt la fel de diferiţi şi interesanţi ca tine. 1018 01:19:44,160 --> 01:19:47,290 Şi poţi studia şi învăţa acasă. 1019 01:19:47,970 --> 01:19:49,450 Dar nu am casă. 1020 01:19:51,000 --> 01:19:53,630 Lady Ludlow mi-a lăsat o mică rentă. 1021 01:19:54,880 --> 01:19:59,530 Dacă ne unim forţele, ne putem lua o casă aproape de şcoala ta. 1022 01:20:00,720 --> 01:20:03,060 Iar eu voi fi acolo în fiecare seară când te vei întoarce. 1023 01:20:03,640 --> 01:20:05,650 Nu sunt aranjamentele făcute de domnul Carter. 1024 01:20:06,280 --> 01:20:10,220 Domnul Carter le-ar aproba pentru că îţi permit să înfloreşti. 1025 01:20:10,360 --> 01:20:13,500 Iar ăsta a fost singurul lucru pe care l-a intenţionat. 1026 01:20:42,920 --> 01:20:46,380 Crăciun fericit, doamnă Forrester. Pentru dumneata. 1027 01:20:58,560 --> 01:21:00,320 E atât de frumoasă! 1028 01:21:07,440 --> 01:21:09,300 Să stau acolo? 1029 01:21:14,520 --> 01:21:17,410 - Bună seara, domnule Buxton. - Sir Charles. 1030 01:21:24,840 --> 01:21:25,840 Poftim? 1031 01:21:28,600 --> 01:21:29,600 A venit! 1032 01:21:33,740 --> 01:21:38,260 Doamnă Jamieson, am plăcerea să ţi-o prezint pe doamna Brown. 1033 01:21:54,400 --> 01:21:56,350 Crăciun fericit, doamnă Jamieson. 1034 01:21:56,460 --> 01:21:58,300 Şi una, 1035 01:21:59,640 --> 01:22:00,640 două, 1036 01:22:01,370 --> 01:22:02,370 trei 1037 01:22:03,480 --> 01:22:04,650 şi patru! 1038 01:22:07,720 --> 01:22:09,250 Mulţumesc, mulţumesc! 1039 01:22:18,240 --> 01:22:20,550 Ai dreptate. E cu siguranţă un şiretlic. 1040 01:22:30,600 --> 01:22:31,960 Abracadabra! 1041 01:22:33,980 --> 01:22:36,070 Cheia! 1042 01:22:51,030 --> 01:22:52,810 - Vino. - Nu, nu... 1043 01:22:52,890 --> 01:22:53,890 Vino. 1044 01:22:55,400 --> 01:22:56,400 Vino! 1045 01:22:59,400 --> 01:23:00,920 Doamnă. 1046 01:23:10,440 --> 01:23:12,760 Cutia celestă! 1047 01:23:43,140 --> 01:23:44,700 Nu, nu cred că ar trebui... 1048 01:24:20,840 --> 01:24:23,760 Vă rog, dragă doamnă. 1049 01:24:23,940 --> 01:24:26,880 Veniţi aici alături de mine. 1050 01:24:28,880 --> 01:24:33,280 Dragă domnişoară Matty, dă-mi voie să te însoţesc pe scenă. 1051 01:24:49,880 --> 01:24:54,810 Doamnă, vă rog să întindeţi mâna. 1052 01:25:01,160 --> 01:25:02,300 Iar acum... 1053 01:25:03,400 --> 01:25:05,210 un moment de lumină. 1054 01:25:06,120 --> 01:25:09,360 Ca la începuturile lumii. 1055 01:25:14,340 --> 01:25:18,270 Deschideţi încuietoarea şi totul vi se va dezvălui. 1056 01:25:33,320 --> 01:25:34,690 Iubirea mea! 1057 01:25:35,390 --> 01:25:37,040 Mica mea iubită! 1058 01:25:37,480 --> 01:25:39,160 Tilly a mea! 1059 01:25:41,630 --> 01:25:46,200 - Cine te-a adus aici? - Ne-am întors acasă, dră Matty. 1060 01:25:47,840 --> 01:25:52,550 - Acasă... pentru Crăciun? - Pentru totdeauna. 1061 01:26:02,000 --> 01:26:05,290 - Ce s-a întâmplat cu dra Pole? - Răbdare! 1062 01:26:28,320 --> 01:26:29,320 Bravo! 1063 01:27:54,860 --> 01:27:59,350 Domnule Buxton, cred că am dansat un vals. În Cranford! 1064 01:28:00,050 --> 01:28:02,670 Cum poate supravieţui un oraş atât de mult? 1065 01:28:03,240 --> 01:28:07,000 Iubirea, domnule Buxton. Este argumentul final. 1066 01:28:10,327 --> 01:28:16,407 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 1067 01:28:40,345 --> 01:28:43,890 SFÂRŞIT 1068 01:28:44,000 --> 01:28:49,000 Subtitrare downloadata de pe www.RegieLive.ro 85210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.