All language subtitles for Destilando Amor Capítulo 1 - Limpia toda mancha de pecado.mp4-es-CC1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,479 --> 00:00:14,047 tierra linda, 2 00:00:14,414 --> 00:00:15,048 puritito. 3 00:00:15,281 --> 00:00:16,049 Y 4 00:00:46,613 --> 00:00:47,047 antes de que anochezca, 5 00:00:47,747 --> 00:00:49,082 estaremos en la monta albeña. 6 00:00:51,417 --> 00:00:52,018 Ay, mi navidota, 7 00:00:52,551 --> 00:00:54,087 ya pasó todo un año, 8 00:00:56,055 --> 00:00:58,024 pero a mí me parece que fue ayer que estábamos aquí, 9 00:00:58,858 --> 00:01:00,093 fumando en los campos de la hac. 10 00:01:02,061 --> 00:01:05,031 Y en esta cosecha voy a fumar más agaves que nadie. 11 00:01:05,264 --> 00:01:05,999 No 12 00:01:07,600 --> 00:01:08,068 lo dudo ni tan poquito, 13 00:01:10,003 --> 00:01:13,039 que todo lo que se propone lo logra. Tierra, ay, 14 00:01:13,639 --> 00:01:14,074 ¿a quién habré salido? 15 00:01:14,541 --> 00:01:16,009 Si soy tu hija. 16 00:01:17,277 --> 00:01:18,044 El 17 00:01:44,637 --> 00:01:46,039 aire que se respira aquí, 18 00:01:46,439 --> 00:01:48,074 en Tequila, 19 00:01:48,441 --> 00:01:50,076 es único. 20 00:01:52,644 --> 00:01:54,013 Eres un viejo necio, Amador. 21 00:01:55,147 --> 00:01:57,050 El doctor dijo que no estás en condiciones de viajar. 22 00:01:57,517 --> 00:01:59,018 Es marzo, mujer. 23 00:01:59,818 --> 00:02:03,022 No podía yo faltar a esta cosec. 24 00:02:03,589 --> 00:02:04,090 ¿A riesgo de tu vida? 25 00:02:07,293 --> 00:02:12,098 Pilar, tú sabes muy bien. Que mi mayor deseo es morir aqu, 26 00:02:13,432 --> 00:02:15,034 en esta tierra. 27 00:02:15,300 --> 00:02:16,035 Cada 28 00:02:47,699 --> 00:02:49,035 año, ya listas para la jima. 29 00:02:49,368 --> 00:02:50,003 Así es. 30 00:03:10,623 --> 00:03:12,091 Esa tuna tiene espinas, 31 00:03:12,391 --> 00:03:13,026 galán. 32 00:03:13,559 --> 00:03:15,061 Y de las grandotas. 33 00:03:36,782 --> 00:03:38,084 Gusto verlos de nuevo por aquí. 34 00:03:44,590 --> 00:03:46,025 Ya comenzó la jima. 35 00:03:46,425 --> 00:03:47,026 Sí, patrón. 36 00:03:48,227 --> 00:03:51,030 A esta cosecha están llegando trabajadores de todos . 37 00:03:51,563 --> 00:03:52,065 ¿Y mi hijo, Felipe? 38 00:03:53,432 --> 00:03:54,067 Buenas ánimas, 39 00:03:54,901 --> 00:03:56,069 doña Pilar. Pero no tarda en re. 40 00:03:57,336 --> 00:03:57,370 Ah, bueno. 41 00:03:58,604 --> 00:03:59,072 ¿Vamos adentro, Amador? 42 00:04:00,539 --> 00:04:01,007 Adelántense ustedes. 43 00:04:01,507 --> 00:04:02,075 Yo voy enseguida. 44 00:04:03,275 --> 00:04:03,309 Vamos. 45 00:04:08,681 --> 00:04:10,016 Ya regresó Clarita y su hija. 46 00:04:10,416 --> 00:04:11,017 No, patrón. 47 00:04:11,884 --> 00:04:13,019 Pero ya fue Hilario al pueblo p. 48 00:04:13,719 --> 00:04:14,988 ¿Y está lista su habitación? 49 00:04:15,455 --> 00:04:16,022 Como siempre, 50 00:04:16,355 --> 00:04:16,389 patrón. 51 00:04:18,591 --> 00:04:19,092 Perfecto, perfecto. 52 00:04:20,626 --> 00:04:21,094 Ya luego nos vemos, ¿eh? 53 00:04:22,395 --> 00:04:22,996 Sí, patrón. 54 00:04:38,043 --> 00:04:40,013 ¡Que yo vengo de recoger cacao en Tabasco! 55 00:04:40,313 --> 00:04:40,346 ¿Cómo 56 00:05:00,265 --> 00:05:00,699 está? 57 00:05:00,733 --> 00:05:01,000 ¡Ya dejé! No 58 00:05:14,647 --> 00:05:15,081 debes salir de la casa, 59 00:05:16,315 --> 00:05:16,348 Amador. 60 00:05:16,915 --> 00:05:18,017 Tú no estás nada bien. 61 00:05:18,817 --> 00:05:20,086 Y ahora mismo te me vas a recos. 62 00:05:23,555 --> 00:05:24,057 Recuéstate y descansa. 63 00:05:24,724 --> 00:05:26,092 Al menos por un rato, ¿sí? 64 00:05:29,495 --> 00:05:30,096 Abre la ventana. 65 00:05:31,330 --> 00:05:31,364 Está bien. 66 00:05:32,231 --> 00:05:32,264 Lo 67 00:05:40,139 --> 00:05:41,541 mejor es que nos quedemos un par de días para que te 68 00:05:41,574 --> 00:05:42,075 recuperes del viaje. 69 00:05:44,043 --> 00:05:46,012 Y después nos regresemos a la Ciudad de México. 70 00:05:48,214 --> 00:05:50,049 Bueno, voy a traerte agua para que tomes tus medicinas. 71 00:06:22,614 --> 00:06:23,049 Clarita, despedirme de ti. 72 00:06:30,789 --> 00:06:31,991 ¡Su cuartito las está esperando! 73 00:06:32,358 --> 00:06:33,059 A ver... 74 00:06:35,227 --> 00:06:38,064 Don Amador siempre pendiente de nosotras. ¿Es tan bueno? 75 00:06:39,798 --> 00:06:41,033 En ningún lado nos tratan como . 76 00:06:42,034 --> 00:06:44,003 Tenemos tu cuartito para nosotras solas, madre. 77 00:06:44,336 --> 00:06:44,370 ¡Sí! 78 00:06:45,370 --> 00:06:46,005 ¡Gaby! 79 00:06:49,108 --> 00:06:53,045 Esta es la única cosecha a la que no podía faltar. 80 00:06:53,278 --> 00:06:54,013 Ya 81 00:06:57,683 --> 00:06:59,018 no habrá más cosechas para mí. 82 00:07:11,397 --> 00:07:11,430 ...está todo. 83 00:07:12,564 --> 00:07:13,099 Como siempre, gaviota. 