Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,479 --> 00:00:14,047
tierra linda,
2
00:00:14,414 --> 00:00:15,048
puritito.
3
00:00:15,281 --> 00:00:16,049
Y
4
00:00:46,613 --> 00:00:47,047
antes de que anochezca,
5
00:00:47,747 --> 00:00:49,082
estaremos en la monta albeña.
6
00:00:51,417 --> 00:00:52,018
Ay, mi navidota,
7
00:00:52,551 --> 00:00:54,087
ya pasó todo un año,
8
00:00:56,055 --> 00:00:58,024
pero a mí me parece que fue
ayer que estábamos aquí,
9
00:00:58,858 --> 00:01:00,093
fumando en los campos de la hac.
10
00:01:02,061 --> 00:01:05,031
Y en esta cosecha voy a
fumar más agaves que nadie.
11
00:01:05,264 --> 00:01:05,999
No
12
00:01:07,600 --> 00:01:08,068
lo dudo ni tan poquito,
13
00:01:10,003 --> 00:01:13,039
que todo lo que se propone
lo logra. Tierra, ay,
14
00:01:13,639 --> 00:01:14,074
¿a quién habré salido?
15
00:01:14,541 --> 00:01:16,009
Si soy tu hija.
16
00:01:17,277 --> 00:01:18,044
El
17
00:01:44,637 --> 00:01:46,039
aire que se respira aquí,
18
00:01:46,439 --> 00:01:48,074
en Tequila,
19
00:01:48,441 --> 00:01:50,076
es único.
20
00:01:52,644 --> 00:01:54,013
Eres un viejo necio, Amador.
21
00:01:55,147 --> 00:01:57,050
El doctor dijo que no estás
en condiciones de viajar.
22
00:01:57,517 --> 00:01:59,018
Es marzo, mujer.
23
00:01:59,818 --> 00:02:03,022
No podía yo faltar a esta cosec.
24
00:02:03,589 --> 00:02:04,090
¿A riesgo de tu vida?
25
00:02:07,293 --> 00:02:12,098
Pilar, tú sabes muy bien.
Que mi mayor deseo es morir aqu,
26
00:02:13,432 --> 00:02:15,034
en esta tierra.
27
00:02:15,300 --> 00:02:16,035
Cada
28
00:02:47,699 --> 00:02:49,035
año, ya listas para la jima.
29
00:02:49,368 --> 00:02:50,003
Así es.
30
00:03:10,623 --> 00:03:12,091
Esa tuna tiene espinas,
31
00:03:12,391 --> 00:03:13,026
galán.
32
00:03:13,559 --> 00:03:15,061
Y de las grandotas.
33
00:03:36,782 --> 00:03:38,084
Gusto verlos de nuevo por aquí.
34
00:03:44,590 --> 00:03:46,025
Ya comenzó la jima.
35
00:03:46,425 --> 00:03:47,026
Sí, patrón.
36
00:03:48,227 --> 00:03:51,030
A esta cosecha están
llegando trabajadores de todos .
37
00:03:51,563 --> 00:03:52,065
¿Y mi hijo, Felipe?
38
00:03:53,432 --> 00:03:54,067
Buenas ánimas,
39
00:03:54,901 --> 00:03:56,069
doña Pilar. Pero no tarda en re.
40
00:03:57,336 --> 00:03:57,370
Ah, bueno.
41
00:03:58,604 --> 00:03:59,072
¿Vamos adentro, Amador?
42
00:04:00,539 --> 00:04:01,007
Adelántense ustedes.
43
00:04:01,507 --> 00:04:02,075
Yo voy enseguida.
44
00:04:03,275 --> 00:04:03,309
Vamos.
45
00:04:08,681 --> 00:04:10,016
Ya regresó Clarita y su hija.
46
00:04:10,416 --> 00:04:11,017
No, patrón.
47
00:04:11,884 --> 00:04:13,019
Pero ya fue Hilario al pueblo p.
48
00:04:13,719 --> 00:04:14,988
¿Y está lista su habitación?
49
00:04:15,455 --> 00:04:16,022
Como siempre,
50
00:04:16,355 --> 00:04:16,389
patrón.
51
00:04:18,591 --> 00:04:19,092
Perfecto, perfecto.
52
00:04:20,626 --> 00:04:21,094
Ya luego nos vemos, ¿eh?
53
00:04:22,395 --> 00:04:22,996
Sí, patrón.
54
00:04:38,043 --> 00:04:40,013
¡Que yo vengo de recoger
cacao en Tabasco!
55
00:04:40,313 --> 00:04:40,346
¿Cómo
56
00:05:00,265 --> 00:05:00,699
está?
57
00:05:00,733 --> 00:05:01,000
¡Ya dejé! No
58
00:05:14,647 --> 00:05:15,081
debes salir de la casa,
59
00:05:16,315 --> 00:05:16,348
Amador.
60
00:05:16,915 --> 00:05:18,017
Tú no estás nada bien.
61
00:05:18,817 --> 00:05:20,086
Y ahora mismo te me vas a recos.
62
00:05:23,555 --> 00:05:24,057
Recuéstate y descansa.
63
00:05:24,724 --> 00:05:26,092
Al menos por un rato, ¿sí?
64
00:05:29,495 --> 00:05:30,096
Abre la ventana.
65
00:05:31,330 --> 00:05:31,364
Está bien.
66
00:05:32,231 --> 00:05:32,264
Lo
67
00:05:40,139 --> 00:05:41,541
mejor es que nos quedemos un
par de días para que te
68
00:05:41,574 --> 00:05:42,075
recuperes del viaje.
69
00:05:44,043 --> 00:05:46,012
Y después nos regresemos a
la Ciudad de México.
70
00:05:48,214 --> 00:05:50,049
Bueno, voy a traerte agua
para que tomes tus medicinas.
71
00:06:22,614 --> 00:06:23,049
Clarita, despedirme de ti.
72
00:06:30,789 --> 00:06:31,991
¡Su cuartito las está esperando!
73
00:06:32,358 --> 00:06:33,059
A ver...
74
00:06:35,227 --> 00:06:38,064
Don Amador siempre pendiente
de nosotras. ¿Es tan bueno?
75
00:06:39,798 --> 00:06:41,033
En ningún lado nos tratan como .
76
00:06:42,034 --> 00:06:44,003
Tenemos tu cuartito para
nosotras solas, madre.
77
00:06:44,336 --> 00:06:44,370
¡Sí!
78
00:06:45,370 --> 00:06:46,005
¡Gaby!
79
00:06:49,108 --> 00:06:53,045
Esta es la única cosecha a
la que no podía faltar.
80
00:06:53,278 --> 00:06:54,013
Ya
81
00:06:57,683 --> 00:06:59,018
no habrá más cosechas para mí.
82
00:07:11,397 --> 00:07:11,430
...está todo.
83
00:07:12,564 --> 00:07:13,099
Como siempre, gaviota.
84
00:07:15,000 --> 00:07:17,003
Ustedes saben que este
cuartito nadie lo toca,
85
00:07:17,303 --> 00:07:17,336
¿eh?
