Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,160
Ia să vedem noi, e cineva sub pat?
2
00:00:04,170 --> 00:00:07,110
Mi-e foarte teamă să nu avem hoţi.
3
00:00:07,950 --> 00:00:10,330
Trebuie să verificăm
dacă suntem în siguranţă!
4
00:00:20,100 --> 00:00:25,580
E prânzul! Să ne grăbim să ne schimbăm
bonetele! Au început orele de vizită.
5
00:00:27,730 --> 00:00:31,770
Haide, Tilly, trebuie să-i urăm
drum bun doctorului Morgan.
6
00:00:32,380 --> 00:00:34,880
Dră Matty, nu trebuie s-o iei cu dumneata.
7
00:00:34,890 --> 00:00:39,170
Draga mea, va fi agitată într-o oră,
iar tu eşti destul de ocupată.
8
00:00:39,840 --> 00:00:41,240
Spune mamei la revedere.
9
00:00:41,250 --> 00:00:43,830
Mama, mama, mama.
10
00:00:46,680 --> 00:00:50,520
- Uite! Doamna Forrester şi Bessie.
- Dră Matty.
11
00:00:58,690 --> 00:00:59,690
O zi bună şi ţie.
12
00:01:20,500 --> 00:01:21,760
- Ziua bună!
- Ziua bună.
13
00:01:21,860 --> 00:01:22,860
Şi dumitale.
14
00:01:26,420 --> 00:01:27,720
Bună ziua, dră Matty.
15
00:01:28,540 --> 00:01:29,540
Domnule reverend.
16
00:01:32,760 --> 00:01:34,270
O zăresc pe dna Jamieson!
17
00:01:34,780 --> 00:01:36,860
Poţi să-i arăţi noul tău şorţuleţ!
18
00:01:39,180 --> 00:01:43,340
Trebuie s-o faci pe bona pentru copilul
servitoarei tale?
19
00:01:43,740 --> 00:01:48,090
Până va creşte copila, nu va şti dacă
locul ei e la bucătărie sau în salon!
20
00:01:48,120 --> 00:01:50,910
În prezent, locul ei e cu persoana
cea mai puţin ocupată.
21
00:01:51,320 --> 00:01:53,640
Eu şi draga de Martha facem cu rândul.
22
00:01:53,650 --> 00:01:57,740
Nu prea eşti ocupată,
acum că ai închis magazinul.
23
00:01:57,820 --> 00:02:03,520
Ai făcut Cranfordului o defavoare
abominabilă. Johnson creşte deja preţurile!
24
00:02:12,060 --> 00:02:14,070
Aliniază-le mai în spate!
25
00:02:20,180 --> 00:02:24,580
- Bună ziua, dră Matty!
- D-le Johnson.
26
00:02:36,934 --> 00:02:40,934
CRANFORD
Sezonul 2 Partea I
27
00:02:42,868 --> 00:02:45,868
DUPĂ UN ROMAN DE ELIZABETH GASKELL
28
00:02:49,626 --> 00:02:55,626
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
29
00:03:21,360 --> 00:03:22,360
Dră Matty!
30
00:03:24,880 --> 00:03:26,480
Dră Matty! Dră Matty!
31
00:03:26,490 --> 00:03:29,150
Opreşte căruciorul şi nu merge mai departe!
32
00:03:29,380 --> 00:03:31,530
Dar sunt în drum spre dr. Morgan!
33
00:03:31,550 --> 00:03:33,030
Să ne luăm rămas bun de la el şi soţie...
34
00:03:33,140 --> 00:03:36,480
Sunt purtătoarea unor veşti
presante şi infame.
35
00:03:36,780 --> 00:03:39,900
Muncitorii au fost aseară la George.
36
00:03:39,910 --> 00:03:41,400
Muncitorii au venit în oraş?
37
00:03:41,450 --> 00:03:44,030
A fost o altercaţie la crâşmă
cu privire la preţul berii.
38
00:03:44,050 --> 00:03:47,180
Mi-e foarte teamă că trebuie
să vorbim cu căpitanul Brown.
39
00:03:47,190 --> 00:03:49,150
Acesta este Cranford!
40
00:03:50,150 --> 00:03:52,030
Vinovaţii sunt în libertate încă?
41
00:03:52,050 --> 00:03:54,630
Au plecat furişându-se la lucrările
de la calea ferată,
42
00:03:54,640 --> 00:04:00,190
lăsând în urmă un nor de.. miasme.
43
00:04:00,860 --> 00:04:04,430
Se simte de la uşa cârciumii!
Să nu duci copilul prin apropiere.
44
00:04:04,450 --> 00:04:08,500
Trebuie s-o avertizăm pe dra Tomkinson!
Se vede venind cu gemenii.
45
00:04:09,180 --> 00:04:11,290
Progeniturile măcelarului
sunt toate la fel, dră Tomkinson!
46
00:04:11,300 --> 00:04:13,930
Sunt hrănite cu prea mulţi rinichi
şi asta îi face melancolici.
47
00:04:13,940 --> 00:04:15,240
Eu nu sunt mama lor!
48
00:04:15,650 --> 00:04:19,790
Sunt copiii vitregi ai sorei mele
şi trebuie să-i hrănesc cum mi se spune.
49
00:04:19,800 --> 00:04:21,970
Stimata Caroline este bine sănătoasă?
50
00:04:22,220 --> 00:04:24,790
Silueta ei avansează rapid.
51
00:04:24,900 --> 00:04:27,860
M-am simţit obligată să-i scriu
doctorului Harrison la Bury.
52
00:04:27,940 --> 00:04:33,630
El a prescris odihnă
şi bandaje... pe abdomen.
53
00:04:49,260 --> 00:04:53,700
Căpitane Brown! Ucenicul aproape a terminat
de fixat indicatorul.
54
00:04:53,710 --> 00:04:56,550
Şi nu mă îndoiesc că a făcut
o treabă splendidă, Jem.
55
00:04:57,620 --> 00:05:00,650
Abia aştept, domnule... banii toţi odată
după ce construim baraca pentru bagaje.
56
00:05:00,880 --> 00:05:03,560
Ia-i acum. E mai bine să fim descurcaţi.
57
00:05:05,220 --> 00:05:09,190
Compania a anulat planurile
pentru clădirile suplimentare.
58
00:05:09,200 --> 00:05:14,990
Se pare că nu vor mai fi necesare,
acum că linia se termină la opt km de oraş.
59
00:05:15,000 --> 00:05:16,550
M-ai încurajat să sper!
60
00:05:17,020 --> 00:05:18,830
Am mai luat un ajutor,
am cumpărat o căruţă nouă.
61
00:05:18,840 --> 00:05:20,790
Societatea de cale ferată
a făcut tot posibilul.
62
00:05:20,800 --> 00:05:24,000
Dar lady Ludlow insistă
să-şi păstreze proprietatea intactă.
63
00:05:24,010 --> 00:05:27,950
Dar ai spus că poţi ocoli graniţele ei!
Altă rută către Cranford.
64
00:05:27,960 --> 00:05:31,090
Aveam speranţa unui pod
peste Missenden Moss.
65
00:05:31,400 --> 00:05:34,450
Dar am primit astăzi veşti
de la inginerul topograf.
66
00:05:34,940 --> 00:05:38,700
Nici măcar Brunel însuşi n-ar putea
face pod peste mlaştina aia.
67
00:05:40,810 --> 00:05:44,090
Dragă Peter, sper că-mi vei scrie
când vei fi ajuns cu bine.
68
00:05:44,540 --> 00:05:47,580
Dra Pole a auzit noutăţi neplăcute
de la Liverpool!
69
00:05:47,780 --> 00:05:50,310
Mai ales la docurile unde mergi
să te îmbarci.
70
00:05:50,350 --> 00:05:51,290
Nu te teme, micuţă Matty.
71
00:05:51,300 --> 00:05:54,800
Niciun escroc nu-mi va fura geanta şi nici
nu voi fi forţat să mă înrolez.
72
00:05:54,810 --> 00:05:58,910
Am un pistol în geanta de mână, învelit
în boneta de la tine în caz că e frig.
73
00:05:58,920 --> 00:06:00,700
Sunt uşurată că eşti pregătit.
74
00:06:01,590 --> 00:06:04,570
Va fi neobişnuit să-ţi văd
bunurile indiene aduse acasă.
75
00:06:04,580 --> 00:06:08,400
Covorul din piele de tigru
va arăta splendid în salon.
76
00:06:08,440 --> 00:06:11,880
Îl voi aşeza în aşa fel încât să ne gâdile
degetele de la picioare.
77
00:06:14,860 --> 00:06:17,080
Sunt de acord că a fost înţelept
să-mi închid magazinul.
78
00:06:17,780 --> 00:06:20,140
Acum avem mai mare nevoie
de spaţiu decât de venit.
79
00:06:20,250 --> 00:06:22,700
A fost o afacere frumoasă pe vremea ei.
80
00:06:22,710 --> 00:06:25,480
Iar faptul că ai făcut profit
mă încântă foarte mult.
81
00:06:25,490 --> 00:06:29,210
Am pus deoparte fiecare bănuţ.
N-aş vrea să-i văd risipiţi.
82
00:06:29,220 --> 00:06:33,030
Şi eu care credeam că-ţi cumperi o bonetă
roz şi fugi la Sroitwich Spa.
83
00:06:33,160 --> 00:06:35,210
Să nu zăboveşti mult în Liverpool.
84
00:06:36,270 --> 00:06:38,050
Pare un loc teribil.
85
00:06:51,650 --> 00:06:55,270
Duminicile simt cel mai mult povara
pierderii lui.
86
00:06:55,820 --> 00:06:59,490
După ce termin de jelit,
trebuie să mă ridic să merg în biserică
87
00:06:59,940 --> 00:07:03,450
şi să-l venerez pe Dumnezeul
care ne-a dat norocul ăsta!
88
00:07:04,420 --> 00:07:06,460
Mamă... ne privesc oamenii.
89
00:07:06,960 --> 00:07:09,850
Să ne privească plătind tributul
tatălui vostru.
90
00:07:13,320 --> 00:07:15,730
Omul a fost îngropat acum 14 luni!
91
00:07:16,420 --> 00:07:18,220
De ce nu poartă mov?
92
00:07:18,320 --> 00:07:21,660
Materialele d-lui Johnson
sunt foarte apreciate.
93
00:07:21,670 --> 00:07:24,550
Poate că n-o interesează să pară veselă.
94
00:07:25,660 --> 00:07:28,790
Nu e nimic vesel în a demonstra
că ai tărie de caracter.
95
00:07:29,350 --> 00:07:33,790
- Multe dintre noi sunt văduve.
- De Peggy îmi pare cel mai rău.
96
00:07:34,340 --> 00:07:39,340
E la vârsta la care are nevoie de companie
şi totuşi, o vedem doar la biserică.
97
00:07:39,350 --> 00:07:41,510
Mi-e teamă că n-are prieteni.
98
00:08:31,360 --> 00:08:35,590
- A fost la doi metri de altar!
- Şi de pânza altarului!
99
00:08:35,600 --> 00:08:39,080
Care a fost lucrat de mână
de mama drei Matty!
100
00:08:39,090 --> 00:08:41,500
Petele de amoniac sunt incredibil
de greu de scos.
101
00:08:41,510 --> 00:08:43,590
Va trebui consultat un farmacist.
102
00:08:43,600 --> 00:08:46,420
Îmi pare foarte rău că vă întrerup,
doamnelor! Şi pe dvs, d-le.
103
00:08:46,880 --> 00:08:48,930
Conaşul William Buxton!
104
00:08:48,940 --> 00:08:51,820
Cred că n-ar mai trebui
să-i spunem "conaş".
105
00:08:52,030 --> 00:08:55,580
A crescut atât de mult de când
l-am văzut ultima oară.
106
00:08:56,260 --> 00:08:59,120
Câinele meu a fugit de acasă acum o oră
107
00:08:59,130 --> 00:09:01,020
şi îl caut peste tot de atunci.
108
00:09:01,220 --> 00:09:03,000
Nu pot spune pe unde este acum.
109
00:09:03,020 --> 00:09:05,600
Dar totuşi, îţi pot spune pe unde a fost!
110
00:09:06,780 --> 00:09:09,150
Dră Matty, uite cine s-a întors la noi!
111
00:09:09,180 --> 00:09:11,870
- William, dragule!
- Domnişoară Matty!
112
00:09:12,530 --> 00:09:14,730
Am sperat atât de mult să te vedem
întors la Cranford!
113
00:09:14,880 --> 00:09:18,940
Am auzit veştile despre draga ta mamă
şi ne-am întristat sincer.
114
00:09:19,060 --> 00:09:23,200
Tatei i s-a făcut dor de casă şi eu
am venit înainte s-o pregătesc.
115
00:09:24,760 --> 00:09:25,760
Napoleon!
116
00:09:26,940 --> 00:09:28,290
Şezi! Napoleon!
117
00:09:28,300 --> 00:09:30,690
Cum te aştepţi să se poarte bine,
când are asemenea nume!
118
00:09:31,000 --> 00:09:34,680
Napoleon! Nu asculţi!
Câine rău!
119
00:09:36,120 --> 00:09:37,120
Şezi!
120
00:09:39,750 --> 00:09:41,490
Câine rău! Câine rău!
121
00:09:48,840 --> 00:09:50,730
- Îmi pare rău.
- Nu contează.
122
00:09:51,050 --> 00:09:53,700
- Vaza este încă intactă.
- Dar florile sunt distruse!
123
00:09:53,710 --> 00:09:56,150
E câine. N-a făcut-o intenţionat.
124
00:10:01,940 --> 00:10:05,020
Peggy trebuia să refuze oferta reverendului
de flori proaspete.
125
00:10:05,030 --> 00:10:08,970
Dumnezeu ştie că n-avem multe,
dar grădina noastră e plină cu trandafiri.
126
00:10:08,980 --> 00:10:11,590
Mamă, a fost un gest prietenesc,
nu unul de milă.
127
00:10:11,600 --> 00:10:12,780
Mă bucur că suntem de acord.
