All language subtitles for cranford.xmas.special.2009.part1.720p.hdtv.x264-bia_Subtitles_1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:04,160 Ia să vedem noi, e cineva sub pat? 2 00:00:04,170 --> 00:00:07,110 Mi-e foarte teamă să nu avem hoţi. 3 00:00:07,950 --> 00:00:10,330 Trebuie să verificăm dacă suntem în siguranţă! 4 00:00:20,100 --> 00:00:25,580 E prânzul! Să ne grăbim să ne schimbăm bonetele! Au început orele de vizită. 5 00:00:27,730 --> 00:00:31,770 Haide, Tilly, trebuie să-i urăm drum bun doctorului Morgan. 6 00:00:32,380 --> 00:00:34,880 Dră Matty, nu trebuie s-o iei cu dumneata. 7 00:00:34,890 --> 00:00:39,170 Draga mea, va fi agitată într-o oră, iar tu eşti destul de ocupată. 8 00:00:39,840 --> 00:00:41,240 Spune mamei la revedere. 9 00:00:41,250 --> 00:00:43,830 Mama, mama, mama. 10 00:00:46,680 --> 00:00:50,520 - Uite! Doamna Forrester şi Bessie. - Dră Matty. 11 00:00:58,690 --> 00:00:59,690 O zi bună şi ţie. 12 00:01:20,500 --> 00:01:21,760 - Ziua bună! - Ziua bună. 13 00:01:21,860 --> 00:01:22,860 Şi dumitale. 14 00:01:26,420 --> 00:01:27,720 Bună ziua, dră Matty. 15 00:01:28,540 --> 00:01:29,540 Domnule reverend. 16 00:01:32,760 --> 00:01:34,270 O zăresc pe dna Jamieson! 17 00:01:34,780 --> 00:01:36,860 Poţi să-i arăţi noul tău şorţuleţ! 18 00:01:39,180 --> 00:01:43,340 Trebuie s-o faci pe bona pentru copilul servitoarei tale? 19 00:01:43,740 --> 00:01:48,090 Până va creşte copila, nu va şti dacă locul ei e la bucătărie sau în salon! 20 00:01:48,120 --> 00:01:50,910 În prezent, locul ei e cu persoana cea mai puţin ocupată. 21 00:01:51,320 --> 00:01:53,640 Eu şi draga de Martha facem cu rândul. 22 00:01:53,650 --> 00:01:57,740 Nu prea eşti ocupată, acum că ai închis magazinul. 23 00:01:57,820 --> 00:02:03,520 Ai făcut Cranfordului o defavoare abominabilă. Johnson creşte deja preţurile! 24 00:02:12,060 --> 00:02:14,070 Aliniază-le mai în spate! 25 00:02:20,180 --> 00:02:24,580 - Bună ziua, dră Matty! - D-le Johnson. 26 00:02:36,934 --> 00:02:40,934 CRANFORD Sezonul 2 Partea I 27 00:02:42,868 --> 00:02:45,868 DUPĂ UN ROMAN DE ELIZABETH GASKELL 28 00:02:49,626 --> 00:02:55,626 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 29 00:03:21,360 --> 00:03:22,360 Dră Matty! 30 00:03:24,880 --> 00:03:26,480 Dră Matty! Dră Matty! 31 00:03:26,490 --> 00:03:29,150 Opreşte căruciorul şi nu merge mai departe! 32 00:03:29,380 --> 00:03:31,530 Dar sunt în drum spre dr. Morgan! 33 00:03:31,550 --> 00:03:33,030 Să ne luăm rămas bun de la el şi soţie... 34 00:03:33,140 --> 00:03:36,480 Sunt purtătoarea unor veşti presante şi infame. 35 00:03:36,780 --> 00:03:39,900 Muncitorii au fost aseară la George. 36 00:03:39,910 --> 00:03:41,400 Muncitorii au venit în oraş? 37 00:03:41,450 --> 00:03:44,030 A fost o altercaţie la crâşmă cu privire la preţul berii. 38 00:03:44,050 --> 00:03:47,180 Mi-e foarte teamă că trebuie să vorbim cu căpitanul Brown. 39 00:03:47,190 --> 00:03:49,150 Acesta este Cranford! 40 00:03:50,150 --> 00:03:52,030 Vinovaţii sunt în libertate încă? 41 00:03:52,050 --> 00:03:54,630 Au plecat furişându-se la lucrările de la calea ferată, 42 00:03:54,640 --> 00:04:00,190 lăsând în urmă un nor de.. miasme. 43 00:04:00,860 --> 00:04:04,430 Se simte de la uşa cârciumii! Să nu duci copilul prin apropiere. 44 00:04:04,450 --> 00:04:08,500 Trebuie s-o avertizăm pe dra Tomkinson! Se vede venind cu gemenii. 45 00:04:09,180 --> 00:04:11,290 Progeniturile măcelarului sunt toate la fel, dră Tomkinson! 46 00:04:11,300 --> 00:04:13,930 Sunt hrănite cu prea mulţi rinichi şi asta îi face melancolici. 47 00:04:13,940 --> 00:04:15,240 Eu nu sunt mama lor! 48 00:04:15,650 --> 00:04:19,790 Sunt copiii vitregi ai sorei mele şi trebuie să-i hrănesc cum mi se spune. 49 00:04:19,800 --> 00:04:21,970 Stimata Caroline este bine sănătoasă? 50 00:04:22,220 --> 00:04:24,790 Silueta ei avansează rapid. 51 00:04:24,900 --> 00:04:27,860 M-am simţit obligată să-i scriu doctorului Harrison la Bury. 52 00:04:27,940 --> 00:04:33,630 El a prescris odihnă şi bandaje... pe abdomen. 53 00:04:49,260 --> 00:04:53,700 Căpitane Brown! Ucenicul aproape a terminat de fixat indicatorul. 54 00:04:53,710 --> 00:04:56,550 Şi nu mă îndoiesc că a făcut o treabă splendidă, Jem. 55 00:04:57,620 --> 00:05:00,650 Abia aştept, domnule... banii toţi odată după ce construim baraca pentru bagaje. 56 00:05:00,880 --> 00:05:03,560 Ia-i acum. E mai bine să fim descurcaţi. 57 00:05:05,220 --> 00:05:09,190 Compania a anulat planurile pentru clădirile suplimentare. 58 00:05:09,200 --> 00:05:14,990 Se pare că nu vor mai fi necesare, acum că linia se termină la opt km de oraş. 59 00:05:15,000 --> 00:05:16,550 M-ai încurajat să sper! 60 00:05:17,020 --> 00:05:18,830 Am mai luat un ajutor, am cumpărat o căruţă nouă. 61 00:05:18,840 --> 00:05:20,790 Societatea de cale ferată a făcut tot posibilul. 62 00:05:20,800 --> 00:05:24,000 Dar lady Ludlow insistă să-şi păstreze proprietatea intactă. 63 00:05:24,010 --> 00:05:27,950 Dar ai spus că poţi ocoli graniţele ei! Altă rută către Cranford. 64 00:05:27,960 --> 00:05:31,090 Aveam speranţa unui pod peste Missenden Moss. 65 00:05:31,400 --> 00:05:34,450 Dar am primit astăzi veşti de la inginerul topograf. 66 00:05:34,940 --> 00:05:38,700 Nici măcar Brunel însuşi n-ar putea face pod peste mlaştina aia. 67 00:05:40,810 --> 00:05:44,090 Dragă Peter, sper că-mi vei scrie când vei fi ajuns cu bine. 68 00:05:44,540 --> 00:05:47,580 Dra Pole a auzit noutăţi neplăcute de la Liverpool! 69 00:05:47,780 --> 00:05:50,310 Mai ales la docurile unde mergi să te îmbarci. 70 00:05:50,350 --> 00:05:51,290 Nu te teme, micuţă Matty. 71 00:05:51,300 --> 00:05:54,800 Niciun escroc nu-mi va fura geanta şi nici nu voi fi forţat să mă înrolez. 72 00:05:54,810 --> 00:05:58,910 Am un pistol în geanta de mână, învelit în boneta de la tine în caz că e frig. 73 00:05:58,920 --> 00:06:00,700 Sunt uşurată că eşti pregătit. 74 00:06:01,590 --> 00:06:04,570 Va fi neobişnuit să-ţi văd bunurile indiene aduse acasă. 75 00:06:04,580 --> 00:06:08,400 Covorul din piele de tigru va arăta splendid în salon. 76 00:06:08,440 --> 00:06:11,880 Îl voi aşeza în aşa fel încât să ne gâdile degetele de la picioare. 77 00:06:14,860 --> 00:06:17,080 Sunt de acord că a fost înţelept să-mi închid magazinul. 78 00:06:17,780 --> 00:06:20,140 Acum avem mai mare nevoie de spaţiu decât de venit. 79 00:06:20,250 --> 00:06:22,700 A fost o afacere frumoasă pe vremea ei. 80 00:06:22,710 --> 00:06:25,480 Iar faptul că ai făcut profit mă încântă foarte mult. 81 00:06:25,490 --> 00:06:29,210 Am pus deoparte fiecare bănuţ. N-aş vrea să-i văd risipiţi. 82 00:06:29,220 --> 00:06:33,030 Şi eu care credeam că-ţi cumperi o bonetă roz şi fugi la Sroitwich Spa. 83 00:06:33,160 --> 00:06:35,210 Să nu zăboveşti mult în Liverpool. 84 00:06:36,270 --> 00:06:38,050 Pare un loc teribil. 85 00:06:51,650 --> 00:06:55,270 Duminicile simt cel mai mult povara pierderii lui. 86 00:06:55,820 --> 00:06:59,490 După ce termin de jelit, trebuie să mă ridic să merg în biserică 87 00:06:59,940 --> 00:07:03,450 şi să-l venerez pe Dumnezeul care ne-a dat norocul ăsta! 88 00:07:04,420 --> 00:07:06,460 Mamă... ne privesc oamenii. 89 00:07:06,960 --> 00:07:09,850 Să ne privească plătind tributul tatălui vostru. 90 00:07:13,320 --> 00:07:15,730 Omul a fost îngropat acum 14 luni! 91 00:07:16,420 --> 00:07:18,220 De ce nu poartă mov? 92 00:07:18,320 --> 00:07:21,660 Materialele d-lui Johnson sunt foarte apreciate. 93 00:07:21,670 --> 00:07:24,550 Poate că n-o interesează să pară veselă. 94 00:07:25,660 --> 00:07:28,790 Nu e nimic vesel în a demonstra că ai tărie de caracter. 95 00:07:29,350 --> 00:07:33,790 - Multe dintre noi sunt văduve. - De Peggy îmi pare cel mai rău. 96 00:07:34,340 --> 00:07:39,340 E la vârsta la care are nevoie de companie şi totuşi, o vedem doar la biserică. 97 00:07:39,350 --> 00:07:41,510 Mi-e teamă că n-are prieteni. 98 00:08:31,360 --> 00:08:35,590 - A fost la doi metri de altar! - Şi de pânza altarului! 99 00:08:35,600 --> 00:08:39,080 Care a fost lucrat de mână de mama drei Matty! 100 00:08:39,090 --> 00:08:41,500 Petele de amoniac sunt incredibil de greu de scos. 101 00:08:41,510 --> 00:08:43,590 Va trebui consultat un farmacist. 102 00:08:43,600 --> 00:08:46,420 Îmi pare foarte rău că vă întrerup, doamnelor! Şi pe dvs, d-le. 103 00:08:46,880 --> 00:08:48,930 Conaşul William Buxton! 104 00:08:48,940 --> 00:08:51,820 Cred că n-ar mai trebui să-i spunem "conaş". 105 00:08:52,030 --> 00:08:55,580 A crescut atât de mult de când l-am văzut ultima oară. 106 00:08:56,260 --> 00:08:59,120 Câinele meu a fugit de acasă acum o oră 107 00:08:59,130 --> 00:09:01,020 şi îl caut peste tot de atunci. 108 00:09:01,220 --> 00:09:03,000 Nu pot spune pe unde este acum. 109 00:09:03,020 --> 00:09:05,600 Dar totuşi, îţi pot spune pe unde a fost! 110 00:09:06,780 --> 00:09:09,150 Dră Matty, uite cine s-a întors la noi! 111 00:09:09,180 --> 00:09:11,870 - William, dragule! - Domnişoară Matty! 112 00:09:12,530 --> 00:09:14,730 Am sperat atât de mult să te vedem întors la Cranford! 113 00:09:14,880 --> 00:09:18,940 Am auzit veştile despre draga ta mamă şi ne-am întristat sincer. 114 00:09:19,060 --> 00:09:23,200 Tatei i s-a făcut dor de casă şi eu am venit înainte s-o pregătesc. 115 00:09:24,760 --> 00:09:25,760 Napoleon! 116 00:09:26,940 --> 00:09:28,290 Şezi! Napoleon! 117 00:09:28,300 --> 00:09:30,690 Cum te aştepţi să se poarte bine, când are asemenea nume! 118 00:09:31,000 --> 00:09:34,680 Napoleon! Nu asculţi! Câine rău! 119 00:09:36,120 --> 00:09:37,120 Şezi! 120 00:09:39,750 --> 00:09:41,490 Câine rău! Câine rău! 121 00:09:48,840 --> 00:09:50,730 - Îmi pare rău. - Nu contează. 122 00:09:51,050 --> 00:09:53,700 - Vaza este încă intactă. - Dar florile sunt distruse! 123 00:09:53,710 --> 00:09:56,150 E câine. N-a făcut-o intenţionat. 124 00:10:01,940 --> 00:10:05,020 Peggy trebuia să refuze oferta reverendului de flori proaspete. 125 00:10:05,030 --> 00:10:08,970 Dumnezeu ştie că n-avem multe, dar grădina noastră e plină cu trandafiri. 