All language subtitles for Bewitched.S07E08.Samanthas.Old.Salem.Trip.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,085 --> 00:00:04,505 Adam wants to say good night. 2 00:00:05,506 --> 00:00:06,840 Mwah. 3 00:00:06,882 --> 00:00:09,051 Sleep tight till morning bright. 4 00:00:11,094 --> 00:00:12,513 I don't know, Adam. 5 00:00:12,554 --> 00:00:13,889 What did he say? 6 00:00:13,931 --> 00:00:15,974 Don't you understand baby talk? 7 00:00:16,015 --> 00:00:17,976 Heh. No. I have enough 8 00:00:18,018 --> 00:00:19,393 trouble with grownup talk. 9 00:00:19,436 --> 00:00:22,773 He wants to know when Mommy and Daddy are coming home. 10 00:00:22,814 --> 00:00:24,191 In another week. 11 00:00:24,191 --> 00:00:26,860 Which won't be too soon for me. 12 00:00:31,907 --> 00:00:34,159 You all right? I think so. 13 00:00:34,201 --> 00:00:35,494 Well, I'm sorry about that 14 00:00:35,536 --> 00:00:36,954 flock of geese we ran into. 15 00:00:36,995 --> 00:00:38,162 I didn't see them. 16 00:00:38,205 --> 00:00:40,040 Well, in the first place, it wouldn't hurt 17 00:00:40,082 --> 00:00:41,375 if you looked where you were flying. 18 00:00:41,415 --> 00:00:42,501 And in the second place, 19 00:00:42,543 --> 00:00:45,087 we shouldn't have been flying in the first place. 20 00:00:45,128 --> 00:00:46,838 Darrin, when you said 21 00:00:46,880 --> 00:00:50,092 you wanted to come home right now, I believed you. 22 00:00:50,133 --> 00:00:53,095 I didn't mean I wanted to fly the proud witch 23 00:00:53,136 --> 00:00:54,429 with the golden nose. 24 00:00:56,139 --> 00:00:59,226 The nerve of that crackpot Witches Council. 25 00:00:59,268 --> 00:01:01,520 Ordering you not to be seen in public with me. 26 00:01:01,562 --> 00:01:04,398 Well, I didn't like it any more than you did. 27 00:01:04,438 --> 00:01:06,108 What are you doing home? 28 00:01:06,149 --> 00:01:07,568 Oh, hi, Esmeralda. Hi, Esmeralda. 29 00:01:07,609 --> 00:01:09,528 I thought the witches' convention 30 00:01:09,569 --> 00:01:10,862 wasn't over till next week. 31 00:01:10,904 --> 00:01:12,030 Did they cut it short? 32 00:01:12,030 --> 00:01:14,866 No. I cut it short. 33 00:01:14,908 --> 00:01:16,410 Are the, uh, children asleep? 34 00:01:16,410 --> 00:01:18,245 Oh. I was just about to put them down. 35 00:01:18,287 --> 00:01:20,289 Uh, Adam's still in Tabitha's room. 36 00:01:20,330 --> 00:01:22,040 Thank you. 37 00:01:24,209 --> 00:01:26,336 Oh, my. She's put out, isn't she? 38 00:01:26,378 --> 00:01:28,547 Well, she got into a hassle with the Witches Council. 39 00:01:28,589 --> 00:01:32,050 Well, I don't think that's so smart. 40 00:01:32,050 --> 00:01:34,136 Nobody defies the Council. 41 00:01:34,177 --> 00:01:36,054 Well, I'd better have a little talk with her. 42 00:01:36,096 --> 00:01:38,890 Esmeralda, she's worked up enough as it is. 43 00:01:38,932 --> 00:01:42,436 Don't go up there and add fool to the fire. 44 00:01:42,477 --> 00:01:44,229 I mean "fuel." 45 00:01:45,938 --> 00:01:47,941 Or do I? 46 00:01:49,359 --> 00:01:51,028 Oh, dear. 47 00:02:03,582 --> 00:02:06,251 "To Samantha, from the Witches Council: 48 00:02:06,293 --> 00:02:08,252 "You are hereby ordered to return to Salem 49 00:02:08,294 --> 00:02:11,214 "within 60 seconds of receiving this Witch-O-Gram 50 00:02:11,256 --> 00:02:12,924 or suffer the consequences." 