128
00:10:12,990 --> 00:10:14,700
N-aveam nicio intenţie să-mi târăsc trupul
129
00:10:14,710 --> 00:10:17,340
până acasă şi apoi să mă întorc
doar să umplu vaza.
130
00:10:17,850 --> 00:10:21,580
În plus, trebuie să termin
evidenţa contabilă şi am nevoie de un ceai.
131
00:10:21,820 --> 00:10:23,080
Voi fi în camera mea.
132
00:10:23,540 --> 00:10:26,330
Apa din găleată era sălcie azi dimineaţă.
133
00:10:26,380 --> 00:10:29,180
Poate mergi la izvor să aduci
alta proaspătă.
134
00:11:04,980 --> 00:11:06,560
Draga mea dră Matty!
135
00:11:07,080 --> 00:11:10,140
N-aş putea fi mai încântat
de prezenţa dumitale.
136
00:11:10,580 --> 00:11:12,750
Doar dacă ne-ai fi vizitat mai devreme.
137
00:11:12,960 --> 00:11:14,990
Nu-ţi aminteşti obiceiul nostru,
d-le Buxton?
138
00:11:15,000 --> 00:11:18,530
În Cranford nu se fac vizite
până în a treia zi!
139
00:11:20,440 --> 00:11:21,440
William!
140
00:11:22,500 --> 00:11:23,500
William!
141
00:11:25,660 --> 00:11:28,500
Dră Matty! N-am ştiut că aşteptăm musafiri!
142
00:11:28,520 --> 00:11:31,890
Du animalul afară, acolo unde
am ordonat să fie ţinut.
143
00:11:32,150 --> 00:11:34,860
Acum du-te sus şi ocupă-te de ţinuta ta!
144
00:11:34,870 --> 00:11:37,060
Domnule. Dră Matty.
145
00:11:38,140 --> 00:11:41,750
Haide.
Trebuie să mă ierţi.
146
00:11:41,800 --> 00:11:45,330
De când mi-a murit soţia,
îmi pierd cumpătul foarte uşor.
147
00:11:45,750 --> 00:11:48,200
Sunt sigură că dnei Buxton
i se simte lipsa.
148
00:11:49,140 --> 00:11:52,220
Şi, fără îndoială, William este zdruncinat
de pierderea ei.
149
00:11:52,250 --> 00:11:55,080
Cred că dumneata înţelegi
ce cruce trebuie să port.
150
00:11:55,320 --> 00:11:57,740
Cât este de când ne-a părăsit dra Deborah?
151
00:11:57,750 --> 00:12:02,130
Doi ani şi... câteva zile.
152
00:12:02,780 --> 00:12:06,270
Vino în camera pentru desen,
voi cere nişte ceai.
153
00:12:06,380 --> 00:12:08,780
Ceai? Ador o ceaşcă de ceai.
154
00:12:09,240 --> 00:12:12,160
Erminia, e trecut de prânz.
155
00:12:12,840 --> 00:12:14,180
Credeam că e mai târziu.
156
00:12:14,190 --> 00:12:15,390
Voi merge în camera de dimineaţă.
157
00:12:15,400 --> 00:12:17,880
Acolo nu contează dacă părul
nu mi-e aranjat.
158
00:12:20,820 --> 00:12:22,380
Îţi aminteşti de Erminia White?
159
00:12:22,780 --> 00:12:25,590
Soţia mea i-a fost naşă.
A iubit-o foarte mult.
160
00:12:25,600 --> 00:12:27,470
Întotdeauna a fost un copil atrăgător.
161
00:12:27,480 --> 00:12:30,550
A devenit pupila mea
după ce i-au murit părinţii.
162
00:12:31,090 --> 00:12:35,010
A fost la şcoală în Bruxelles,
fiind transformată într-o doamnă.
163
00:12:41,520 --> 00:12:43,490
Cred că ăsta este un vals.
164
00:12:44,020 --> 00:12:45,810
Ai auzit de vals?
165
00:12:46,660 --> 00:12:49,850
Nu e un dans pe care l-am experimentat
în Cranford.
166
00:12:52,240 --> 00:12:55,960
Aveam speranţa că aerul mării
i-ar întrema sănătatea.
167
00:12:57,520 --> 00:12:58,830
Dar nu s-a putut.
168
00:12:59,500 --> 00:13:04,530
Apoi, William şi-a băgat nasul în Platon
şi a abandonat Cambridge fără diplomă.
169
00:13:04,750 --> 00:13:07,270
Acum spune că va fi inginer sau nimic.
170
00:13:07,280 --> 00:13:10,280
- Inginer?
- Nu-i voi permite.
171
00:13:10,940 --> 00:13:13,270
Calea ferată n-a dovedit că merită.
172
00:13:13,280 --> 00:13:15,440
N-a impresionat cu nimic oraşul,
d-le Buxton.
173
00:13:15,450 --> 00:13:16,450
Bun.
174
00:13:16,470 --> 00:13:19,740
Poate că William ar vrea să te ajute
cu mina de sare.
175
00:13:19,750 --> 00:13:22,610
N-a arătat nici cel mai mic interes
pentru mina de sare.
176
00:13:23,260 --> 00:13:26,160
Şi nu-i port pică pentru că nici pe mine
nu m-a atras niciodată!
177
00:13:27,930 --> 00:13:30,750
Am hotărât că William va intra în politică.
178
00:13:30,760 --> 00:13:33,450
- Politică!
- Va trebui să-şi facă noi relaţii.
179
00:13:33,620 --> 00:13:37,300
El şi Erminia sunt tovarăşi excelenţi,
180
00:13:37,640 --> 00:13:41,820
dar suntem înclinaţi către melancolie,
iar lor le lipseşte societatea în Cranford.
181
00:13:42,060 --> 00:13:46,490
Fiecare vorbeşte despre plecare,
în căutare de noi păşuni.
182
00:13:47,520 --> 00:13:50,040
Îmi dai voie să sugerez un remediu?
183
00:13:51,840 --> 00:13:53,690
Dar nu cunoaştem familia Buxton.
184
00:13:53,700 --> 00:13:57,640
Erau plecaţi când am venit noi.
Sunt persoane respectabile?
185
00:13:57,650 --> 00:13:59,870
Nu sunt alţii ca ei în tot Cranfordul!
186
00:13:59,880 --> 00:14:02,280
Dl. Buxton a crescut cu gândul
că-şi va cultiva terenurile
187
00:14:02,290 --> 00:14:05,330
şi nu e nicio ruşine în munca simplă
şi grea.
188
00:14:05,340 --> 00:14:08,710
Dar a fost găsit un filon de sare
pe pământul lui şi, până la 30 ani,
189
00:14:08,720 --> 00:14:12,120
a cumpărat Glebe şi s-a căsătorit
cu fata argintarului din Ruxton.
190
00:14:12,500 --> 00:14:15,050
Stimata doamnă Buxton a fost fermecătoare.
191
00:14:15,080 --> 00:14:18,590
Cea mai veselă gazdă şi o mamă bună
pentru fiul ei.
192
00:14:18,600 --> 00:14:22,250
Am făcut cunoştinţă cu fiul.
L-am întâlnit în curtea bisericii.
193
00:14:22,260 --> 00:14:24,590
William Buxton a fost şcolit la Eton.
194
00:14:25,180 --> 00:14:27,260
Acolo se dresează altfel câinii.
195
00:14:27,290 --> 00:14:30,650
Dnă Bell, nu trebuie să vă temeţi
de puţin divertisment.
196
00:14:30,900 --> 00:14:34,250
Dl. Buxton a trăit foarte retras
de când şi-a pierdut soţia,
197
00:14:34,860 --> 00:14:37,190
iar prânzul va fi destul de intim.
198
00:14:37,220 --> 00:14:39,840
N-am auzit pe nimeni să invite
oaspeţi la prânz.
199
00:14:40,240 --> 00:14:41,420
Ce e prânz?
200
00:14:41,450 --> 00:14:44,850
Peggy, vom avea mai puţine interjecţii
şi mai multe ceşti de ceai de umplut.
201
00:14:44,860 --> 00:14:47,760
Prânzul e masa pregătită la amiază.
202
00:14:48,900 --> 00:14:53,050
În orice caz, mamă, dacă dl. Buxton deţine
mina de sare, Domnul ştie ce avere are.
203
00:14:53,100 --> 00:14:57,150
Şi dacă el vrea să ne distreze,
nu intenţionez să-i arunc bunătatea în faţă.
204
00:14:59,590 --> 00:15:02,940
Mă întreb cum va trebui să ne fie ţinuta.
205
00:15:03,680 --> 00:15:07,360
Oare trebuie să-mi scot dantelăria?
206
00:15:07,790 --> 00:15:10,880
Am o dantelă foarte frumoasă.
A fost făcută de mână.
207
00:15:12,180 --> 00:15:14,250
Dar n-aş vrea s-o expun la lumină.
208
00:15:15,080 --> 00:15:18,440
Eu am fost scuzată de invitaţia
la familia Buxton.
209
00:15:32,660 --> 00:15:36,610
Recolta a fost abundentă.
Este o uşurare pentru mine.
210
00:15:36,660 --> 00:15:40,370
A fost îngheţ în aprilie şi îmi era teamă
că mugurii...
211
00:15:41,280 --> 00:15:42,630
s-ar putea strica.
212
00:15:44,620 --> 00:15:47,190
- Doamnă, d-le Charles.
- Mulţumesc.
213
00:15:52,680 --> 00:15:54,110
Aroma este extrem de fină.
214
00:15:54,820 --> 00:15:56,910
Cred că am avut şi noi soiul ăsta în livezi.
215
00:15:56,950 --> 00:16:00,900
Înainte să fie defrişate
pentru a face calea ferată.
216
00:16:07,660 --> 00:16:11,950
Cred că trebuie să trimitem după trăsură.
Aţi stat destul timp în picioare.
217
00:16:13,840 --> 00:16:18,390
Te rog, ai grijă să se livreze
un coş la azil.
218
00:16:18,400 --> 00:16:19,400
Doamnă.
219
00:16:22,190 --> 00:16:26,100
Pe data de 21, signor Brunoni,
220
00:16:26,150 --> 00:16:31,270
mare magician al Arabiei şi vrăjitor
ar regelui din Delhi!
221
00:16:31,940 --> 00:16:33,850
Întotdeauna mi-am dorit să văd
un spectacol de magie.
222
00:16:33,860 --> 00:16:37,650
Nu există magie, doar noduri
alunecătoare şi o oglindă.
223
00:16:37,860 --> 00:16:39,860
Dar cei din Missenden vor scrâşni din dinţi!
224
00:16:39,870 --> 00:16:42,930
Ei care au acrobaţi şi un taur monstruos!
225
00:16:43,540 --> 00:16:46,660
Crezi că va avea un aspect întunecat?
226
00:16:46,980 --> 00:16:48,650
E pictat cu turban.
227
00:16:49,320 --> 00:16:52,680
Poate ar trebui să arătăm şi noi la fel?
228
00:16:52,690 --> 00:16:55,510
E un spectacol, nu un bal mascat!
229
00:16:55,520 --> 00:16:58,150
Totuşi, ar trebui să facem un efort
în privinţa toaletelor.
230
00:16:58,160 --> 00:17:03,280
Este un compliment ca cel care a interpretat
în fata lamei Tibetului
231
00:17:03,290 --> 00:17:06,980
să vrea să apară pe o platformă
în curtea lui George.
232
00:17:07,440 --> 00:17:09,580
Lama din Tibet!
233
00:17:10,550 --> 00:17:12,630
Ce creatură trebuie să fie.
234
00:17:13,240 --> 00:17:16,650
Mi-am luat libertatea de a comanda
cravate de la Londra pentru conaşul.
235
00:17:17,000 --> 00:17:21,050
Nu trebuie să înceapă şcoala cu o aură
de provincie în jurul lui.
236
00:17:21,320 --> 00:17:26,320
Există o nouă tendinţă în modă, cu rever
răsfrânt pentru a avantaja vesta.
237
00:17:26,350 --> 00:17:31,040
Avem o gamă largă din acestea, inclusiv
lână, imprimeu şi brocart.
238
00:17:31,050 --> 00:17:32,790
Sunt banii d-lui Carter.
239
00:17:32,800 --> 00:17:34,650
Mă tot gândesc ce-ar face dl. Carter.
240
00:17:34,660 --> 00:17:36,350
Dl. Carter a fost binefăcătorul tău.
241
00:17:36,360 --> 00:17:38,440
Ar spune că trebuie să ai ce-i mai bun!
242
00:17:38,450 --> 00:17:41,620
Iertaţi-mă, d-le şi d-nă Johnson, dar eu
l-am cunoscut pe domnul în chestiune
243
00:17:41,630 --> 00:17:44,500
şi vă pot asigura că n-ar aproba
imprimeul sau brocartul.
244
00:17:45,390 --> 00:17:50,710
Ne vom mulţumi cu două, croială simplă
şi pe diagonală.
245
00:18:17,500 --> 00:18:19,980
Oaspeţii mei pot fi introduşi.
246
00:18:36,740 --> 00:18:37,740
Doamnă.
247
00:18:39,460 --> 00:18:40,880
Iată-te, conaşule Gregson.
248
00:18:40,890 --> 00:18:43,650
A venit timpul să începi şcoala.
249
00:18:43,960 --> 00:18:48,910
Sper că ai şi costume între acele haine noi,
să poată fi ajustate pe măsură ce creşti.
250
00:18:49,160 --> 00:18:50,680
A avut grijă dra Galindo.
251
00:18:51,340 --> 00:18:54,150
Şi cum te-ai descurcat cu studiul
clasicilor?
252
00:18:55,350 --> 00:18:57,500
Reverendul te-a pregătit bine?
253
00:18:58,160 --> 00:19:02,450
"Quod si deficiant vires,
audacia certe, laus erit."
254
00:19:03,150 --> 00:19:06,750
Chiar dacă forţa eşuează,
cel puţin curajul merită lăudat.
255
00:19:08,660 --> 00:19:11,240
- Ia loc, dragul meu.
- Ceasul dvs. nu merge bine.