84 00:07:15,000 --> 00:07:17,003 Ustedes saben que este cuartito nadie lo toca, 85 00:07:17,303 --> 00:07:17,336 ¿eh? 86 00:07:17,770 --> 00:07:18,070 Cuando se van, 87 00:07:18,837 --> 00:07:21,007 lo cierro. Y cuando van a llega, 88 00:07:21,640 --> 00:07:22,041 pues se le da su asearita, 89 00:07:22,341 --> 00:07:22,374 ¿no? 90 00:07:23,609 --> 00:07:24,043 Lo primero es lo primero. 91 00:07:26,378 --> 00:07:29,015 Una veladora a la vergencita para que nos vaya bien en la co. 92 00:07:30,783 --> 00:07:32,084 Aquí es donde estudio más a gus. 93 00:07:34,119 --> 00:07:35,654 Ah, porque si pierdo la costumbre de estudiar, pues 94 00:07:35,687 --> 00:07:36,088 se me olvidan las letras. 95 00:07:36,755 --> 00:07:38,724 Si se me olvidan las letras, 96 00:07:38,758 --> 00:07:39,091 pues se me olvida leer y escrib. 97 00:07:41,093 --> 00:07:42,795 Pues sí. Y si se me olvida leer y escribir, pues me voy 98 00:07:42,828 --> 00:07:44,030 a pasar gimando agaves toda la . 99 00:07:44,730 --> 00:07:45,097 Y yo así no me quiero quedar. 100 00:07:47,132 --> 00:07:48,067 A mí la estudiada me va a servir para muchas cosas. 101 00:07:50,135 --> 00:07:52,038 Ay, brincos, y era que mi Hilario pensaba como tú. 102 00:07:53,472 --> 00:07:54,006 Pero ese canijo, 103 00:07:54,706 --> 00:07:56,008 el estudio nomás no se le dio. 104 00:07:57,943 --> 00:08:00,046 Ay, en esta vida que llevamos de cosecha en 105 00:08:00,079 --> 00:08:01,047 cosecha, pues no he tenido modo de ir a la escuela. 106 00:08:02,181 --> 00:08:05,250 Pero poco a poquito ya llevo mi secundaria abierta y... 107 00:08:05,284 --> 00:08:07,019 ...con el favor de Dios, el año que entra la voy a terminar, 108 00:08:07,386 --> 00:08:07,419 ¿verdad? 109 00:08:07,686 --> 00:08:08,020 Sí. 110 00:08:11,290 --> 00:08:11,323 Está 111 00:08:26,372 --> 00:08:27,006 muy mal. 112 00:08:27,473 --> 00:08:28,074 Es su corazón. 113 00:08:29,641 --> 00:08:30,076 Presiente que va a morir. 114 00:08:32,311 --> 00:08:32,344 Felipe, 115 00:08:33,512 --> 00:08:36,014 ¿por qué no hablas con él? A ver si lo convences de que 116 00:08:36,048 --> 00:08:37,083 nos regresemos a la ciudad lo más pronto posible. 117 00:08:38,550 --> 00:08:39,018 Te lo prometo, mamita. 118 00:08:39,284 --> 00:08:39,318 Todo 119 00:08:50,462 --> 00:08:50,496 va a estar bien. 120 00:08:57,103 --> 00:09:00,039 ¿Tú sabes cuánto aprecio a Clarita y a Javiota? 121 00:09:03,009 --> 00:09:07,046 Yo quiero que me prometas que cuando yo, cuando 122 00:09:09,415 --> 00:09:10,016 yo falte... 123 00:09:12,151 --> 00:09:15,087 ...te encargarás de procurarles trabajo todos los a, 124 00:09:16,288 --> 00:09:16,322 ¿eh? 125 00:09:17,790 --> 00:09:20,059 Y mucho, mucho bien en la hacie. 126 00:09:21,460 --> 00:09:22,061 Sí, patrón. 127 00:09:22,327 --> 00:09:23,029 Creí 128 00:09:25,664 --> 00:09:26,098 que estabas solo, papá. 129 00:09:27,366 --> 00:09:28,000 Bendito. 130 00:09:28,700 --> 00:09:30,036 Déjame a solas con mi hijo, 131 00:09:30,403 --> 00:09:30,436 por favor. 132 00:09:31,404 --> 00:09:32,004 Sí, patrón. 133 00:09:32,437 --> 00:09:33,072 Con permiso. 134 00:09:34,272 --> 00:09:34,306 Papá, 135 00:09:36,441 --> 00:09:37,009 qué gusto verte. 136 00:09:37,776 --> 00:09:39,045 A mí también me da mucho gusto, 137 00:09:39,345 --> 00:09:40,012 hijo. 138 00:09:42,915 --> 00:09:45,017 Cuéntame, ¿cómo van las cosas p? 139 00:09:46,084 --> 00:09:49,021 Excelente, papá. Va a ser una muy buena cosecha. 140 00:09:50,155 --> 00:09:52,491 El tequila para las fiestas patrias y las navideñas... 141 00:09:52,525 --> 00:09:53,025 ...está completo. 142 00:09:53,959 --> 00:09:56,028 Y lo de exportación, vamos a cumplir, papá. 143 00:09:57,629 --> 00:09:59,031 Eso me deja muy tranquilo, 144 00:09:59,331 --> 00:09:59,364 hijo. 145 00:10:00,365 --> 00:10:02,534 Pues sí, papá. Pero no tenías que venirte si la 146 00:10:02,568 --> 00:10:03,002 ciudad te atiende mejor. 147 00:10:03,335 --> 00:10:03,369 A verme 148 00:10:05,704 --> 00:10:07,039 la gema de primavera aquí. 149 00:10:07,406 --> 00:10:08,074 No, hijo. 150 00:10:09,208 --> 00:10:09,241 Tú 151 00:10:10,876 --> 00:10:13,079 sabes muy bien que nunca he fal. 152 00:10:15,481 --> 00:10:16,048 ¿A dónde vas, 153 00:10:16,348 --> 00:10:16,381 papá? 154 00:10:17,549 --> 00:10:18,050 Voy a caminar un poco. 155 00:10:20,319 --> 00:10:24,090 Sabes muy bien que me gusta recorrer de noche los sembradío. 156 00:10:25,290 --> 00:10:25,992 Sí, 157 00:10:27,259 --> 00:10:28,995 papá. Pero no estás bien y no me gusta que andes por ahí s. 158 00:10:29,328 --> 00:10:29,362 Tengo 159 00:10:31,597 --> 00:10:32,064 que hacerlo, Felipe. 160 00:10:33,799 --> 00:10:35,067 Ah, entonces voy contigo, papá. 161 00:10:35,333 --> 00:10:36,035 No, 162 00:10:36,368 --> 00:10:37,003 no, no. 163 00:10:37,370 --> 00:10:37,403 Por favor. 164 00:10:38,437 --> 00:10:39,071 Yo voy solo, 165 00:10:39,638 --> 00:10:41,007 hijo. No te preocupes. 166 00:11:08,500 --> 00:11:09,068 Don Mareo, no le 167 00:11:11,603 --> 00:11:13,005 digas nada a tu madre. 168 00:11:14,606 --> 00:11:15,107 No quiero que la alarmes. 169 00:11:16,542 --> 00:11:17,076 Está bien, papá. En 170 00:11:19,478 --> 00:11:20,046 una condición. 