86
00:07:17,770 --> 00:07:18,070
Cuando se van,
87
00:07:18,837 --> 00:07:21,007
lo cierro. Y cuando van a llega,
88
00:07:21,640 --> 00:07:22,041
pues se le da su asearita,
89
00:07:22,341 --> 00:07:22,374
¿no?
90
00:07:23,609 --> 00:07:24,043
Lo primero es lo primero.
91
00:07:26,378 --> 00:07:29,015
Una veladora a la vergencita
para que nos vaya bien en la co.
92
00:07:30,783 --> 00:07:32,084
Aquí es donde estudio más a gus.
93
00:07:34,119 --> 00:07:35,654
Ah, porque si pierdo la
costumbre de estudiar, pues
94
00:07:35,687 --> 00:07:36,088
se me olvidan las letras.
95
00:07:36,755 --> 00:07:38,724
Si se me olvidan las letras,
96
00:07:38,758 --> 00:07:39,091
pues se me olvida leer y escrib.
97
00:07:41,093 --> 00:07:42,795
Pues sí. Y si se me olvida
leer y escribir, pues me voy
98
00:07:42,828 --> 00:07:44,030
a pasar gimando agaves toda la .
99
00:07:44,730 --> 00:07:45,097
Y yo así no me quiero quedar.
100
00:07:47,132 --> 00:07:48,067
A mí la estudiada me va a
servir para muchas cosas.
101
00:07:50,135 --> 00:07:52,038
Ay, brincos, y era que mi
Hilario pensaba como tú.
102
00:07:53,472 --> 00:07:54,006
Pero ese canijo,
103
00:07:54,706 --> 00:07:56,008
el estudio nomás no se le dio.
104
00:07:57,943 --> 00:08:00,046
Ay, en esta vida que
llevamos de cosecha en
105
00:08:00,079 --> 00:08:01,047
cosecha, pues no he tenido
modo de ir a la escuela.
106
00:08:02,181 --> 00:08:05,250
Pero poco a poquito ya llevo
mi secundaria abierta y...
107
00:08:05,284 --> 00:08:07,019
...con el favor de Dios, el
año que entra la voy a terminar,
108
00:08:07,386 --> 00:08:07,419
¿verdad?
109
00:08:07,686 --> 00:08:08,020
Sí.
110
00:08:11,290 --> 00:08:11,323
Está
111
00:08:26,372 --> 00:08:27,006
muy mal.
112
00:08:27,473 --> 00:08:28,074
Es su corazón.
113
00:08:29,641 --> 00:08:30,076
Presiente que va a morir.
114
00:08:32,311 --> 00:08:32,344
Felipe,
115
00:08:33,512 --> 00:08:36,014
¿por qué no hablas con él? A
ver si lo convences de que
116
00:08:36,048 --> 00:08:37,083
nos regresemos a la ciudad
lo más pronto posible.
117
00:08:38,550 --> 00:08:39,018
Te lo prometo, mamita.
118
00:08:39,284 --> 00:08:39,318
Todo
119
00:08:50,462 --> 00:08:50,496
va a estar bien.
120
00:08:57,103 --> 00:09:00,039
¿Tú sabes cuánto aprecio a
Clarita y a Javiota?
121
00:09:03,009 --> 00:09:07,046
Yo quiero que me prometas
que cuando yo, cuando
122
00:09:09,415 --> 00:09:10,016
yo falte...
123
00:09:12,151 --> 00:09:15,087
...te encargarás de
procurarles trabajo todos los a,
124
00:09:16,288 --> 00:09:16,322
¿eh?
125
00:09:17,790 --> 00:09:20,059
Y mucho, mucho bien en la hacie.
126
00:09:21,460 --> 00:09:22,061
Sí, patrón.
127
00:09:22,327 --> 00:09:23,029
Creí
128
00:09:25,664 --> 00:09:26,098
que estabas solo, papá.
129
00:09:27,366 --> 00:09:28,000
Bendito.
130
00:09:28,700 --> 00:09:30,036
Déjame a solas con mi hijo,
131
00:09:30,403 --> 00:09:30,436
por favor.
132
00:09:31,404 --> 00:09:32,004
Sí, patrón.
133
00:09:32,437 --> 00:09:33,072
Con permiso.
134
00:09:34,272 --> 00:09:34,306
Papá,
135
00:09:36,441 --> 00:09:37,009
qué gusto verte.
136
00:09:37,776 --> 00:09:39,045
A mí también me da mucho gusto,
137
00:09:39,345 --> 00:09:40,012
hijo.
138
00:09:42,915 --> 00:09:45,017
Cuéntame, ¿cómo van las cosas p?
139
00:09:46,084 --> 00:09:49,021
Excelente, papá. Va a ser
una muy buena cosecha.
140
00:09:50,155 --> 00:09:52,491
El tequila para las fiestas
patrias y las navideñas...
141
00:09:52,525 --> 00:09:53,025
...está completo.
142
00:09:53,959 --> 00:09:56,028
Y lo de exportación, vamos a
cumplir, papá.
143
00:09:57,629 --> 00:09:59,031
Eso me deja muy tranquilo,
144
00:09:59,331 --> 00:09:59,364
hijo.
145
00:10:00,365 --> 00:10:02,534
Pues sí, papá. Pero no
tenías que venirte si la
146
00:10:02,568 --> 00:10:03,002
ciudad te atiende mejor.
147
00:10:03,335 --> 00:10:03,369
A verme
148
00:10:05,704 --> 00:10:07,039
la gema de primavera aquí.
149
00:10:07,406 --> 00:10:08,074
No, hijo.
150
00:10:09,208 --> 00:10:09,241
Tú
151
00:10:10,876 --> 00:10:13,079
sabes muy bien que nunca he fal.
152
00:10:15,481 --> 00:10:16,048
¿A dónde vas,
153
00:10:16,348 --> 00:10:16,381
papá?
154
00:10:17,549 --> 00:10:18,050
Voy a caminar un poco.
155
00:10:20,319 --> 00:10:24,090
Sabes muy bien que me gusta
recorrer de noche los sembradío.
156
00:10:25,290 --> 00:10:25,992
Sí,
157
00:10:27,259 --> 00:10:28,995
papá. Pero no estás bien y
no me gusta que andes por ahí s.
158
00:10:29,328 --> 00:10:29,362
Tengo
159
00:10:31,597 --> 00:10:32,064
que hacerlo, Felipe.
160
00:10:33,799 --> 00:10:35,067
Ah, entonces voy contigo, papá.
161
00:10:35,333 --> 00:10:36,035
No,
162
00:10:36,368 --> 00:10:37,003
no, no.
163
00:10:37,370 --> 00:10:37,403
Por favor.
164
00:10:38,437 --> 00:10:39,071
Yo voy solo,
165
00:10:39,638 --> 00:10:41,007
hijo. No te preocupes.
166
00:11:08,500 --> 00:11:09,068
Don Mareo, no le
167
00:11:11,603 --> 00:11:13,005
digas nada a tu madre.
168
00:11:14,606 --> 00:11:15,107
No quiero que la alarmes.