126 00:10:08,980 --> 00:10:11,590 Mamă, a fost un gest prietenesc, nu unul de milă. 127 00:10:11,600 --> 00:10:12,780 Mă bucur că suntem de acord. 128 00:10:12,990 --> 00:10:14,700 N-aveam nicio intenţie să-mi târăsc trupul 129 00:10:14,710 --> 00:10:17,340 până acasă şi apoi să mă întorc doar să umplu vaza. 130 00:10:17,850 --> 00:10:21,580 În plus, trebuie să termin evidenţa contabilă şi am nevoie de un ceai. 131 00:10:21,820 --> 00:10:23,080 Voi fi în camera mea. 132 00:10:23,540 --> 00:10:26,330 Apa din găleată era sălcie azi dimineaţă. 133 00:10:26,380 --> 00:10:29,180 Poate mergi la izvor să aduci alta proaspătă. 134 00:11:04,980 --> 00:11:06,560 Draga mea dră Matty! 135 00:11:07,080 --> 00:11:10,140 N-aş putea fi mai încântat de prezenţa dumitale. 136 00:11:10,580 --> 00:11:12,750 Doar dacă ne-ai fi vizitat mai devreme. 137 00:11:12,960 --> 00:11:14,990 Nu-ţi aminteşti obiceiul nostru, d-le Buxton? 138 00:11:15,000 --> 00:11:18,530 În Cranford nu se fac vizite până în a treia zi! 139 00:11:20,440 --> 00:11:21,440 William! 140 00:11:22,500 --> 00:11:23,500 William! 141 00:11:25,660 --> 00:11:28,500 Dră Matty! N-am ştiut că aşteptăm musafiri! 142 00:11:28,520 --> 00:11:31,890 Du animalul afară, acolo unde am ordonat să fie ţinut. 143 00:11:32,150 --> 00:11:34,860 Acum du-te sus şi ocupă-te de ţinuta ta! 144 00:11:34,870 --> 00:11:37,060 Domnule. Dră Matty. 145 00:11:38,140 --> 00:11:41,750 Haide. Trebuie să mă ierţi. 146 00:11:41,800 --> 00:11:45,330 De când mi-a murit soţia, îmi pierd cumpătul foarte uşor. 147 00:11:45,750 --> 00:11:48,200 Sunt sigură că dnei Buxton i se simte lipsa. 148 00:11:49,140 --> 00:11:52,220 Şi, fără îndoială, William este zdruncinat de pierderea ei. 149 00:11:52,250 --> 00:11:55,080 Cred că dumneata înţelegi ce cruce trebuie să port. 150 00:11:55,320 --> 00:11:57,740 Cât este de când ne-a părăsit dra Deborah? 151 00:11:57,750 --> 00:12:02,130 Doi ani şi... câteva zile. 152 00:12:02,780 --> 00:12:06,270 Vino în camera pentru desen, voi cere nişte ceai. 153 00:12:06,380 --> 00:12:08,780 Ceai? Ador o ceaşcă de ceai. 154 00:12:09,240 --> 00:12:12,160 Erminia, e trecut de prânz. 155 00:12:12,840 --> 00:12:14,180 Credeam că e mai târziu. 156 00:12:14,190 --> 00:12:15,390 Voi merge în camera de dimineaţă. 157 00:12:15,400 --> 00:12:17,880 Acolo nu contează dacă părul nu mi-e aranjat. 158 00:12:20,820 --> 00:12:22,380 Îţi aminteşti de Erminia White? 159 00:12:22,780 --> 00:12:25,590 Soţia mea i-a fost naşă. A iubit-o foarte mult. 160 00:12:25,600 --> 00:12:27,470 Întotdeauna a fost un copil atrăgător. 161 00:12:27,480 --> 00:12:30,550 A devenit pupila mea după ce i-au murit părinţii. 162 00:12:31,090 --> 00:12:35,010 A fost la şcoală în Bruxelles, fiind transformată într-o doamnă. 163 00:12:41,520 --> 00:12:43,490 Cred că ăsta este un vals. 164 00:12:44,020 --> 00:12:45,810 Ai auzit de vals? 165 00:12:46,660 --> 00:12:49,850 Nu e un dans pe care l-am experimentat în Cranford. 166 00:12:52,240 --> 00:12:55,960 Aveam speranţa că aerul mării i-ar întrema sănătatea. 167 00:12:57,520 --> 00:12:58,830 Dar nu s-a putut. 168 00:12:59,500 --> 00:13:04,530 Apoi, William şi-a băgat nasul în Platon şi a abandonat Cambridge fără diplomă. 169 00:13:04,750 --> 00:13:07,270 Acum spune că va fi inginer sau nimic. 170 00:13:07,280 --> 00:13:10,280 - Inginer? - Nu-i voi permite. 171 00:13:10,940 --> 00:13:13,270 Calea ferată n-a dovedit că merită. 172 00:13:13,280 --> 00:13:15,440 N-a impresionat cu nimic oraşul, d-le Buxton. 173 00:13:15,450 --> 00:13:16,450 Bun. 174 00:13:16,470 --> 00:13:19,740 Poate că William ar vrea să te ajute cu mina de sare. 175 00:13:19,750 --> 00:13:22,610 N-a arătat nici cel mai mic interes pentru mina de sare. 176 00:13:23,260 --> 00:13:26,160 Şi nu-i port pică pentru că nici pe mine nu m-a atras niciodată! 177 00:13:27,930 --> 00:13:30,750 Am hotărât că William va intra în politică. 178 00:13:30,760 --> 00:13:33,450 - Politică! - Va trebui să-şi facă noi relaţii. 179 00:13:33,620 --> 00:13:37,300 El şi Erminia sunt tovarăşi excelenţi, 180 00:13:37,640 --> 00:13:41,820 dar suntem înclinaţi către melancolie, iar lor le lipseşte societatea în Cranford. 181 00:13:42,060 --> 00:13:46,490 Fiecare vorbeşte despre plecare, în căutare de noi păşuni. 182 00:13:47,520 --> 00:13:50,040 Îmi dai voie să sugerez un remediu? 183 00:13:51,840 --> 00:13:53,690 Dar nu cunoaştem familia Buxton. 184 00:13:53,700 --> 00:13:57,640 Erau plecaţi când am venit noi. Sunt persoane respectabile? 185 00:13:57,650 --> 00:13:59,870 Nu sunt alţii ca ei în tot Cranfordul! 186 00:13:59,880 --> 00:14:02,280 Dl. Buxton a crescut cu gândul că-şi va cultiva terenurile 187 00:14:02,290 --> 00:14:05,330 şi nu e nicio ruşine în munca simplă şi grea. 188 00:14:05,340 --> 00:14:08,710 Dar a fost găsit un filon de sare pe pământul lui şi, până la 30 ani, 189 00:14:08,720 --> 00:14:12,120 a cumpărat Glebe şi s-a căsătorit cu fata argintarului din Ruxton. 190 00:14:12,500 --> 00:14:15,050 Stimata doamnă Buxton a fost fermecătoare. 191 00:14:15,080 --> 00:14:18,590 Cea mai veselă gazdă şi o mamă bună pentru fiul ei. 192 00:14:18,600 --> 00:14:22,250 Am făcut cunoştinţă cu fiul. L-am întâlnit în curtea bisericii. 193 00:14:22,260 --> 00:14:24,590 William Buxton a fost şcolit la Eton. 194 00:14:25,180 --> 00:14:27,260 Acolo se dresează altfel câinii. 195 00:14:27,290 --> 00:14:30,650 Dnă Bell, nu trebuie să vă temeţi de puţin divertisment. 196 00:14:30,900 --> 00:14:34,250 Dl. Buxton a trăit foarte retras de când şi-a pierdut soţia, 197 00:14:34,860 --> 00:14:37,190 iar prânzul va fi destul de intim. 198 00:14:37,220 --> 00:14:39,840 N-am auzit pe nimeni să invite oaspeţi la prânz. 199 00:14:40,240 --> 00:14:41,420 Ce e prânz? 200 00:14:41,450 --> 00:14:44,850 Peggy, vom avea mai puţine interjecţii şi mai multe ceşti de ceai de umplut. 201 00:14:44,860 --> 00:14:47,760 Prânzul e masa pregătită la amiază. 202 00:14:48,900 --> 00:14:53,050 În orice caz, mamă, dacă dl. Buxton deţine mina de sare, Domnul ştie ce avere are. 203 00:14:53,100 --> 00:14:57,150 Şi dacă el vrea să ne distreze, nu intenţionez să-i arunc bunătatea în faţă. 204 00:14:59,590 --> 00:15:02,940 Mă întreb cum va trebui să ne fie ţinuta. 205 00:15:03,680 --> 00:15:07,360 Oare trebuie să-mi scot dantelăria? 206 00:15:07,790 --> 00:15:10,880 Am o dantelă foarte frumoasă. A fost făcută de mână. 207 00:15:12,180 --> 00:15:14,250 Dar n-aş vrea s-o expun la lumină. 208 00:15:15,080 --> 00:15:18,440 Eu am fost scuzată de invitaţia la familia Buxton. 209 00:15:32,660 --> 00:15:36,610 Recolta a fost abundentă. Este o uşurare pentru mine. 210 00:15:36,660 --> 00:15:40,370 A fost îngheţ în aprilie şi îmi era teamă că mugurii... 211 00:15:41,280 --> 00:15:42,630 s-ar putea strica. 212 00:15:44,620 --> 00:15:47,190 - Doamnă, d-le Charles. - Mulţumesc. 213 00:15:52,680 --> 00:15:54,110 Aroma este extrem de fină. 214 00:15:54,820 --> 00:15:56,910 Cred că am avut şi noi soiul ăsta în livezi. 215 00:15:56,950 --> 00:16:00,900 Înainte să fie defrişate pentru a face calea ferată. 216 00:16:07,660 --> 00:16:11,950 Cred că trebuie să trimitem după trăsură. Aţi stat destul timp în picioare. 217 00:16:13,840 --> 00:16:18,390 Te rog, ai grijă să se livreze un coş la azil. 218 00:16:18,400 --> 00:16:19,400 Doamnă. 219 00:16:22,190 --> 00:16:26,100 Pe data de 21, signor Brunoni, 220 00:16:26,150 --> 00:16:31,270 mare magician al Arabiei şi vrăjitor ar regelui din Delhi! 221 00:16:31,940 --> 00:16:33,850 Întotdeauna mi-am dorit să văd un spectacol de magie. 222 00:16:33,860 --> 00:16:37,650 Nu există magie, doar noduri alunecătoare şi o oglindă. 223 00:16:37,860 --> 00:16:39,860 Dar cei din Missenden vor scrâşni din dinţi! 224 00:16:39,870 --> 00:16:42,930 Ei care au acrobaţi şi un taur monstruos! 225 00:16:43,540 --> 00:16:46,660 Crezi că va avea un aspect întunecat? 226 00:16:46,980 --> 00:16:48,650 E pictat cu turban. 227 00:16:49,320 --> 00:16:52,680 Poate ar trebui să arătăm şi noi la fel? 228 00:16:52,690 --> 00:16:55,510 E un spectacol, nu un bal mascat! 229 00:16:55,520 --> 00:16:58,150 Totuşi, ar trebui să facem un efort în privinţa toaletelor. 230 00:16:58,160 --> 00:17:03,280 Este un compliment ca cel care a interpretat în fata lamei Tibetului 231 00:17:03,290 --> 00:17:06,980 să vrea să apară pe o platformă în curtea lui George. 232 00:17:07,440 --> 00:17:09,580 Lama din Tibet! 233 00:17:10,550 --> 00:17:12,630 Ce creatură trebuie să fie. 234 00:17:13,240 --> 00:17:16,650 Mi-am luat libertatea de a comanda cravate de la Londra pentru conaşul. 235 00:17:17,000 --> 00:17:21,050 Nu trebuie să înceapă şcoala cu o aură de provincie în jurul lui. 236 00:17:21,320 --> 00:17:26,320 Există o nouă tendinţă în modă, cu rever răsfrânt pentru a avantaja vesta. 237 00:17:26,350 --> 00:17:31,040 Avem o gamă largă din acestea, inclusiv lână, imprimeu şi brocart. 238 00:17:31,050 --> 00:17:32,790 Sunt banii d-lui Carter. 239 00:17:32,800 --> 00:17:34,650 Mă tot gândesc ce-ar face dl. Carter. 240 00:17:34,660 --> 00:17:36,350 Dl. Carter a fost binefăcătorul tău. 241 00:17:36,360 --> 00:17:38,440 Ar spune că trebuie să ai ce-i mai bun! 242 00:17:38,450 --> 00:17:41,620 Iertaţi-mă, d-le şi d-nă Johnson, dar eu l-am cunoscut pe domnul în chestiune 243 00:17:41,630 --> 00:17:44,500 şi vă pot asigura că n-ar aproba imprimeul sau brocartul. 244 00:17:45,390 --> 00:17:50,710 Ne vom mulţumi cu două, croială simplă şi pe diagonală. 245 00:18:17,500 --> 00:18:19,980 Oaspeţii mei pot fi introduşi. 246 00:18:36,740 --> 00:18:37,740 Doamnă. 247 00:18:39,460 --> 00:18:40,880 Iată-te, conaşule Gregson. 248 00:18:40,890 --> 00:18:43,650 A venit timpul să începi şcoala. 249 00:18:43,960 --> 00:18:48,910 Sper că ai şi costume între acele haine noi, să poată fi ajustate pe măsură ce creşti. 250 00:18:49,160 --> 00:18:50,680 A avut grijă dra Galindo. 251 00:18:51,340 --> 00:18:54,150 Şi cum te-ai descurcat cu studiul clasicilor? 252 00:18:55,350 --> 00:18:57,500 Reverendul te-a pregătit bine? 253 00:18:58,160 --> 00:19:02,450 "Quod si deficiant vires, audacia certe, laus erit." 254 00:19:03,150 --> 00:19:06,750 Chiar dacă forţa eşuează, cel puţin curajul merită lăudat. 