171 00:11:22,214 --> 00:11:24,050 Nos regresamos lo más pronto posible a la Ciudad de México. 172 00:11:24,383 --> 00:11:25,017 Sí, sí. 173 00:11:32,324 --> 00:11:32,358 Sí, papá. 174 00:11:32,658 --> 00:11:33,025 ¿Por 175 00:11:57,649 --> 00:11:58,017 qué regresaste tan pronto, 176 00:11:58,884 --> 00:12:00,086 ma? Pues porque mañana hay que . 177 00:12:03,155 --> 00:12:04,957 Bueno, ¿qué usted nunca me va a decir lo que hace todas 178 00:12:04,990 --> 00:12:07,026 las noches cuando venimos a esta hacienda? 179 00:12:07,993 --> 00:12:09,061 Ya te lo he dicho un montón de veces, mija. 180 00:12:10,929 --> 00:12:12,064 Me gusta salir a pasear entre los agaves. 181 00:12:14,333 --> 00:12:15,034 Ma, 182 00:12:17,936 --> 00:12:19,071 ¿me acompañas a ver la telenove? 183 00:12:21,406 --> 00:12:22,007 Ándale. 184 00:12:23,175 --> 00:12:26,011 Para que se te alimente más el romanticismo. Vamos. 185 00:12:27,245 --> 00:12:29,081 Es que esa novelita está bien interesante. Vamos, vamos., 186 00:12:30,382 --> 00:12:31,050 ven. Es 187 00:12:54,606 --> 00:12:55,040 que desde que lo conocí 188 00:13:01,547 --> 00:13:02,081 sin saber qué era. 189 00:13:05,650 --> 00:13:07,086 Y si únicamente me dices, 190 00:13:08,387 --> 00:13:09,021 discúlpame, 191 00:13:09,621 --> 00:13:10,089 pero estoy muy ocupada. 192 00:13:12,157 --> 00:13:14,493 Para terminar quiero decirte que Ricardo es el hombre que 193 00:13:14,526 --> 00:13:15,027 nació para mí. Vamos 194 00:13:28,340 --> 00:13:29,041 a gimar. 195 00:13:33,778 --> 00:13:35,014 Chinita, ya ándale, güerita. 196 00:13:35,581 --> 00:13:36,048 Vente, vamos a gimar. 197 00:13:37,282 --> 00:13:40,019 Para que me ayudes, para que me ayudes. Estas piñas a cargar. 198 00:13:48,493 --> 00:13:49,094 Quiero gimar. 199 00:13:49,761 --> 00:13:51,063 La mujer le dice al hombre. 200 00:13:58,636 --> 00:13:59,038 Chinita, ándale, güerita. 201 00:13:59,605 --> 00:14:00,072 Vente, vamos a gimar. 202 00:14:03,541 --> 00:14:04,009 Estas piñas a cargar. 203 00:14:05,343 --> 00:14:05,377 Tararara. 204 00:14:07,679 --> 00:14:08,080 La mujer le dice al hombre. 205 00:14:15,720 --> 00:14:17,022 Qué barbaridad con esa muchacha. 206 00:14:17,822 --> 00:14:18,991 Todos los años es la misma hist. 207 00:14:19,725 --> 00:14:21,026 Deberíamos correrla. No, mujer. 208 00:14:21,426 --> 00:14:22,027 No, déjala. 209 00:14:23,261 --> 00:14:25,531 Ándale, Chinita. Esa niña no le hace daño a nadie con su 210 00:14:25,564 --> 00:14:26,098 canto. Al contrario, 211 00:14:27,532 --> 00:14:29,034 alegra los corazones. 212 00:14:30,168 --> 00:14:33,038 Alegrará el tuyo porque mi corazón está más agrio que 213 00:14:33,071 --> 00:14:36,008 un limón. Y tú sabes por qué. Ay, otra vez con eso. 214 00:14:36,508 --> 00:14:37,009 Pilar, por favor. 215 00:14:37,509 --> 00:14:38,043 Veinticinco años. 216 00:14:40,012 --> 00:14:41,980 Veinticinco largos años aguantando el peso de la 217 00:14:42,014 --> 00:14:44,083 sombra de una mujer sin rostro y sin nombre. 218 00:14:45,884 --> 00:14:47,052 Porque no he querido averiguarlo, Amador. 219 00:14:48,053 --> 00:14:49,088 Porque tú eres el que me debe una explicación. 220 00:14:49,455 --> 00:14:50,055 Por favor, 221 00:14:50,555 --> 00:14:51,056 yo te juro que... 222 00:14:52,458 --> 00:14:53,025 Te juro, por Dios. 223 00:14:58,563 --> 00:14:59,031 Respóndeme, Amador. 224 00:14:59,398 --> 00:15:00,032 Por favor. 225 00:15:01,300 --> 00:15:01,333 Amador. 226 00:15:01,567 --> 00:15:02,001 El 227 00:15:23,422 --> 00:15:23,989 hijo Felipe, 228 00:15:24,422 --> 00:15:24,456 por favor. No, 229 00:15:24,723 --> 00:15:25,024 no. 230 00:15:26,592 --> 00:15:27,059 Llámeme al padre Tadeo. 231 00:15:27,426 --> 00:15:28,060 Por favor. 232 00:15:32,364 --> 00:15:32,998 Amador. 233 00:15:33,498 --> 00:15:34,033 Tranquilízate, 234 00:15:34,533 --> 00:15:35,034 Amador. Por favor. 235 00:15:35,934 --> 00:15:38,003 Estate más tranquilo. Ya viene el doctor. 236 00:15:39,037 --> 00:15:40,039 Ya viene el doctor. También viene el sacerdote. 237 00:15:40,472 --> 00:15:41,040 También viene. 238 00:15:41,306 --> 00:15:42,007 Sí. 239 00:15:43,442 --> 00:15:43,475 Tranquilízate, 240 00:15:43,842 --> 00:15:44,043 por favor. 241 00:15:44,476 --> 00:15:45,044 Tranquilízate. 242 00:15:45,477 --> 00:15:46,011 Tranquilízate. 243 00:15:46,311 --> 00:15:46,344 Adiós. 244 00:15:46,778 --> 00:15:47,046 Tranquilízate. 245 00:15:47,346 --> 00:15:48,013 Rosa, 246 00:15:48,346 --> 00:15:49,014 prévalo. 247 00:15:49,280 --> 00:15:49,314 Ay. 248 00:15:56,288 --> 00:15:56,321 Ay. 249 00:15:57,289 --> 00:15:57,322 No, 250 00:15:58,256 --> 00:15:58,289 ya. 251 00:16:11,436 --> 00:16:12,004 Malas noticias. 252 00:16:12,838 --> 00:16:14,039 El patrón, don Amador, está muy. 253 00:16:15,607 --> 00:16:16,075 Ya vino el padre Tadeo. 254 00:16:16,375 --> 00:16:17,009 Adiós. 255 00:16:36,295 --> 00:16:36,328 Tequila. 256 00:16:36,628 --> 00:16:37,029 Tienes 257 00:16:40,132 --> 00:16:42,034 la mercantil en tu casa de trabajo este fin de semana. 