169
00:11:16,542 --> 00:11:17,076
Está bien, papá. En
170
00:11:19,478 --> 00:11:20,046
una condición.
171
00:11:22,214 --> 00:11:24,050
Nos regresamos lo más pronto
posible a la Ciudad de México.
172
00:11:24,383 --> 00:11:25,017
Sí, sí.
173
00:11:32,324 --> 00:11:32,358
Sí, papá.
174
00:11:32,658 --> 00:11:33,025
¿Por
175
00:11:57,649 --> 00:11:58,017
qué regresaste tan pronto,
176
00:11:58,884 --> 00:12:00,086
ma? Pues porque mañana hay que .
177
00:12:03,155 --> 00:12:04,957
Bueno, ¿qué usted nunca me
va a decir lo que hace todas
178
00:12:04,990 --> 00:12:07,026
las noches cuando venimos a
esta hacienda?
179
00:12:07,993 --> 00:12:09,061
Ya te lo he dicho un montón
de veces, mija.
180
00:12:10,929 --> 00:12:12,064
Me gusta salir a pasear
entre los agaves.
181
00:12:14,333 --> 00:12:15,034
Ma,
182
00:12:17,936 --> 00:12:19,071
¿me acompañas a ver la telenove?
183
00:12:21,406 --> 00:12:22,007
Ándale.
184
00:12:23,175 --> 00:12:26,011
Para que se te alimente más
el romanticismo. Vamos.
185
00:12:27,245 --> 00:12:29,081
Es que esa novelita está
bien interesante. Vamos, vamos.,
186
00:12:30,382 --> 00:12:31,050
ven. Es
187
00:12:54,606 --> 00:12:55,040
que desde que lo conocí
188
00:13:01,547 --> 00:13:02,081
sin saber qué era.
189
00:13:05,650 --> 00:13:07,086
Y si únicamente me dices,
190
00:13:08,387 --> 00:13:09,021
discúlpame,
191
00:13:09,621 --> 00:13:10,089
pero estoy muy ocupada.
192
00:13:12,157 --> 00:13:14,493
Para terminar quiero decirte
que Ricardo es el hombre que
193
00:13:14,526 --> 00:13:15,027
nació para mí. Vamos
194
00:13:28,340 --> 00:13:29,041
a gimar.
195
00:13:33,778 --> 00:13:35,014
Chinita, ya ándale, güerita.
196
00:13:35,581 --> 00:13:36,048
Vente, vamos a gimar.
197
00:13:37,282 --> 00:13:40,019
Para que me ayudes, para que
me ayudes. Estas piñas a cargar.
198
00:13:48,493 --> 00:13:49,094
Quiero gimar.
199
00:13:49,761 --> 00:13:51,063
La mujer le dice al hombre.
200
00:13:58,636 --> 00:13:59,038
Chinita, ándale, güerita.
201
00:13:59,605 --> 00:14:00,072
Vente, vamos a gimar.
202
00:14:03,541 --> 00:14:04,009
Estas piñas a cargar.
203
00:14:05,343 --> 00:14:05,377
Tararara.
204
00:14:07,679 --> 00:14:08,080
La mujer le dice al hombre.
205
00:14:15,720 --> 00:14:17,022
Qué barbaridad con esa muchacha.
206
00:14:17,822 --> 00:14:18,991
Todos los años es la misma hist.
207
00:14:19,725 --> 00:14:21,026
Deberíamos correrla. No, mujer.
208
00:14:21,426 --> 00:14:22,027
No, déjala.
209
00:14:23,261 --> 00:14:25,531
Ándale, Chinita. Esa niña no
le hace daño a nadie con su
210
00:14:25,564 --> 00:14:26,098
canto. Al contrario,
211
00:14:27,532 --> 00:14:29,034
alegra los corazones.
212
00:14:30,168 --> 00:14:33,038
Alegrará el tuyo porque mi
corazón está más agrio que
213
00:14:33,071 --> 00:14:36,008
un limón. Y tú sabes por
qué. Ay, otra vez con eso.
214
00:14:36,508 --> 00:14:37,009
Pilar, por favor.
215
00:14:37,509 --> 00:14:38,043
Veinticinco años.
216
00:14:40,012 --> 00:14:41,980
Veinticinco largos años
aguantando el peso de la
217
00:14:42,014 --> 00:14:44,083
sombra de una mujer sin
rostro y sin nombre.
218
00:14:45,884 --> 00:14:47,052
Porque no he querido
averiguarlo, Amador.
219
00:14:48,053 --> 00:14:49,088
Porque tú eres el que me
debe una explicación.
220
00:14:49,455 --> 00:14:50,055
Por favor,
221
00:14:50,555 --> 00:14:51,056
yo te juro que...
222
00:14:52,458 --> 00:14:53,025
Te juro, por Dios.
223
00:14:58,563 --> 00:14:59,031
Respóndeme, Amador.
224
00:14:59,398 --> 00:15:00,032
Por favor.
225
00:15:01,300 --> 00:15:01,333
Amador.
226
00:15:01,567 --> 00:15:02,001
El
227
00:15:23,422 --> 00:15:23,989
hijo Felipe,
228
00:15:24,422 --> 00:15:24,456
por favor. No,
229
00:15:24,723 --> 00:15:25,024
no.
230
00:15:26,592 --> 00:15:27,059
Llámeme al padre Tadeo.
231
00:15:27,426 --> 00:15:28,060
Por favor.
232
00:15:32,364 --> 00:15:32,998
Amador.
233
00:15:33,498 --> 00:15:34,033
Tranquilízate,
234
00:15:34,533 --> 00:15:35,034
Amador. Por favor.
235
00:15:35,934 --> 00:15:38,003
Estate más tranquilo. Ya
viene el doctor.
236
00:15:39,037 --> 00:15:40,039
Ya viene el doctor. También
viene el sacerdote.
237
00:15:40,472 --> 00:15:41,040
También viene.
238
00:15:41,306 --> 00:15:42,007
Sí.
239
00:15:43,442 --> 00:15:43,475
Tranquilízate,
240
00:15:43,842 --> 00:15:44,043
por favor.
241
00:15:44,476 --> 00:15:45,044
Tranquilízate.
242
00:15:45,477 --> 00:15:46,011
Tranquilízate.
243
00:15:46,311 --> 00:15:46,344
Adiós.
244
00:15:46,778 --> 00:15:47,046
Tranquilízate.
245
00:15:47,346 --> 00:15:48,013
Rosa,
246
00:15:48,346 --> 00:15:49,014
prévalo.
247
00:15:49,280 --> 00:15:49,314
Ay.
248
00:15:56,288 --> 00:15:56,321
Ay.
249
00:15:57,289 --> 00:15:57,322
No,
250
00:15:58,256 --> 00:15:58,289
ya.
251
00:16:11,436 --> 00:16:12,004
Malas noticias.
252
00:16:12,838 --> 00:16:14,039
El patrón, don Amador, está muy.
253
00:16:15,607 --> 00:16:16,075
Ya vino el padre Tadeo.
254
00:16:16,375 --> 00:16:17,009
Adiós.
255
00:16:36,295 --> 00:16:36,328
Tequila.