255 00:19:08,660 --> 00:19:11,240 - Ia loc, dragul meu. - Ceasul dvs. nu merge bine. 256 00:19:11,680 --> 00:19:16,470 E un fleac trimis de fiul meu, lordul Septimius, de la Neapole. 257 00:19:17,410 --> 00:19:23,280 Mai bate din când în când, dar a fost un cadou. 258 00:19:24,290 --> 00:19:26,140 Iar mie îmi place aşa. 259 00:19:31,660 --> 00:19:33,340 Inima ei este bolnavă? 260 00:19:34,050 --> 00:19:36,400 Inima ei ar putea să bată încă o sută de ani. 261 00:19:38,080 --> 00:19:39,870 Boala ei este în oase. 262 00:19:40,450 --> 00:19:43,960 Trebuie să-i scrii fiului ei. Trebuie să-i spui să vină acasă. 263 00:19:43,970 --> 00:19:47,760 Am încercat, dar nu a răspuns. 264 00:19:48,260 --> 00:19:49,580 Voi mai încerca. 265 00:19:51,720 --> 00:19:53,420 Ce grădinăreasă cuminte! 266 00:19:55,880 --> 00:20:00,050 Florilor le este foarte sete stând în pământul uscat toată ziua. 267 00:20:05,950 --> 00:20:09,540 Aşa, draga mea. Foarte bine! 268 00:20:10,680 --> 00:20:12,750 Să vezi ce frumoase se vor face! 269 00:20:27,060 --> 00:20:28,790 Nu trebuia să bag bani în afacere. 270 00:20:28,800 --> 00:20:30,510 Trebuia să cumpăr o casă. 271 00:20:30,520 --> 00:20:34,330 Dacă o făceai, eram noi mai fericiţi? 272 00:20:35,740 --> 00:20:38,090 N-ar trebui să doreşti atât de multe. 273 00:20:39,520 --> 00:20:42,090 Îl mânii pe Dumnezeu. 274 00:20:48,550 --> 00:20:49,550 Intră. 275 00:20:49,960 --> 00:20:53,040 Dră Matty, v-am adus plata trimestrială a chiriei. 276 00:20:53,050 --> 00:20:54,050 Sigur, dragule. 277 00:20:54,460 --> 00:20:56,760 Pune-i pe birou la Deborah, ca de obicei. 278 00:20:56,790 --> 00:20:59,000 Îmi pare rău, dră Matty, dar nu sunt toţi banii. 279 00:20:59,920 --> 00:21:02,770 Am de luat o guinee pentru o înmormântare şi 14 şilingi de la un ţesător. 280 00:21:02,780 --> 00:21:04,650 I-am reparat războiul, dar n-a putut să mă plătească. 281 00:21:04,660 --> 00:21:07,120 Se ţese foarte puţin în Cranford! 282 00:21:07,760 --> 00:21:11,330 Oraşul a început să piară de la rădăcină. Nu aşa ne-am închipuit că va fi. 283 00:21:12,250 --> 00:21:14,000 Hai să nu-i spunem Martei. 284 00:21:14,150 --> 00:21:16,460 Are şi aşa destule pe cap. 285 00:21:16,940 --> 00:21:20,600 O să facem un efort împreună, până ţi se întoarce norocul. 286 00:21:21,650 --> 00:21:24,370 Ea nu-i aici! A spus c-o să vină! 287 00:21:24,380 --> 00:21:25,750 Trebuia să dorm acasă. 288 00:21:25,760 --> 00:21:28,600 - Trebuie să-i dau banii! - Nu poţi întârzia diligenţa. 289 00:21:28,610 --> 00:21:31,220 Mamă! Unde sunt ceilalţi? 290 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 S-a stricat plita! 291 00:21:33,620 --> 00:21:35,940 I-am lăsat acasă cu foalele şi cutia cu iască... 292 00:21:35,950 --> 00:21:38,610 Uite chiria pe trimestrul acesta. 293 00:21:40,380 --> 00:21:42,620 Ţi-am adus un cadou. 294 00:21:46,160 --> 00:21:49,370 E un ştergător de peniţă. Pentru peniţele tale. 295 00:21:50,300 --> 00:21:52,580 N-am putut să pun iniţialele şi am pus XX. 296 00:21:53,080 --> 00:21:56,300 Înseamnă sărutări când le pui în scrisoare. 297 00:22:00,380 --> 00:22:03,090 - Rămas bun! - Rămas bun, fiule. Succes. 298 00:22:17,780 --> 00:22:19,760 Trebuie să te simţi foarte mândră de el. 299 00:22:20,280 --> 00:22:22,310 E primul pui care părăseşte cuibul. 300 00:22:23,220 --> 00:22:24,510 Dar asta e menirea mamei. 301 00:22:24,950 --> 00:22:27,360 Îi împingi pe ramură puţin câte puţin şi ei îşi iau zborul. 302 00:22:35,430 --> 00:22:38,930 Peggy, trebuie să stai cât de dreaptă poţi. 303 00:22:39,310 --> 00:22:41,580 Am să tuşesc aşa... 304 00:22:41,590 --> 00:22:43,900 dacă văd că atitudinea ta se înmoaie. 305 00:22:43,940 --> 00:22:46,650 De fapt, am să tuşesc de câte ori faci ceva anapoda. 306 00:22:47,750 --> 00:22:48,930 Sper că au vin. 307 00:22:49,350 --> 00:22:51,420 Ar trebui să aibă măcar un Madeira decent. 308 00:22:52,710 --> 00:22:55,230 Acele patru case aparţin d-lui Buxton. 309 00:22:56,220 --> 00:22:59,350 Îi aduc un venit frumuşel pe trimestru. 310 00:23:01,520 --> 00:23:03,680 Peggy, ai fost măcar puţin atentă? 311 00:23:04,060 --> 00:23:05,440 Mă uitam la zid. 312 00:23:06,380 --> 00:23:09,530 - Sunt atâtea nuanţe de gri. - Nuanţe de gri? 313 00:23:19,940 --> 00:23:21,000 Lady Ludlow. 314 00:23:21,020 --> 00:23:26,020 Mă vei scuza... dacă nu mă ridic. 315 00:23:26,660 --> 00:23:29,730 Am avut o noapte de odihnă nesatisfăcătoare. 316 00:23:31,340 --> 00:23:35,000 Ce este în scrisoare vă va împrospăta mai mult decât o săptămână de somn. 317 00:23:35,660 --> 00:23:38,090 Septimius a fost la Londra, în vizită la croitorul său 318 00:23:38,100 --> 00:23:40,360 şi acum e deja în drum spre Cheshire. 319 00:23:44,590 --> 00:23:49,830 Ţi-a scris? Îmi imaginez că a vrut să mă ia prin surprindere. 320 00:23:50,680 --> 00:23:52,600 Mă bucur că nu m-a luat. 321 00:24:00,460 --> 00:24:02,350 Pun să-mi aducă pudra. 322 00:24:02,440 --> 00:24:05,120 Şi fierul să-mi ondulez părul. 323 00:24:06,380 --> 00:24:08,970 Mama voia să mă dedic preoţiei ca şi tatăl meu. 324 00:24:09,370 --> 00:24:12,010 Pregătirea este lungă şi anevoioasă, cred. 325 00:24:12,020 --> 00:24:14,290 Şi totul pentru o parohie de 70 lire pe an! 326 00:24:14,700 --> 00:24:17,720 Aş prefera să fiu avocat. Sunt sute sau poate mii 327 00:24:17,730 --> 00:24:21,180 de câştigat şi totul cu program, fără prea mult efort. 328 00:24:21,520 --> 00:24:24,440 Legile Angliei constituie un studiu splendid. 329 00:24:24,820 --> 00:24:27,890 Ele sau clasicii sunt singurele care merită studiate. 330 00:24:28,010 --> 00:24:30,370 Cred că există o punte către viitor 331 00:24:30,380 --> 00:24:34,550 şi nu e făcută de cuvintele unui mort, ci din fier, cărbune şi oţel. 332 00:24:34,850 --> 00:24:37,050 M-am gândit să-i scriu d-lui Brunel 333 00:24:37,060 --> 00:24:39,350 să întreb dacă îmi dă voie să-l asist în munca lui. 334 00:24:39,550 --> 00:24:41,840 Omul acesta nu avea un dispreţ vădit pentru bani? 335 00:24:41,850 --> 00:24:44,170 Nu este impresionat de ei, dacă asta vrei să spui. 336 00:24:44,480 --> 00:24:46,650 N-am găsit nici cea mai mică bucurie în cifre. 337 00:24:47,140 --> 00:24:51,940 Din câte ştiu, mina de sare m-a scos din circulaţie anul trecut! 338 00:24:56,560 --> 00:25:00,040 Ar trebui să angajaţi un agent, d-le. Eu am studiat exact pentru asta. 339 00:25:00,440 --> 00:25:04,310 - Unde ai mers la şcoală? - A fost instruit acasă de tatăl lui. 340 00:25:04,320 --> 00:25:07,430 Apoi a luat lecţii prin corespondenţă la o facultate. 341 00:25:07,840 --> 00:25:11,910 Sunt convinsă că e lucrul potrivit, acum că poşta este atât de eficientă. 342 00:25:12,660 --> 00:25:16,370 - Vrei un fruct? - Îmi plac foarte mult portocalele. 343 00:25:20,130 --> 00:25:22,020 Dar poate am să iau un strugure. 344 00:25:24,260 --> 00:25:28,760 Fluturaş, fluturaş, spune-mi adevărat, câţi ani de trăit mai am? 345 00:25:29,190 --> 00:25:31,860 Unu, doi, trei, patru. 346 00:25:33,330 --> 00:25:35,830 O, Doamne. Voi fi moartă înainte de 23 de ani. 347 00:25:36,290 --> 00:25:38,280 Tot e mai bine decât 50 de ani în Cranford! 348 00:25:38,290 --> 00:25:40,990 Erminia, ne-am înţeles să jucăm badminton! 349 00:25:41,200 --> 00:25:44,250 Vino. Dacă nu jucăm, o să se creadă dinainte victorioşi. 350 00:25:51,060 --> 00:25:53,560 Signor Brunoni a dat spectacol în faţa unui rajah, 351 00:25:54,050 --> 00:25:56,620 ceea ce echivalează cu un episcop în străinătate! 352 00:25:56,660 --> 00:25:59,540 Eu nu consider magia un divertisment sănătos. 353 00:25:59,880 --> 00:26:02,580 Nu-i voi da permisiunea lui Peggy să participe. 354 00:26:02,610 --> 00:26:05,710 Draga mea dnă Bell, lasă tineretul să se distreze. 355 00:26:05,910 --> 00:26:07,260 Dacă sar calul, 356 00:26:07,270 --> 00:26:11,470 îi voi da drei Matty o nuia şi o trimit să-i pună la punct. 357 00:26:11,860 --> 00:26:14,440 Viaţa la Eton l-a sălbăticit pe William. 358 00:26:28,860 --> 00:26:31,050 Voi două nu jucaţi aşa cum ar trebui să joace femeile. 359 00:26:31,060 --> 00:26:33,590 În special Peggy dă foarte puternic! 360 00:26:33,600 --> 00:26:36,650 E foarte rapidă! La fel ca mine, aş putea să adaug. 361 00:26:36,660 --> 00:26:39,860 Ar trebui să mimăm incompetenţa doar să vă cruţăm mândria? 362 00:26:44,790 --> 00:26:46,530 Uite, Peggy! A aterizat în tufiş. 363 00:26:46,540 --> 00:26:49,220 Cum vom reuşi s-o luăm fără să ne-o aducă un bărbat? 364 00:26:51,260 --> 00:26:52,910 Du-te şi adu-o, Edward. 365 00:26:53,660 --> 00:26:56,650 Cred că e mai bine s-o aduci, altfel, se aprinde mai tare. 366 00:27:07,740 --> 00:27:09,550 Vom vedea cine e cel mai tare la acest sport! 367 00:27:12,350 --> 00:27:15,020 E a mea! Trimite-o înapoi la mine! 368 00:27:16,100 --> 00:27:17,960 Draga mea Peggy! 369 00:27:18,540 --> 00:27:19,540 Dră Bell! 370 00:27:20,010 --> 00:27:21,010 Dră Bell. 371 00:27:21,920 --> 00:27:23,110 Mi-e teamă să nu se fi rănit. 372 00:27:23,120 --> 00:27:25,120 Cred că e doar cu răsuflarea tăiată. 373 00:27:25,530 --> 00:27:27,160 Dă-mi voie să te ajut, dră Bell. 374 00:27:27,170 --> 00:27:30,130 Sunt bine. Nu mi-am rupt niciun os. 375 00:27:30,690 --> 00:27:32,610 Biata ta rochie! 376 00:27:32,650 --> 00:27:36,090 - Nu contează. Măcar nu e nouă. - E cea mai bună rochie a ei! 377 00:27:36,110 --> 00:27:39,700 Trebuie cusută înainte să se desfacă de tot. 378 00:27:39,720 --> 00:27:42,290 Nu cred că am aţă maro. 379 00:27:42,910 --> 00:27:46,750 Am eu aţă de toate culorile. Vino cu mine acasă. 380 00:28:02,220 --> 00:28:03,360 Lady Ludlow. 381 00:28:06,320 --> 00:28:09,780 Lady Ludlow, ar fi un fleac să aducem un scaun de sus. 382 00:28:14,840 --> 00:28:16,640 Cred că nu. 383 00:28:26,180 --> 00:28:30,140 Voi sta în picioare... până soseşte fiul meu. 384 00:28:44,720 --> 00:28:45,720 Mamă! 385 00:28:54,250 --> 00:28:56,620 Rochia aceasta a fost a mamei înainte să fie a mea. 386 00:28:57,000 --> 00:28:58,670 Croiala este demodată. 387 00:28:58,680 --> 00:29:01,510 Nu cred că este nevoie să fim toţi la modă. 388 00:29:01,940 --> 00:29:03,610 Nu-mi place să fiu observată. 