258 00:16:43,902 --> 00:16:45,070 Llegará a Inglaterra en un par . 259 00:16:46,571 --> 00:16:47,072 Tenlo como un hecho. 260 00:16:49,107 --> 00:16:51,944 Para las compañías de Montalvo, una inversión muy 261 00:16:51,977 --> 00:16:55,814 importante debido a la estrategia y la posición 262 00:16:55,847 --> 00:16:57,983 económica del Reino Unido en Eu. 263 00:17:00,785 --> 00:17:02,021 No tienes nada que preocuparte. 264 00:17:07,559 --> 00:17:08,027 ¿Qué pasó, Felipe? 265 00:17:08,394 --> 00:17:08,427 ¿Nuestro 266 00:17:11,296 --> 00:17:11,330 padre? 267 00:17:11,597 --> 00:17:12,031 Sí. 268 00:17:16,000 --> 00:17:17,036 Voy a llamar a Fedra para que se prepare. 269 00:17:20,205 --> 00:17:22,440 Saldremos inmediatamente en el jet para Guadalajara y de 270 00:17:22,474 --> 00:17:22,507 ahí a la hacienda. 271 00:17:24,543 --> 00:17:25,044 Sí, allá nos vemos. 272 00:17:35,920 --> 00:17:37,022 Qué mal momento escogiste para enfermarte. 273 00:17:49,367 --> 00:17:49,401 Atención. 274 00:17:50,235 --> 00:17:50,268 Un, 275 00:17:50,535 --> 00:17:51,036 dos, 276 00:17:51,336 --> 00:17:52,004 tres, 277 00:17:52,337 --> 00:17:52,371 cuatro. 278 00:17:53,238 --> 00:17:53,271 Sí, 279 00:18:16,561 --> 00:18:17,029 qué padre que hablas. 280 00:18:20,399 --> 00:18:20,432 ¿Un vuelo? 281 00:18:25,370 --> 00:18:25,403 ¿Tanto así? 282 00:18:26,371 --> 00:18:27,039 No, no, 283 00:18:28,206 --> 00:18:29,041 arreglo lo indispensable y salgo de inmediato para allá. 284 00:18:29,274 --> 00:18:29,307 Yo 285 00:18:54,466 --> 00:18:55,033 atiendo James. 286 00:18:58,302 --> 00:18:58,336 Hola. 287 00:18:59,270 --> 00:18:59,304 Hola, 288 00:19:02,340 --> 00:19:03,008 papá. 289 00:19:03,341 --> 00:19:04,009 ¿Puede 290 00:19:10,248 --> 00:19:10,281 ser? 291 00:19:11,516 --> 00:19:12,017 ¿Qué pasa, cariño? 292 00:19:12,283 --> 00:19:13,018 Está 293 00:19:14,453 --> 00:19:15,053 agonizando. 294 00:19:17,989 --> 00:19:19,057 Papá, me iré en el primer vuelo que encuentre. 295 00:19:19,323 --> 00:19:20,025 Sí, 296 00:19:21,526 --> 00:19:22,027 sí, por supuesto. 297 00:19:22,761 --> 00:19:23,996 Yo le aviso a Rodrigo y a Aaron. 298 00:19:25,563 --> 00:19:26,064 Nos vemos allá, papá. 299 00:19:28,633 --> 00:19:30,002 Sofía, yo quiero ir contigo. 300 00:19:30,435 --> 00:19:31,003 ¿Estás loco? 301 00:19:32,837 --> 00:19:34,072 Es un asunto familiar. Debo ir . 302 00:19:35,774 --> 00:19:37,042 Pero, ¿por qué no puede ir cont? 303 00:19:38,109 --> 00:19:41,546 Yo siempre quiero conocer tu país, la zona donde se 304 00:19:41,579 --> 00:19:43,015 produce el tequila. 305 00:19:44,049 --> 00:19:46,051 Ese es el sueño de cualquier agnólogo como yo. 306 00:19:46,518 --> 00:19:47,052 Olvídalo, James. 307 00:19:49,054 --> 00:19:50,088 Mi abuelo se muere. No es momento para que vayas. 308 00:20:10,609 --> 00:20:11,043 Don't ask me all right, 309 00:20:13,345 --> 00:20:13,378 please. 310 00:20:41,506 --> 00:20:42,040 Let's get a drink. 311 00:20:49,647 --> 00:20:50,015 Lo de siempre, ¿verdad? 312 00:21:02,627 --> 00:21:03,095 Si no pudiste con Leslie, 313 00:21:04,663 --> 00:21:06,999 no vas a poder con ninguna. Yo 314 00:21:11,269 --> 00:21:12,104 ya me estoy haciendo la idea de que esto nunca va a funciona. 315 00:21:14,406 --> 00:21:14,439 Entiéndelo. Lo 316 00:21:17,175 --> 00:21:19,077 primero que tienes que aprender en tu vida es relajart. 317 00:21:20,378 --> 00:21:20,412 Relación. 318 00:21:24,649 --> 00:21:25,083 Y todo el tiempo con él. 319 00:21:36,360 --> 00:21:37,029 Hello. 320 00:21:39,464 --> 00:21:40,032 Sofía, ¿qué 321 00:21:41,833 --> 00:21:42,067 te pasa? ¿Por qué estás llorand? 322 00:21:44,336 --> 00:21:44,369 ¿Cómo? 323 00:21:45,269 --> 00:21:45,303 Bueno, 324 00:21:49,107 --> 00:21:50,008 pero ¿ya hiciste las reservaciol aeropuerto? 325 00:21:52,010 --> 00:21:53,011 No te preocupes, yo le aviso. Está aquí conmigo. 326 00:21:54,612 --> 00:21:55,080 Nos vemos en una hora. 327 00:22:00,485 --> 00:22:01,053 Está muy grave. 328 00:22:02,654 --> 00:22:03,055 Parece que se va a morir. 329 00:22:14,098 --> 00:22:19,537 Concédele, Señor, la gracia, el arrepentimiento y el 330 00:22:19,570 --> 00:22:20,038 perdón de sus pecados. 331 00:22:23,108 --> 00:22:29,681 Para que por la sangre preciosa de tu Hijo, limpio 332 00:22:29,714 --> 00:22:33,085 de toda mancha, pueda entrar en 333 00:22:35,453 --> 00:22:35,487 la vida eterna. 334 00:22:38,123 --> 00:22:43,061 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 335 00:22:43,394 --> 00:22:44,029 Que don 336 00:23:10,588 --> 00:23:11,022 Amador se ponga bueno. 337 00:23:12,123 --> 00:23:15,060 Lo único que podemos hacer nosotros por él es rezar. 338 00:23:36,514 --> 00:23:37,082 Ahí está Román. 