256
00:16:36,628 --> 00:16:37,029
Tienes
257
00:16:40,132 --> 00:16:42,034
la mercantil en tu casa de
trabajo este fin de semana.
258
00:16:43,902 --> 00:16:45,070
Llegará a Inglaterra en un par .
259
00:16:46,571 --> 00:16:47,072
Tenlo como un hecho.
260
00:16:49,107 --> 00:16:51,944
Para las compañías de
Montalvo, una inversión muy
261
00:16:51,977 --> 00:16:55,814
importante debido a la
estrategia y la posición
262
00:16:55,847 --> 00:16:57,983
económica del Reino Unido en Eu.
263
00:17:00,785 --> 00:17:02,021
No tienes nada que preocuparte.
264
00:17:07,559 --> 00:17:08,027
¿Qué pasó, Felipe?
265
00:17:08,394 --> 00:17:08,427
¿Nuestro
266
00:17:11,296 --> 00:17:11,330
padre?
267
00:17:11,597 --> 00:17:12,031
Sí.
268
00:17:16,000 --> 00:17:17,036
Voy a llamar a Fedra para
que se prepare.
269
00:17:20,205 --> 00:17:22,440
Saldremos inmediatamente en
el jet para Guadalajara y de
270
00:17:22,474 --> 00:17:22,507
ahí a la hacienda.
271
00:17:24,543 --> 00:17:25,044
Sí, allá nos vemos.
272
00:17:35,920 --> 00:17:37,022
Qué mal momento escogiste
para enfermarte.
273
00:17:49,367 --> 00:17:49,401
Atención.
274
00:17:50,235 --> 00:17:50,268
Un,
275
00:17:50,535 --> 00:17:51,036
dos,
276
00:17:51,336 --> 00:17:52,004
tres,
277
00:17:52,337 --> 00:17:52,371
cuatro.
278
00:17:53,238 --> 00:17:53,271
Sí,
279
00:18:16,561 --> 00:18:17,029
qué padre que hablas.
280
00:18:20,399 --> 00:18:20,432
¿Un vuelo?
281
00:18:25,370 --> 00:18:25,403
¿Tanto así?
282
00:18:26,371 --> 00:18:27,039
No, no,
283
00:18:28,206 --> 00:18:29,041
arreglo lo indispensable y
salgo de inmediato para allá.
284
00:18:29,274 --> 00:18:29,307
Yo
285
00:18:54,466 --> 00:18:55,033
atiendo James.
286
00:18:58,302 --> 00:18:58,336
Hola.
287
00:18:59,270 --> 00:18:59,304
Hola,
288
00:19:02,340 --> 00:19:03,008
papá.
289
00:19:03,341 --> 00:19:04,009
¿Puede
290
00:19:10,248 --> 00:19:10,281
ser?
291
00:19:11,516 --> 00:19:12,017
¿Qué pasa, cariño?
292
00:19:12,283 --> 00:19:13,018
Está
293
00:19:14,453 --> 00:19:15,053
agonizando.
294
00:19:17,989 --> 00:19:19,057
Papá, me iré en el primer
vuelo que encuentre.
295
00:19:19,323 --> 00:19:20,025
Sí,
296
00:19:21,526 --> 00:19:22,027
sí, por supuesto.
297
00:19:22,761 --> 00:19:23,996
Yo le aviso a Rodrigo y a Aaron.
298
00:19:25,563 --> 00:19:26,064
Nos vemos allá, papá.
299
00:19:28,633 --> 00:19:30,002
Sofía, yo quiero ir contigo.
300
00:19:30,435 --> 00:19:31,003
¿Estás loco?
301
00:19:32,837 --> 00:19:34,072
Es un asunto familiar. Debo ir .
302
00:19:35,774 --> 00:19:37,042
Pero, ¿por qué no puede ir cont?
303
00:19:38,109 --> 00:19:41,546
Yo siempre quiero conocer tu
país, la zona donde se
304
00:19:41,579 --> 00:19:43,015
produce el tequila.
305
00:19:44,049 --> 00:19:46,051
Ese es el sueño de cualquier
agnólogo como yo.
306
00:19:46,518 --> 00:19:47,052
Olvídalo, James.
307
00:19:49,054 --> 00:19:50,088
Mi abuelo se muere. No es
momento para que vayas.
308
00:20:10,609 --> 00:20:11,043
Don't ask me all right,
309
00:20:13,345 --> 00:20:13,378
please.
310
00:20:41,506 --> 00:20:42,040
Let's get a drink.
311
00:20:49,647 --> 00:20:50,015
Lo de siempre, ¿verdad?
312
00:21:02,627 --> 00:21:03,095
Si no pudiste con Leslie,
313
00:21:04,663 --> 00:21:06,999
no vas a poder con ninguna. Yo
314
00:21:11,269 --> 00:21:12,104
ya me estoy haciendo la idea
de que esto nunca va a funciona.
315
00:21:14,406 --> 00:21:14,439
Entiéndelo. Lo
316
00:21:17,175 --> 00:21:19,077
primero que tienes que
aprender en tu vida es relajart.
317
00:21:20,378 --> 00:21:20,412
Relación.
318
00:21:24,649 --> 00:21:25,083
Y todo el tiempo con él.
319
00:21:36,360 --> 00:21:37,029
Hello.
320
00:21:39,464 --> 00:21:40,032
Sofía, ¿qué
321
00:21:41,833 --> 00:21:42,067
te pasa? ¿Por qué estás llorand?
322
00:21:44,336 --> 00:21:44,369
¿Cómo?
323
00:21:45,269 --> 00:21:45,303
Bueno,
324
00:21:49,107 --> 00:21:50,008
pero ¿ya hiciste las reservaciol
aeropuerto?
325
00:21:52,010 --> 00:21:53,011
No te preocupes, yo le
aviso. Está aquí conmigo.
326
00:21:54,612 --> 00:21:55,080
Nos vemos en una hora.
327
00:22:00,485 --> 00:22:01,053
Está muy grave.
328
00:22:02,654 --> 00:22:03,055
Parece que se va a morir.
329
00:22:14,098 --> 00:22:19,537
Concédele, Señor, la gracia,
el arrepentimiento y el
330
00:22:19,570 --> 00:22:20,038
perdón de sus pecados.
331
00:22:23,108 --> 00:22:29,681
Para que por la sangre
preciosa de tu Hijo, limpio
332
00:22:29,714 --> 00:22:33,085
de toda mancha, pueda entrar en
333
00:22:35,453 --> 00:22:35,487
la vida eterna.
334
00:22:38,123 --> 00:22:43,061
En el nombre del Padre, del
Hijo y del Espíritu Santo.
335
00:22:43,394 --> 00:22:44,029
Que don
336
00:23:10,588 --> 00:23:11,022
Amador se ponga bueno.
337
00:23:12,123 --> 00:23:15,060
Lo único que podemos hacer
nosotros por él es rezar.
338
00:23:36,514 --> 00:23:37,082
Ahí está Román.
339
00:23:37,649 --> 00:23:38,083
Vamos a ver qué pasó.
340
00:23:48,426 --> 00:23:49,027
¿Cómo está?