51 00:02:12,966 --> 00:02:14,593 Oh, dear. I knew it. 52 00:02:14,635 --> 00:02:16,011 I just knew it. 53 00:02:16,053 --> 00:02:18,055 I've gotta give this to her right away. 54 00:02:19,473 --> 00:02:22,934 But-- But what if she doesn't obey? 55 00:02:22,976 --> 00:02:25,020 Oh, well. 56 00:02:25,062 --> 00:02:27,522 Well, she can't be that stubborn. 57 00:02:27,564 --> 00:02:30,067 Who says she can't? 58 00:02:30,108 --> 00:02:31,443 Oh, dear. I've already used up 59 00:02:31,485 --> 00:02:34,446 15 seconds arguing with myself. 60 00:02:34,488 --> 00:02:37,949 Esmeralda, you've got to send her back to Salem 61 00:02:37,991 --> 00:02:39,451 whether she wants to go or not. 62 00:02:39,493 --> 00:02:42,120 Oh, dear. Maybe I can figure out 63 00:02:42,120 --> 00:02:44,122 a spell that will do the trick. 64 00:02:44,122 --> 00:02:45,248 Let me see. 65 00:02:45,290 --> 00:02:47,376 Boy, Sam, has he grown. 66 00:02:47,417 --> 00:02:49,127 Did you bring me anything, Mommy? 67 00:02:49,169 --> 00:02:51,296 Oh, you mean besides Daddy? Yes. 68 00:02:51,338 --> 00:02:52,964 But you'll have to wait till we unpack. 69 00:02:54,132 --> 00:02:56,218 Well, I've got something for you. 70 00:02:57,135 --> 00:02:59,137 Oh, yes. Ah. 71 00:02:59,179 --> 00:03:00,681 Souvenirs of Salem. 72 00:03:02,014 --> 00:03:03,141 What have you got for me? 73 00:03:03,141 --> 00:03:05,435 You can have one of these, Daddy. 74 00:03:06,353 --> 00:03:07,645 Okay. 75 00:03:07,688 --> 00:03:09,564 Mwah. Where's Mrs. Stephens? 76 00:03:10,649 --> 00:03:11,983 Gee, I don't know. 77 00:03:12,025 --> 00:03:13,151 She was right there a second ago. 78 00:03:13,151 --> 00:03:16,029 Oh, my goodness. It worked. It worked. 79 00:03:16,029 --> 00:03:17,406 What are you talking about? 80 00:03:17,447 --> 00:03:19,991 First, will you promise not to get mad? 81 00:03:20,032 --> 00:03:21,326 Okay, okay. 82 00:03:21,368 --> 00:03:24,663 I sent Mrs. Stephens back to Salem. 83 00:03:24,705 --> 00:03:26,331 You did what? 84 00:03:27,332 --> 00:03:29,376 You broke your promise. 85 00:03:43,682 --> 00:03:45,392 Who art thou? 86 00:03:47,060 --> 00:03:48,353 I-I-I don't know. 87 00:03:48,395 --> 00:03:50,313 Why dost thee wander the streets 88 00:03:50,355 --> 00:03:51,690 in thine undergarments? 89 00:03:54,568 --> 00:03:57,195 I-I-I don't seem to remember that either. 90 00:03:57,237 --> 00:04:00,365 Come inside before thou art arrested. 91 00:04:00,407 --> 00:04:04,578 Arrested? For what? Indecent exposure. 92 00:04:59,633 --> 00:05:02,594 Esmeralda, I know you were only trying to help, 93 00:05:02,636 --> 00:05:04,262 but don't you think you should have 94 00:05:04,262 --> 00:05:05,597 consulted Mrs. Stephens? 95 00:05:05,639 --> 00:05:07,182 There wasn't time. 96 00:05:07,224 --> 00:05:10,685 The Council gave her 60 seconds to get back to Salem, 97 00:05:10,726 --> 00:05:13,355 and I knew there was no use arguing, 98 00:05:13,396 --> 00:05:16,107 so I just cast the spell. 99 00:05:16,149 --> 00:05:18,610 It's the first one that's worked in years. 100 00:05:18,652 --> 00:05:20,779 That's what's got me worried. 101 00:05:23,532 --> 00:05:25,700 Endora... believe it or not, 102 00:05:25,742 --> 00:05:28,077 I am genuinely glad to see you. 103 00:05:28,119 --> 00:05:29,830 I wish I could say the same for you. 104 00:05:31,248 --> 00:05:32,707 Where is Samantha? 105 00:05:32,749 --> 00:05:34,209 Oh, Endora, you don't have to 106 00:05:34,251 --> 00:05:35,585 worry about a thing. 