256
00:19:11,680 --> 00:19:16,470
E un fleac trimis de fiul meu,
lordul Septimius, de la Neapole.
257
00:19:17,410 --> 00:19:23,280
Mai bate din când în când,
dar a fost un cadou.
258
00:19:24,290 --> 00:19:26,140
Iar mie îmi place aşa.
259
00:19:31,660 --> 00:19:33,340
Inima ei este bolnavă?
260
00:19:34,050 --> 00:19:36,400
Inima ei ar putea să bată încă
o sută de ani.
261
00:19:38,080 --> 00:19:39,870
Boala ei este în oase.
262
00:19:40,450 --> 00:19:43,960
Trebuie să-i scrii fiului ei.
Trebuie să-i spui să vină acasă.
263
00:19:43,970 --> 00:19:47,760
Am încercat,
dar nu a răspuns.
264
00:19:48,260 --> 00:19:49,580
Voi mai încerca.
265
00:19:51,720 --> 00:19:53,420
Ce grădinăreasă cuminte!
266
00:19:55,880 --> 00:20:00,050
Florilor le este foarte sete stând
în pământul uscat toată ziua.
267
00:20:05,950 --> 00:20:09,540
Aşa, draga mea.
Foarte bine!
268
00:20:10,680 --> 00:20:12,750
Să vezi ce frumoase se vor face!
269
00:20:27,060 --> 00:20:28,790
Nu trebuia să bag bani în afacere.
270
00:20:28,800 --> 00:20:30,510
Trebuia să cumpăr o casă.
271
00:20:30,520 --> 00:20:34,330
Dacă o făceai, eram noi mai fericiţi?
272
00:20:35,740 --> 00:20:38,090
N-ar trebui să doreşti atât de multe.
273
00:20:39,520 --> 00:20:42,090
Îl mânii pe Dumnezeu.
274
00:20:48,550 --> 00:20:49,550
Intră.
275
00:20:49,960 --> 00:20:53,040
Dră Matty, v-am adus
plata trimestrială a chiriei.
276
00:20:53,050 --> 00:20:54,050
Sigur, dragule.
277
00:20:54,460 --> 00:20:56,760
Pune-i pe birou la Deborah, ca de obicei.
278
00:20:56,790 --> 00:20:59,000
Îmi pare rău, dră Matty,
dar nu sunt toţi banii.
279
00:20:59,920 --> 00:21:02,770
Am de luat o guinee pentru o înmormântare
şi 14 şilingi de la un ţesător.
280
00:21:02,780 --> 00:21:04,650
I-am reparat războiul,
dar n-a putut să mă plătească.
281
00:21:04,660 --> 00:21:07,120
Se ţese foarte puţin în Cranford!
282
00:21:07,760 --> 00:21:11,330
Oraşul a început să piară de la rădăcină.
Nu aşa ne-am închipuit că va fi.
283
00:21:12,250 --> 00:21:14,000
Hai să nu-i spunem Martei.
284
00:21:14,150 --> 00:21:16,460
Are şi aşa destule pe cap.
285
00:21:16,940 --> 00:21:20,600
O să facem un efort împreună,
până ţi se întoarce norocul.
286
00:21:21,650 --> 00:21:24,370
Ea nu-i aici!
A spus c-o să vină!
287
00:21:24,380 --> 00:21:25,750
Trebuia să dorm acasă.
288
00:21:25,760 --> 00:21:28,600
- Trebuie să-i dau banii!
- Nu poţi întârzia diligenţa.
289
00:21:28,610 --> 00:21:31,220
Mamă! Unde sunt ceilalţi?
290
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
S-a stricat plita!
291
00:21:33,620 --> 00:21:35,940
I-am lăsat acasă cu foalele
şi cutia cu iască...
292
00:21:35,950 --> 00:21:38,610
Uite chiria pe trimestrul acesta.
293
00:21:40,380 --> 00:21:42,620
Ţi-am adus un cadou.
294
00:21:46,160 --> 00:21:49,370
E un ştergător de peniţă.
Pentru peniţele tale.
295
00:21:50,300 --> 00:21:52,580
N-am putut să pun iniţialele şi am pus XX.
296
00:21:53,080 --> 00:21:56,300
Înseamnă sărutări când le pui în scrisoare.
297
00:22:00,380 --> 00:22:03,090
- Rămas bun!
- Rămas bun, fiule. Succes.
298
00:22:17,780 --> 00:22:19,760
Trebuie să te simţi foarte mândră de el.
299
00:22:20,280 --> 00:22:22,310
E primul pui care părăseşte cuibul.
300
00:22:23,220 --> 00:22:24,510
Dar asta e menirea mamei.
301
00:22:24,950 --> 00:22:27,360
Îi împingi pe ramură puţin câte puţin
şi ei îşi iau zborul.
302
00:22:35,430 --> 00:22:38,930
Peggy, trebuie să stai cât de dreaptă poţi.
303
00:22:39,310 --> 00:22:41,580
Am să tuşesc aşa...
304
00:22:41,590 --> 00:22:43,900
dacă văd că atitudinea ta se înmoaie.
305
00:22:43,940 --> 00:22:46,650
De fapt, am să tuşesc de câte ori
faci ceva anapoda.
306
00:22:47,750 --> 00:22:48,930
Sper că au vin.
307
00:22:49,350 --> 00:22:51,420
Ar trebui să aibă măcar un Madeira decent.
308
00:22:52,710 --> 00:22:55,230
Acele patru case aparţin d-lui Buxton.
309
00:22:56,220 --> 00:22:59,350
Îi aduc un venit frumuşel pe trimestru.
310
00:23:01,520 --> 00:23:03,680
Peggy, ai fost măcar puţin atentă?
311
00:23:04,060 --> 00:23:05,440
Mă uitam la zid.
312
00:23:06,380 --> 00:23:09,530
- Sunt atâtea nuanţe de gri.
- Nuanţe de gri?
313
00:23:19,940 --> 00:23:21,000
Lady Ludlow.
314
00:23:21,020 --> 00:23:26,020
Mă vei scuza... dacă nu mă ridic.
315
00:23:26,660 --> 00:23:29,730
Am avut o noapte de odihnă
nesatisfăcătoare.
316
00:23:31,340 --> 00:23:35,000
Ce este în scrisoare vă va împrospăta
mai mult decât o săptămână de somn.
317
00:23:35,660 --> 00:23:38,090
Septimius a fost la Londra,
în vizită la croitorul său
318
00:23:38,100 --> 00:23:40,360
şi acum e deja în drum spre Cheshire.
319
00:23:44,590 --> 00:23:49,830
Ţi-a scris? Îmi imaginez
că a vrut să mă ia prin surprindere.
320
00:23:50,680 --> 00:23:52,600
Mă bucur că nu m-a luat.
321
00:24:00,460 --> 00:24:02,350
Pun să-mi aducă pudra.
322
00:24:02,440 --> 00:24:05,120
Şi fierul să-mi ondulez părul.
323
00:24:06,380 --> 00:24:08,970
Mama voia să mă dedic preoţiei
ca şi tatăl meu.
324
00:24:09,370 --> 00:24:12,010
Pregătirea este lungă şi anevoioasă, cred.
325
00:24:12,020 --> 00:24:14,290
Şi totul pentru o parohie de 70 lire pe an!
326
00:24:14,700 --> 00:24:17,720
Aş prefera să fiu avocat.
Sunt sute sau poate mii
327
00:24:17,730 --> 00:24:21,180
de câştigat şi totul cu program,
fără prea mult efort.
328
00:24:21,520 --> 00:24:24,440
Legile Angliei constituie
un studiu splendid.
329
00:24:24,820 --> 00:24:27,890
Ele sau clasicii sunt singurele
care merită studiate.
330
00:24:28,010 --> 00:24:30,370
Cred că există o punte către viitor
331
00:24:30,380 --> 00:24:34,550
şi nu e făcută de cuvintele unui mort,
ci din fier, cărbune şi oţel.
332
00:24:34,850 --> 00:24:37,050
M-am gândit să-i scriu d-lui Brunel
333
00:24:37,060 --> 00:24:39,350
să întreb dacă îmi dă voie să-l asist
în munca lui.
334
00:24:39,550 --> 00:24:41,840
Omul acesta nu avea
un dispreţ vădit pentru bani?
335
00:24:41,850 --> 00:24:44,170
Nu este impresionat de ei,
dacă asta vrei să spui.
336
00:24:44,480 --> 00:24:46,650
N-am găsit nici cea mai mică bucurie
în cifre.
337
00:24:47,140 --> 00:24:51,940
Din câte ştiu, mina de sare m-a scos
din circulaţie anul trecut!
338
00:24:56,560 --> 00:25:00,040
Ar trebui să angajaţi un agent, d-le.
Eu am studiat exact pentru asta.
339
00:25:00,440 --> 00:25:04,310
- Unde ai mers la şcoală?
- A fost instruit acasă de tatăl lui.
340
00:25:04,320 --> 00:25:07,430
Apoi a luat lecţii prin corespondenţă
la o facultate.
341
00:25:07,840 --> 00:25:11,910
Sunt convinsă că e lucrul potrivit,
acum că poşta este atât de eficientă.
342
00:25:12,660 --> 00:25:16,370
- Vrei un fruct?
- Îmi plac foarte mult portocalele.
343
00:25:20,130 --> 00:25:22,020
Dar poate am să iau un strugure.
344
00:25:24,260 --> 00:25:28,760
Fluturaş, fluturaş, spune-mi adevărat,
câţi ani de trăit mai am?
345
00:25:29,190 --> 00:25:31,860
Unu, doi, trei, patru.
346
00:25:33,330 --> 00:25:35,830
O, Doamne. Voi fi moartă
înainte de 23 de ani.
347
00:25:36,290 --> 00:25:38,280
Tot e mai bine decât 50 de ani în Cranford!
348
00:25:38,290 --> 00:25:40,990
Erminia, ne-am înţeles să jucăm badminton!
349
00:25:41,200 --> 00:25:44,250
Vino. Dacă nu jucăm, o să se creadă
dinainte victorioşi.
350
00:25:51,060 --> 00:25:53,560
Signor Brunoni a dat spectacol
în faţa unui rajah,
351
00:25:54,050 --> 00:25:56,620
ceea ce echivalează cu un episcop
în străinătate!
352
00:25:56,660 --> 00:25:59,540
Eu nu consider magia
un divertisment sănătos.
353
00:25:59,880 --> 00:26:02,580
Nu-i voi da permisiunea lui Peggy
să participe.
354
00:26:02,610 --> 00:26:05,710
Draga mea dnă Bell, lasă tineretul
să se distreze.
355
00:26:05,910 --> 00:26:07,260
Dacă sar calul,
356
00:26:07,270 --> 00:26:11,470
îi voi da drei Matty o nuia
şi o trimit să-i pună la punct.
357
00:26:11,860 --> 00:26:14,440
Viaţa la Eton l-a sălbăticit pe William.
358
00:26:28,860 --> 00:26:31,050
Voi două nu jucaţi aşa cum ar trebui
să joace femeile.
359
00:26:31,060 --> 00:26:33,590
În special Peggy dă foarte puternic!
360
00:26:33,600 --> 00:26:36,650
E foarte rapidă!
La fel ca mine, aş putea să adaug.
361
00:26:36,660 --> 00:26:39,860
Ar trebui să mimăm incompetenţa
doar să vă cruţăm mândria?
362
00:26:44,790 --> 00:26:46,530
Uite, Peggy! A aterizat în tufiş.
363
00:26:46,540 --> 00:26:49,220
Cum vom reuşi s-o luăm
fără să ne-o aducă un bărbat?
364
00:26:51,260 --> 00:26:52,910
Du-te şi adu-o, Edward.
365
00:26:53,660 --> 00:26:56,650
Cred că e mai bine s-o aduci, altfel,
se aprinde mai tare.
366
00:27:07,740 --> 00:27:09,550
Vom vedea cine e cel mai tare
la acest sport!
367
00:27:12,350 --> 00:27:15,020
E a mea!
Trimite-o înapoi la mine!
368
00:27:16,100 --> 00:27:17,960
Draga mea Peggy!
369
00:27:18,540 --> 00:27:19,540
Dră Bell!
370
00:27:20,010 --> 00:27:21,010
Dră Bell.
371
00:27:21,920 --> 00:27:23,110
Mi-e teamă să nu se fi rănit.
372
00:27:23,120 --> 00:27:25,120
Cred că e doar cu răsuflarea tăiată.
373
00:27:25,530 --> 00:27:27,160
Dă-mi voie să te ajut, dră Bell.
374
00:27:27,170 --> 00:27:30,130
Sunt bine. Nu mi-am rupt niciun os.
375
00:27:30,690 --> 00:27:32,610
Biata ta rochie!
376
00:27:32,650 --> 00:27:36,090
- Nu contează. Măcar nu e nouă.
- E cea mai bună rochie a ei!
377
00:27:36,110 --> 00:27:39,700
Trebuie cusută înainte să se desfacă de tot.
378
00:27:39,720 --> 00:27:42,290
Nu cred că am aţă maro.
379
00:27:42,910 --> 00:27:46,750
Am eu aţă de toate culorile.
Vino cu mine acasă.
380
00:28:02,220 --> 00:28:03,360
Lady Ludlow.
381
00:28:06,320 --> 00:28:09,780
Lady Ludlow, ar fi un fleac
să aducem un scaun de sus.
382
00:28:14,840 --> 00:28:16,640
Cred că nu.
383
00:28:26,180 --> 00:28:30,140
Voi sta în picioare...
până soseşte fiul meu.
384
00:28:44,720 --> 00:28:45,720
Mamă!
385
00:28:54,250 --> 00:28:56,620
Rochia aceasta a fost a mamei
înainte să fie a mea.
386
00:28:57,000 --> 00:28:58,670
Croiala este demodată.
387
00:28:58,680 --> 00:29:01,510
Nu cred că este nevoie să fim toţi la modă.
388
00:29:01,940 --> 00:29:03,610
Nu-mi place să fiu observată.