389 00:29:04,060 --> 00:29:07,500 Şi, mai degrabă, ies în evidenţă cu o rochie demodată decât cu una îngrijită. 390 00:29:08,160 --> 00:29:10,740 Nu te ridica, Martha, ştiu drumul! 391 00:29:13,350 --> 00:29:14,350 Dră Matty... 392 00:29:15,260 --> 00:29:17,750 Peggy Bell, spatele tău e la vedere! 393 00:29:17,760 --> 00:29:21,120 Şi-a rupt rochia. Şi are nevoie de cusături. 394 00:29:21,150 --> 00:29:24,150 Ai să-ţi rupi toate hainele când îţi voi da această informaţie. 395 00:29:25,440 --> 00:29:28,780 Lady Ludlow se stinge. 396 00:29:29,980 --> 00:29:31,530 Ce veste îngrozitoare! 397 00:29:31,550 --> 00:29:33,980 A fost anunţat reverendul Hutton şi se grăbeşte într-acolo. 398 00:29:33,990 --> 00:29:37,590 Trăsura e deja pregătită la poartă şi poneii mănâncă ovăz din desagi. 399 00:29:37,980 --> 00:29:39,990 Acum te vei bucura că nu ţi-ai luat turban! 400 00:29:40,000 --> 00:29:43,210 Se spune deja că magicianul a fost anulat! 401 00:29:44,110 --> 00:29:47,260 Cranford trebuie să se pregătească pentru un capitol trist. 402 00:29:48,080 --> 00:29:49,080 Dră Matty? 403 00:29:49,700 --> 00:29:50,700 Dră Matty! 404 00:29:51,150 --> 00:29:53,380 Puteţi veni până la bucătărie, vă rog? 405 00:30:00,780 --> 00:30:02,910 Abia începusem frământatul! 406 00:30:04,350 --> 00:30:06,700 Coptul va fi o adevărată performanţă. 407 00:30:07,150 --> 00:30:08,880 Trebuia să fi prevăzut! 408 00:30:09,090 --> 00:30:12,010 Peggy, fă-te decentă, fugi la mine acasă şi spune Berthei să vină. 409 00:30:12,020 --> 00:30:14,830 Are nevoie de şortul olandez şi o pereche de mâneci de bucătărie. 410 00:30:17,980 --> 00:30:20,090 Acum vă sfătuiesc să încingeţi o tavă. 411 00:30:20,300 --> 00:30:22,400 Ce noroc pe noi că ai trecut pe aici! 412 00:30:22,620 --> 00:30:25,000 Şi, înainte să se termine ziua, Jem va avea nevoie de haina de doliu. 413 00:30:25,010 --> 00:30:27,570 - E aici. - Pentru când va fi chemat la Hanbury Hall. 414 00:30:28,390 --> 00:30:29,550 O voi duce la atelier. 415 00:30:29,560 --> 00:30:31,690 Şi spuneţi-i că nu vreau să vină până nu se termină. 416 00:30:35,460 --> 00:30:38,160 Nu vă agitaţi, e o zi de muncă la fel ca oricare alta. 417 00:30:46,900 --> 00:30:50,740 Draga mea... cred că dacă tu... 418 00:30:51,580 --> 00:30:53,350 ... îmi oferi mâna ta... 419 00:30:55,940 --> 00:30:58,390 ... aş vrea să mă ţin de ea. 420 00:31:18,660 --> 00:31:21,490 După aceea vom face un leopard, 421 00:31:22,240 --> 00:31:24,890 un animal mare şi îndrăzneţ... 422 00:31:32,380 --> 00:31:36,720 cu pete pe tot corpul ca rochiţa ta de duminică. 423 00:32:01,340 --> 00:32:04,000 Dră Matty. Nu veni mai aproape. 424 00:32:04,250 --> 00:32:06,480 - Mă auzi? - Draga mea... 425 00:32:12,080 --> 00:32:16,420 Dră Matty, cred că dacă poţi aduce un medic... 426 00:32:17,080 --> 00:32:19,350 ar fi cel mai potrivit lucru. 427 00:32:23,940 --> 00:32:25,840 Da, draga mea. Mă duc direct. 428 00:34:14,720 --> 00:34:16,560 E pregătită. 429 00:35:04,130 --> 00:35:06,160 Am făcut tot ce am putut. 430 00:35:06,740 --> 00:35:09,480 Dar nu există medic la mai puţin de 15 km de Cranford. 431 00:35:10,060 --> 00:35:13,990 Am trimis după bărbierul-chirurg de la lucrările de cale ferată. 432 00:35:14,780 --> 00:35:18,960 Dar n-a ştiut decât... să-i ia sânge. 433 00:35:23,630 --> 00:35:26,430 Era atât de albă şi tăcută. 434 00:35:29,220 --> 00:35:31,070 Nu s-a plâns de dureri. 435 00:35:33,910 --> 00:35:36,660 I-am ţinut mâinile într-ale mele să le încălzesc. 436 00:35:38,120 --> 00:35:40,880 Dar erau deja reci ca sticla. 437 00:35:41,480 --> 00:35:42,480 Dră Matty... 438 00:35:42,490 --> 00:35:45,870 Cred că ar trebui să ne ocupăm de micul dejun al lui Tilly. 439 00:35:49,390 --> 00:35:50,660 Nu se poate să fie timpul... 440 00:35:50,870 --> 00:35:53,970 O spun şi eu de multe ori pe zi când gemenii sunt în cărucior. 441 00:35:54,490 --> 00:35:58,690 Dar copiii cresc mai frumos dacă se menţine o organizare zilnică. 442 00:36:05,060 --> 00:36:07,590 Martha era grijulie când o hrănea cu coaja. 443 00:36:08,960 --> 00:36:11,350 Îi punea unt pe partea moale de miez. 444 00:36:29,940 --> 00:36:33,280 Giacomo... mă plictisesc îngrozitor de tot vomatul ăsta. 445 00:36:33,580 --> 00:36:35,620 Este din cauza arcurilor trăsurii. 446 00:36:37,960 --> 00:36:40,180 N-am avut alt mijloc de deplasare. 447 00:36:40,820 --> 00:36:44,100 Dacă mi-ar fi aranjat mama garderoba, totul ar fi fost uşor şi confortabil. 448 00:36:45,540 --> 00:36:48,920 Treci înapoi. Ne-ai reţinut destul. 449 00:37:01,860 --> 00:37:03,530 Nici măcar un câine nu ne întâmpină. 450 00:37:05,660 --> 00:37:07,870 Niciodată de când mă ştiu, casa asta n-a dormit... 451 00:37:12,420 --> 00:37:13,420 Nu. 452 00:37:14,300 --> 00:37:15,300 O, nu! 453 00:37:20,920 --> 00:37:24,760 Coafura este foarte elaborată. Tu ai făcut asta, Lucreţia? 454 00:37:24,770 --> 00:37:28,160 Nu, a făcut-o menajera ei, Whitlow. 455 00:37:28,640 --> 00:37:30,480 Mama mea a fost servită bine. 456 00:37:30,500 --> 00:37:33,620 Mai bine poate de către oamenii ei decât de către fiu. 457 00:37:37,580 --> 00:37:39,490 Ne jucam aici cu un cerc şi un băţ. 458 00:37:40,980 --> 00:37:43,120 Îl rostogoleam de la un capăt la altul. 459 00:37:43,790 --> 00:37:46,960 M-a văzut mama şi a bătut din palme. Cercul a intrat într-un pilon şi s-a rupt. 460 00:37:46,970 --> 00:37:50,740 - Îţi aminteşti? - Da, îmi amintesc, erau ale mele. 461 00:37:52,250 --> 00:37:54,880 Mărturisesc că mă emoţionează să-mi văd casa neschimbată. 462 00:37:55,400 --> 00:37:57,590 Ca şi cum nicio speranţă n-a fost spulberată, 463 00:37:58,240 --> 00:38:00,280 nicio greşeală n-a fost făcută. 464 00:38:03,480 --> 00:38:06,950 Şi de la geamul trăsurii, Cheshire părea atât de înverzit... 465 00:40:31,580 --> 00:40:35,070 Ziua bună, dră Bell! Am venit cu un comision. 466 00:40:46,050 --> 00:40:48,370 Suntem doritori de companie la ceai. 467 00:40:48,380 --> 00:40:51,100 Am adus cu mine un al doilea cal, să grăbesc călătoria de întoarcere. 468 00:40:51,110 --> 00:40:53,360 Ce grijuliu! 469 00:40:53,370 --> 00:40:56,440 Peggy, fugi sus şi adu cizmele cu carâmb ale fratelui tău. 470 00:40:56,450 --> 00:40:57,930 Ai mai adus o cravaşă? 471 00:40:58,000 --> 00:41:01,510 Mi-e teamă că nu vei sta confortabil decât dacă porţi fustă. 472 00:41:01,770 --> 00:41:04,600 Dră Bell, Erminia aşteaptă să vă vadă 473 00:41:04,650 --> 00:41:06,950 şi a cerut să se înşeueze poneiul. 474 00:41:07,380 --> 00:41:08,380 Domnule Bell. 475 00:41:08,910 --> 00:41:11,070 Tata s-a gândit că s-ar putea să-ţi placă Cronicle. 476 00:41:18,740 --> 00:41:20,740 Tatăl meu l-a plăcut foarte mult pe fratele tău. 477 00:41:21,140 --> 00:41:23,080 Mă bucur să aud. 478 00:41:24,590 --> 00:41:26,650 Iar dumneata ai captat interesul Erminiei. 479 00:41:27,220 --> 00:41:29,930 Cred că plănuieşte să vorbiţi despre rochii şi vals. 480 00:41:30,320 --> 00:41:31,800 Am auzit de vals. 481 00:41:31,860 --> 00:41:34,180 Mama spune că este cel mai indecent lucru. 482 00:41:36,620 --> 00:41:39,100 Iartă-mă. Pari distrasă. 483 00:41:39,820 --> 00:41:42,000 Te rog să nu mă consideri nepoliticoasă dacă nu pălăvrăgesc! 484 00:41:42,400 --> 00:41:43,810 Nu mă aştept să pălăvrăgeşti. 485 00:41:43,820 --> 00:41:46,100 Dar mi-e teamă că nu-ţi place calul. 486 00:41:46,110 --> 00:41:49,840 Nu e vorba de cal. E felul în care sunt aşezată. 487 00:41:57,020 --> 00:41:59,230 În copilăria mea, n-am avut niciodată şaua pe o parte. 488 00:41:59,340 --> 00:42:01,960 N-am avut nici vecini şi nici teama că aş putea fi văzută. 489 00:42:02,060 --> 00:42:03,610 Eşti mai îndrăzneaţă decât te credeam. 490 00:42:03,620 --> 00:42:05,950 Trebuie să schimbăm şaua înainte de intrarea în oraş 491 00:42:05,960 --> 00:42:08,260 să-mi pot face o intrare decentă. 492 00:42:12,820 --> 00:42:14,990 Îndrăzneşte să ne prinzi! 493 00:42:25,960 --> 00:42:30,030 Septimius, nu vei fi considerat grăbit dacă eşti de acord să continui. 494 00:42:31,640 --> 00:42:34,970 Timpul este esenţial, aşa că te rog să spui preţul. 495 00:42:35,480 --> 00:42:37,440 Mă minunam când purta safirele Blenheim. 496 00:42:37,450 --> 00:42:39,490 Îi aduceau strălucirea în priviri. 497 00:42:39,510 --> 00:42:43,730 Mi-am vândut terenul companiei de cale ferată. Nu-mi cer scuze pentru asta. 498 00:42:44,260 --> 00:42:48,250 Sunt mai bogat decât eram înainte şi Anglia e mai bine servită. 499 00:42:48,910 --> 00:42:51,530 Îmi voi servi ţara preţuindu-i obiceiurile. 500 00:42:52,310 --> 00:42:55,740 Am să merg la biserică şi am să vânezi vulpi, 501 00:42:55,750 --> 00:42:58,740 îmi voi îngriji livezile şi trandafirii. 502 00:42:59,870 --> 00:43:02,110 Şi în fiecare august, voi da o petrecere în grădină. 503 00:43:02,120 --> 00:43:03,820 Septimius, ai citit testamentul mamei tale? 504 00:43:03,840 --> 00:43:06,190 Tu eşti executorul. N-ai putea să-mi spui din memorie? 505 00:43:07,220 --> 00:43:10,520 N-am timp de documente, i-am promis lui Giacomo o plimbare pe proprietate. 506 00:43:10,540 --> 00:43:16,280 Eşti conştient că devotamentul lui lady Ludlow faţă de datorie era extrem. 507 00:43:17,460 --> 00:43:21,970 Intenţionez să ridic o statuie în memoria ei. N-am să cruţ niciun bănuţ. 508 00:43:23,150 --> 00:43:26,990 Acum doi ani, a fost convinsă să ipotecheze proprietatea Hanbury. 509 00:43:27,020 --> 00:43:28,090 Ipotecă? 510 00:43:28,610 --> 00:43:30,660 De ce Dumnezeu să pună ipotecă? 511 00:43:30,920 --> 00:43:34,000 Tu aveai nevoie de bani pentru casa din Lake Lugano. 512 00:43:34,010 --> 00:43:37,710 Fermele mergeau prost şi ea n-a putut să facă plăţile. 513 00:43:38,280 --> 00:43:41,310 Agentul ei de atunci, dl. Carter, a sfătuit-o să nu facă ipotecă, dar... 514 00:43:41,900 --> 00:43:43,840 ea a continuat totuşi. 515 00:43:43,850 --> 00:43:46,150 Domnul Carter a murit pe neaşteptate. 516 00:43:46,770 --> 00:43:49,160 Şi-a lăsat averea personală unui băiat, Harry Gregson, 517 00:43:49,170 --> 00:43:53,950 cu condiţia ca Harry să împrumute bani mamei tale pe durata vieţii ei, 518 00:43:53,960 --> 00:43:57,140 pentru scopul exact de a achita complet ipoteca. 