107 00:05:35,627 --> 00:05:38,213 I cast a spell and sent her back to Salem. 108 00:05:38,255 --> 00:05:40,089 You did what? 109 00:05:40,130 --> 00:05:42,676 Oh. That's exactly what he said. 110 00:05:42,717 --> 00:05:44,803 You mean, she didn't show up in Salem? 111 00:05:44,845 --> 00:05:47,222 Well, if she had, would I have come after her? 112 00:05:47,264 --> 00:05:49,099 Oh, dear. 113 00:05:49,140 --> 00:05:51,726 Esmeralda. Wait, wait. Wait. 114 00:05:53,270 --> 00:05:55,355 Before you fade out... 115 00:05:55,397 --> 00:05:58,817 what was the spell you used? 116 00:06:00,277 --> 00:06:02,737 Oh... uh... 117 00:06:02,779 --> 00:06:05,657 From hoot and holler Coot and fern 118 00:06:05,699 --> 00:06:08,827 Flies in the buttermilk Flies in the churn 119 00:06:08,869 --> 00:06:11,496 The Council orders you Not to fail them 120 00:06:11,538 --> 00:06:13,582 So back you go To good old Salem 121 00:06:13,623 --> 00:06:15,666 Aha. Aha, what? 122 00:06:15,709 --> 00:06:16,835 Well, isn't it obvious? 123 00:06:16,877 --> 00:06:18,795 She sent her back to old Salem. 124 00:06:18,837 --> 00:06:21,882 What--? What "old Salem" are you talking about? 125 00:06:21,923 --> 00:06:26,136 Seventeenth-century Salem, naturally. 126 00:06:26,177 --> 00:06:28,263 Y-y-you don't mean the one between 127 00:06:28,305 --> 00:06:30,640 the 16th century and the 18th century? 128 00:06:30,682 --> 00:06:32,517 That's the one. 129 00:06:32,559 --> 00:06:34,269 Don't fret, Esmeralda. 130 00:06:34,311 --> 00:06:36,229 It's all his fault. 131 00:06:36,271 --> 00:06:37,522 My fault? 132 00:06:37,564 --> 00:06:41,526 Oh, dear. I hate violence. 133 00:06:41,568 --> 00:06:43,194 I'll be in the nursery. 134 00:06:43,236 --> 00:06:45,488 And I'm due back at the convention. 135 00:06:45,529 --> 00:06:46,865 Uh, but what about Sam? 136 00:06:46,907 --> 00:06:50,160 You'll go back to old Salem and rescue her. 137 00:06:50,201 --> 00:06:51,369 Me? Yes. 138 00:06:51,369 --> 00:06:53,163 While I go back... 139 00:06:53,204 --> 00:06:56,416 and smooth the ruffled feathers of the Council. 140 00:06:56,458 --> 00:06:57,709 But I can't go back to old-- 141 00:06:57,751 --> 00:07:00,754 Well, it's either you or Esmeralda. 142 00:07:00,795 --> 00:07:02,297 What time do I leave? 143 00:07:03,505 --> 00:07:05,258 Well, first... 144 00:07:05,300 --> 00:07:06,885 First, you'll need a magic charm 145 00:07:06,927 --> 00:07:08,887 to restore Samantha's witchcraft. 146 00:07:08,928 --> 00:07:12,307 You mean, she's without her witchcraft? 147 00:07:12,349 --> 00:07:13,558 That's right. 148 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Terrific. Old Salem is just the place 149 00:07:16,227 --> 00:07:17,771 for a witch without witchcraft. 150 00:07:17,771 --> 00:07:20,815 She'll be all right as soon as you give her this. 151 00:07:20,857 --> 00:07:24,694 It's a magic coin from the tomb of Hammurabi. 152 00:07:24,736 --> 00:07:27,238 Samantha must place it on her forehead 153 00:07:27,280 --> 00:07:30,700 and bow three times to the east, without dropping the coin, 154 00:07:30,742 --> 00:07:32,869 and say the magic phrase: 155 00:07:32,911 --> 00:07:35,288 Ahmed talu varsi Lupin. 156 00:07:35,330 --> 00:07:36,581 W-wait a minute. 