341
00:23:53,932 --> 00:23:57,035
El patrón don Amador pasó a mej.
342
00:23:58,403 --> 00:23:58,436
¡Ay, Dios!
343
00:23:59,370 --> 00:24:00,038
Murió
344
00:24:06,644 --> 00:24:07,078
el patriarca del tequila,
345
00:24:08,179 --> 00:24:11,048
don Amador Montalvo, quien
logró crear el emporio más
346
00:24:11,082 --> 00:24:14,052
sólido del tequila en México
y se convirtió en el
347
00:24:14,085 --> 00:24:15,086
exportador más importante de
esta bebida en el mundo.
348
00:24:17,022 --> 00:24:18,923
Desde muy temprana hora se
han reunido aquí en la
349
00:24:18,956 --> 00:24:19,090
Montalveña grandes
personalidades del gobierno,
350
00:24:21,026 --> 00:24:22,027
del gremio tequilero y
obviamente de su familia.
351
00:24:23,061 --> 00:24:25,964
Como sus dos hijos, el
ingeniero agrónomo Felipe
352
00:24:25,997 --> 00:24:28,099
Montalvo, fundador de la
Academia Mexicana del
353
00:24:28,132 --> 00:24:31,435
Tequila y el licenciado
Bruno Montalvo, actualmente
354
00:24:31,469 --> 00:24:32,003
director general.
355
00:24:35,339 --> 00:24:35,373
Por favor,
356
00:24:36,407 --> 00:24:37,008
por favor, por
357
00:24:40,344 --> 00:24:41,012
favor.
358
00:24:41,245 --> 00:24:42,013
Es
359
00:24:44,215 --> 00:24:45,083
el
360
00:25:09,140 --> 00:25:10,041
que acaba de bajar de la
camioneta. ¿Quién es, ma?
361
00:25:11,476 --> 00:25:12,043
Es el joven Arón.
362
00:25:13,711 --> 00:25:15,046
El nieto mayor de don Amador.
363
00:25:15,646 --> 00:25:17,082
Y esa es la niña Sofía.
364
00:25:20,251 --> 00:25:22,053
Ella es hija de don Felipe.
¿Y tú por qué los conoces a tod?
365
00:25:22,753 --> 00:25:24,089
Ay, cuánta preguntadera, mija.
366
00:25:26,324 --> 00:25:28,059
Pues yo he venido a trabajar
a esta hacienda desde que era c.
367
00:25:29,860 --> 00:25:31,062
Entonces me pasaban muchos mese.
368
00:25:32,697 --> 00:25:33,031
¿Cuándo no los voy a conocer?
369
00:25:34,032 --> 00:25:35,066
Pues es que yo nunca los
había visto a ellos.
370
00:25:41,672 --> 00:25:43,074
Mira ese que acaba de bajar.
371
00:25:48,580 --> 00:25:49,047
¿Es el hermano de Arón?
372
00:25:51,282 --> 00:25:51,315
No.
373
00:25:52,817 --> 00:25:55,020
Debe ser el joven Rodrigo. ¿Cómo
374
00:25:56,621 --> 00:25:57,088
ha crecido ese muchacho?
375
00:26:01,125 --> 00:26:04,462
Es que a él y a sus hermanas
los mandaron de chamacitos a
376
00:26:04,496 --> 00:26:05,063
estudiar de lejos.
377
00:26:07,599 --> 00:26:09,034
Ay, ave María purísima.
378
00:26:10,835 --> 00:26:12,003
En mi vida había visto un hombr.
379
00:26:13,538 --> 00:26:14,072
Ay, tan hermosísimo.
380
00:26:16,474 --> 00:26:17,042
Carita, carita.
381
00:26:17,742 --> 00:26:19,077
Ay, mamá, qué susto nos pegó.
382
00:26:21,112 --> 00:26:23,948
El patrón antes de morir le
pidió a su hijo Felipe que
383
00:26:23,981 --> 00:26:25,050
los trabajadores lo
acompañaran en su sepelio.
384
00:26:25,350 --> 00:26:26,017
Vengan
385
00:26:27,352 --> 00:26:27,385
por acá.
386
00:26:28,252 --> 00:26:28,285
Dios
387
00:26:39,530 --> 00:26:40,031
te salve, María,
388
00:26:40,965 --> 00:26:43,034
llena eres de gracia. El
Señor está junto.
389
00:26:43,868 --> 00:26:45,070
Bendita eres entre todas las mu.
390
00:26:46,938 --> 00:26:48,073
Y bendito sea el fruto de tu
vientre, Jesús.
391
00:26:49,374 --> 00:26:49,407
Santa María,
392
00:26:50,408 --> 00:26:50,441
madre de Dios,
393
00:26:51,142 --> 00:26:53,078
ruega por nosotros pecadores,
394
00:26:54,812 --> 00:26:55,080
ahora y en la hora de nuestra m.
395
00:26:56,547 --> 00:26:57,048
Dios te salve, María,
396
00:26:57,982 --> 00:27:00,018
llena eres de gracia. El
Señor está junto.
397
00:27:01,152 --> 00:27:04,622
Bendita eres entre todas las
mujeres. Y bendito sea el
398
00:27:04,655 --> 00:27:05,056
fruto de tu vientre, Jesús.
399
00:27:05,456 --> 00:27:06,057
Santa María,
400
00:27:07,024 --> 00:27:10,061
madre de Dios, ruega por
nosotros pecadores,
401
00:27:10,895 --> 00:27:12,097
ahora y en la hora de nuestra m.
402
00:27:12,664 --> 00:27:14,065
Dios te salve, María,
403
00:27:14,632 --> 00:27:15,100
llena eres de gracia.
404
00:27:16,501 --> 00:27:17,035
El Señor está junto.
405
00:27:18,169 --> 00:27:20,671
Bendita eres entre todas las
mujeres. Y bendito sea el
406
00:27:20,704 --> 00:27:22,007
fruto de tu vientre, Jesús.
407
00:27:22,974 --> 00:27:24,009
Me parece insólito que el
viejo esté muerto.
408
00:27:24,776 --> 00:27:26,077
Pero todo, todo tan de repente.
409
00:27:27,212 --> 00:27:27,245
El
410
00:27:33,018 --> 00:27:35,553
Señor está contigo. Bendita
eres entre todas las
411
00:27:35,586 --> 00:27:36,021
mujeres. Santo Padre
412
00:27:48,366 --> 00:27:49,034
,Naymas.
413
00:27:51,202 --> 00:27:54,172
Bendita eres entre todas las
mujeres. Bendita eres entre
414
00:27:54,205 --> 00:27:54,239
todas las mujeres. Bendita
eres entre todas las mujeres. Tu
415
00:27:58,076 --> 00:28:03,014
abuelo a todos sus nietos
les dejó su bendición.
416
00:28:19,397 --> 00:28:20,098
Dios te
417
00:28:37,415 --> 00:28:37,448
salve, María,
418
00:28:38,549 --> 00:28:38,583
llena eres de gracia.
419
00:28:53,231 --> 00:28:56,067
Muerte de amador. Señor, nos
tomó a todos en muy mal momento.