339 00:23:37,649 --> 00:23:38,083 Vamos a ver qué pasó. 340 00:23:48,426 --> 00:23:49,027 ¿Cómo está? 341 00:23:53,932 --> 00:23:57,035 El patrón don Amador pasó a mej. 342 00:23:58,403 --> 00:23:58,436 ¡Ay, Dios! 343 00:23:59,370 --> 00:24:00,038 Murió 344 00:24:06,644 --> 00:24:07,078 el patriarca del tequila, 345 00:24:08,179 --> 00:24:11,048 don Amador Montalvo, quien logró crear el emporio más 346 00:24:11,082 --> 00:24:14,052 sólido del tequila en México y se convirtió en el 347 00:24:14,085 --> 00:24:15,086 exportador más importante de esta bebida en el mundo. 348 00:24:17,022 --> 00:24:18,923 Desde muy temprana hora se han reunido aquí en la 349 00:24:18,956 --> 00:24:19,090 Montalveña grandes personalidades del gobierno, 350 00:24:21,026 --> 00:24:22,027 del gremio tequilero y obviamente de su familia. 351 00:24:23,061 --> 00:24:25,964 Como sus dos hijos, el ingeniero agrónomo Felipe 352 00:24:25,997 --> 00:24:28,099 Montalvo, fundador de la Academia Mexicana del 353 00:24:28,132 --> 00:24:31,435 Tequila y el licenciado Bruno Montalvo, actualmente 354 00:24:31,469 --> 00:24:32,003 director general. 355 00:24:35,339 --> 00:24:35,373 Por favor, 356 00:24:36,407 --> 00:24:37,008 por favor, por 357 00:24:40,344 --> 00:24:41,012 favor. 358 00:24:41,245 --> 00:24:42,013 Es 359 00:24:44,215 --> 00:24:45,083 el 360 00:25:09,140 --> 00:25:10,041 que acaba de bajar de la camioneta. ¿Quién es, ma? 361 00:25:11,476 --> 00:25:12,043 Es el joven Arón. 362 00:25:13,711 --> 00:25:15,046 El nieto mayor de don Amador. 363 00:25:15,646 --> 00:25:17,082 Y esa es la niña Sofía. 364 00:25:20,251 --> 00:25:22,053 Ella es hija de don Felipe. ¿Y tú por qué los conoces a tod? 365 00:25:22,753 --> 00:25:24,089 Ay, cuánta preguntadera, mija. 366 00:25:26,324 --> 00:25:28,059 Pues yo he venido a trabajar a esta hacienda desde que era c. 367 00:25:29,860 --> 00:25:31,062 Entonces me pasaban muchos mese. 368 00:25:32,697 --> 00:25:33,031 ¿Cuándo no los voy a conocer? 369 00:25:34,032 --> 00:25:35,066 Pues es que yo nunca los había visto a ellos. 370 00:25:41,672 --> 00:25:43,074 Mira ese que acaba de bajar. 371 00:25:48,580 --> 00:25:49,047 ¿Es el hermano de Arón? 372 00:25:51,282 --> 00:25:51,315 No. 373 00:25:52,817 --> 00:25:55,020 Debe ser el joven Rodrigo. ¿Cómo 374 00:25:56,621 --> 00:25:57,088 ha crecido ese muchacho? 375 00:26:01,125 --> 00:26:04,462 Es que a él y a sus hermanas los mandaron de chamacitos a 376 00:26:04,496 --> 00:26:05,063 estudiar de lejos. 377 00:26:07,599 --> 00:26:09,034 Ay, ave María purísima. 378 00:26:10,835 --> 00:26:12,003 En mi vida había visto un hombr. 379 00:26:13,538 --> 00:26:14,072 Ay, tan hermosísimo. 380 00:26:16,474 --> 00:26:17,042 Carita, carita. 381 00:26:17,742 --> 00:26:19,077 Ay, mamá, qué susto nos pegó. 382 00:26:21,112 --> 00:26:23,948 El patrón antes de morir le pidió a su hijo Felipe que 383 00:26:23,981 --> 00:26:25,050 los trabajadores lo acompañaran en su sepelio. 384 00:26:25,350 --> 00:26:26,017 Vengan 385 00:26:27,352 --> 00:26:27,385 por acá. 386 00:26:28,252 --> 00:26:28,285 Dios 387 00:26:39,530 --> 00:26:40,031 te salve, María, 388 00:26:40,965 --> 00:26:43,034 llena eres de gracia. El Señor está junto. 389 00:26:43,868 --> 00:26:45,070 Bendita eres entre todas las mu. 390 00:26:46,938 --> 00:26:48,073 Y bendito sea el fruto de tu vientre, Jesús. 391 00:26:49,374 --> 00:26:49,407 Santa María, 392 00:26:50,408 --> 00:26:50,441 madre de Dios, 393 00:26:51,142 --> 00:26:53,078 ruega por nosotros pecadores, 394 00:26:54,812 --> 00:26:55,080 ahora y en la hora de nuestra m. 395 00:26:56,547 --> 00:26:57,048 Dios te salve, María, 396 00:26:57,982 --> 00:27:00,018 llena eres de gracia. El Señor está junto. 397 00:27:01,152 --> 00:27:04,622 Bendita eres entre todas las mujeres. Y bendito sea el 398 00:27:04,655 --> 00:27:05,056 fruto de tu vientre, Jesús. 399 00:27:05,456 --> 00:27:06,057 Santa María, 400 00:27:07,024 --> 00:27:10,061 madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 401 00:27:10,895 --> 00:27:12,097 ahora y en la hora de nuestra m. 402 00:27:12,664 --> 00:27:14,065 Dios te salve, María, 403 00:27:14,632 --> 00:27:15,100 llena eres de gracia. 404 00:27:16,501 --> 00:27:17,035 El Señor está junto. 405 00:27:18,169 --> 00:27:20,671 Bendita eres entre todas las mujeres. Y bendito sea el 406 00:27:20,704 --> 00:27:22,007 fruto de tu vientre, Jesús. 407 00:27:22,974 --> 00:27:24,009 Me parece insólito que el viejo esté muerto. 408 00:27:24,776 --> 00:27:26,077 Pero todo, todo tan de repente. 409 00:27:27,212 --> 00:27:27,245 El 410 00:27:33,018 --> 00:27:35,553 Señor está contigo. Bendita eres entre todas las 411 00:27:35,586 --> 00:27:36,021 mujeres. Santo Padre 412 00:27:48,366 --> 00:27:49,034 ,Naymas. 413 00:27:51,202 --> 00:27:54,172 Bendita eres entre todas las mujeres. Bendita eres entre 414 00:27:54,205 --> 00:27:54,239 todas las mujeres. Bendita eres entre todas las mujeres. Tu 415 00:27:58,076 --> 00:28:03,014 abuelo a todos sus nietos les dejó su bendición. 416 00:28:19,397 --> 00:28:20,098 Dios te 417 00:28:37,415 --> 00:28:37,448 salve, María, 418 00:28:38,549 --> 00:28:38,583 llena eres de gracia. 419 00:28:53,231 --> 00:28:56,067 Muerte de amador. Señor, nos tomó a todos en muy mal momento. 