389
00:29:04,060 --> 00:29:07,500
Şi, mai degrabă, ies în evidenţă cu o rochie
demodată decât cu una îngrijită.
390
00:29:08,160 --> 00:29:10,740
Nu te ridica, Martha, ştiu drumul!
391
00:29:13,350 --> 00:29:14,350
Dră Matty...
392
00:29:15,260 --> 00:29:17,750
Peggy Bell, spatele tău e la vedere!
393
00:29:17,760 --> 00:29:21,120
Şi-a rupt rochia.
Şi are nevoie de cusături.
394
00:29:21,150 --> 00:29:24,150
Ai să-ţi rupi toate hainele când îţi voi da
această informaţie.
395
00:29:25,440 --> 00:29:28,780
Lady Ludlow se stinge.
396
00:29:29,980 --> 00:29:31,530
Ce veste îngrozitoare!
397
00:29:31,550 --> 00:29:33,980
A fost anunţat reverendul Hutton
şi se grăbeşte într-acolo.
398
00:29:33,990 --> 00:29:37,590
Trăsura e deja pregătită la poartă
şi poneii mănâncă ovăz din desagi.
399
00:29:37,980 --> 00:29:39,990
Acum te vei bucura că nu ţi-ai luat turban!
400
00:29:40,000 --> 00:29:43,210
Se spune deja că magicianul a fost anulat!
401
00:29:44,110 --> 00:29:47,260
Cranford trebuie să se pregătească
pentru un capitol trist.
402
00:29:48,080 --> 00:29:49,080
Dră Matty?
403
00:29:49,700 --> 00:29:50,700
Dră Matty!
404
00:29:51,150 --> 00:29:53,380
Puteţi veni până la bucătărie, vă rog?
405
00:30:00,780 --> 00:30:02,910
Abia începusem frământatul!
406
00:30:04,350 --> 00:30:06,700
Coptul va fi o adevărată performanţă.
407
00:30:07,150 --> 00:30:08,880
Trebuia să fi prevăzut!
408
00:30:09,090 --> 00:30:12,010
Peggy, fă-te decentă, fugi la mine acasă
şi spune Berthei să vină.
409
00:30:12,020 --> 00:30:14,830
Are nevoie de şortul olandez
şi o pereche de mâneci de bucătărie.
410
00:30:17,980 --> 00:30:20,090
Acum vă sfătuiesc să încingeţi o tavă.
411
00:30:20,300 --> 00:30:22,400
Ce noroc pe noi că ai trecut pe aici!
412
00:30:22,620 --> 00:30:25,000
Şi, înainte să se termine ziua,
Jem va avea nevoie de haina de doliu.
413
00:30:25,010 --> 00:30:27,570
- E aici.
- Pentru când va fi chemat la Hanbury Hall.
414
00:30:28,390 --> 00:30:29,550
O voi duce la atelier.
415
00:30:29,560 --> 00:30:31,690
Şi spuneţi-i că nu vreau să vină
până nu se termină.
416
00:30:35,460 --> 00:30:38,160
Nu vă agitaţi, e o zi de muncă
la fel ca oricare alta.
417
00:30:46,900 --> 00:30:50,740
Draga mea...
cred că dacă tu...
418
00:30:51,580 --> 00:30:53,350
... îmi oferi mâna ta...
419
00:30:55,940 --> 00:30:58,390
... aş vrea să mă ţin de ea.
420
00:31:18,660 --> 00:31:21,490
După aceea vom face un leopard,
421
00:31:22,240 --> 00:31:24,890
un animal mare şi îndrăzneţ...
422
00:31:32,380 --> 00:31:36,720
cu pete pe tot corpul
ca rochiţa ta de duminică.
423
00:32:01,340 --> 00:32:04,000
Dră Matty. Nu veni mai aproape.
424
00:32:04,250 --> 00:32:06,480
- Mă auzi?
- Draga mea...
425
00:32:12,080 --> 00:32:16,420
Dră Matty, cred că
dacă poţi aduce un medic...
426
00:32:17,080 --> 00:32:19,350
ar fi cel mai potrivit lucru.
427
00:32:23,940 --> 00:32:25,840
Da, draga mea. Mă duc direct.
428
00:34:14,720 --> 00:34:16,560
E pregătită.
429
00:35:04,130 --> 00:35:06,160
Am făcut tot ce am putut.
430
00:35:06,740 --> 00:35:09,480
Dar nu există medic la mai puţin
de 15 km de Cranford.
431
00:35:10,060 --> 00:35:13,990
Am trimis după bărbierul-chirurg
de la lucrările de cale ferată.
432
00:35:14,780 --> 00:35:18,960
Dar n-a ştiut decât...
să-i ia sânge.
433
00:35:23,630 --> 00:35:26,430
Era atât de albă şi tăcută.
434
00:35:29,220 --> 00:35:31,070
Nu s-a plâns de dureri.
435
00:35:33,910 --> 00:35:36,660
I-am ţinut mâinile într-ale mele
să le încălzesc.
436
00:35:38,120 --> 00:35:40,880
Dar erau deja reci ca sticla.
437
00:35:41,480 --> 00:35:42,480
Dră Matty...
438
00:35:42,490 --> 00:35:45,870
Cred că ar trebui să ne ocupăm
de micul dejun al lui Tilly.
439
00:35:49,390 --> 00:35:50,660
Nu se poate să fie timpul...
440
00:35:50,870 --> 00:35:53,970
O spun şi eu de multe ori pe zi
când gemenii sunt în cărucior.
441
00:35:54,490 --> 00:35:58,690
Dar copiii cresc mai frumos dacă se menţine
o organizare zilnică.
442
00:36:05,060 --> 00:36:07,590
Martha era grijulie când o hrănea cu coaja.
443
00:36:08,960 --> 00:36:11,350
Îi punea unt pe partea moale de miez.
444
00:36:29,940 --> 00:36:33,280
Giacomo... mă plictisesc îngrozitor
de tot vomatul ăsta.
445
00:36:33,580 --> 00:36:35,620
Este din cauza arcurilor trăsurii.
446
00:36:37,960 --> 00:36:40,180
N-am avut alt mijloc de deplasare.
447
00:36:40,820 --> 00:36:44,100
Dacă mi-ar fi aranjat mama garderoba,
totul ar fi fost uşor şi confortabil.
448
00:36:45,540 --> 00:36:48,920
Treci înapoi.
Ne-ai reţinut destul.
449
00:37:01,860 --> 00:37:03,530
Nici măcar un câine nu ne întâmpină.
450
00:37:05,660 --> 00:37:07,870
Niciodată de când mă ştiu,
casa asta n-a dormit...
451
00:37:12,420 --> 00:37:13,420
Nu.
452
00:37:14,300 --> 00:37:15,300
O, nu!
453
00:37:20,920 --> 00:37:24,760
Coafura este foarte elaborată.
Tu ai făcut asta, Lucreţia?
454
00:37:24,770 --> 00:37:28,160
Nu, a făcut-o menajera ei, Whitlow.
455
00:37:28,640 --> 00:37:30,480
Mama mea a fost servită bine.
456
00:37:30,500 --> 00:37:33,620
Mai bine poate de către oamenii ei
decât de către fiu.
457
00:37:37,580 --> 00:37:39,490
Ne jucam aici cu un cerc şi un băţ.
458
00:37:40,980 --> 00:37:43,120
Îl rostogoleam de la un capăt la altul.
459
00:37:43,790 --> 00:37:46,960
M-a văzut mama şi a bătut din palme.
Cercul a intrat într-un pilon şi s-a rupt.
460
00:37:46,970 --> 00:37:50,740
- Îţi aminteşti?
- Da, îmi amintesc, erau ale mele.
461
00:37:52,250 --> 00:37:54,880
Mărturisesc că mă emoţionează
să-mi văd casa neschimbată.
462
00:37:55,400 --> 00:37:57,590
Ca şi cum nicio speranţă
n-a fost spulberată,
463
00:37:58,240 --> 00:38:00,280
nicio greşeală n-a fost făcută.
464
00:38:03,480 --> 00:38:06,950
Şi de la geamul trăsurii, Cheshire părea
atât de înverzit...
465
00:40:31,580 --> 00:40:35,070
Ziua bună, dră Bell!
Am venit cu un comision.
466
00:40:46,050 --> 00:40:48,370
Suntem doritori de companie la ceai.
467
00:40:48,380 --> 00:40:51,100
Am adus cu mine un al doilea cal,
să grăbesc călătoria de întoarcere.
468
00:40:51,110 --> 00:40:53,360
Ce grijuliu!
469
00:40:53,370 --> 00:40:56,440
Peggy, fugi sus şi adu cizmele cu carâmb
ale fratelui tău.
470
00:40:56,450 --> 00:40:57,930
Ai mai adus o cravaşă?
471
00:40:58,000 --> 00:41:01,510
Mi-e teamă că nu vei sta confortabil
decât dacă porţi fustă.
472
00:41:01,770 --> 00:41:04,600
Dră Bell, Erminia aşteaptă să vă vadă
473
00:41:04,650 --> 00:41:06,950
şi a cerut să se înşeueze poneiul.
474
00:41:07,380 --> 00:41:08,380
Domnule Bell.
475
00:41:08,910 --> 00:41:11,070
Tata s-a gândit că s-ar putea
să-ţi placă Cronicle.
476
00:41:18,740 --> 00:41:20,740
Tatăl meu l-a plăcut foarte mult
pe fratele tău.
477
00:41:21,140 --> 00:41:23,080
Mă bucur să aud.
478
00:41:24,590 --> 00:41:26,650
Iar dumneata ai captat
interesul Erminiei.
479
00:41:27,220 --> 00:41:29,930
Cred că plănuieşte să vorbiţi
despre rochii şi vals.
480
00:41:30,320 --> 00:41:31,800
Am auzit de vals.
481
00:41:31,860 --> 00:41:34,180
Mama spune că este cel mai indecent lucru.
482
00:41:36,620 --> 00:41:39,100
Iartă-mă. Pari distrasă.
483
00:41:39,820 --> 00:41:42,000
Te rog să nu mă consideri nepoliticoasă
dacă nu pălăvrăgesc!
484
00:41:42,400 --> 00:41:43,810
Nu mă aştept să pălăvrăgeşti.
485
00:41:43,820 --> 00:41:46,100
Dar mi-e teamă că nu-ţi place calul.
486
00:41:46,110 --> 00:41:49,840
Nu e vorba de cal.
E felul în care sunt aşezată.
487
00:41:57,020 --> 00:41:59,230
În copilăria mea, n-am avut niciodată
şaua pe o parte.
488
00:41:59,340 --> 00:42:01,960
N-am avut nici vecini şi nici teama
că aş putea fi văzută.
489
00:42:02,060 --> 00:42:03,610
Eşti mai îndrăzneaţă decât te credeam.
490
00:42:03,620 --> 00:42:05,950
Trebuie să schimbăm şaua înainte
de intrarea în oraş
491
00:42:05,960 --> 00:42:08,260
să-mi pot face o intrare decentă.
492
00:42:12,820 --> 00:42:14,990
Îndrăzneşte să ne prinzi!
493
00:42:25,960 --> 00:42:30,030
Septimius, nu vei fi considerat grăbit
dacă eşti de acord să continui.
494
00:42:31,640 --> 00:42:34,970
Timpul este esenţial,
aşa că te rog să spui preţul.
495
00:42:35,480 --> 00:42:37,440
Mă minunam când purta safirele Blenheim.
496
00:42:37,450 --> 00:42:39,490
Îi aduceau strălucirea în priviri.
497
00:42:39,510 --> 00:42:43,730
Mi-am vândut terenul companiei de cale
ferată. Nu-mi cer scuze pentru asta.
498
00:42:44,260 --> 00:42:48,250
Sunt mai bogat decât eram înainte
şi Anglia e mai bine servită.
499
00:42:48,910 --> 00:42:51,530
Îmi voi servi ţara preţuindu-i obiceiurile.
500
00:42:52,310 --> 00:42:55,740
Am să merg la biserică
şi am să vânezi vulpi,
501
00:42:55,750 --> 00:42:58,740
îmi voi îngriji livezile şi trandafirii.
502
00:42:59,870 --> 00:43:02,110
Şi în fiecare august,
voi da o petrecere în grădină.
503
00:43:02,120 --> 00:43:03,820
Septimius, ai citit testamentul mamei tale?
504
00:43:03,840 --> 00:43:06,190
Tu eşti executorul. N-ai putea
să-mi spui din memorie?
505
00:43:07,220 --> 00:43:10,520
N-am timp de documente, i-am promis
lui Giacomo o plimbare pe proprietate.
506
00:43:10,540 --> 00:43:16,280
Eşti conştient că devotamentul
lui lady Ludlow faţă de datorie era extrem.
507
00:43:17,460 --> 00:43:21,970
Intenţionez să ridic o statuie
în memoria ei. N-am să cruţ niciun bănuţ.
508
00:43:23,150 --> 00:43:26,990
Acum doi ani, a fost convinsă
să ipotecheze proprietatea Hanbury.
509
00:43:27,020 --> 00:43:28,090
Ipotecă?
510
00:43:28,610 --> 00:43:30,660
De ce Dumnezeu să pună ipotecă?
511
00:43:30,920 --> 00:43:34,000
Tu aveai nevoie de bani
pentru casa din Lake Lugano.
512
00:43:34,010 --> 00:43:37,710
Fermele mergeau prost
şi ea n-a putut să facă plăţile.
513
00:43:38,280 --> 00:43:41,310
Agentul ei de atunci, dl. Carter,
a sfătuit-o să nu facă ipotecă, dar...
514
00:43:41,900 --> 00:43:43,840
ea a continuat totuşi.
515
00:43:43,850 --> 00:43:46,150
Domnul Carter a murit pe neaşteptate.
516
00:43:46,770 --> 00:43:49,160
Şi-a lăsat averea personală unui băiat,
Harry Gregson,
517
00:43:49,170 --> 00:43:53,950
cu condiţia ca Harry să împrumute bani
mamei tale pe durata vieţii ei,
518
00:43:53,960 --> 00:43:57,140
pentru scopul exact de a achita
complet ipoteca.