519 00:43:58,680 --> 00:44:00,920 Ei bine, am să-i fac o statuie şi domnului Carter. 520 00:44:01,320 --> 00:44:04,590 - Cum adică trebuie să-i dau înapoi?! - Testamentul lui Carter este legal. 521 00:44:04,600 --> 00:44:07,320 Ştiu fiecare detaliu din el pentru că am fost martoră! 522 00:44:07,360 --> 00:44:10,760 Ai putea să renunţi la salonul de modistă şi să te alături tagmei avocaţilor! 523 00:44:10,770 --> 00:44:15,240 Mare parte din venitul lui lady Ludlow a mers la casa ta din Italia. 524 00:44:15,250 --> 00:44:17,010 N-a fost un capriciu geografic! 525 00:44:17,020 --> 00:44:19,430 Sănătatea îmi era fragilă şi dependentă de căldură! 526 00:44:20,220 --> 00:44:24,140 Vreau numai să sugerez că poţi închiria vila pentru a plăti ipoteca. 527 00:44:24,150 --> 00:44:27,230 Vila nu este terminată. Am nevoie de bani să refac acoperişul. 528 00:44:32,040 --> 00:44:34,090 Fii... fii atentă, dră Bell! 529 00:44:34,100 --> 00:44:36,430 Erminia te va pune la încercare! 530 00:44:36,440 --> 00:44:38,560 Dar eu nu ştiu să cânt. N-am luat lecţii. 531 00:44:38,570 --> 00:44:39,670 Fii serioasă! 532 00:44:39,680 --> 00:44:41,910 Pianul acesta se aşteaptă la tratament dur. 533 00:44:42,460 --> 00:44:44,490 Ei doi l-au chinuit ani întregi. 534 00:44:45,460 --> 00:44:47,100 Ia aminte la William! 535 00:44:47,140 --> 00:44:49,690 Înveţi o arie la care variezi tempourile, 536 00:44:49,700 --> 00:44:51,970 o cânţi la un eveniment social, 537 00:44:51,980 --> 00:44:55,140 smulgând lacrimi sau zâmbete audienţei tale. 538 00:44:57,450 --> 00:44:58,920 Bravo! 539 00:44:59,870 --> 00:45:04,330 Când eram tânăr, nu ştiam decât un singur cântec, Barbara Allen. 540 00:45:11,760 --> 00:45:15,180 Cântam atât de îngrozitor încât nimeni nu cerea bis. 541 00:45:16,840 --> 00:45:17,880 Haide, Peggy. 542 00:45:23,260 --> 00:45:24,260 Acum... 543 00:45:32,750 --> 00:45:34,260 Perfecţiune! 544 00:45:34,420 --> 00:45:35,950 Ai un rival, Billy, băiete! 545 00:45:36,140 --> 00:45:38,800 Va cânta întregului Cranford până de Crăciun. 546 00:45:38,880 --> 00:45:43,190 Poate o înveţi Barbara Allen şi facem un duet. 547 00:46:00,620 --> 00:46:05,700 Draga mea soră! Îţi prezint cu umilinţă trofeele unei vieţi întregi! 548 00:46:07,080 --> 00:46:09,180 Nu mă gândeam că ar fi aşa numeroase. 549 00:46:09,190 --> 00:46:11,700 Dar asta e doar o parte din bunurile trimise acasă. 550 00:46:11,710 --> 00:46:16,830 Domniţele dansatoare le-am lăsat la chei. Grăbeşte-te, îmi miroase a ploaie! 551 00:46:16,840 --> 00:46:18,750 Nu caut să te împiedic, 552 00:46:19,160 --> 00:46:21,520 vreau doar să mă asigur că nu e niciun risc pentru Tilly! 553 00:46:21,530 --> 00:46:24,480 Dă încoace bătătorul. Şerpii nu-mi sunt străini. 554 00:46:24,490 --> 00:46:28,280 Am văzut de două ori vipere în sălbăticie şi n-am tremurat şi nici n-am clipit. 555 00:46:29,180 --> 00:46:30,860 Dră Pole, eşti un model pentru noi toţi. 556 00:46:30,870 --> 00:46:33,250 Rogu-te, nu lovi aşa tare! 557 00:46:33,260 --> 00:46:38,480 Sunt nişte creaturi fără minte şi am auzit că sunt oarbe şi surde! 558 00:46:38,780 --> 00:46:41,680 Sunt sigur că niciun şarpe nu mai e întreg. 559 00:46:41,780 --> 00:46:43,710 Noţiunea de păianjen mă tulbură. 560 00:46:43,720 --> 00:46:45,780 Tind să se ascundă şi să se facă ghem. 561 00:46:45,790 --> 00:46:49,480 Păienjeni? Păienjenii nu sunt, cred, creaturi ale Indiilor! 562 00:46:50,020 --> 00:46:52,940 Am văzut în Delhi specimene mari cât pumnul meu. 563 00:46:54,640 --> 00:46:55,890 Mi-a obosit încheietura. 564 00:46:56,560 --> 00:46:59,940 Frumos îţi şade, d-le, laşi toată ancheta pe mâna sexului slab. 565 00:47:20,820 --> 00:47:21,600 Dragă Peter. 566 00:47:22,240 --> 00:47:24,570 Mi-e foarte teamă că trebuie să-ţi spun ceva. 567 00:47:25,480 --> 00:47:26,900 Nu păşi pe tigru! 568 00:47:28,850 --> 00:47:29,850 Peter! 569 00:47:30,390 --> 00:47:33,490 Pasărea a scăpat mizerie pe fotoliu! 570 00:47:34,100 --> 00:47:37,940 Ei bine, am destule perne, pot fi folosite la ascunderea petelor. 571 00:47:39,950 --> 00:47:42,740 Obiceiul nostru a fost să lăsăm locul gol! 572 00:47:43,950 --> 00:47:45,600 Mă cerţi, Matty. 573 00:47:45,660 --> 00:47:47,700 Nu te cert. Asta e casa ta. 574 00:47:47,750 --> 00:47:50,030 Dar nu e loc pentru o creatură 575 00:47:50,040 --> 00:47:53,500 sălbatică şi înaripată când avem un copil în casă! 576 00:47:54,360 --> 00:47:57,760 Depunerile ei sunt... dezgustătoare. 577 00:47:58,860 --> 00:48:01,140 I-ar putea afecta sănătatea. 578 00:48:02,980 --> 00:48:04,720 M-am decis de o vreme, 579 00:48:04,730 --> 00:48:06,570 că odată lucrurile aduse acasă, 580 00:48:06,580 --> 00:48:12,300 să-mi fac plăcerea să aduc câte un dar fiecăreia din vecinele mele favorite. 581 00:48:12,790 --> 00:48:15,370 Sunteţi foarte atent, d-le Jenkyns. 582 00:48:15,380 --> 00:48:20,180 Acesta este mediul perfect pentru Poll. 583 00:48:22,100 --> 00:48:23,580 Am să-l vizitez des. 584 00:48:28,220 --> 00:48:31,720 Dnă Forrester, ia ziarul şi întinde-l pe podea. 585 00:48:32,480 --> 00:48:35,660 Este un articol despre prinţesă pe prima pagină. 586 00:48:35,950 --> 00:48:38,540 N-am vrea să-l murdărim. 587 00:48:38,600 --> 00:48:42,390 Întoarce-o cu faţa în jos, atunci! Pe spate este domnul Peel şi de el nu ne pasă. 588 00:48:44,220 --> 00:48:46,460 N-ai fost uitată, doamnă Forrester. 589 00:48:47,380 --> 00:48:50,300 Sper că vei accepta acest lucru împreună cu complimentele mele. 590 00:48:52,420 --> 00:48:54,050 A fost o bestie trufaşă la viaţa ei. 591 00:48:54,740 --> 00:48:57,380 Spune-mi că-l vei iubi. 592 00:48:59,790 --> 00:49:02,460 Eu sunt foarte ataşată de creaturile fără minte. 593 00:49:05,320 --> 00:49:08,270 Ţin-te bine de matură fată proastă! 594 00:49:09,380 --> 00:49:11,280 Şi ţine-l ascuns în bucătărie. 595 00:49:12,950 --> 00:49:15,440 Jur că papagalul ăla seamănă cu un bărbat. 596 00:49:15,450 --> 00:49:19,550 Atunci tratează-l ca atare... nu-i permite să umble pe unde vrea el! 597 00:49:20,340 --> 00:49:22,890 E necuvântătoare, nu ştie care-i este locul! 598 00:49:22,900 --> 00:49:24,550 Doar nu mă crezi o crescătoare de păsări. 599 00:49:24,560 --> 00:49:27,220 Am avut un cânepar când eram copilă şi a trăit un an. 600 00:49:27,250 --> 00:49:30,300 Bună ziua, Erminia. Ce faci? 601 00:49:30,350 --> 00:49:34,050 Am pantofi noi cu piele tare şi nu sunt purtaţi deloc. 602 00:49:34,100 --> 00:49:36,750 Trebuie să merg în ei până cedează durerea. 603 00:49:36,780 --> 00:49:39,530 Atunci mergi cu noi la Johnson. 604 00:49:39,950 --> 00:49:41,680 Comandăm o colivie! 605 00:49:41,920 --> 00:49:42,920 "La cage!" 606 00:49:43,300 --> 00:49:47,910 Dar nu puteţi lua orice colivie de la Johnson! Trebuie să scrieţi la Paris! 607 00:49:47,950 --> 00:49:50,130 Acolo au cele mai superioare modele. 608 00:49:52,860 --> 00:49:53,860 "Aţi putea... 609 00:49:55,300 --> 00:49:57,010 "să fiţi drăguţi... 610 00:49:58,220 --> 00:50:00,220 "să ne trimiteţi... 611 00:50:01,650 --> 00:50:03,220 "une cage..." 612 00:50:03,260 --> 00:50:05,660 Vreau să fie livrată acasă. 613 00:50:05,950 --> 00:50:08,470 Şi spune, rogu-te, că nu vreau să fie de răchită. 614 00:50:08,820 --> 00:50:11,350 Se poate zdrobi sau rupe. 615 00:50:11,990 --> 00:50:15,190 În Franţa se fac din alamă sau oţel. 616 00:50:15,200 --> 00:50:16,880 Sunt construite să fie solide. 617 00:50:17,450 --> 00:50:18,810 Sunt uşurată să aud. 618 00:50:19,220 --> 00:50:22,520 Domnul Jenkyns doreşte să avem grijă de comoara lui. 619 00:50:34,200 --> 00:50:37,500 - Mary! Draga mea! - Domnişoară Matty! 620 00:50:38,300 --> 00:50:39,820 Mi-am dorit atât să te văd. 621 00:50:40,460 --> 00:50:42,160 Ai călătorit cu trăsura poştei? 622 00:50:42,460 --> 00:50:44,600 Mama vitregă n-a putut să se lipsească de caleaşca ei. 623 00:50:44,660 --> 00:50:46,410 N-am mai putut aştepta. 624 00:50:46,420 --> 00:50:48,720 Am fost atât de tulburată să aud de Martha. 625 00:50:48,740 --> 00:50:49,980 Cred că ai nevoie de ajutor cu Tilly. 626 00:50:49,990 --> 00:50:51,920 Biata copilă doarme la etaj. 627 00:50:59,580 --> 00:51:02,690 S-au făcut câteva modificări de când ai fost ultima dată la noi. 628 00:51:04,080 --> 00:51:06,780 Nici situaţia mea n-a rămas neschimbată. 629 00:51:07,180 --> 00:51:09,840 Am veşti care sunt convinsă că te vor încânta. 630 00:51:10,490 --> 00:51:11,730 Mary, dragă! 631 00:51:12,120 --> 00:51:14,580 - Te-ai logodit? - Da, dră Matty. 632 00:51:15,370 --> 00:51:17,940 O veste plină de bucurie! 633 00:51:19,220 --> 00:51:23,620 - Mai ales după dezamăgirea din primăvară. - Nu mai contează. 634 00:51:23,840 --> 00:51:28,110 Ne putem bucura că mi-am găsit fericirea cu dl. Turnbull. 635 00:51:28,460 --> 00:51:32,550 Domnul Turnbull. Este domnul căruia i-ai scris luna trecută? 636 00:51:32,940 --> 00:51:37,800 Da, el este. Familia lui deţine o fabrică de săpun în Manchester. 637 00:51:38,150 --> 00:51:41,980 Pare să fie cel mai stabil dintre domni! 638 00:51:48,990 --> 00:51:50,750 Îl voi aduce pe băiat aici. 639 00:51:52,160 --> 00:51:54,270 Vom trimite o trăsură de la grajduri, 640 00:51:54,380 --> 00:51:57,430 vom lua nişte carne rece şi o prăjitură. 641 00:51:58,460 --> 00:52:01,710 Şcoala trebuie să-l fi flămânzit pe măsură ce i-a umplut capul. 642 00:52:03,380 --> 00:52:05,510 Nu-mi amintesc ca mama să se fi gândit la asta. 643 00:52:09,370 --> 00:52:10,620 Bună ziua, Bertha. 644 00:52:11,160 --> 00:52:12,800 Dra Pole mă împrumută drei Matty 645 00:52:12,810 --> 00:52:15,950 de la 12:00 la 15:30 şase zile pe săptămână. Şi o oră duminicile. 646 00:52:15,960 --> 00:52:18,390 Dra Matty spune că dra Pole e foarte generoasă. 647 00:52:22,220 --> 00:52:24,250 Dră Smith, cu adevărat nu le vrei? 648 00:52:24,840 --> 00:52:26,770 Nu prea mi-a păsat vreodată de haine. 649 00:52:26,780 --> 00:52:29,810 Iar acum sunt logodită şi voi avea un nou trusou. 650 00:52:30,160 --> 00:52:34,230 - Sunt prea bune pentru mine. - Nu sunt bune, doar drăguţe. 651 00:52:34,750 --> 00:52:37,500 Iar tu eşti o fată drăguţă! 