420 00:28:58,102 --> 00:28:59,070 Tuve que cancelar todos mis compromisos en Nueva York. 421 00:29:01,139 --> 00:29:03,041 No entiendo por qué demonios lo están velando aquí. 422 00:29:04,108 --> 00:29:06,044 Pudo morir en la mejor clínica del mundo, pero no. 423 00:29:06,778 --> 00:29:08,046 Tenía que hacerlo en este lugar. 424 00:29:10,114 --> 00:29:11,049 Además pidió que se le enterraran los campos de agaves. 425 00:29:12,583 --> 00:29:14,018 Eso es de pésimo gusto. 426 00:29:14,685 --> 00:29:15,987 Si eso era lo que él quería, 427 00:29:16,687 --> 00:29:18,022 debe respetar de su voluntad. 428 00:29:29,867 --> 00:29:31,069 ¿Tú ya no te acuerdas de esa? M, 429 00:29:32,203 --> 00:29:34,072 mi amor, te iba a llamar en cuanto acabara todo esto. 430 00:29:34,539 --> 00:29:35,073 No te creo nada, 431 00:29:35,440 --> 00:29:36,040 Ángel. 432 00:29:36,840 --> 00:29:38,042 Nadie tuvo la delicadeza de dec. 433 00:29:38,742 --> 00:29:40,011 Me enteré por los noticieros. 434 00:29:40,644 --> 00:29:42,279 No es momento de reclamos, 435 00:29:42,313 --> 00:29:42,346 querida. 436 00:29:42,680 --> 00:29:43,047 Además, 437 00:29:43,781 --> 00:29:45,016 ¿no era necesario que vinieras? 438 00:29:45,583 --> 00:29:46,050 ¿No era necesario? 439 00:29:47,317 --> 00:29:47,351 Claro. 440 00:29:49,053 --> 00:29:50,655 Si yo solo soy la novia tonta que espera la visita 441 00:29:50,688 --> 00:29:51,089 ocasional de su prometido. 442 00:29:52,523 --> 00:29:53,024 Solo soy un estorbo. 443 00:29:54,058 --> 00:29:55,093 Hasta en los momentos en que tú más me necesitas. 444 00:29:56,227 --> 00:29:56,260 No 445 00:30:02,467 --> 00:30:02,500 seas tonta, amor. 446 00:30:05,636 --> 00:30:06,037 Te juro que me siento feliz. 447 00:30:06,804 --> 00:30:07,005 Estoy muy feliz de que estés aq. 448 00:30:38,402 --> 00:30:42,006 Antes de 449 00:32:02,519 --> 00:32:03,054 venir para acá, 450 00:32:03,721 --> 00:32:05,990 se trae un negocio fabuloso. 451 00:32:08,059 --> 00:32:09,060 Nos estamos apoderando del mercado estadounidense. 452 00:32:11,429 --> 00:32:11,996 Felicidades. 453 00:32:14,365 --> 00:32:14,399 Ah, mira, 454 00:32:15,166 --> 00:32:16,067 te presento a Roberto Avellaned. 455 00:32:17,101 --> 00:32:19,003 Es presidente del Consejo Regulador del Tequila. 456 00:32:20,104 --> 00:32:20,137 Mucho gusto. ¿Usted le dijo algo? Me ha encantado. 457 00:32:21,472 --> 00:32:24,008 Está estudiando en Londres un doctorado en Comercio Intern. 458 00:32:24,375 --> 00:32:24,408 ¿Ah, sí? 459 00:32:25,410 --> 00:32:25,443 Felicidades. 460 00:32:26,443 --> 00:32:26,477 Muchas gracias. 461 00:32:27,378 --> 00:32:27,411 Mucho gusto. 462 00:32:28,579 --> 00:32:28,612 Por favor, mucho gusto. 463 00:32:29,246 --> 00:32:30,014 Mira, el señor Avellaneda. 464 00:32:30,547 --> 00:32:30,581 El señor Avellaneda. 465 00:32:31,382 --> 00:32:31,415 Mucho gusto. 466 00:32:33,117 --> 00:32:34,018 El que está al lado de mi esposa es mi sobrino político, 467 00:32:34,385 --> 00:32:35,019 Patricio. 468 00:32:36,153 --> 00:32:37,088 Trabaja en el área de exportacil corporativo. 469 00:32:38,422 --> 00:32:38,455 Ah, qué bien. 470 00:32:39,557 --> 00:32:40,058 Mira, tu tío Bruno, 471 00:32:40,358 --> 00:32:41,025 te ha 472 00:32:44,028 --> 00:32:45,063 convertido el velorio en una reunión de negocios. 473 00:32:48,733 --> 00:32:49,067 Rodrigo, tu abuelo te quiso muc. 474 00:32:50,467 --> 00:32:51,035 Yo no sé, papá. 475 00:32:52,603 --> 00:32:54,005 Le hice una promesa y... 476 00:32:54,405 --> 00:32:55,006 ¿Rodrigo? 477 00:32:55,573 --> 00:32:56,107 Se la voy a cumplir. 478 00:32:57,341 --> 00:32:58,009 Sí, sí. 479 00:32:59,677 --> 00:33:00,044 Él es mi sobrino, Rodrigo. 480 00:33:01,111 --> 00:33:03,047 También estudié en la Universidad de Cambridge un 481 00:33:03,081 --> 00:33:04,448 doctorado en ciencias agrícolas. ¿Rodrigo? Sí. 482 00:33:04,482 --> 00:33:04,515 Gracias, Patricio. 483 00:33:04,749 --> 00:33:05,049 El 484 00:33:07,552 --> 00:33:08,052 señor Avellaneda. 485 00:33:09,453 --> 00:33:09,988 Muchísimo gusto. 486 00:33:10,555 --> 00:33:10,588 Encantado. Encantado. 487 00:33:11,422 --> 00:33:12,090 Lamento mucho tan irreparable p. 488 00:33:14,224 --> 00:33:16,995 Muchísimas gracias y les agradezco a todos que estén aqu. 489 00:33:18,162 --> 00:33:20,999 Veo que heredaste de tu abuelo el amor por esta tierra. 490 00:33:23,101 --> 00:33:25,003 Sí, inclusive en cuanto termine mi carrera en Europa, 491 00:33:25,970 --> 00:33:26,070 voy a venir a hacerme cargo de la hacienda. 492 00:33:28,172 --> 00:33:30,541 Es una promesa que le hice a mi abuelo y la voy a cumplir 493 00:33:30,574 --> 00:33:31,009 con muchísimo orgullo. 494 00:33:32,377 --> 00:33:32,410 Felicidades. 495 00:33:41,218 --> 00:33:43,521 Dios te salve, María. Llena eres de gracia. Gracias. El 496 00:33:43,554 --> 00:33:44,088 Señor está contigo. 497 00:33:46,290 --> 00:33:48,092 Bendito seas entre todas las mujeres y bendito sea el fruto . 498 00:34:55,059 --> 00:34:57,028 Lo partió y lo dio a sus discípulos diciendo... 