519
00:43:58,680 --> 00:44:00,920
Ei bine, am să-i fac o statuie
şi domnului Carter.
520
00:44:01,320 --> 00:44:04,590
- Cum adică trebuie să-i dau înapoi?!
- Testamentul lui Carter este legal.
521
00:44:04,600 --> 00:44:07,320
Ştiu fiecare detaliu din el
pentru că am fost martoră!
522
00:44:07,360 --> 00:44:10,760
Ai putea să renunţi la salonul de modistă
şi să te alături tagmei avocaţilor!
523
00:44:10,770 --> 00:44:15,240
Mare parte din venitul lui lady Ludlow
a mers la casa ta din Italia.
524
00:44:15,250 --> 00:44:17,010
N-a fost un capriciu geografic!
525
00:44:17,020 --> 00:44:19,430
Sănătatea îmi era fragilă
şi dependentă de căldură!
526
00:44:20,220 --> 00:44:24,140
Vreau numai să sugerez că poţi închiria vila
pentru a plăti ipoteca.
527
00:44:24,150 --> 00:44:27,230
Vila nu este terminată. Am nevoie
de bani să refac acoperişul.
528
00:44:32,040 --> 00:44:34,090
Fii... fii atentă, dră Bell!
529
00:44:34,100 --> 00:44:36,430
Erminia te va pune la încercare!
530
00:44:36,440 --> 00:44:38,560
Dar eu nu ştiu să cânt. N-am luat lecţii.
531
00:44:38,570 --> 00:44:39,670
Fii serioasă!
532
00:44:39,680 --> 00:44:41,910
Pianul acesta se aşteaptă la tratament dur.
533
00:44:42,460 --> 00:44:44,490
Ei doi l-au chinuit ani întregi.
534
00:44:45,460 --> 00:44:47,100
Ia aminte la William!
535
00:44:47,140 --> 00:44:49,690
Înveţi o arie la care variezi tempourile,
536
00:44:49,700 --> 00:44:51,970
o cânţi la un eveniment social,
537
00:44:51,980 --> 00:44:55,140
smulgând lacrimi sau zâmbete
audienţei tale.
538
00:44:57,450 --> 00:44:58,920
Bravo!
539
00:44:59,870 --> 00:45:04,330
Când eram tânăr, nu ştiam
decât un singur cântec, Barbara Allen.
540
00:45:11,760 --> 00:45:15,180
Cântam atât de îngrozitor
încât nimeni nu cerea bis.
541
00:45:16,840 --> 00:45:17,880
Haide, Peggy.
542
00:45:23,260 --> 00:45:24,260
Acum...
543
00:45:32,750 --> 00:45:34,260
Perfecţiune!
544
00:45:34,420 --> 00:45:35,950
Ai un rival, Billy, băiete!
545
00:45:36,140 --> 00:45:38,800
Va cânta întregului Cranford
până de Crăciun.
546
00:45:38,880 --> 00:45:43,190
Poate o înveţi Barbara Allen
şi facem un duet.
547
00:46:00,620 --> 00:46:05,700
Draga mea soră! Îţi prezint cu umilinţă
trofeele unei vieţi întregi!
548
00:46:07,080 --> 00:46:09,180
Nu mă gândeam că ar fi aşa numeroase.
549
00:46:09,190 --> 00:46:11,700
Dar asta e doar o parte din bunurile
trimise acasă.
550
00:46:11,710 --> 00:46:16,830
Domniţele dansatoare le-am lăsat la chei.
Grăbeşte-te, îmi miroase a ploaie!
551
00:46:16,840 --> 00:46:18,750
Nu caut să te împiedic,
552
00:46:19,160 --> 00:46:21,520
vreau doar să mă asigur
că nu e niciun risc pentru Tilly!
553
00:46:21,530 --> 00:46:24,480
Dă încoace bătătorul.
Şerpii nu-mi sunt străini.
554
00:46:24,490 --> 00:46:28,280
Am văzut de două ori vipere în sălbăticie
şi n-am tremurat şi nici n-am clipit.
555
00:46:29,180 --> 00:46:30,860
Dră Pole, eşti un model pentru noi toţi.
556
00:46:30,870 --> 00:46:33,250
Rogu-te, nu lovi aşa tare!
557
00:46:33,260 --> 00:46:38,480
Sunt nişte creaturi fără minte şi am auzit
că sunt oarbe şi surde!
558
00:46:38,780 --> 00:46:41,680
Sunt sigur că niciun şarpe nu mai e întreg.
559
00:46:41,780 --> 00:46:43,710
Noţiunea de păianjen mă tulbură.
560
00:46:43,720 --> 00:46:45,780
Tind să se ascundă şi să se facă ghem.
561
00:46:45,790 --> 00:46:49,480
Păienjeni? Păienjenii nu sunt, cred,
creaturi ale Indiilor!
562
00:46:50,020 --> 00:46:52,940
Am văzut în Delhi specimene
mari cât pumnul meu.
563
00:46:54,640 --> 00:46:55,890
Mi-a obosit încheietura.
564
00:46:56,560 --> 00:46:59,940
Frumos îţi şade, d-le, laşi toată ancheta
pe mâna sexului slab.
565
00:47:20,820 --> 00:47:21,600
Dragă Peter.
566
00:47:22,240 --> 00:47:24,570
Mi-e foarte teamă că trebuie
să-ţi spun ceva.
567
00:47:25,480 --> 00:47:26,900
Nu păşi pe tigru!
568
00:47:28,850 --> 00:47:29,850
Peter!
569
00:47:30,390 --> 00:47:33,490
Pasărea a scăpat mizerie pe fotoliu!
570
00:47:34,100 --> 00:47:37,940
Ei bine, am destule perne,
pot fi folosite la ascunderea petelor.
571
00:47:39,950 --> 00:47:42,740
Obiceiul nostru a fost să lăsăm locul gol!
572
00:47:43,950 --> 00:47:45,600
Mă cerţi, Matty.
573
00:47:45,660 --> 00:47:47,700
Nu te cert. Asta e casa ta.
574
00:47:47,750 --> 00:47:50,030
Dar nu e loc pentru o creatură
575
00:47:50,040 --> 00:47:53,500
sălbatică şi înaripată când avem
un copil în casă!
576
00:47:54,360 --> 00:47:57,760
Depunerile ei sunt... dezgustătoare.
577
00:47:58,860 --> 00:48:01,140
I-ar putea afecta sănătatea.
578
00:48:02,980 --> 00:48:04,720
M-am decis de o vreme,
579
00:48:04,730 --> 00:48:06,570
că odată lucrurile aduse acasă,
580
00:48:06,580 --> 00:48:12,300
să-mi fac plăcerea să aduc câte un dar
fiecăreia din vecinele mele favorite.
581
00:48:12,790 --> 00:48:15,370
Sunteţi foarte atent, d-le Jenkyns.
582
00:48:15,380 --> 00:48:20,180
Acesta este mediul perfect pentru Poll.
583
00:48:22,100 --> 00:48:23,580
Am să-l vizitez des.
584
00:48:28,220 --> 00:48:31,720
Dnă Forrester, ia ziarul
şi întinde-l pe podea.
585
00:48:32,480 --> 00:48:35,660
Este un articol despre prinţesă
pe prima pagină.
586
00:48:35,950 --> 00:48:38,540
N-am vrea să-l murdărim.
587
00:48:38,600 --> 00:48:42,390
Întoarce-o cu faţa în jos, atunci! Pe spate
este domnul Peel şi de el nu ne pasă.
588
00:48:44,220 --> 00:48:46,460
N-ai fost uitată, doamnă Forrester.
589
00:48:47,380 --> 00:48:50,300
Sper că vei accepta acest lucru
împreună cu complimentele mele.
590
00:48:52,420 --> 00:48:54,050
A fost o bestie trufaşă la viaţa ei.
591
00:48:54,740 --> 00:48:57,380
Spune-mi că-l vei iubi.
592
00:48:59,790 --> 00:49:02,460
Eu sunt foarte ataşată de creaturile
fără minte.
593
00:49:05,320 --> 00:49:08,270
Ţin-te bine de matură fată proastă!
594
00:49:09,380 --> 00:49:11,280
Şi ţine-l ascuns în bucătărie.
595
00:49:12,950 --> 00:49:15,440
Jur că papagalul ăla seamănă cu un bărbat.
596
00:49:15,450 --> 00:49:19,550
Atunci tratează-l ca atare...
nu-i permite să umble pe unde vrea el!
597
00:49:20,340 --> 00:49:22,890
E necuvântătoare, nu ştie care-i este locul!
598
00:49:22,900 --> 00:49:24,550
Doar nu mă crezi o crescătoare de păsări.
599
00:49:24,560 --> 00:49:27,220
Am avut un cânepar când eram copilă
şi a trăit un an.
600
00:49:27,250 --> 00:49:30,300
Bună ziua, Erminia. Ce faci?
601
00:49:30,350 --> 00:49:34,050
Am pantofi noi cu piele tare
şi nu sunt purtaţi deloc.
602
00:49:34,100 --> 00:49:36,750
Trebuie să merg în ei până cedează durerea.
603
00:49:36,780 --> 00:49:39,530
Atunci mergi cu noi la Johnson.
604
00:49:39,950 --> 00:49:41,680
Comandăm o colivie!
605
00:49:41,920 --> 00:49:42,920
"La cage!"
606
00:49:43,300 --> 00:49:47,910
Dar nu puteţi lua orice colivie
de la Johnson! Trebuie să scrieţi la Paris!
607
00:49:47,950 --> 00:49:50,130
Acolo au cele mai superioare modele.
608
00:49:52,860 --> 00:49:53,860
"Aţi putea...
609
00:49:55,300 --> 00:49:57,010
"să fiţi drăguţi...
610
00:49:58,220 --> 00:50:00,220
"să ne trimiteţi...
611
00:50:01,650 --> 00:50:03,220
"une cage..."
612
00:50:03,260 --> 00:50:05,660
Vreau să fie livrată acasă.
613
00:50:05,950 --> 00:50:08,470
Şi spune, rogu-te, că nu vreau
să fie de răchită.
614
00:50:08,820 --> 00:50:11,350
Se poate zdrobi sau rupe.
615
00:50:11,990 --> 00:50:15,190
În Franţa se fac din alamă sau oţel.
616
00:50:15,200 --> 00:50:16,880
Sunt construite să fie solide.
617
00:50:17,450 --> 00:50:18,810
Sunt uşurată să aud.
618
00:50:19,220 --> 00:50:22,520
Domnul Jenkyns doreşte să avem grijă
de comoara lui.
619
00:50:34,200 --> 00:50:37,500
- Mary! Draga mea!
- Domnişoară Matty!
620
00:50:38,300 --> 00:50:39,820
Mi-am dorit atât să te văd.
621
00:50:40,460 --> 00:50:42,160
Ai călătorit cu trăsura poştei?
622
00:50:42,460 --> 00:50:44,600
Mama vitregă n-a putut să se lipsească
de caleaşca ei.
623
00:50:44,660 --> 00:50:46,410
N-am mai putut aştepta.
624
00:50:46,420 --> 00:50:48,720
Am fost atât de tulburată să aud de Martha.
625
00:50:48,740 --> 00:50:49,980
Cred că ai nevoie de ajutor cu Tilly.
626
00:50:49,990 --> 00:50:51,920
Biata copilă doarme la etaj.
627
00:50:59,580 --> 00:51:02,690
S-au făcut câteva modificări
de când ai fost ultima dată la noi.
628
00:51:04,080 --> 00:51:06,780
Nici situaţia mea n-a rămas neschimbată.
629
00:51:07,180 --> 00:51:09,840
Am veşti care sunt convinsă
că te vor încânta.
630
00:51:10,490 --> 00:51:11,730
Mary, dragă!
631
00:51:12,120 --> 00:51:14,580
- Te-ai logodit?
- Da, dră Matty.
632
00:51:15,370 --> 00:51:17,940
O veste plină de bucurie!
633
00:51:19,220 --> 00:51:23,620
- Mai ales după dezamăgirea din primăvară.
- Nu mai contează.
634
00:51:23,840 --> 00:51:28,110
Ne putem bucura că mi-am găsit fericirea
cu dl. Turnbull.
635
00:51:28,460 --> 00:51:32,550
Domnul Turnbull.
Este domnul căruia i-ai scris luna trecută?
636
00:51:32,940 --> 00:51:37,800
Da, el este. Familia lui deţine
o fabrică de săpun în Manchester.
637
00:51:38,150 --> 00:51:41,980
Pare să fie cel mai stabil dintre domni!
638
00:51:48,990 --> 00:51:50,750
Îl voi aduce pe băiat aici.
639
00:51:52,160 --> 00:51:54,270
Vom trimite o trăsură de la grajduri,
640
00:51:54,380 --> 00:51:57,430
vom lua nişte carne rece şi o prăjitură.
641
00:51:58,460 --> 00:52:01,710
Şcoala trebuie să-l fi flămânzit
pe măsură ce i-a umplut capul.
642
00:52:03,380 --> 00:52:05,510
Nu-mi amintesc ca mama
să se fi gândit la asta.
643
00:52:09,370 --> 00:52:10,620
Bună ziua, Bertha.
644
00:52:11,160 --> 00:52:12,800
Dra Pole mă împrumută drei Matty
645
00:52:12,810 --> 00:52:15,950
de la 12:00 la 15:30 şase zile
pe săptămână. Şi o oră duminicile.
646
00:52:15,960 --> 00:52:18,390
Dra Matty spune că dra Pole
e foarte generoasă.
647
00:52:22,220 --> 00:52:24,250
Dră Smith, cu adevărat nu le vrei?
648
00:52:24,840 --> 00:52:26,770
Nu prea mi-a păsat vreodată de haine.
649
00:52:26,780 --> 00:52:29,810
Iar acum sunt logodită şi voi avea
un nou trusou.
650
00:52:30,160 --> 00:52:34,230
- Sunt prea bune pentru mine.
- Nu sunt bune, doar drăguţe.
651
00:52:34,750 --> 00:52:37,500
Iar tu eşti o fată drăguţă!