652 00:53:06,260 --> 00:53:08,390 Draga mea, arăţi încântător! 653 00:53:12,060 --> 00:53:14,340 Boneta aceasta are o nuanţă care te prinde. 654 00:53:14,390 --> 00:53:16,350 Scoate în evidenţă culoarea ochilor tăi. 655 00:53:18,920 --> 00:53:21,630 Fiecare tânără are caracteristica ei. 656 00:53:21,960 --> 00:53:25,500 Părul dnei Forrester avea cea mai palidă nuanţă de auriu, 657 00:53:25,510 --> 00:53:27,920 asemănător cu petalele de narcisă. 658 00:53:28,520 --> 00:53:31,960 Iar dra Pole avea o figură care provoca nu puţine comentarii. 659 00:53:31,970 --> 00:53:35,400 - Şi dumneata? - Mi s-a spus că e tenul. 660 00:53:38,190 --> 00:53:40,380 Cine e acolo? 661 00:53:42,680 --> 00:53:44,920 Numele lui a fost Hollbrook. 662 00:53:45,520 --> 00:53:50,370 L-am întâlnit la sala de bal Assembly. Acum e închisă. 663 00:53:51,100 --> 00:53:52,510 Şi nu te-ai căsătorit? 664 00:53:52,560 --> 00:53:55,540 Dragostea fără căsătorie este încă un lucru sacru. 665 00:53:55,860 --> 00:53:59,760 Şi, spre deosebire de căsătorie, nu e dizolvată prin moarte. 666 00:54:01,850 --> 00:54:04,430 Haide. Să vedem cum îţi vine verdele. 667 00:54:13,340 --> 00:54:15,640 Am învăţat testamentul d-lui Carter pe de rost, d-le. 668 00:54:16,130 --> 00:54:20,570 Ştiu ce educaţie voia să am şi ce şcoală intenţiona să fondez. 669 00:54:21,580 --> 00:54:24,090 Şi când voi avea vârsta, voi îndeplini totul ca la carte. 670 00:54:24,740 --> 00:54:28,470 Dacă îţi rambursez totul, banii vor putrezi într-o bancă timp de şapte ani. 671 00:54:28,480 --> 00:54:31,620 Între timp, eşti aranjat într-un loc fără pereche ca învăţătură, 672 00:54:31,630 --> 00:54:33,770 în timp ce tineretul din Cranford rămâne analfabet. 673 00:54:33,980 --> 00:54:37,310 - Voi schimba asta într-o zi. - Sunt convins că o poţi face acum. 674 00:54:38,170 --> 00:54:41,200 Cu condiţia să abandonezi pretenţia la cele 20.000 de lire. 675 00:54:41,210 --> 00:54:44,780 Eu n-am pretins nimic, d-le. Domnul Carter mi-a trecut numele în testament. 676 00:54:44,790 --> 00:54:48,120 Legea în Anglia nu e o reţetă, ci un proces. 677 00:54:48,950 --> 00:54:52,760 Poate fi contestată şi modificată pentru a se potrivi schimbărilor. 678 00:54:54,620 --> 00:54:57,600 Acesta este un cec de bancă. 679 00:54:59,380 --> 00:55:04,260 - 5.000 de lire? - Ai tăi. Plătibili imediat. 680 00:55:04,810 --> 00:55:06,670 Suficienţi să construieşti şcoala. 681 00:55:06,680 --> 00:55:09,520 Apoi să plăteşti salariile profesorilor pentru totdeauna. 682 00:55:12,660 --> 00:55:14,920 - Înţeleg. - Aşa sper. 683 00:55:17,120 --> 00:55:19,650 Harry, dacă insişti, îţi voi plăti cât trebuie 684 00:55:19,660 --> 00:55:22,180 dar voi fi obligat să vând întreaga proprietate. 685 00:55:22,190 --> 00:55:25,180 Fiecare servitor, fiecare îngrijitor va fi concediat. 686 00:55:25,580 --> 00:55:28,750 Toţi arendaşii, fermierii, ciobanii. 687 00:55:29,320 --> 00:55:32,460 Toţi îşi vor pierde casele şi mijlocul de trai. 688 00:55:32,880 --> 00:55:34,800 Mama s-ar răsuci în mormânt. 689 00:55:35,740 --> 00:55:38,260 Şi cred că şi dl. Carter la fel. 690 00:55:38,380 --> 00:55:43,650 Dar poate fi oprit dacă accepţi cecul ca soluţionare deplină şi definitivă. 691 00:55:45,580 --> 00:55:47,500 Acordul nostru va fi unul între domni. 692 00:55:48,580 --> 00:55:50,600 Nu va trebui decât să dăm mâna. 693 00:55:51,860 --> 00:55:53,460 Acum sunt domn? 694 00:55:54,140 --> 00:55:56,500 Eşti domn dacă faci ceea ce este corect. 695 00:56:07,390 --> 00:56:09,060 Nu e nevoie. Merg pe jos. 696 00:56:31,420 --> 00:56:33,480 În ce mână este? 697 00:56:36,220 --> 00:56:38,040 Mamă! E Harry! 698 00:56:38,420 --> 00:56:39,260 Harry! 699 00:56:39,270 --> 00:56:40,800 Mamă! 700 00:56:41,420 --> 00:56:45,120 Nu credeam c-o să te mai vedem! Eşti în vacanţă? 701 00:56:45,320 --> 00:56:50,420 Un fel de vacanţă. Şi nu plec până nu voi fi obligat. 702 00:57:03,040 --> 00:57:04,050 Căpitane Brown? 703 00:57:05,020 --> 00:57:07,970 Am trecut pe la atelier şi era închis. 704 00:57:13,070 --> 00:57:15,760 Mă bucur să te văd ocupat cu aşa ceva. 705 00:57:16,360 --> 00:57:17,970 Când un bărbat devine văduv, 706 00:57:18,000 --> 00:57:21,620 un copil poate fi frânghia care-l împiedică să se înece în durere. 707 00:57:22,780 --> 00:57:25,870 Fiica dumitale a plecat în India. Probabil ţi-e dor de ea. 708 00:57:26,250 --> 00:57:28,540 Acum e tovarăşa soţului ei. 709 00:57:29,140 --> 00:57:32,360 Iar serile, Charles Dickens e prietenul meu. 710 00:57:34,700 --> 00:57:38,310 Jem, am o treabă care-ţi va prinde bine 711 00:57:38,320 --> 00:57:40,140 dacă o poţi face imediat. 712 00:57:41,540 --> 00:57:43,690 Norocul Cranfordului e în creştere. 713 00:57:44,550 --> 00:57:46,520 Se spune că s-a făcut mult import 714 00:57:47,040 --> 00:57:49,820 şi eu cu dl. Johnson pregătim o prezentare. 715 00:58:06,340 --> 00:58:09,170 Băiatul vostru e foarte ocupat cu văruitul. 716 00:58:13,880 --> 00:58:16,360 Se prevede o schimbare? 717 00:58:16,370 --> 00:58:18,120 Aşa este, dră Pole. 718 00:58:18,150 --> 00:58:21,460 Vom închide două zile pentru a ne ocupa de ea. 719 00:58:21,470 --> 00:58:22,670 Două zile? 720 00:58:28,480 --> 00:58:32,330 Foarte bine. Am nevoie de o bucată de sepie. 721 00:58:32,340 --> 00:58:36,320 - Pudră, măcinată sau bucată întreagă? - Bucată întreagă, vă rog. 722 00:58:36,330 --> 00:58:39,210 Este pentru Polly, să-şi ascută ciocul. 723 00:58:42,490 --> 00:58:44,180 Am rămas fără sepie. 724 00:58:44,190 --> 00:58:46,470 Îţi recomand să comanzi de la Paris. 725 00:58:46,580 --> 00:58:49,260 Şi apropo... asta a fost livrată la noi. 726 00:58:49,270 --> 00:58:53,520 Este de la Galeria Ortalon, Rue de la Paix. Şi cu taxă de livrare. 727 00:58:56,660 --> 00:58:59,450 - Văd că dna Forrester o ajută pe dra Pole. - Într-adevăr. 728 00:59:05,450 --> 00:59:08,600 Eşti sigură că le-am fixat cum trebuie? 729 00:59:08,650 --> 00:59:11,690 Dacă am făcut-o, nu e meritul broşurii... 730 00:59:11,900 --> 00:59:14,340 un set de diagrame haotice, 731 00:59:14,360 --> 00:59:16,880 făcute fără îndoială de un bărbat. 732 00:59:16,960 --> 00:59:19,130 Dar nu are fund! 733 00:59:19,140 --> 00:59:21,520 Unde îşi va odihni ghearele? 734 00:59:22,170 --> 00:59:25,860 Odată ce se va obişnui cu noutatea, va sări în sus şi în jos, 735 00:59:25,870 --> 00:59:28,970 iar succesiunea aceasta va face o privelişte minunată! 736 00:59:29,440 --> 00:59:32,000 Covorul tău n-o să fie o privelişte minunată, 737 00:59:32,010 --> 00:59:36,350 împodobit cu pene şi... altele mai rele. 738 00:59:55,720 --> 00:59:56,720 Bertha! 739 00:59:59,650 --> 01:00:03,060 - Am nevoie de un metru de stambă. - La Johnson e închis. 740 01:00:03,070 --> 01:00:05,560 Atunci du-te la dra Galindo şi lasă-te la mila ei! 741 01:00:11,260 --> 01:00:15,490 Este o impertinenţă să livrezi un produs incomplet. 742 01:00:16,980 --> 01:00:20,420 La fel ca franţuzoaicele şi vinul din Franţa. 743 01:00:20,740 --> 01:00:22,050 Nu sunt de încredere... 744 01:00:22,800 --> 01:00:24,550 te lasă nervii cu ei! 745 01:00:24,560 --> 01:00:26,870 Eu nu sunt dezamăgită de produsele continentale. 746 01:00:26,880 --> 01:00:29,120 Am avut odată o roată de Chester. 747 01:00:29,150 --> 01:00:31,100 Nu doar că a fost bună, dar am înghiţit fiecare firimitură. 748 01:00:31,120 --> 01:00:34,360 Te rog, dră Pole. Cred că faci o greşeală. 749 01:00:34,380 --> 01:00:36,360 Verişoara mea e menajeră în Leeds. 750 01:00:36,400 --> 01:00:38,210 - Şi ea spune că stăpână ei... - Leeds? 751 01:00:39,510 --> 01:00:41,410 Nu-mi pasă ce se întâmplă în provincii. 752 01:00:41,450 --> 01:00:44,520 Colivia a fost importată de la Paris. 753 01:00:46,810 --> 01:00:49,290 Vă spun doar ce mi s-a spus! 754 01:00:49,380 --> 01:00:52,000 Vorbitul fără rost este un mare cusur. 755 01:00:55,560 --> 01:00:57,000 Ace, dnă Forrester! 756 01:01:23,940 --> 01:01:26,460 Vestea despre logodna ta ne-a adus atâta bucurie. 757 01:01:27,270 --> 01:01:30,980 Ţi s-au trimis flori şi complimente de la toate cunoştinţele noastre. 758 01:01:32,060 --> 01:01:34,420 Presupun că-i scrii d-lui Turnbull. 759 01:01:35,160 --> 01:01:39,710 Asta am făcut-o de dimineaţă. Mi-a cerut să-i scriu zilnic. 760 01:01:40,780 --> 01:01:44,210 Acum lucrez la cu totul altceva. 761 01:01:44,260 --> 01:01:46,630 Nu obiectezi dacă mai aprind o lumânare? 762 01:01:47,680 --> 01:01:49,020 Deloc. 763 01:01:49,520 --> 01:01:54,720 Sunt sigură că nu e destulă lumină pentru scrisoarea ta şi pentru gravurile lui Peter. 764 01:01:57,660 --> 01:02:00,570 Jem a fost la atelier azi şi a adus de lucru acasă. 765 01:02:01,440 --> 01:02:02,780 Nu ştiu ce anume. 766 01:02:03,260 --> 01:02:05,980 E bine că omul e mereu ocupat. 767 01:02:05,990 --> 01:02:08,300 Îndrăznesc să spun că şi el a aprins o lumânare. 768 01:02:12,360 --> 01:02:15,420 Ce e asta? Ştii a cui casă este? 769 01:02:15,790 --> 01:02:18,520 Da, ştii. E casa ta. 770 01:02:18,840 --> 01:02:21,240 Aici locuieşte Tilly. În Cranford. 771 01:02:40,280 --> 01:02:42,920 Aşează-l bine pe lemn să fie sigur. 772 01:02:44,080 --> 01:02:46,240 Acum, dnă Forrester, colivia! 773 01:02:49,280 --> 01:02:54,710 Agaţ-o de cârlig. Grăbeşte-te, prostuţo! 774 01:03:01,280 --> 01:03:04,120 Tot mai cred că vei regreta. Nu-mi pasă dacă sunt biciuită. 775 01:03:21,420 --> 01:03:23,690 - Draga mea dră Pole. - Domnule Jenkyns. 776 01:03:26,350 --> 01:03:28,720 Un articol practic, nu crezi? 777 01:03:29,230 --> 01:03:30,660 Pare că papagalul Polly 778 01:03:30,670 --> 01:03:33,290 - se simte splendid. - Bună ziua, dră Pole. 779 01:03:34,130 --> 01:03:36,240 Este achiziţia de la Galeria Orlanton? 780 01:03:36,560 --> 01:03:38,300 Într-adevăr, dnă Johnson. 781 01:03:38,880 --> 01:03:40,920 Am trimis la Paris după ea. 782 01:03:40,930 --> 01:03:43,900 Puteai s-o comanzi de la noi, tocmai am primit catalogul. 783 01:03:44,080 --> 01:03:47,830 Dacă nu mă înşel, aceasta este "Montpellier marron sous-jupe". 784 01:03:48,040 --> 01:03:49,970 Cu finisaj de alamă. 785 01:03:51,430 --> 01:03:54,490 - "Sous-jupe?" - Scuză-mă, d-le Jenkyns. 786 01:03:55,020 --> 01:03:58,280 Jupon în franceză. 