499 00:34:58,829 --> 00:34:59,997 Vale, ramito de flores a don Am. 500 00:35:04,702 --> 00:35:05,069 Yo no voy hasta mero adelante. 501 00:35:07,071 --> 00:35:10,041 ¿No ves que allá no podemos llegar los pobres? 502 00:35:10,441 --> 00:35:11,042 ¿Qué dices? 503 00:35:11,409 --> 00:35:12,043 No, mamá. 504 00:35:13,110 --> 00:35:16,047 En la casa de Dios, ricos y pobres somos iguales. 505 00:35:17,547 --> 00:35:18,082 Trae acá el gaviotón. 506 00:35:22,819 --> 00:35:24,055 Y lo pasó a sus discípulos dici. 507 00:35:25,589 --> 00:35:27,024 Tomad y bebed todos de él. 508 00:35:27,391 --> 00:35:27,424 No, mamá. 509 00:35:28,558 --> 00:35:32,029 Es la palabra de Dios. 510 00:35:40,303 --> 00:35:40,337 ¿Qué? 511 00:35:42,106 --> 00:35:45,109 ¿Qué? ¡Cala! ¿Por qué? ¿Por qué? Cuando te han 512 00:35:45,142 --> 00:35:45,642 entrenado. Antes me sentí a pie. Después me sentí a pie. 513 00:35:45,676 --> 00:35:46,010 Te miras a ti mismo. 514 00:35:47,144 --> 00:35:54,385 Y creo que me has venido a darme cuenta. La tierra que 515 00:35:54,418 --> 00:35:54,451 te vio nacer. 516 00:35:55,585 --> 00:35:56,087 Vete tranquilo, viejo. 517 00:35:58,022 --> 00:35:59,023 Que yo voy a cuidar del campo que tanto amaste. 518 00:35:59,323 --> 00:35:59,991 Amador 519 00:36:13,537 --> 00:36:14,038 ya está en el cielo. 520 00:36:15,172 --> 00:36:17,074 Tiene que estar ahí porque fue un hombre muy generoso. 521 00:36:19,376 --> 00:36:22,013 Siempre le viviré agradecida por lo bien que se portó con no. 522 00:36:23,347 --> 00:36:26,050 No creo que en el mundo exista otra persona tan buena c. 523 00:36:26,383 --> 00:36:27,018 Humilde 524 00:37:10,494 --> 00:37:11,062 ramito de fe. 525 00:37:30,680 --> 00:37:31,048 Qué linda está esa muchacha. 526 00:37:32,582 --> 00:37:33,050 Tenía hasta delicioso. 527 00:37:33,483 --> 00:37:34,018 ¿La conoces? 528 00:37:35,552 --> 00:37:36,053 Primo, primo. Primo, 529 00:37:38,189 --> 00:37:41,993 acuérdate que los placeres de la carne no son para ti. 530 00:37:42,226 --> 00:37:42,259 Sé 531 00:37:55,272 --> 00:37:57,074 que todos deben irse una vez que se dé lectura al testamento. 532 00:37:59,309 --> 00:38:02,079 Pero me encantaría que se quedaran al menos el fin de sem. 533 00:38:04,081 --> 00:38:06,050 Hace mucho tiempo que no estamos todos reunidos. 534 00:38:08,752 --> 00:38:10,021 Amador le habría gustado mucho. 535 00:38:10,621 --> 00:38:12,023 Sería magnífico, mamá. 536 00:38:14,024 --> 00:38:15,026 Pero yo debo estar hoy por la noche en Nueva York. 537 00:38:15,693 --> 00:38:16,060 Me va a acompañar Patricio. 538 00:38:17,394 --> 00:38:19,063 Ahora menos que nunca puedo descuidar los negocios de la fa. 539 00:38:21,098 --> 00:38:22,400 Estamos a punto de cerrar un acuerdo muy importante con 540 00:38:22,433 --> 00:38:22,466 los japoneses. 541 00:38:23,600 --> 00:38:24,068 Imposible cancelarlo. 542 00:38:26,136 --> 00:38:29,707 A mí también me fascinaría quedarme, pero dejé tantas 543 00:38:29,740 --> 00:38:30,074 cosas pendientes en Nueva York. 544 00:38:31,575 --> 00:38:32,076 Yo también, abuelita. 545 00:38:34,144 --> 00:38:35,545 Tengo que regresar a Londres para preparar unos trabajos 546 00:38:35,579 --> 00:38:36,047 de la universidad. 547 00:38:36,380 --> 00:38:37,014 Sophie, 548 00:38:38,348 --> 00:38:40,017 unos días más en la hacienda no nos van a perjudicar en la e. 549 00:38:43,520 --> 00:38:44,088 ¿Y tú, Daniela? 550 00:38:45,922 --> 00:38:47,457 Yo también me quedo, abuelita. Quiero estar 551 00:38:47,491 --> 00:38:47,524 contigo un tiempo. 552 00:38:52,363 --> 00:38:54,498 Ofelia. 553 00:38:54,532 --> 00:38:55,066 Esté al pendiente. 554 00:38:56,434 --> 00:38:59,036 Quiero que cuando... Cuando mi hijo se despierte, tenga su . 555 00:38:59,369 --> 00:39:00,037 Listo. 556 00:39:03,741 --> 00:39:05,042 Gracias a todos por su apoyo. 557 00:39:05,442 --> 00:39:06,043 Por el papá. 558 00:39:11,715 --> 00:39:12,083 Otra vez esa muchacha, por Dios. 559 00:39:13,817 --> 00:39:15,086 Todos los años es el mismo prob. 560 00:39:16,586 --> 00:39:17,088 Ay, además cantó bien. 561 00:39:19,022 --> 00:39:20,057 ¿Por qué no la hacen callar o que se vaya de aquí? 562 00:39:20,724 --> 00:39:22,026 Cálmate, abuelita, cálmate. 563 00:39:22,593 --> 00:39:22,626 Yo me encargo de eso. 564 00:39:26,897 --> 00:39:28,099 Esa insensata no respeta nuestr. 565 00:39:40,377 --> 00:39:41,011 Óyeme, 566 00:39:54,758 --> 00:39:55,092 Román, ¿quién está cantando? 567 00:39:56,426 --> 00:39:56,459 ¿Quién canta? 568 00:39:57,660 --> 00:39:59,529 Pues... A ver, espérate yo, 569 00:39:59,563 --> 00:39:59,596 Benito. ¡Ay, papiota! 570 00:40:06,436 --> 00:40:06,469 ¡Señorita! 571 00:40:07,671 --> 00:40:09,039 Lo que un día se tiene otro... 572 00:40:16,179 --> 00:40:18,114 ¡Señorita! No podría cantar un poquito más bajo, porque 573 00:40:18,148 --> 00:40:20,017 es que mi familia está de luto y mi abuela se molestó. 574 00:40:21,585 --> 00:40:22,052 ¿Doña Pilar se molestó? 