652
00:53:06,260 --> 00:53:08,390
Draga mea, arăţi încântător!
653
00:53:12,060 --> 00:53:14,340
Boneta aceasta are o nuanţă care te prinde.
654
00:53:14,390 --> 00:53:16,350
Scoate în evidenţă culoarea ochilor tăi.
655
00:53:18,920 --> 00:53:21,630
Fiecare tânără are caracteristica ei.
656
00:53:21,960 --> 00:53:25,500
Părul dnei Forrester avea cea mai palidă
nuanţă de auriu,
657
00:53:25,510 --> 00:53:27,920
asemănător cu petalele de narcisă.
658
00:53:28,520 --> 00:53:31,960
Iar dra Pole avea o figură care provoca
nu puţine comentarii.
659
00:53:31,970 --> 00:53:35,400
- Şi dumneata?
- Mi s-a spus că e tenul.
660
00:53:38,190 --> 00:53:40,380
Cine e acolo?
661
00:53:42,680 --> 00:53:44,920
Numele lui a fost Hollbrook.
662
00:53:45,520 --> 00:53:50,370
L-am întâlnit la sala de bal Assembly.
Acum e închisă.
663
00:53:51,100 --> 00:53:52,510
Şi nu te-ai căsătorit?
664
00:53:52,560 --> 00:53:55,540
Dragostea fără căsătorie este încă
un lucru sacru.
665
00:53:55,860 --> 00:53:59,760
Şi, spre deosebire de căsătorie,
nu e dizolvată prin moarte.
666
00:54:01,850 --> 00:54:04,430
Haide.
Să vedem cum îţi vine verdele.
667
00:54:13,340 --> 00:54:15,640
Am învăţat testamentul d-lui Carter
pe de rost, d-le.
668
00:54:16,130 --> 00:54:20,570
Ştiu ce educaţie voia să am
şi ce şcoală intenţiona să fondez.
669
00:54:21,580 --> 00:54:24,090
Şi când voi avea vârsta, voi îndeplini
totul ca la carte.
670
00:54:24,740 --> 00:54:28,470
Dacă îţi rambursez totul, banii vor putrezi
într-o bancă timp de şapte ani.
671
00:54:28,480 --> 00:54:31,620
Între timp, eşti aranjat într-un loc
fără pereche ca învăţătură,
672
00:54:31,630 --> 00:54:33,770
în timp ce tineretul din Cranford
rămâne analfabet.
673
00:54:33,980 --> 00:54:37,310
- Voi schimba asta într-o zi.
- Sunt convins că o poţi face acum.
674
00:54:38,170 --> 00:54:41,200
Cu condiţia să abandonezi pretenţia
la cele 20.000 de lire.
675
00:54:41,210 --> 00:54:44,780
Eu n-am pretins nimic, d-le. Domnul Carter
mi-a trecut numele în testament.
676
00:54:44,790 --> 00:54:48,120
Legea în Anglia nu e o reţetă, ci un proces.
677
00:54:48,950 --> 00:54:52,760
Poate fi contestată şi modificată
pentru a se potrivi schimbărilor.
678
00:54:54,620 --> 00:54:57,600
Acesta este un cec de bancă.
679
00:54:59,380 --> 00:55:04,260
- 5.000 de lire?
- Ai tăi. Plătibili imediat.
680
00:55:04,810 --> 00:55:06,670
Suficienţi să construieşti şcoala.
681
00:55:06,680 --> 00:55:09,520
Apoi să plăteşti salariile profesorilor
pentru totdeauna.
682
00:55:12,660 --> 00:55:14,920
- Înţeleg.
- Aşa sper.
683
00:55:17,120 --> 00:55:19,650
Harry, dacă insişti, îţi voi plăti
cât trebuie
684
00:55:19,660 --> 00:55:22,180
dar voi fi obligat să vând
întreaga proprietate.
685
00:55:22,190 --> 00:55:25,180
Fiecare servitor, fiecare îngrijitor
va fi concediat.
686
00:55:25,580 --> 00:55:28,750
Toţi arendaşii, fermierii, ciobanii.
687
00:55:29,320 --> 00:55:32,460
Toţi îşi vor pierde casele
şi mijlocul de trai.
688
00:55:32,880 --> 00:55:34,800
Mama s-ar răsuci în mormânt.
689
00:55:35,740 --> 00:55:38,260
Şi cred că şi dl. Carter la fel.
690
00:55:38,380 --> 00:55:43,650
Dar poate fi oprit dacă accepţi cecul
ca soluţionare deplină şi definitivă.
691
00:55:45,580 --> 00:55:47,500
Acordul nostru va fi unul între domni.
692
00:55:48,580 --> 00:55:50,600
Nu va trebui decât să dăm mâna.
693
00:55:51,860 --> 00:55:53,460
Acum sunt domn?
694
00:55:54,140 --> 00:55:56,500
Eşti domn dacă faci ceea ce este corect.
695
00:56:07,390 --> 00:56:09,060
Nu e nevoie. Merg pe jos.
696
00:56:31,420 --> 00:56:33,480
În ce mână este?
697
00:56:36,220 --> 00:56:38,040
Mamă! E Harry!
698
00:56:38,420 --> 00:56:39,260
Harry!
699
00:56:39,270 --> 00:56:40,800
Mamă!
700
00:56:41,420 --> 00:56:45,120
Nu credeam c-o să te mai vedem!
Eşti în vacanţă?
701
00:56:45,320 --> 00:56:50,420
Un fel de vacanţă.
Şi nu plec până nu voi fi obligat.
702
00:57:03,040 --> 00:57:04,050
Căpitane Brown?
703
00:57:05,020 --> 00:57:07,970
Am trecut pe la atelier şi era închis.
704
00:57:13,070 --> 00:57:15,760
Mă bucur să te văd ocupat cu aşa ceva.
705
00:57:16,360 --> 00:57:17,970
Când un bărbat devine văduv,
706
00:57:18,000 --> 00:57:21,620
un copil poate fi frânghia care-l împiedică
să se înece în durere.
707
00:57:22,780 --> 00:57:25,870
Fiica dumitale a plecat în India.
Probabil ţi-e dor de ea.
708
00:57:26,250 --> 00:57:28,540
Acum e tovarăşa soţului ei.
709
00:57:29,140 --> 00:57:32,360
Iar serile, Charles Dickens e prietenul meu.
710
00:57:34,700 --> 00:57:38,310
Jem,
am o treabă care-ţi va prinde bine
711
00:57:38,320 --> 00:57:40,140
dacă o poţi face imediat.
712
00:57:41,540 --> 00:57:43,690
Norocul Cranfordului e în creştere.
713
00:57:44,550 --> 00:57:46,520
Se spune că s-a făcut mult import
714
00:57:47,040 --> 00:57:49,820
şi eu cu dl. Johnson pregătim o prezentare.
715
00:58:06,340 --> 00:58:09,170
Băiatul vostru e foarte ocupat cu văruitul.
716
00:58:13,880 --> 00:58:16,360
Se prevede o schimbare?
717
00:58:16,370 --> 00:58:18,120
Aşa este, dră Pole.
718
00:58:18,150 --> 00:58:21,460
Vom închide două zile pentru a ne ocupa
de ea.
719
00:58:21,470 --> 00:58:22,670
Două zile?
720
00:58:28,480 --> 00:58:32,330
Foarte bine. Am nevoie de o bucată de sepie.
721
00:58:32,340 --> 00:58:36,320
- Pudră, măcinată sau bucată întreagă?
- Bucată întreagă, vă rog.
722
00:58:36,330 --> 00:58:39,210
Este pentru Polly, să-şi ascută ciocul.
723
00:58:42,490 --> 00:58:44,180
Am rămas fără sepie.
724
00:58:44,190 --> 00:58:46,470
Îţi recomand să comanzi de la Paris.
725
00:58:46,580 --> 00:58:49,260
Şi apropo... asta a fost livrată la noi.
726
00:58:49,270 --> 00:58:53,520
Este de la Galeria Ortalon,
Rue de la Paix. Şi cu taxă de livrare.
727
00:58:56,660 --> 00:58:59,450
- Văd că dna Forrester o ajută pe dra Pole.
- Într-adevăr.
728
00:59:05,450 --> 00:59:08,600
Eşti sigură că le-am fixat cum trebuie?
729
00:59:08,650 --> 00:59:11,690
Dacă am făcut-o, nu e meritul broşurii...
730
00:59:11,900 --> 00:59:14,340
un set de diagrame haotice,
731
00:59:14,360 --> 00:59:16,880
făcute fără îndoială de un bărbat.
732
00:59:16,960 --> 00:59:19,130
Dar nu are fund!
733
00:59:19,140 --> 00:59:21,520
Unde îşi va odihni ghearele?
734
00:59:22,170 --> 00:59:25,860
Odată ce se va obişnui cu noutatea,
va sări în sus şi în jos,
735
00:59:25,870 --> 00:59:28,970
iar succesiunea aceasta
va face o privelişte minunată!
736
00:59:29,440 --> 00:59:32,000
Covorul tău n-o să fie
o privelişte minunată,
737
00:59:32,010 --> 00:59:36,350
împodobit cu pene şi...
altele mai rele.
738
00:59:55,720 --> 00:59:56,720
Bertha!
739
00:59:59,650 --> 01:00:03,060
- Am nevoie de un metru de stambă.
- La Johnson e închis.
740
01:00:03,070 --> 01:00:05,560
Atunci du-te la dra Galindo
şi lasă-te la mila ei!
741
01:00:11,260 --> 01:00:15,490
Este o impertinenţă să livrezi
un produs incomplet.
742
01:00:16,980 --> 01:00:20,420
La fel ca franţuzoaicele
şi vinul din Franţa.
743
01:00:20,740 --> 01:00:22,050
Nu sunt de încredere...
744
01:00:22,800 --> 01:00:24,550
te lasă nervii cu ei!
745
01:00:24,560 --> 01:00:26,870
Eu nu sunt dezamăgită
de produsele continentale.
746
01:00:26,880 --> 01:00:29,120
Am avut odată o roată de Chester.
747
01:00:29,150 --> 01:00:31,100
Nu doar că a fost bună, dar am înghiţit
fiecare firimitură.
748
01:00:31,120 --> 01:00:34,360
Te rog, dră Pole. Cred că faci o greşeală.
749
01:00:34,380 --> 01:00:36,360
Verişoara mea e menajeră în Leeds.
750
01:00:36,400 --> 01:00:38,210
- Şi ea spune că stăpână ei...
- Leeds?
751
01:00:39,510 --> 01:00:41,410
Nu-mi pasă ce se întâmplă în provincii.
752
01:00:41,450 --> 01:00:44,520
Colivia a fost importată de la Paris.
753
01:00:46,810 --> 01:00:49,290
Vă spun doar ce mi s-a spus!
754
01:00:49,380 --> 01:00:52,000
Vorbitul fără rost este un mare cusur.
755
01:00:55,560 --> 01:00:57,000
Ace, dnă Forrester!
756
01:01:23,940 --> 01:01:26,460
Vestea despre logodna ta
ne-a adus atâta bucurie.
757
01:01:27,270 --> 01:01:30,980
Ţi s-au trimis flori şi complimente
de la toate cunoştinţele noastre.
758
01:01:32,060 --> 01:01:34,420
Presupun că-i scrii d-lui Turnbull.
759
01:01:35,160 --> 01:01:39,710
Asta am făcut-o de dimineaţă.
Mi-a cerut să-i scriu zilnic.
760
01:01:40,780 --> 01:01:44,210
Acum lucrez la cu totul altceva.
761
01:01:44,260 --> 01:01:46,630
Nu obiectezi dacă mai aprind o lumânare?
762
01:01:47,680 --> 01:01:49,020
Deloc.
763
01:01:49,520 --> 01:01:54,720
Sunt sigură că nu e destulă lumină pentru
scrisoarea ta şi pentru gravurile lui Peter.
764
01:01:57,660 --> 01:02:00,570
Jem a fost la atelier azi
şi a adus de lucru acasă.
765
01:02:01,440 --> 01:02:02,780
Nu ştiu ce anume.
766
01:02:03,260 --> 01:02:05,980
E bine că omul e mereu ocupat.
767
01:02:05,990 --> 01:02:08,300
Îndrăznesc să spun că şi el
a aprins o lumânare.
768
01:02:12,360 --> 01:02:15,420
Ce e asta?
Ştii a cui casă este?
769
01:02:15,790 --> 01:02:18,520
Da, ştii.
E casa ta.
770
01:02:18,840 --> 01:02:21,240
Aici locuieşte Tilly. În Cranford.
771
01:02:40,280 --> 01:02:42,920
Aşează-l bine pe lemn să fie sigur.
772
01:02:44,080 --> 01:02:46,240
Acum, dnă Forrester, colivia!
773
01:02:49,280 --> 01:02:54,710
Agaţ-o de cârlig.
Grăbeşte-te, prostuţo!
774
01:03:01,280 --> 01:03:04,120
Tot mai cred că vei regreta.
Nu-mi pasă dacă sunt biciuită.
775
01:03:21,420 --> 01:03:23,690
- Draga mea dră Pole.
- Domnule Jenkyns.
776
01:03:26,350 --> 01:03:28,720
Un articol practic, nu crezi?
777
01:03:29,230 --> 01:03:30,660
Pare că papagalul Polly
778
01:03:30,670 --> 01:03:33,290
- se simte splendid.
- Bună ziua, dră Pole.
779
01:03:34,130 --> 01:03:36,240
Este achiziţia de la Galeria Orlanton?
780
01:03:36,560 --> 01:03:38,300
Într-adevăr, dnă Johnson.
781
01:03:38,880 --> 01:03:40,920
Am trimis la Paris după ea.
782
01:03:40,930 --> 01:03:43,900
Puteai s-o comanzi de la noi,
tocmai am primit catalogul.
783
01:03:44,080 --> 01:03:47,830
Dacă nu mă înşel, aceasta este
"Montpellier marron sous-jupe".
784
01:03:48,040 --> 01:03:49,970
Cu finisaj de alamă.