787 01:04:07,720 --> 01:04:08,720 Bertha! 788 01:04:25,740 --> 01:04:27,200 Dră Bell! 789 01:04:34,489 --> 01:04:38,050 Erminia m-a trimis să te scutesc de drumul până la Johnson. 790 01:04:38,960 --> 01:04:40,630 Edward mi-a spus că te găsesc la izvor. 791 01:04:40,640 --> 01:04:44,980 E locul meu personal. Nu e secret, dar nici el, nici mama nu vin vreodată aici. 792 01:04:46,080 --> 01:04:48,440 Izvorul merge probabil până la Missenden Moss. 793 01:04:49,340 --> 01:04:51,370 Bănuiesc că se varsă în mlaştina de acolo. 794 01:04:51,780 --> 01:04:54,500 E adevărat că Moss a oprit calea ferată? 795 01:04:55,050 --> 01:04:57,270 Asta şi baricada moşierilor. 796 01:04:57,280 --> 01:04:59,130 Cred că te referi la moşia Hanbury. 797 01:05:00,120 --> 01:05:02,380 Mă întreb uneori ce va deveni Anglia. 798 01:05:03,110 --> 01:05:06,930 Când nu e distrusă de geografie, e îngrădită de vechile gândiri. 799 01:05:07,260 --> 01:05:08,420 De ce ar trebui să fie aşa? 800 01:05:08,750 --> 01:05:11,230 Sunt destui oameni care vor să vadă schimbări. 801 01:05:11,700 --> 01:05:13,740 Eu mă număr printre ei. 802 01:05:14,010 --> 01:05:16,780 Dar dacă merg pe drumul stabilit de tata, 803 01:05:16,790 --> 01:05:19,020 vor trece ani până voi avea puterea să acţionez. 804 01:05:19,030 --> 01:05:20,530 Voi avea peste 30 de ani! 805 01:05:20,960 --> 01:05:23,530 Şi atunci voi fi la fel de neputincios ca el. 806 01:05:23,550 --> 01:05:26,870 - Nu vei fi. - Îmi doresc să fie adevărat. 807 01:05:26,880 --> 01:05:29,210 Ai energie şi educaţie. 808 01:05:29,850 --> 01:05:33,270 Astea nu sunt daruri care se alterează doar pentru că aştepţi să-ţi vină vremea. 809 01:05:34,960 --> 01:05:35,960 Haide. 810 01:05:36,780 --> 01:05:39,050 Pune-ţi boneta şi să mergem. 811 01:05:43,380 --> 01:05:46,000 E nouă pentru mine şi funda îmi alunecă printre degete! 812 01:05:47,520 --> 01:05:50,090 Cred că ar trebui să-i faci întâi un nod dublu. 813 01:05:51,300 --> 01:05:54,150 Apoi, tragi de fundă într-o parte. 814 01:05:57,180 --> 01:05:59,050 Exact aşa face Erminia. 815 01:06:12,150 --> 01:06:14,280 45 de kilometri pe oră! 816 01:06:17,440 --> 01:06:19,170 Cred că ne-am adunat cu toţii. 817 01:06:38,740 --> 01:06:41,120 Veniţi mai aproape, vă rog. 818 01:06:43,020 --> 01:06:45,720 - Domnişoară Pole! - Ce crezi că se intenţionează? 819 01:06:46,340 --> 01:06:50,300 Doamnelor şi domnilor... cred că ştiţi cu toţii 820 01:06:50,310 --> 01:06:53,660 că munca la Hanbury Halt s-a încheiat. 821 01:06:53,670 --> 01:06:55,670 N-am avut fanfară la deschidere 822 01:06:55,680 --> 01:06:58,180 pentru că nu e calea ferată pe care ne-am dorit-o. 823 01:06:58,580 --> 01:07:00,460 Se opreşte la opt kilometri 824 01:07:00,470 --> 01:07:02,870 pentru că n-a fost posibil s-o aducem în oraş. 825 01:07:02,880 --> 01:07:05,130 - Bun! - Şi ne bucurăm foarte mult. 826 01:07:05,480 --> 01:07:08,280 Dar lucrurile au evoluat plăcut în ultimul timp 827 01:07:08,420 --> 01:07:12,740 şi căpitanul Brown a venit să vă informeze cu privire la ele. 828 01:07:15,760 --> 01:07:20,350 N-am fost insensibili la îngrijorarea tuturor cu privire la calea ferată. 829 01:07:20,360 --> 01:07:23,150 Inovaţia poate provoca disconfort. 830 01:07:23,180 --> 01:07:27,040 Cu toate acestea, când lordul Ludlow şi-a ocupat locul, 831 01:07:27,050 --> 01:07:29,700 a văzut beneficiile căii ferate. 832 01:07:30,710 --> 01:07:36,800 A fost de acord să vândă parcul Hanbury, casa şi tot terenul 833 01:07:37,720 --> 01:07:40,650 delimitate cu linie groasă pe această hartă, 834 01:07:40,700 --> 01:07:44,020 companiei de cale ferată Grand Junction. 835 01:07:46,360 --> 01:07:48,750 Lucrul va începe înainte de sfârşitul lunii. 836 01:07:49,850 --> 01:07:54,425 Traseul căii ferate este marcat cu roşu. 837 01:07:54,460 --> 01:07:58,410 Plecând din Hanbury Halt, va tăia direct pe terenurile cu păşuni 838 01:07:58,420 --> 01:08:02,960 la Home Farm şi Tinden Edge, trecând prin pădurea Tinden, 839 01:08:02,970 --> 01:08:06,960 peste rău. Şi aici... 840 01:08:10,820 --> 01:08:13,650 direct în însuşi Cranford. 841 01:08:14,420 --> 01:08:19,820 Acum puteţi vedea traseul progresând către splendida staţie, 842 01:08:19,830 --> 01:08:24,740 în capul străzii King, la doar 100 m de intrarea în acest magazin! 843 01:08:25,320 --> 01:08:28,210 Tăbăcăria va trebui demolată 844 01:08:28,680 --> 01:08:32,400 şi cele patru vile din Tinden Edge. 845 01:08:32,480 --> 01:08:37,170 În alte locuri, demolarea nu va fi necesară. 846 01:08:38,140 --> 01:08:42,160 De exemplu, aici este strada Princess, neatinsă. 847 01:08:42,170 --> 01:08:47,360 Iar aici recunoaşteţi casa domnişoarei Matty Jenkyns, 848 01:08:48,070 --> 01:08:50,220 frumos executată de dl. Jem Hearne. 849 01:08:52,720 --> 01:08:54,830 Domnule! Mă scuzaţi. 850 01:08:55,640 --> 01:08:58,600 Domnule, aţi trecut ceva cu vederea. 851 01:08:59,260 --> 01:09:03,360 Planurile dvs nu au luat în calcul cei nouă acri de la Tinden Edge. 852 01:09:03,960 --> 01:09:09,470 Fac parte din parcul Hanbury, dar istoria lor e complicată. 853 01:09:10,520 --> 01:09:14,660 E terenul meu, ca şi vila care stă pe el. 854 01:09:15,500 --> 01:09:17,520 Nu vreau să văd totul distrus! 855 01:09:18,380 --> 01:09:22,280 Nu voi trăda arendaşii şi oamenii buni din acest oraş. 856 01:09:22,620 --> 01:09:24,260 Bine zis, domnule. 857 01:09:24,730 --> 01:09:29,880 Fără cooperarea mea, planurile căii ferate sunt nule. 858 01:09:38,780 --> 01:09:42,720 Cranford este în echilibru perfect. Nu e nevoie de modificare. 859 01:09:42,750 --> 01:09:45,180 Este mare nevoie de modificare. 860 01:09:45,190 --> 01:09:46,650 Ai în vedere afacerea ta. 861 01:09:47,010 --> 01:09:49,910 Nu eşti la standardele moderne de viteză şi eficienţă. 862 01:09:49,940 --> 01:09:52,320 Dumneata încă transporţi sarea cu barjele, 863 01:09:52,330 --> 01:09:54,740 când ai putea s-o trimiţi ca vântul în nordul Angliei, 864 01:09:54,850 --> 01:09:56,840 să-şi facă treaba în producţia de chimicale. 865 01:09:56,850 --> 01:09:59,510 Calea ferată este doar o manie! 866 01:10:00,180 --> 01:10:01,450 Ne-am asigurat averea. 867 01:10:01,460 --> 01:10:04,280 Se rezolvă de la sine, nu e nevoie de intervenţii. 868 01:10:04,490 --> 01:10:07,080 Progresul nu este intervenţie, tată! 869 01:10:07,090 --> 01:10:09,950 Eşti o fosilă ca şi sarea, 870 01:10:09,970 --> 01:10:13,040 blocat într-un filon, deci e nevoie de târnăcop să te mişte! 871 01:10:18,100 --> 01:10:22,490 Harry, dacă ai fi continuat cu asta, ai fi fost jefuit de 15.000 de lire! 872 01:10:23,210 --> 01:10:25,410 Lordul Septimius a spus că trebuie doar să dăm mâna 873 01:10:25,420 --> 01:10:27,481 şi aranjamentul va fi făcut. 874 01:10:29,020 --> 01:10:33,970 - Iar eu i-am dat mâna. - V-aţi strâns mâinile? 875 01:10:33,980 --> 01:10:37,500 Am crezut că ajut oamenii! Dar el a vândut proprietatea. 876 01:10:37,710 --> 01:10:41,430 A minţit, dră Galindo şi eu n-am crezut că un domn ar face aşa ceva. 877 01:10:53,940 --> 01:10:57,060 - Când ai decis să vinzi? - Ne întoarcem în Italia. 878 01:10:57,350 --> 01:10:59,510 Sănătatea lui Giacomo s-a distrus complet. 879 01:11:00,530 --> 01:11:02,320 Foloseşti expresii agresive. 880 01:11:02,330 --> 01:11:04,720 Ştiu asta din copilărie. Cauţi să mă zdruncini. 881 01:11:04,980 --> 01:11:07,480 Caut doar să mă asigur că este respectat un mort. 882 01:11:07,690 --> 01:11:10,080 Şi că băiatul la care a ţinut este respectat, de asemenea. 883 01:11:10,510 --> 01:11:13,960 - Când ai decis să vinzi?! - De îndată ce am văzut registrele fermelor. 884 01:11:13,980 --> 01:11:16,020 Înainte să-i ceri lui Harry să-ţi cedeze partea? 885 01:11:16,030 --> 01:11:17,080 Corect. 886 01:11:17,090 --> 01:11:19,540 Deşi n-am semnat nimic decât după vizita lui Harry. 887 01:11:20,020 --> 01:11:22,080 Căpitanul Brown a adus documentele în acea zi, mai târziu. 888 01:11:22,090 --> 01:11:25,930 Mă surprinde că ai semnat. Un acord între domni nu era suficient? 889 01:11:25,940 --> 01:11:28,430 Pentru Dumnezeu! Am crezut că-i fac un compliment. 890 01:11:29,040 --> 01:11:31,110 Recunoştinţa pentru locul în care a fost crescut. 891 01:11:31,120 --> 01:11:34,250 Harry are 14 ani! Voi merge cu asta la un avocat. 892 01:11:34,260 --> 01:11:37,130 Dacă intentezi proces, te va costa fiecare bănuţ pe care-l ai! 893 01:11:44,540 --> 01:11:47,020 Strângerea de mână n-are niciun înţeles şi nicio valoare. 894 01:11:47,030 --> 01:11:50,260 Strângerea ta de mână este o ticăloşie pentru că tu nu eşti un domn! 895 01:11:58,920 --> 01:12:01,190 Trebuie să mă întorc? Nu mai pot sta o vreme? 896 01:12:01,200 --> 01:12:03,320 Şcolarizarea este darul domnului Carter pentru tine. 897 01:12:03,350 --> 01:12:05,770 Înseamnă la fel de mult, chiar mai mult, decât o sumă de bani. 898 01:12:06,120 --> 01:12:08,630 - Şi ar trebui să savurezi fiecare zi. - Ştiu. 899 01:12:08,800 --> 01:12:10,370 Şi voi încerca. 900 01:12:10,710 --> 01:12:12,970 Haide acum. Te întorci la studiile tale. 901 01:12:13,460 --> 01:12:15,630 Îmi poţi scrie să-mi spui toate noutăţile. 902 01:12:58,060 --> 01:13:01,950 Domnişoară Matty. Mă întrebam dacă putem vorbi. 903 01:13:01,960 --> 01:13:02,880 Sigur, dragul meu. 904 01:13:03,270 --> 01:13:05,560 Intră şi încălzeşte-te la foc. 905 01:13:06,220 --> 01:13:07,770 Nu am treburi importante. 906 01:13:08,360 --> 01:13:11,440 Am tricotat o husă nouă pentru mingea de cauciuc din India a lui Tilly. 907 01:13:11,960 --> 01:13:15,260 Pe ultima am făcut-o praf la cât ne-am jucat cu ea. 908 01:13:17,410 --> 01:13:19,670 Dră Matty, îmi pare rău, dar va trebui să-mi fac bagajul. 909 01:13:20,370 --> 01:13:23,200 - Ce bagaj, dragă? - Tot ce am. 910 01:13:24,590 --> 01:13:26,620 Ca să spun aşa, tot ce mi-a rămas. 911 01:13:30,920 --> 01:13:33,070 Te rog să-mi spui că am înţeles greşit. 912 01:13:33,360 --> 01:13:36,120 Dacă nu se face calea ferată, nu pot rămâne. 913 01:13:36,770 --> 01:13:39,150 Eu sunt tâmplar, confecţionez lucruri. 914 01:13:39,900 --> 01:13:42,990 Am nevoie de un loc înfloritor ca să pot înflori şi eu. 915 01:13:43,000 --> 01:13:44,510 Întotdeauna vei avea de lucru. 