575 00:40:22,385 --> 00:40:23,053 Así es. 576 00:40:25,022 --> 00:40:26,056 Usted es el nieto de Doña Pilar, ¿verdad? 577 00:40:28,558 --> 00:40:29,059 Así es, efectivamente. 578 00:40:30,126 --> 00:40:32,896 Pues, mire, yo no sé por qué se enoja si siempre he 579 00:40:32,929 --> 00:40:33,998 cantado y nunca nadie me había dicho nada. 580 00:40:35,265 --> 00:40:37,067 Pero, bueno, debe ser porque su abuelito se murió y todo eso. 581 00:40:39,103 --> 00:40:40,971 Seguro piensan que yo ando como de pie, ¿no? Y esta o 582 00:40:41,004 --> 00:40:42,039 quién sabe qué, pero... Pero, no, no, eso sí. 583 00:40:44,074 --> 00:40:45,542 Si quiere voy y le digo personalmente ahorita que... 584 00:40:45,575 --> 00:40:45,909 No, no, no, espérese, 585 00:40:45,942 --> 00:40:46,009 espérese, 586 00:40:46,810 --> 00:40:47,077 no se preocupe. Si no es para t. 587 00:40:48,612 --> 00:40:49,079 Nada más cante más bajito, 588 00:40:49,446 --> 00:40:50,047 por favor. 589 00:40:50,447 --> 00:40:51,048 Estos días. 590 00:40:52,382 --> 00:40:53,017 Está bien. 591 00:40:53,317 --> 00:40:53,350 Bueno, 592 00:40:55,585 --> 00:40:56,053 Rodrigo. ¿Qué pasó? 593 00:40:57,120 --> 00:40:58,855 Apúrese que ya llegó el licenciado Videgaray. Y la 594 00:40:58,888 --> 00:41:00,024 patrona dice que tiene que esta. 595 00:41:00,391 --> 00:41:00,424 Ándale. 596 00:41:01,358 --> 00:41:01,392 Ahora voy. 597 00:41:02,292 --> 00:41:02,326 Quiero 598 00:41:08,231 --> 00:41:10,034 dar las gracias por las flores que le dejó a mi abuelo. 599 00:41:11,468 --> 00:41:12,036 ¿Le gustaron? 600 00:41:12,336 --> 00:41:13,003 Mucho. 601 00:41:15,339 --> 00:41:18,008 Ese fue un detallito de mi mamá y mío para el patrón, ¿no?, 602 00:41:20,310 --> 00:41:20,344 pues, 603 00:41:20,644 --> 00:41:21,045 hasta 604 00:41:23,313 --> 00:41:23,347 luego. 605 00:41:24,314 --> 00:41:25,015 Adiós. 606 00:41:25,281 --> 00:41:25,315 ¿A 607 00:41:47,771 --> 00:41:48,105 Daniela y a mí no nos hereda na? 608 00:41:49,640 --> 00:41:51,008 Sofía, guarda silencio. 609 00:41:51,775 --> 00:41:53,010 Aún no se ha terminado la lectu. 610 00:41:54,711 --> 00:41:56,013 Aquí hay un inciso importante. 611 00:41:56,279 --> 00:41:57,014 En 612 00:42:00,183 --> 00:42:04,521 fin de prolongar el apellido y la imagen de la familia en 613 00:42:04,554 --> 00:42:05,055 el mundo del tequila, 614 00:42:07,324 --> 00:42:11,028 es mi voluntad que el primer hijo varón, sea de Rodrigo o de, 615 00:42:12,095 --> 00:42:15,432 se convierta en el único esclavo. Es el heredero de 616 00:42:15,465 --> 00:42:16,066 toda mi fortuna. 617 00:42:18,034 --> 00:42:22,238 Por lo que los bienes no podrán ser vendidos ni 618 00:42:22,272 --> 00:42:26,076 transferidos y permanecerán en poder de la familia Montalvo. 619 00:42:29,279 --> 00:42:33,050 Nunca olviden que la tierra es la semilla de nuestra riquez, 620 00:42:34,918 --> 00:42:37,021 memoria y orgullo de nuestros a. 621 00:42:37,388 --> 00:42:38,055 Por ello, 622 00:42:38,688 --> 00:42:41,025 la hacienda La Montalveña 623 00:42:43,193 --> 00:42:46,463 debe permanecer como símbolo que represente la unión de 624 00:42:46,496 --> 00:42:47,031 nuestra familia. 625 00:42:48,665 --> 00:42:50,034 Pero para que sea molesto... 626 00:42:50,501 --> 00:42:51,068 Muchas gracias. 627 00:42:52,069 --> 00:42:53,003 ¿No ves ninguna molestia? ¿Dónde se la pongo? 628 00:42:53,303 --> 00:42:53,336 ¿Acá? 629 00:42:54,371 --> 00:42:54,404 No, no, no. 630 00:42:55,572 --> 00:42:56,040 ¿Aquí? Con esta, mija. 631 00:42:57,074 --> 00:42:59,009 A ver si alcanzamos a ver el final de la novela. 632 00:42:59,609 --> 00:43:00,077 Mi ma, a ver, te ayudo. 633 00:43:01,378 --> 00:43:01,412 Pásamelo. 634 00:43:02,212 --> 00:43:02,245 Yo 635 00:43:11,989 --> 00:43:13,090 pensé que en el mundo solo había una gente buena. 636 00:43:14,791 --> 00:43:16,026 El patrón de un amador, pero...a 637 00:43:22,332 --> 00:43:22,365 más él. 638 00:43:53,263 --> 00:43:53,296 Ven. 639 00:43:54,331 --> 00:43:54,364 Tómala. 640 00:44:05,375 --> 00:44:05,409 Llévatela. 641 00:44:05,675 --> 00:44:06,043 Esas 642 00:44:20,690 --> 00:44:21,058 que no son suyas. Tranquila, 643 00:44:21,358 --> 00:44:21,391 Gavio. 644 00:44:22,359 --> 00:44:22,393 Tranquila. 645 00:44:22,760 --> 00:44:23,027 Tranquila. 646 00:44:23,794 --> 00:44:24,094 Le dije que no se metiera conmi. 647 00:44:49,319 --> 00:44:49,352 Ya, ya. 648 00:44:49,619 --> 00:44:49,652 Ya. 649 00:44:51,254 --> 00:44:51,287 Ya. 650 00:44:53,323 --> 00:44:54,024 Ya. 651 00:44:54,491 --> 00:44:55,025 Ya. Ya. Ya. Ya. 652 00:44:57,227 --> 00:44:57,260 Ya. 653 00:44:57,527 --> 00:44:57,995 Ya. 654 00:44:58,261 --> 00:44:58,295 Ya. 655 00:44:58,562 --> 00:44:58,595 Ya. 656 00:44:59,296 --> 00:44:59,997 Ya. 657 00:45:15,446 --> 00:45:17,014 Ya. Ya. Ya. 658 00:45:40,270 --> 00:45:40,303 Ya. 659 00:45:40,570 --> 00:45:40,604 Ya. 660 00:45:42,305 --> 00:45:43,006 Ya. 661 00:45:45,241 --> 00:45:46,009 Ya. 662 00:45:46,309 --> 00:45:46,342 Ya. 40946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.