420
00:28:58,102 --> 00:28:59,070
Tuve que cancelar todos mis
compromisos en Nueva York.
421
00:29:01,139 --> 00:29:03,041
No entiendo por qué demonios
lo están velando aquí.
422
00:29:04,108 --> 00:29:06,044
Pudo morir en la mejor
clínica del mundo, pero no.
423
00:29:06,778 --> 00:29:08,046
Tenía que hacerlo en este lugar.
424
00:29:10,114 --> 00:29:11,049
Además pidió que se le
enterraran los campos de agaves.
425
00:29:12,583 --> 00:29:14,018
Eso es de pésimo gusto.
426
00:29:14,685 --> 00:29:15,987
Si eso era lo que él quería,
427
00:29:16,687 --> 00:29:18,022
debe respetar de su voluntad.
428
00:29:29,867 --> 00:29:31,069
¿Tú ya no te acuerdas de esa? M,
429
00:29:32,203 --> 00:29:34,072
mi amor, te iba a llamar en
cuanto acabara todo esto.
430
00:29:34,539 --> 00:29:35,073
No te creo nada,
431
00:29:35,440 --> 00:29:36,040
Ángel.
432
00:29:36,840 --> 00:29:38,042
Nadie tuvo la delicadeza de dec.
433
00:29:38,742 --> 00:29:40,011
Me enteré por los noticieros.
434
00:29:40,644 --> 00:29:42,279
No es momento de reclamos,
435
00:29:42,313 --> 00:29:42,346
querida.
436
00:29:42,680 --> 00:29:43,047
Además,
437
00:29:43,781 --> 00:29:45,016
¿no era necesario que vinieras?
438
00:29:45,583 --> 00:29:46,050
¿No era necesario?
439
00:29:47,317 --> 00:29:47,351
Claro.
440
00:29:49,053 --> 00:29:50,655
Si yo solo soy la novia
tonta que espera la visita
441
00:29:50,688 --> 00:29:51,089
ocasional de su prometido.
442
00:29:52,523 --> 00:29:53,024
Solo soy un estorbo.
443
00:29:54,058 --> 00:29:55,093
Hasta en los momentos en que
tú más me necesitas.
444
00:29:56,227 --> 00:29:56,260
No
445
00:30:02,467 --> 00:30:02,500
seas tonta, amor.
446
00:30:05,636 --> 00:30:06,037
Te juro que me siento feliz.
447
00:30:06,804 --> 00:30:07,005
Estoy muy feliz de que estés aq.
448
00:30:38,402 --> 00:30:42,006
Antes de
449
00:32:02,519 --> 00:32:03,054
venir para acá,
450
00:32:03,721 --> 00:32:05,990
se trae un negocio fabuloso.
451
00:32:08,059 --> 00:32:09,060
Nos estamos apoderando del
mercado estadounidense.
452
00:32:11,429 --> 00:32:11,996
Felicidades.
453
00:32:14,365 --> 00:32:14,399
Ah, mira,
454
00:32:15,166 --> 00:32:16,067
te presento a Roberto Avellaned.
455
00:32:17,101 --> 00:32:19,003
Es presidente del Consejo
Regulador del Tequila.
456
00:32:20,104 --> 00:32:20,137
Mucho gusto. ¿Usted le dijo
algo? Me ha encantado.
457
00:32:21,472 --> 00:32:24,008
Está estudiando en Londres
un doctorado en Comercio Intern.
458
00:32:24,375 --> 00:32:24,408
¿Ah, sí?
459
00:32:25,410 --> 00:32:25,443
Felicidades.
460
00:32:26,443 --> 00:32:26,477
Muchas gracias.
461
00:32:27,378 --> 00:32:27,411
Mucho gusto.
462
00:32:28,579 --> 00:32:28,612
Por favor, mucho gusto.
463
00:32:29,246 --> 00:32:30,014
Mira, el señor Avellaneda.
464
00:32:30,547 --> 00:32:30,581
El señor Avellaneda.
465
00:32:31,382 --> 00:32:31,415
Mucho gusto.
466
00:32:33,117 --> 00:32:34,018
El que está al lado de mi
esposa es mi sobrino político,
467
00:32:34,385 --> 00:32:35,019
Patricio.
468
00:32:36,153 --> 00:32:37,088
Trabaja en el área de exportacil
corporativo.
469
00:32:38,422 --> 00:32:38,455
Ah, qué bien.
470
00:32:39,557 --> 00:32:40,058
Mira, tu tío Bruno,
471
00:32:40,358 --> 00:32:41,025
te ha
472
00:32:44,028 --> 00:32:45,063
convertido el velorio en una
reunión de negocios.
473
00:32:48,733 --> 00:32:49,067
Rodrigo, tu abuelo te quiso muc.
474
00:32:50,467 --> 00:32:51,035
Yo no sé, papá.
475
00:32:52,603 --> 00:32:54,005
Le hice una promesa y...
476
00:32:54,405 --> 00:32:55,006
¿Rodrigo?
477
00:32:55,573 --> 00:32:56,107
Se la voy a cumplir.
478
00:32:57,341 --> 00:32:58,009
Sí, sí.
479
00:32:59,677 --> 00:33:00,044
Él es mi sobrino, Rodrigo.
480
00:33:01,111 --> 00:33:03,047
También estudié en la
Universidad de Cambridge un
481
00:33:03,081 --> 00:33:04,448
doctorado en ciencias
agrícolas. ¿Rodrigo? Sí.
482
00:33:04,482 --> 00:33:04,515
Gracias, Patricio.
483
00:33:04,749 --> 00:33:05,049
El
484
00:33:07,552 --> 00:33:08,052
señor Avellaneda.
485
00:33:09,453 --> 00:33:09,988
Muchísimo gusto.
486
00:33:10,555 --> 00:33:10,588
Encantado. Encantado.
487
00:33:11,422 --> 00:33:12,090
Lamento mucho tan irreparable p.
488
00:33:14,224 --> 00:33:16,995
Muchísimas gracias y les
agradezco a todos que estén aqu.
489
00:33:18,162 --> 00:33:20,999
Veo que heredaste de tu
abuelo el amor por esta tierra.
490
00:33:23,101 --> 00:33:25,003
Sí, inclusive en cuanto
termine mi carrera en Europa,
491
00:33:25,970 --> 00:33:26,070
voy a venir a hacerme cargo
de la hacienda.
492
00:33:28,172 --> 00:33:30,541
Es una promesa que le hice a
mi abuelo y la voy a cumplir
493
00:33:30,574 --> 00:33:31,009
con muchísimo orgullo.
494
00:33:32,377 --> 00:33:32,410
Felicidades.
495
00:33:41,218 --> 00:33:43,521
Dios te salve, María. Llena
eres de gracia. Gracias. El
496
00:33:43,554 --> 00:33:44,088
Señor está contigo.
497
00:33:46,290 --> 00:33:48,092
Bendito seas entre todas las
mujeres y bendito sea el fruto .
498
00:34:55,059 --> 00:34:57,028
Lo partió y lo dio a sus
discípulos diciendo...