785
01:03:51,430 --> 01:03:54,490
- "Sous-jupe?"
- Scuză-mă, d-le Jenkyns.
786
01:03:55,020 --> 01:03:58,280
Jupon în franceză.
787
01:04:07,720 --> 01:04:08,720
Bertha!
788
01:04:25,740 --> 01:04:27,200
Dră Bell!
789
01:04:34,489 --> 01:04:38,050
Erminia m-a trimis
să te scutesc de drumul până la Johnson.
790
01:04:38,960 --> 01:04:40,630
Edward mi-a spus că te găsesc la izvor.
791
01:04:40,640 --> 01:04:44,980
E locul meu personal. Nu e secret,
dar nici el, nici mama nu vin vreodată aici.
792
01:04:46,080 --> 01:04:48,440
Izvorul merge probabil
până la Missenden Moss.
793
01:04:49,340 --> 01:04:51,370
Bănuiesc că se varsă în mlaştina de acolo.
794
01:04:51,780 --> 01:04:54,500
E adevărat că Moss a oprit calea ferată?
795
01:04:55,050 --> 01:04:57,270
Asta şi baricada moşierilor.
796
01:04:57,280 --> 01:04:59,130
Cred că te referi la moşia Hanbury.
797
01:05:00,120 --> 01:05:02,380
Mă întreb uneori ce va deveni Anglia.
798
01:05:03,110 --> 01:05:06,930
Când nu e distrusă de geografie,
e îngrădită de vechile gândiri.
799
01:05:07,260 --> 01:05:08,420
De ce ar trebui să fie aşa?
800
01:05:08,750 --> 01:05:11,230
Sunt destui oameni care vor
să vadă schimbări.
801
01:05:11,700 --> 01:05:13,740
Eu mă număr printre ei.
802
01:05:14,010 --> 01:05:16,780
Dar dacă merg pe drumul stabilit de tata,
803
01:05:16,790 --> 01:05:19,020
vor trece ani până voi avea puterea
să acţionez.
804
01:05:19,030 --> 01:05:20,530
Voi avea peste 30 de ani!
805
01:05:20,960 --> 01:05:23,530
Şi atunci voi fi la fel
de neputincios ca el.
806
01:05:23,550 --> 01:05:26,870
- Nu vei fi.
- Îmi doresc să fie adevărat.
807
01:05:26,880 --> 01:05:29,210
Ai energie şi educaţie.
808
01:05:29,850 --> 01:05:33,270
Astea nu sunt daruri care se alterează
doar pentru că aştepţi să-ţi vină vremea.
809
01:05:34,960 --> 01:05:35,960
Haide.
810
01:05:36,780 --> 01:05:39,050
Pune-ţi boneta şi să mergem.
811
01:05:43,380 --> 01:05:46,000
E nouă pentru mine şi funda îmi alunecă
printre degete!
812
01:05:47,520 --> 01:05:50,090
Cred că ar trebui să-i faci întâi
un nod dublu.
813
01:05:51,300 --> 01:05:54,150
Apoi, tragi de fundă într-o parte.
814
01:05:57,180 --> 01:05:59,050
Exact aşa face Erminia.
815
01:06:12,150 --> 01:06:14,280
45 de kilometri pe oră!
816
01:06:17,440 --> 01:06:19,170
Cred că ne-am adunat cu toţii.
817
01:06:38,740 --> 01:06:41,120
Veniţi mai aproape, vă rog.
818
01:06:43,020 --> 01:06:45,720
- Domnişoară Pole!
- Ce crezi că se intenţionează?
819
01:06:46,340 --> 01:06:50,300
Doamnelor şi domnilor...
cred că ştiţi cu toţii
820
01:06:50,310 --> 01:06:53,660
că munca la Hanbury Halt s-a încheiat.
821
01:06:53,670 --> 01:06:55,670
N-am avut fanfară la deschidere
822
01:06:55,680 --> 01:06:58,180
pentru că nu e calea ferată pe care
ne-am dorit-o.
823
01:06:58,580 --> 01:07:00,460
Se opreşte la opt kilometri
824
01:07:00,470 --> 01:07:02,870
pentru că n-a fost posibil
s-o aducem în oraş.
825
01:07:02,880 --> 01:07:05,130
- Bun!
- Şi ne bucurăm foarte mult.
826
01:07:05,480 --> 01:07:08,280
Dar lucrurile au evoluat plăcut
în ultimul timp
827
01:07:08,420 --> 01:07:12,740
şi căpitanul Brown a venit să vă informeze
cu privire la ele.
828
01:07:15,760 --> 01:07:20,350
N-am fost insensibili la îngrijorarea
tuturor cu privire la calea ferată.
829
01:07:20,360 --> 01:07:23,150
Inovaţia poate provoca disconfort.
830
01:07:23,180 --> 01:07:27,040
Cu toate acestea, când lordul Ludlow
şi-a ocupat locul,
831
01:07:27,050 --> 01:07:29,700
a văzut beneficiile căii ferate.
832
01:07:30,710 --> 01:07:36,800
A fost de acord să vândă parcul Hanbury,
casa şi tot terenul
833
01:07:37,720 --> 01:07:40,650
delimitate cu linie groasă pe această hartă,
834
01:07:40,700 --> 01:07:44,020
companiei de cale ferată Grand Junction.
835
01:07:46,360 --> 01:07:48,750
Lucrul va începe înainte de sfârşitul lunii.
836
01:07:49,850 --> 01:07:54,425
Traseul căii ferate este marcat cu roşu.
837
01:07:54,460 --> 01:07:58,410
Plecând din Hanbury Halt, va tăia direct
pe terenurile cu păşuni
838
01:07:58,420 --> 01:08:02,960
la Home Farm şi Tinden Edge, trecând
prin pădurea Tinden,
839
01:08:02,970 --> 01:08:06,960
peste rău. Şi aici...
840
01:08:10,820 --> 01:08:13,650
direct în însuşi Cranford.
841
01:08:14,420 --> 01:08:19,820
Acum puteţi vedea traseul progresând
către splendida staţie,
842
01:08:19,830 --> 01:08:24,740
în capul străzii King, la doar 100 m
de intrarea în acest magazin!
843
01:08:25,320 --> 01:08:28,210
Tăbăcăria va trebui demolată
844
01:08:28,680 --> 01:08:32,400
şi cele patru vile din Tinden Edge.
845
01:08:32,480 --> 01:08:37,170
În alte locuri, demolarea nu va fi necesară.
846
01:08:38,140 --> 01:08:42,160
De exemplu, aici este strada Princess,
neatinsă.
847
01:08:42,170 --> 01:08:47,360
Iar aici recunoaşteţi casa domnişoarei
Matty Jenkyns,
848
01:08:48,070 --> 01:08:50,220
frumos executată de dl. Jem Hearne.
849
01:08:52,720 --> 01:08:54,830
Domnule! Mă scuzaţi.
850
01:08:55,640 --> 01:08:58,600
Domnule, aţi trecut ceva cu vederea.
851
01:08:59,260 --> 01:09:03,360
Planurile dvs nu au luat în calcul
cei nouă acri de la Tinden Edge.
852
01:09:03,960 --> 01:09:09,470
Fac parte din parcul Hanbury,
dar istoria lor e complicată.
853
01:09:10,520 --> 01:09:14,660
E terenul meu, ca şi vila care stă pe el.
854
01:09:15,500 --> 01:09:17,520
Nu vreau să văd totul distrus!
855
01:09:18,380 --> 01:09:22,280
Nu voi trăda arendaşii
şi oamenii buni din acest oraş.
856
01:09:22,620 --> 01:09:24,260
Bine zis, domnule.
857
01:09:24,730 --> 01:09:29,880
Fără cooperarea mea, planurile
căii ferate sunt nule.
858
01:09:38,780 --> 01:09:42,720
Cranford este în echilibru perfect.
Nu e nevoie de modificare.
859
01:09:42,750 --> 01:09:45,180
Este mare nevoie de modificare.
860
01:09:45,190 --> 01:09:46,650
Ai în vedere afacerea ta.
861
01:09:47,010 --> 01:09:49,910
Nu eşti la standardele moderne
de viteză şi eficienţă.
862
01:09:49,940 --> 01:09:52,320
Dumneata încă transporţi sarea
cu barjele,
863
01:09:52,330 --> 01:09:54,740
când ai putea s-o trimiţi ca vântul
în nordul Angliei,
864
01:09:54,850 --> 01:09:56,840
să-şi facă treaba în producţia de chimicale.
865
01:09:56,850 --> 01:09:59,510
Calea ferată este doar o manie!
866
01:10:00,180 --> 01:10:01,450
Ne-am asigurat averea.
867
01:10:01,460 --> 01:10:04,280
Se rezolvă de la sine,
nu e nevoie de intervenţii.
868
01:10:04,490 --> 01:10:07,080
Progresul nu este intervenţie, tată!
869
01:10:07,090 --> 01:10:09,950
Eşti o fosilă ca şi sarea,
870
01:10:09,970 --> 01:10:13,040
blocat într-un filon, deci e nevoie
de târnăcop să te mişte!
871
01:10:18,100 --> 01:10:22,490
Harry, dacă ai fi continuat cu asta,
ai fi fost jefuit de 15.000 de lire!
872
01:10:23,210 --> 01:10:25,410
Lordul Septimius a spus că trebuie doar
să dăm mâna
873
01:10:25,420 --> 01:10:27,481
şi aranjamentul va fi făcut.
874
01:10:29,020 --> 01:10:33,970
- Iar eu i-am dat mâna.
- V-aţi strâns mâinile?
875
01:10:33,980 --> 01:10:37,500
Am crezut că ajut oamenii!
Dar el a vândut proprietatea.
876
01:10:37,710 --> 01:10:41,430
A minţit, dră Galindo şi eu
n-am crezut că un domn ar face aşa ceva.
877
01:10:53,940 --> 01:10:57,060
- Când ai decis să vinzi?
- Ne întoarcem în Italia.
878
01:10:57,350 --> 01:10:59,510
Sănătatea lui Giacomo s-a distrus complet.
879
01:11:00,530 --> 01:11:02,320
Foloseşti expresii agresive.
880
01:11:02,330 --> 01:11:04,720
Ştiu asta din copilărie.
Cauţi să mă zdruncini.
881
01:11:04,980 --> 01:11:07,480
Caut doar să mă asigur
că este respectat un mort.
882
01:11:07,690 --> 01:11:10,080
Şi că băiatul la care a ţinut
este respectat, de asemenea.
883
01:11:10,510 --> 01:11:13,960
- Când ai decis să vinzi?!
- De îndată ce am văzut registrele fermelor.
884
01:11:13,980 --> 01:11:16,020
Înainte să-i ceri lui Harry
să-ţi cedeze partea?
885
01:11:16,030 --> 01:11:17,080
Corect.
886
01:11:17,090 --> 01:11:19,540
Deşi n-am semnat nimic decât după
vizita lui Harry.
887
01:11:20,020 --> 01:11:22,080
Căpitanul Brown a adus documentele
în acea zi, mai târziu.
888
01:11:22,090 --> 01:11:25,930
Mă surprinde că ai semnat.
Un acord între domni nu era suficient?
889
01:11:25,940 --> 01:11:28,430
Pentru Dumnezeu!
Am crezut că-i fac un compliment.
890
01:11:29,040 --> 01:11:31,110
Recunoştinţa pentru locul
în care a fost crescut.
891
01:11:31,120 --> 01:11:34,250
Harry are 14 ani!
Voi merge cu asta la un avocat.
892
01:11:34,260 --> 01:11:37,130
Dacă intentezi proces, te va costa
fiecare bănuţ pe care-l ai!
893
01:11:44,540 --> 01:11:47,020
Strângerea de mână n-are niciun înţeles
şi nicio valoare.
894
01:11:47,030 --> 01:11:50,260
Strângerea ta de mână este o ticăloşie
pentru că tu nu eşti un domn!
895
01:11:58,920 --> 01:12:01,190
Trebuie să mă întorc?
Nu mai pot sta o vreme?
896
01:12:01,200 --> 01:12:03,320
Şcolarizarea este darul
domnului Carter pentru tine.
897
01:12:03,350 --> 01:12:05,770
Înseamnă la fel de mult, chiar mai mult,
decât o sumă de bani.
898
01:12:06,120 --> 01:12:08,630
- Şi ar trebui să savurezi fiecare zi.
- Ştiu.
899
01:12:08,800 --> 01:12:10,370
Şi voi încerca.
900
01:12:10,710 --> 01:12:12,970
Haide acum. Te întorci la studiile tale.
901
01:12:13,460 --> 01:12:15,630
Îmi poţi scrie să-mi spui
toate noutăţile.
902
01:12:58,060 --> 01:13:01,950
Domnişoară Matty.
Mă întrebam dacă putem vorbi.
903
01:13:01,960 --> 01:13:02,880
Sigur, dragul meu.
904
01:13:03,270 --> 01:13:05,560
Intră şi încălzeşte-te la foc.
905
01:13:06,220 --> 01:13:07,770
Nu am treburi importante.
906
01:13:08,360 --> 01:13:11,440
Am tricotat o husă nouă pentru mingea
de cauciuc din India a lui Tilly.
907
01:13:11,960 --> 01:13:15,260
Pe ultima am făcut-o praf
la cât ne-am jucat cu ea.
908
01:13:17,410 --> 01:13:19,670
Dră Matty, îmi pare rău,
dar va trebui să-mi fac bagajul.
909
01:13:20,370 --> 01:13:23,200
- Ce bagaj, dragă?
- Tot ce am.
910
01:13:24,590 --> 01:13:26,620
Ca să spun aşa, tot ce mi-a rămas.
911
01:13:30,920 --> 01:13:33,070
Te rog să-mi spui că am înţeles greşit.
912
01:13:33,360 --> 01:13:36,120
Dacă nu se face calea ferată, nu pot rămâne.
913
01:13:36,770 --> 01:13:39,150
Eu sunt tâmplar, confecţionez lucruri.
914
01:13:39,900 --> 01:13:42,990
Am nevoie de un loc înfloritor
ca să pot înflori şi eu.