916 01:13:44,550 --> 01:13:46,980 Cranford va avea mereu nevoie de talentele tale. 917 01:13:46,990 --> 01:13:50,900 - Va avea nevoie de ciocli. - Jem, nu gândeşti din cauza suferinţei! 918 01:13:51,660 --> 01:13:55,490 - Trebuie să te gândeşti la Tilly. - Dră Matty, am familie în Bolton. 919 01:13:55,590 --> 01:13:59,850 Sora mea poate avea grijă de ea până ne aranjăm şi găsim o casă. 920 01:13:59,860 --> 01:14:04,090 Te implor, Jem, nu acţiona în pripă când doliul tău e aşa proaspăt. 921 01:14:04,100 --> 01:14:07,320 Îmi pot vedea viitorul ca şi cum ar fi întins pe o masă. 922 01:14:08,680 --> 01:14:11,370 Şi dacă rămân aici, nu e nimic pe masă. 923 01:14:15,220 --> 01:14:17,930 I-am dat tatălui tău cele mai stricte instrucţiuni. 924 01:14:18,560 --> 01:14:21,840 Seminţele trebuie uscate şi învelite în hârtie pe timpul iernii. 925 01:14:22,560 --> 01:14:25,370 Iar tu vei avea un şir însorit 926 01:14:25,700 --> 01:14:28,040 la vremea când se împlineşte un an. 927 01:14:33,040 --> 01:14:36,430 Dră Matty, Jem este gata. 928 01:14:55,820 --> 01:14:56,990 Vino aici. 929 01:14:57,790 --> 01:14:59,110 Ţine-o la căldură. 930 01:15:49,980 --> 01:15:51,670 Ţi-am adus puţin lapte cald. 931 01:15:52,020 --> 01:15:53,620 Mai e şi nişte miere. 932 01:15:58,680 --> 01:16:01,340 Cred că trebuie să ne întoarcem la războiul de ţesut 933 01:16:01,980 --> 01:16:04,110 şi la scosul argintăriei, 934 01:16:05,080 --> 01:16:07,430 acum că nu mai avem un copil să ne obosească. 935 01:16:08,470 --> 01:16:11,350 Ai făcut foarte bine că ţi-ai păstrat calmul în faţa ei. 936 01:16:11,360 --> 01:16:12,360 Mary! 937 01:16:13,910 --> 01:16:16,920 Am crezut că e un lucru bun că nu se face calea ferată. 938 01:16:17,660 --> 01:16:20,210 Opiniile Deborei pe această temă au fost implacabile. 939 01:16:20,620 --> 01:16:23,870 Sunt sigură că şi ea ar deplânge plecarea lui Jem Hearne. 940 01:16:23,880 --> 01:16:27,980 Se mândrea cu oraşul şi ar fi tristă să vadă plecat un splendid artizan. 941 01:16:28,650 --> 01:16:30,330 Pari foarte sigură. 942 01:16:35,040 --> 01:16:36,440 Mă doare s-o ştiu, 943 01:16:37,420 --> 01:16:40,390 dar nu-i mai aud vocea la fel de clar ca până acum. 944 01:17:32,740 --> 01:17:34,850 Mă consideri nebună, căpitane Brown, 945 01:17:34,980 --> 01:17:38,200 dacă mi-am schimbat părerea cu privire la calea ferată? 946 01:17:38,740 --> 01:17:39,740 Nu. 947 01:17:40,080 --> 01:17:43,070 Doar înţeleaptă în a înţelege că există şi altă cale. 948 01:17:43,650 --> 01:17:48,320 Ăsta cred că este un răspuns pe care draga Deborah l-ar aprecia. 949 01:17:49,480 --> 01:17:51,530 Am făcut un control, dră Matty. 950 01:17:52,620 --> 01:17:55,070 Iar acum atârnă mult în balanţă. 951 01:17:55,280 --> 01:17:57,400 Haide să încercăm să îndreptăm situaţia. 952 01:17:58,820 --> 01:18:02,220 Dacă n-o facem, Cranford va cunoaşte zile mai triste decât aceasta. 953 01:18:06,750 --> 01:18:09,200 Cred că am o idee despre cum să încep. 954 01:18:09,980 --> 01:18:12,830 Sorei mele îi plăcea o maximă din Biblie... 955 01:18:15,060 --> 01:18:17,040 "Examinează toate aspectele, " 956 01:18:17,050 --> 01:18:19,130 "agaţă-te repede de ceea ce este bun" 957 01:18:20,060 --> 01:18:22,370 "Deborah a fost o femeie cu convingeri puternice" 958 01:18:22,880 --> 01:18:25,450 "şi a stabilit un model pentru mica noastră societate." 959 01:18:27,180 --> 01:18:30,080 "Oroarea ei pentru calea ferată era binecunoscută" 960 01:18:30,610 --> 01:18:33,300 "şi toţi am presupus că toate acestea nu sunt decât o ameninţare." 961 01:18:34,620 --> 01:18:39,560 "Schimbarea sau refuzul acesteia nu ne stau în putere." 962 01:18:42,260 --> 01:18:44,750 "Tinerii cresc rapid în jurul nostru." 963 01:18:45,020 --> 01:18:47,060 "Ei doresc progres, " 964 01:18:47,070 --> 01:18:49,070 "înfruntă soarele în faţă." 965 01:18:49,520 --> 01:18:50,720 "Şi dacă le oprim creşterea, " 966 01:18:51,550 --> 01:18:53,590 "ei vor căuta un pământ mai fertil." 967 01:18:56,860 --> 01:19:00,550 "Pentru cine mai păstrăm atunci tradiţia?" 968 01:19:03,060 --> 01:19:06,010 "Eu şi căpitanul Brown am aranjat o mică excursie." 969 01:19:06,020 --> 01:19:09,250 "Sunteţi invitaţi cu toţii şi vă îndemn să acceptaţi." 970 01:19:11,280 --> 01:19:12,900 "În faţa temerilor noastre, " 971 01:19:12,910 --> 01:19:15,150 "poate vom admite că am greşit." 972 01:19:16,710 --> 01:19:19,660 "În orice caz, trebuie să fim pe poziţii." 973 01:19:21,760 --> 01:19:25,640 "Cer doar să verificăm faptele, " 974 01:19:25,850 --> 01:19:29,560 "să examinăm toate aspectele." 975 01:19:32,220 --> 01:19:33,230 Mary... 976 01:19:34,460 --> 01:19:36,320 Oare fac ceea ce trebuie? 977 01:19:53,560 --> 01:19:55,380 Mi-e teamă că pledoaria mea n-a ţinut. 978 01:19:55,820 --> 01:19:57,520 Nu e niciun semn de prietenii mei. 979 01:19:58,360 --> 01:20:00,600 Şi nici de domnul Buxton. 980 01:21:09,500 --> 01:21:12,300 Vom merge toţi la clasa întâi? 981 01:21:12,310 --> 01:21:14,790 Nu poate fi exclusiv dacă e aşa plin. 982 01:21:14,800 --> 01:21:17,620 Vagonul de clasa a treia e foarte spaţios. 983 01:21:19,080 --> 01:21:21,680 Nu-mi pasă unde merg, dar când sunt într-o trăsură, 984 01:21:21,690 --> 01:21:24,180 nu pot să stau cu spatele la cal. 985 01:21:26,860 --> 01:21:30,040 Niciun semn de domnul Buxton. La ce oră este plecarea? 986 01:21:30,050 --> 01:21:34,750 Căpitane Brown, este adevărat că peisajul se mişcă cu viteză? 987 01:21:34,760 --> 01:21:38,600 La 45 km pe oră, există într-adevăr impresia unei schimbări. 988 01:21:39,700 --> 01:21:43,290 Am auzit că nu trebuie să privim dacă nu vrem să ne stricăm nervul optic. 989 01:21:44,450 --> 01:21:46,550 Nu m-aş aventura să mă uit prin lornion, dnă Jamieson. 990 01:21:46,560 --> 01:21:50,220 Dacă cineva nu se simte bine, dna Jamieson a adus sticluţa cu săruri. 991 01:21:50,230 --> 01:21:51,750 E doar pentru urgenţe! 992 01:21:51,760 --> 01:21:53,920 Mai e loc pentru două persoane la clasa întâi. 993 01:21:56,180 --> 01:21:58,780 - Va fi multă funingine. - Erminia, vino şi stai lângă mine. 994 01:21:58,940 --> 01:22:01,260 Sunt urme de cizme pe podeaua aceasta. 995 01:22:01,810 --> 01:22:04,740 - Încă unul! - Domnule, presupun că eu voi fi acela. 996 01:22:13,580 --> 01:22:15,680 - Doamnelor. - Domnule Buxton. 997 01:22:19,020 --> 01:22:20,780 Domnişoară Bell. 998 01:24:43,140 --> 01:24:46,480 Doamnă Jamieson, ai sărurile? 999 01:24:47,260 --> 01:24:49,520 Simte că leşină? 1000 01:24:49,620 --> 01:24:53,970 Sunt în geanta mea şi nu pot fi scoase decât dacă se zdrobeşte sticluţa. 1001 01:24:54,020 --> 01:24:55,870 Nu-ţi face probleme, rogu-te. 1002 01:24:56,620 --> 01:24:58,040 Mă simt bine... 1003 01:24:58,860 --> 01:25:02,080 ... acum că mişcarea se încheie. 1004 01:25:17,900 --> 01:25:20,990 Există vreo şansă să reluăm plimbarea? 1005 01:25:22,950 --> 01:25:24,960 - Peggy Bell. - Da? 1006 01:25:26,060 --> 01:25:28,600 Te iubesc. Vrei să fii soţia mea? 1007 01:25:33,440 --> 01:25:34,790 Cum s-au descurcat călătorii? 1008 01:25:34,800 --> 01:25:36,650 - Acceptabil. - Minunat! 1009 01:25:37,720 --> 01:25:39,940 Se pare că n-a murit nimeni de frică 1010 01:25:40,440 --> 01:25:42,950 şi nici n-a fost schilodit de violenţa mişcării. 1011 01:25:42,960 --> 01:25:45,850 Rogu-te, să nu crezi că trebuie să dai un răspuns rapid. 1012 01:25:45,860 --> 01:25:47,100 Draga mea domnişoară Matty, 1013 01:25:47,350 --> 01:25:52,450 cred că instigarea la această aventură a avut nevoie de mult curaj, 1014 01:25:53,260 --> 01:25:57,120 iar eu trebuie să mi-l potrivesc pe al meu după al dumitale. 1015 01:25:57,650 --> 01:26:00,450 Sunt de acord să-mi vând terenul. 1016 01:26:00,780 --> 01:26:04,260 Nu pot permite prejudecăţilor să stea în calea drumului ferat. 1017 01:26:04,270 --> 01:26:05,670 Mulţumesc! 1018 01:26:06,580 --> 01:26:09,580 Haideţi, d-le, să ne ocupăm de afaceri. 1019 01:26:14,570 --> 01:26:17,080 D-le Buxton. Căpitane Brown. 1020 01:26:19,580 --> 01:26:23,010 Se pare că soarta noastră este pecetluită. 1021 01:26:23,020 --> 01:26:24,020 Da. 1022 01:26:25,140 --> 01:26:28,170 Iar ei pleacă în intimitatea unui birou, 1023 01:26:28,180 --> 01:26:32,580 presupunând că fiecare vestigiu al puterii este investit în sexul lor. 1024 01:26:32,850 --> 01:26:34,640 Şi de ce crezi că nu este? 1025 01:26:34,650 --> 01:26:36,770 Bărbaţii au construit calea ferată. 1026 01:26:37,220 --> 01:26:39,350 Bărbaţii au făcut schiţe şi au întocmit hărţi. 1027 01:26:39,360 --> 01:26:43,270 Dar noi am fost destul de curajoase să-i testăm temperamentul. 1028 01:26:44,020 --> 01:26:48,470 Apariţia căii ferate este un triumf al tăriei de caracter feminin. 1029 01:26:48,830 --> 01:26:52,360 Totuşi, am avut nevoie de dra Matty să ne îndemne să fim curajoase. 1030 01:26:53,260 --> 01:26:54,540 Nu, vă rog. 1031 01:26:55,980 --> 01:26:57,920 Creditul să revină tuturor. 1032 01:26:57,930 --> 01:26:59,620 - Da. - Da. 1033 01:27:57,980 --> 01:28:00,620 Ea e bună pentru o ceaşcă de ceai în Cranford, 1034 01:28:00,630 --> 01:28:02,570 dar tu ai nevoie de o soţie cultivată. 1035 01:28:02,580 --> 01:28:06,600 Din această vineri, voi fi gazdă pentru lady Glenmire! 1036 01:28:06,610 --> 01:28:09,690 Ce se întâmplă cu toţi domnii din Cranford? 1037 01:28:09,700 --> 01:28:11,730 O nuntă? A cui poate fi? 1038 01:28:12,830 --> 01:28:14,840 Uitaţi-vă în geantă. 1039 01:28:14,910 --> 01:28:16,570 Vom fi evacuaţi? 1040 01:28:16,780 --> 01:28:18,290 - Da. - Mamă?! 1041 01:28:18,300 --> 01:28:19,820 Harry a fugit de la şcoală. 1042 01:28:20,850 --> 01:28:23,100 Dră Matty? Ce faceţi? 1043 01:28:23,180 --> 01:28:26,450 Te rog, puneţi-vă numele aici, apoi putem continua. 1044 01:28:29,430 --> 01:28:31,010 De ce-am mai venit? 1045 01:28:31,020 --> 01:28:35,640 - Dar, d-le Buxton, dacă ei se iubesc... - Iubire?! Ce ştii dumneata despre iubire?! 1046 01:28:36,140 --> 01:28:42,200 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 1047 01:28:43,000 --> 01:28:48,000 Subtitrare downloadata de pe www.RegieLive.ro 84353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.