499
00:34:58,829 --> 00:34:59,997
Vale, ramito de flores a don Am.
500
00:35:04,702 --> 00:35:05,069
Yo no voy hasta mero adelante.
501
00:35:07,071 --> 00:35:10,041
¿No ves que allá no podemos
llegar los pobres?
502
00:35:10,441 --> 00:35:11,042
¿Qué dices?
503
00:35:11,409 --> 00:35:12,043
No, mamá.
504
00:35:13,110 --> 00:35:16,047
En la casa de Dios, ricos y
pobres somos iguales.
505
00:35:17,547 --> 00:35:18,082
Trae acá el gaviotón.
506
00:35:22,819 --> 00:35:24,055
Y lo pasó a sus discípulos dici.
507
00:35:25,589 --> 00:35:27,024
Tomad y bebed todos de él.
508
00:35:27,391 --> 00:35:27,424
No, mamá.
509
00:35:28,558 --> 00:35:32,029
Es la palabra de Dios.
510
00:35:40,303 --> 00:35:40,337
¿Qué?
511
00:35:42,106 --> 00:35:45,109
¿Qué? ¡Cala! ¿Por qué? ¿Por
qué? Cuando te han
512
00:35:45,142 --> 00:35:45,642
entrenado. Antes me sentí a
pie. Después me sentí a pie.
513
00:35:45,676 --> 00:35:46,010
Te miras a ti mismo.
514
00:35:47,144 --> 00:35:54,385
Y creo que me has venido a
darme cuenta. La tierra que
515
00:35:54,418 --> 00:35:54,451
te vio nacer.
516
00:35:55,585 --> 00:35:56,087
Vete tranquilo, viejo.
517
00:35:58,022 --> 00:35:59,023
Que yo voy a cuidar del
campo que tanto amaste.
518
00:35:59,323 --> 00:35:59,991
Amador
519
00:36:13,537 --> 00:36:14,038
ya está en el cielo.
520
00:36:15,172 --> 00:36:17,074
Tiene que estar ahí porque
fue un hombre muy generoso.
521
00:36:19,376 --> 00:36:22,013
Siempre le viviré agradecida
por lo bien que se portó con no.
522
00:36:23,347 --> 00:36:26,050
No creo que en el mundo
exista otra persona tan buena c.
523
00:36:26,383 --> 00:36:27,018
Humilde
524
00:37:10,494 --> 00:37:11,062
ramito de fe.
525
00:37:30,680 --> 00:37:31,048
Qué linda está esa muchacha.
526
00:37:32,582 --> 00:37:33,050
Tenía hasta delicioso.
527
00:37:33,483 --> 00:37:34,018
¿La conoces?
528
00:37:35,552 --> 00:37:36,053
Primo, primo. Primo,
529
00:37:38,189 --> 00:37:41,993
acuérdate que los placeres
de la carne no son para ti.
530
00:37:42,226 --> 00:37:42,259
Sé
531
00:37:55,272 --> 00:37:57,074
que todos deben irse una vez
que se dé lectura al testamento.
532
00:37:59,309 --> 00:38:02,079
Pero me encantaría que se
quedaran al menos el fin de sem.
533
00:38:04,081 --> 00:38:06,050
Hace mucho tiempo que no
estamos todos reunidos.
534
00:38:08,752 --> 00:38:10,021
Amador le habría gustado mucho.
535
00:38:10,621 --> 00:38:12,023
Sería magnífico, mamá.
536
00:38:14,024 --> 00:38:15,026
Pero yo debo estar hoy por
la noche en Nueva York.
537
00:38:15,693 --> 00:38:16,060
Me va a acompañar Patricio.
538
00:38:17,394 --> 00:38:19,063
Ahora menos que nunca puedo
descuidar los negocios de la fa.
539
00:38:21,098 --> 00:38:22,400
Estamos a punto de cerrar un
acuerdo muy importante con
540
00:38:22,433 --> 00:38:22,466
los japoneses.
541
00:38:23,600 --> 00:38:24,068
Imposible cancelarlo.
542
00:38:26,136 --> 00:38:29,707
A mí también me fascinaría
quedarme, pero dejé tantas
543
00:38:29,740 --> 00:38:30,074
cosas pendientes en Nueva York.
544
00:38:31,575 --> 00:38:32,076
Yo también, abuelita.
545
00:38:34,144 --> 00:38:35,545
Tengo que regresar a Londres
para preparar unos trabajos
546
00:38:35,579 --> 00:38:36,047
de la universidad.
547
00:38:36,380 --> 00:38:37,014
Sophie,
548
00:38:38,348 --> 00:38:40,017
unos días más en la hacienda
no nos van a perjudicar en la e.
549
00:38:43,520 --> 00:38:44,088
¿Y tú, Daniela?
550
00:38:45,922 --> 00:38:47,457
Yo también me quedo,
abuelita. Quiero estar
551
00:38:47,491 --> 00:38:47,524
contigo un tiempo.
552
00:38:52,363 --> 00:38:54,498
Ofelia.
553
00:38:54,532 --> 00:38:55,066
Esté al pendiente.
554
00:38:56,434 --> 00:38:59,036
Quiero que cuando... Cuando
mi hijo se despierte, tenga su .
555
00:38:59,369 --> 00:39:00,037
Listo.
556
00:39:03,741 --> 00:39:05,042
Gracias a todos por su apoyo.
557
00:39:05,442 --> 00:39:06,043
Por el papá.
558
00:39:11,715 --> 00:39:12,083
Otra vez esa muchacha, por Dios.
559
00:39:13,817 --> 00:39:15,086
Todos los años es el mismo prob.
560
00:39:16,586 --> 00:39:17,088
Ay, además cantó bien.
561
00:39:19,022 --> 00:39:20,057
¿Por qué no la hacen callar
o que se vaya de aquí?
562
00:39:20,724 --> 00:39:22,026
Cálmate, abuelita, cálmate.
563
00:39:22,593 --> 00:39:22,626
Yo me encargo de eso.
564
00:39:26,897 --> 00:39:28,099
Esa insensata no respeta nuestr.
565
00:39:40,377 --> 00:39:41,011
Óyeme,
566
00:39:54,758 --> 00:39:55,092
Román, ¿quién está cantando?
567
00:39:56,426 --> 00:39:56,459
¿Quién canta?
568
00:39:57,660 --> 00:39:59,529
Pues... A ver, espérate yo,
569
00:39:59,563 --> 00:39:59,596
Benito. ¡Ay, papiota!
570
00:40:06,436 --> 00:40:06,469
¡Señorita!
571
00:40:07,671 --> 00:40:09,039
Lo que un día se tiene otro...
572
00:40:16,179 --> 00:40:18,114
¡Señorita! No podría cantar
un poquito más bajo, porque
573
00:40:18,148 --> 00:40:20,017
es que mi familia está de
luto y mi abuela se molestó.
574
00:40:21,585 --> 00:40:22,052
¿Doña Pilar se molestó?
575
00:40:22,385 --> 00:40:23,053
Así es.
576
00:40:25,022 --> 00:40:26,056
Usted es el nieto de Doña
Pilar, ¿verdad?