915
01:13:43,000 --> 01:13:44,510
Întotdeauna vei avea de lucru.
916
01:13:44,550 --> 01:13:46,980
Cranford va avea mereu nevoie
de talentele tale.
917
01:13:46,990 --> 01:13:50,900
- Va avea nevoie de ciocli.
- Jem, nu gândeşti din cauza suferinţei!
918
01:13:51,660 --> 01:13:55,490
- Trebuie să te gândeşti la Tilly.
- Dră Matty, am familie în Bolton.
919
01:13:55,590 --> 01:13:59,850
Sora mea poate avea grijă de ea
până ne aranjăm şi găsim o casă.
920
01:13:59,860 --> 01:14:04,090
Te implor, Jem, nu acţiona în pripă
când doliul tău e aşa proaspăt.
921
01:14:04,100 --> 01:14:07,320
Îmi pot vedea viitorul
ca şi cum ar fi întins pe o masă.
922
01:14:08,680 --> 01:14:11,370
Şi dacă rămân aici, nu e nimic pe masă.
923
01:14:15,220 --> 01:14:17,930
I-am dat tatălui tău
cele mai stricte instrucţiuni.
924
01:14:18,560 --> 01:14:21,840
Seminţele trebuie uscate şi învelite
în hârtie pe timpul iernii.
925
01:14:22,560 --> 01:14:25,370
Iar tu vei avea un şir însorit
926
01:14:25,700 --> 01:14:28,040
la vremea când se împlineşte un an.
927
01:14:33,040 --> 01:14:36,430
Dră Matty,
Jem este gata.
928
01:14:55,820 --> 01:14:56,990
Vino aici.
929
01:14:57,790 --> 01:14:59,110
Ţine-o la căldură.
930
01:15:49,980 --> 01:15:51,670
Ţi-am adus puţin lapte cald.
931
01:15:52,020 --> 01:15:53,620
Mai e şi nişte miere.
932
01:15:58,680 --> 01:16:01,340
Cred că trebuie să ne întoarcem
la războiul de ţesut
933
01:16:01,980 --> 01:16:04,110
şi la scosul argintăriei,
934
01:16:05,080 --> 01:16:07,430
acum că nu mai avem un copil
să ne obosească.
935
01:16:08,470 --> 01:16:11,350
Ai făcut foarte bine că ţi-ai păstrat
calmul în faţa ei.
936
01:16:11,360 --> 01:16:12,360
Mary!
937
01:16:13,910 --> 01:16:16,920
Am crezut că e un lucru bun
că nu se face calea ferată.
938
01:16:17,660 --> 01:16:20,210
Opiniile Deborei pe această temă
au fost implacabile.
939
01:16:20,620 --> 01:16:23,870
Sunt sigură că şi ea ar deplânge
plecarea lui Jem Hearne.
940
01:16:23,880 --> 01:16:27,980
Se mândrea cu oraşul şi ar fi tristă
să vadă plecat un splendid artizan.
941
01:16:28,650 --> 01:16:30,330
Pari foarte sigură.
942
01:16:35,040 --> 01:16:36,440
Mă doare s-o ştiu,
943
01:16:37,420 --> 01:16:40,390
dar nu-i mai aud vocea
la fel de clar ca până acum.
944
01:17:32,740 --> 01:17:34,850
Mă consideri nebună, căpitane Brown,
945
01:17:34,980 --> 01:17:38,200
dacă mi-am schimbat părerea cu privire
la calea ferată?
946
01:17:38,740 --> 01:17:39,740
Nu.
947
01:17:40,080 --> 01:17:43,070
Doar înţeleaptă în a înţelege
că există şi altă cale.
948
01:17:43,650 --> 01:17:48,320
Ăsta cred că este un răspuns pe care
draga Deborah l-ar aprecia.
949
01:17:49,480 --> 01:17:51,530
Am făcut un control, dră Matty.
950
01:17:52,620 --> 01:17:55,070
Iar acum atârnă mult în balanţă.
951
01:17:55,280 --> 01:17:57,400
Haide să încercăm să îndreptăm situaţia.
952
01:17:58,820 --> 01:18:02,220
Dacă n-o facem, Cranford va cunoaşte
zile mai triste decât aceasta.
953
01:18:06,750 --> 01:18:09,200
Cred că am o idee despre cum să încep.
954
01:18:09,980 --> 01:18:12,830
Sorei mele îi plăcea o maximă din Biblie...
955
01:18:15,060 --> 01:18:17,040
"Examinează toate aspectele, "
956
01:18:17,050 --> 01:18:19,130
"agaţă-te repede de ceea ce este bun"
957
01:18:20,060 --> 01:18:22,370
"Deborah a fost o femeie
cu convingeri puternice"
958
01:18:22,880 --> 01:18:25,450
"şi a stabilit un model
pentru mica noastră societate."
959
01:18:27,180 --> 01:18:30,080
"Oroarea ei pentru calea ferată
era binecunoscută"
960
01:18:30,610 --> 01:18:33,300
"şi toţi am presupus că toate acestea
nu sunt decât o ameninţare."
961
01:18:34,620 --> 01:18:39,560
"Schimbarea sau refuzul acesteia
nu ne stau în putere."
962
01:18:42,260 --> 01:18:44,750
"Tinerii cresc rapid în jurul nostru."
963
01:18:45,020 --> 01:18:47,060
"Ei doresc progres, "
964
01:18:47,070 --> 01:18:49,070
"înfruntă soarele în faţă."
965
01:18:49,520 --> 01:18:50,720
"Şi dacă le oprim creşterea, "
966
01:18:51,550 --> 01:18:53,590
"ei vor căuta un pământ mai fertil."
967
01:18:56,860 --> 01:19:00,550
"Pentru cine mai păstrăm atunci tradiţia?"
968
01:19:03,060 --> 01:19:06,010
"Eu şi căpitanul Brown am aranjat
o mică excursie."
969
01:19:06,020 --> 01:19:09,250
"Sunteţi invitaţi cu toţii
şi vă îndemn să acceptaţi."
970
01:19:11,280 --> 01:19:12,900
"În faţa temerilor noastre, "
971
01:19:12,910 --> 01:19:15,150
"poate vom admite că am greşit."
972
01:19:16,710 --> 01:19:19,660
"În orice caz, trebuie să fim pe poziţii."
973
01:19:21,760 --> 01:19:25,640
"Cer doar să verificăm faptele, "
974
01:19:25,850 --> 01:19:29,560
"să examinăm toate aspectele."
975
01:19:32,220 --> 01:19:33,230
Mary...
976
01:19:34,460 --> 01:19:36,320
Oare fac ceea ce trebuie?
977
01:19:53,560 --> 01:19:55,380
Mi-e teamă că pledoaria mea n-a ţinut.
978
01:19:55,820 --> 01:19:57,520
Nu e niciun semn de prietenii mei.
979
01:19:58,360 --> 01:20:00,600
Şi nici de domnul Buxton.
980
01:21:09,500 --> 01:21:12,300
Vom merge toţi la clasa întâi?
981
01:21:12,310 --> 01:21:14,790
Nu poate fi exclusiv dacă e aşa plin.
982
01:21:14,800 --> 01:21:17,620
Vagonul de clasa a treia
e foarte spaţios.
983
01:21:19,080 --> 01:21:21,680
Nu-mi pasă unde merg,
dar când sunt într-o trăsură,
984
01:21:21,690 --> 01:21:24,180
nu pot să stau cu spatele la cal.
985
01:21:26,860 --> 01:21:30,040
Niciun semn de domnul Buxton.
La ce oră este plecarea?
986
01:21:30,050 --> 01:21:34,750
Căpitane Brown, este adevărat că peisajul
se mişcă cu viteză?
987
01:21:34,760 --> 01:21:38,600
La 45 km pe oră, există într-adevăr
impresia unei schimbări.
988
01:21:39,700 --> 01:21:43,290
Am auzit că nu trebuie să privim
dacă nu vrem să ne stricăm nervul optic.
989
01:21:44,450 --> 01:21:46,550
Nu m-aş aventura să mă uit
prin lornion, dnă Jamieson.
990
01:21:46,560 --> 01:21:50,220
Dacă cineva nu se simte bine, dna Jamieson
a adus sticluţa cu săruri.
991
01:21:50,230 --> 01:21:51,750
E doar pentru urgenţe!
992
01:21:51,760 --> 01:21:53,920
Mai e loc pentru două persoane
la clasa întâi.
993
01:21:56,180 --> 01:21:58,780
- Va fi multă funingine.
- Erminia, vino şi stai lângă mine.
994
01:21:58,940 --> 01:22:01,260
Sunt urme de cizme pe podeaua aceasta.
995
01:22:01,810 --> 01:22:04,740
- Încă unul!
- Domnule, presupun că eu voi fi acela.
996
01:22:13,580 --> 01:22:15,680
- Doamnelor.
- Domnule Buxton.
997
01:22:19,020 --> 01:22:20,780
Domnişoară Bell.
998
01:24:43,140 --> 01:24:46,480
Doamnă Jamieson, ai sărurile?
999
01:24:47,260 --> 01:24:49,520
Simte că leşină?
1000
01:24:49,620 --> 01:24:53,970
Sunt în geanta mea şi nu pot fi scoase
decât dacă se zdrobeşte sticluţa.
1001
01:24:54,020 --> 01:24:55,870
Nu-ţi face probleme, rogu-te.
1002
01:24:56,620 --> 01:24:58,040
Mă simt bine...
1003
01:24:58,860 --> 01:25:02,080
... acum că mişcarea se încheie.
1004
01:25:17,900 --> 01:25:20,990
Există vreo şansă să reluăm plimbarea?
1005
01:25:22,950 --> 01:25:24,960
- Peggy Bell.
- Da?
1006
01:25:26,060 --> 01:25:28,600
Te iubesc. Vrei să fii soţia mea?
1007
01:25:33,440 --> 01:25:34,790
Cum s-au descurcat călătorii?
1008
01:25:34,800 --> 01:25:36,650
- Acceptabil.
- Minunat!
1009
01:25:37,720 --> 01:25:39,940
Se pare că n-a murit nimeni de frică
1010
01:25:40,440 --> 01:25:42,950
şi nici n-a fost schilodit
de violenţa mişcării.
1011
01:25:42,960 --> 01:25:45,850
Rogu-te, să nu crezi că trebuie
să dai un răspuns rapid.
1012
01:25:45,860 --> 01:25:47,100
Draga mea domnişoară Matty,
1013
01:25:47,350 --> 01:25:52,450
cred că instigarea la această aventură
a avut nevoie de mult curaj,
1014
01:25:53,260 --> 01:25:57,120
iar eu trebuie să mi-l potrivesc pe al meu
după al dumitale.
1015
01:25:57,650 --> 01:26:00,450
Sunt de acord să-mi vând terenul.
1016
01:26:00,780 --> 01:26:04,260
Nu pot permite prejudecăţilor să stea
în calea drumului ferat.
1017
01:26:04,270 --> 01:26:05,670
Mulţumesc!
1018
01:26:06,580 --> 01:26:09,580
Haideţi, d-le, să ne ocupăm de afaceri.
1019
01:26:14,570 --> 01:26:17,080
D-le Buxton.
Căpitane Brown.
1020
01:26:19,580 --> 01:26:23,010
Se pare că soarta noastră este pecetluită.
1021
01:26:23,020 --> 01:26:24,020
Da.
1022
01:26:25,140 --> 01:26:28,170
Iar ei pleacă în intimitatea unui birou,
1023
01:26:28,180 --> 01:26:32,580
presupunând că fiecare vestigiu
al puterii este investit în sexul lor.
1024
01:26:32,850 --> 01:26:34,640
Şi de ce crezi că nu este?
1025
01:26:34,650 --> 01:26:36,770
Bărbaţii au construit calea ferată.
1026
01:26:37,220 --> 01:26:39,350
Bărbaţii au făcut schiţe
şi au întocmit hărţi.
1027
01:26:39,360 --> 01:26:43,270
Dar noi am fost destul de curajoase
să-i testăm temperamentul.
1028
01:26:44,020 --> 01:26:48,470
Apariţia căii ferate este un triumf
al tăriei de caracter feminin.
1029
01:26:48,830 --> 01:26:52,360
Totuşi, am avut nevoie de dra Matty
să ne îndemne să fim curajoase.
1030
01:26:53,260 --> 01:26:54,540
Nu, vă rog.
1031
01:26:55,980 --> 01:26:57,920
Creditul să revină tuturor.
1032
01:26:57,930 --> 01:26:59,620
- Da.
- Da.
1033
01:27:57,980 --> 01:28:00,620
Ea e bună pentru o ceaşcă de ceai
în Cranford,
1034
01:28:00,630 --> 01:28:02,570
dar tu ai nevoie de o soţie cultivată.
1035
01:28:02,580 --> 01:28:06,600
Din această vineri, voi fi gazdă
pentru lady Glenmire!
1036
01:28:06,610 --> 01:28:09,690
Ce se întâmplă cu toţi domnii din Cranford?
1037
01:28:09,700 --> 01:28:11,730
O nuntă? A cui poate fi?
1038
01:28:12,830 --> 01:28:14,840
Uitaţi-vă în geantă.
1039
01:28:14,910 --> 01:28:16,570
Vom fi evacuaţi?
1040
01:28:16,780 --> 01:28:18,290
- Da.
- Mamă?!
1041
01:28:18,300 --> 01:28:19,820
Harry a fugit de la şcoală.
1042
01:28:20,850 --> 01:28:23,100
Dră Matty?
Ce faceţi?
1043
01:28:23,180 --> 01:28:26,450
Te rog, puneţi-vă numele aici,
apoi putem continua.
1044
01:28:29,430 --> 01:28:31,010
De ce-am mai venit?
1045
01:28:31,020 --> 01:28:35,640
- Dar, d-le Buxton, dacă ei se iubesc...
- Iubire?! Ce ştii dumneata despre iubire?!
1046
01:28:36,140 --> 01:28:42,200
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
1047
01:28:43,000 --> 01:28:48,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro
84353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.