577
00:40:28,558 --> 00:40:29,059
Así es, efectivamente.
578
00:40:30,126 --> 00:40:32,896
Pues, mire, yo no sé por qué
se enoja si siempre he
579
00:40:32,929 --> 00:40:33,998
cantado y nunca nadie me
había dicho nada.
580
00:40:35,265 --> 00:40:37,067
Pero, bueno, debe ser porque
su abuelito se murió y todo eso.
581
00:40:39,103 --> 00:40:40,971
Seguro piensan que yo ando
como de pie, ¿no? Y esta o
582
00:40:41,004 --> 00:40:42,039
quién sabe qué, pero...
Pero, no, no, eso sí.
583
00:40:44,074 --> 00:40:45,542
Si quiere voy y le digo
personalmente ahorita que...
584
00:40:45,575 --> 00:40:45,909
No, no, no, espérese,
585
00:40:45,942 --> 00:40:46,009
espérese,
586
00:40:46,810 --> 00:40:47,077
no se preocupe. Si no es para t.
587
00:40:48,612 --> 00:40:49,079
Nada más cante más bajito,
588
00:40:49,446 --> 00:40:50,047
por favor.
589
00:40:50,447 --> 00:40:51,048
Estos días.
590
00:40:52,382 --> 00:40:53,017
Está bien.
591
00:40:53,317 --> 00:40:53,350
Bueno,
592
00:40:55,585 --> 00:40:56,053
Rodrigo. ¿Qué pasó?
593
00:40:57,120 --> 00:40:58,855
Apúrese que ya llegó el
licenciado Videgaray. Y la
594
00:40:58,888 --> 00:41:00,024
patrona dice que tiene que esta.
595
00:41:00,391 --> 00:41:00,424
Ándale.
596
00:41:01,358 --> 00:41:01,392
Ahora voy.
597
00:41:02,292 --> 00:41:02,326
Quiero
598
00:41:08,231 --> 00:41:10,034
dar las gracias por las
flores que le dejó a mi abuelo.
599
00:41:11,468 --> 00:41:12,036
¿Le gustaron?
600
00:41:12,336 --> 00:41:13,003
Mucho.
601
00:41:15,339 --> 00:41:18,008
Ese fue un detallito de mi
mamá y mío para el patrón, ¿no?,
602
00:41:20,310 --> 00:41:20,344
pues,
603
00:41:20,644 --> 00:41:21,045
hasta
604
00:41:23,313 --> 00:41:23,347
luego.
605
00:41:24,314 --> 00:41:25,015
Adiós.
606
00:41:25,281 --> 00:41:25,315
¿A
607
00:41:47,771 --> 00:41:48,105
Daniela y a mí no nos hereda na?
608
00:41:49,640 --> 00:41:51,008
Sofía, guarda silencio.
609
00:41:51,775 --> 00:41:53,010
Aún no se ha terminado la lectu.
610
00:41:54,711 --> 00:41:56,013
Aquí hay un inciso importante.
611
00:41:56,279 --> 00:41:57,014
En
612
00:42:00,183 --> 00:42:04,521
fin de prolongar el apellido
y la imagen de la familia en
613
00:42:04,554 --> 00:42:05,055
el mundo del tequila,
614
00:42:07,324 --> 00:42:11,028
es mi voluntad que el primer
hijo varón, sea de Rodrigo o de,
615
00:42:12,095 --> 00:42:15,432
se convierta en el único
esclavo. Es el heredero de
616
00:42:15,465 --> 00:42:16,066
toda mi fortuna.
617
00:42:18,034 --> 00:42:22,238
Por lo que los bienes no
podrán ser vendidos ni
618
00:42:22,272 --> 00:42:26,076
transferidos y permanecerán
en poder de la familia Montalvo.
619
00:42:29,279 --> 00:42:33,050
Nunca olviden que la tierra
es la semilla de nuestra riquez,
620
00:42:34,918 --> 00:42:37,021
memoria y orgullo de nuestros a.
621
00:42:37,388 --> 00:42:38,055
Por ello,
622
00:42:38,688 --> 00:42:41,025
la hacienda La Montalveña
623
00:42:43,193 --> 00:42:46,463
debe permanecer como símbolo
que represente la unión de
624
00:42:46,496 --> 00:42:47,031
nuestra familia.
625
00:42:48,665 --> 00:42:50,034
Pero para que sea molesto...
626
00:42:50,501 --> 00:42:51,068
Muchas gracias.
627
00:42:52,069 --> 00:42:53,003
¿No ves ninguna molestia?
¿Dónde se la pongo?
628
00:42:53,303 --> 00:42:53,336
¿Acá?
629
00:42:54,371 --> 00:42:54,404
No, no, no.
630
00:42:55,572 --> 00:42:56,040
¿Aquí? Con esta, mija.
631
00:42:57,074 --> 00:42:59,009
A ver si alcanzamos a ver el
final de la novela.
632
00:42:59,609 --> 00:43:00,077
Mi ma, a ver, te ayudo.
633
00:43:01,378 --> 00:43:01,412
Pásamelo.
634
00:43:02,212 --> 00:43:02,245
Yo
635
00:43:11,989 --> 00:43:13,090
pensé que en el mundo solo
había una gente buena.
636
00:43:14,791 --> 00:43:16,026
El patrón de un amador, pero...a
637
00:43:22,332 --> 00:43:22,365
más él.
638
00:43:53,263 --> 00:43:53,296
Ven.
639
00:43:54,331 --> 00:43:54,364
Tómala.
640
00:44:05,375 --> 00:44:05,409
Llévatela.
641
00:44:05,675 --> 00:44:06,043
Esas
642
00:44:20,690 --> 00:44:21,058
que no son suyas. Tranquila,
643
00:44:21,358 --> 00:44:21,391
Gavio.
644
00:44:22,359 --> 00:44:22,393
Tranquila.
645
00:44:22,760 --> 00:44:23,027
Tranquila.
646
00:44:23,794 --> 00:44:24,094
Le dije que no se metiera conmi.
647
00:44:49,319 --> 00:44:49,352
Ya, ya.
648
00:44:49,619 --> 00:44:49,652
Ya.
649
00:44:51,254 --> 00:44:51,287
Ya.
650
00:44:53,323 --> 00:44:54,024
Ya.
651
00:44:54,491 --> 00:44:55,025
Ya. Ya. Ya. Ya.
652
00:44:57,227 --> 00:44:57,260
Ya.
653
00:44:57,527 --> 00:44:57,995
Ya.
654
00:44:58,261 --> 00:44:58,295
Ya.
655
00:44:58,562 --> 00:44:58,595
Ya.
656
00:44:59,296 --> 00:44:59,997
Ya.
657
00:45:15,446 --> 00:45:17,014
Ya. Ya. Ya.
658
00:45:40,270 --> 00:45:40,303
Ya.
659
00:45:40,570 --> 00:45:40,604
Ya.
660
00:45:42,305 --> 00:45:43,006
Ya.
661
00:45:45,241 --> 00:45:46,009
Ya.
662
00:45:46,309 --> 00:45:46,342
Ya.
40946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.