157 00:07:36,623 --> 00:07:37,832 How is she gonna bow 158 00:07:37,874 --> 00:07:39,334 without dropping the coin? 159 00:07:39,376 --> 00:07:40,877 That's your problem. 160 00:07:40,919 --> 00:07:42,337 That's impossible. 161 00:07:42,379 --> 00:07:44,339 Well, if it was easy, anyone could do it. 162 00:07:44,381 --> 00:07:45,799 Yeah, uh-- 163 00:07:45,840 --> 00:07:47,592 What was that magic phrase? 164 00:07:48,969 --> 00:07:52,889 You have the retentive powers of a dodo bird. 165 00:07:52,931 --> 00:07:55,976 Ahmed talu varsi Lupin. 166 00:07:58,395 --> 00:07:59,229 What does that mean? 167 00:07:59,270 --> 00:08:01,898 "Good luck." In ancient Babylonian. 168 00:08:01,940 --> 00:08:06,486 Next, you'll need some contemporary plumage. 169 00:08:08,655 --> 00:08:09,948 Uh, there's one other thing. 170 00:08:09,990 --> 00:08:12,617 Samantha has no memory of the present, 171 00:08:12,659 --> 00:08:14,452 so she won't know you, of course. 172 00:08:14,536 --> 00:08:16,830 Uh, of course. What? 173 00:08:16,830 --> 00:08:18,498 Well, how could she? 174 00:08:18,540 --> 00:08:19,958 You haven't been born yet. 175 00:08:20,000 --> 00:08:23,294 You mean I'll be a perfect stranger to my wife? 176 00:08:23,336 --> 00:08:26,381 Well, stranger, yes. But hardly perfect. 177 00:08:26,423 --> 00:08:27,632 Oh, by the by, 178 00:08:27,674 --> 00:08:29,384 throw in a lot of "thees" and "thous." 179 00:08:29,426 --> 00:08:32,636 It was considered very chic in 1690. 180 00:08:32,679 --> 00:08:35,306 Now... stand over there. 181 00:08:41,354 --> 00:08:45,900 Days become seconds Seconds become night 182 00:08:45,942 --> 00:08:48,403 Into the past With the speed of light 183 00:08:48,445 --> 00:08:52,657 Ice turns hot Fire turns cold 184 00:08:52,699 --> 00:08:57,537 Send dum-dum back To Salem of old 185 00:09:11,051 --> 00:09:12,844 Uh, what are you being punished for? 186 00:09:12,886 --> 00:09:15,764 I spoke sharply to my husband. 187 00:09:15,804 --> 00:09:17,682 That's all? 188 00:09:17,724 --> 00:09:20,309 These were the good old days. 189 00:09:30,904 --> 00:09:32,780 Well. Ha-ha-ha. 190 00:09:32,822 --> 00:09:34,324 That's better, mistress. 191 00:09:34,365 --> 00:09:36,618 Thou art most kind. I've been thinking. 192 00:09:36,659 --> 00:09:37,952 Perhaps we can employ 193 00:09:37,994 --> 00:09:40,455 this unfortunate girl as barmaid. 194 00:09:42,082 --> 00:09:43,875 A pint of ale, if it please ye. 195 00:09:43,917 --> 00:09:45,376 And if not, I'll have one anyway. 196 00:09:46,419 --> 00:09:47,796 No need to shout, Master Luther. 197 00:09:47,837 --> 00:09:49,464 Well, and what be thy name, wench? 198 00:09:49,506 --> 00:09:52,884 She hath lost her memory and hath forgotten her name. 199 00:09:52,926 --> 00:09:54,719 I knoweth one thing. 200 00:09:54,761 --> 00:09:56,971 It is not "wench." 201 00:09:57,013 --> 00:10:00,433 Well. She's a spirited little bundle, ain't she? 202 00:10:00,475 --> 00:10:02,727 Uh, what's the news, Master Luther? 203 00:10:02,769 --> 00:10:05,647 Oh. Uh, I heard tell, uh, 204 00:10:05,688 --> 00:10:08,482 Master Carson's wife be arrested and jailed. 205 00:10:08,525 --> 00:10:09,901 What for? 206 00:10:09,943 --> 00:10:11,694 For being a witch. 207 00:10:11,736 --> 00:10:13,780 But not yet tried. 208 00:10:13,780 --> 00:10:15,030 She be as good as convicted. 209 00:10:15,073 --> 00:10:17,575 Oh, that's terrible. Shh-shh. 210 00:10:17,617 --> 00:10:18,827 Guard thy speech. 211 00:10:18,868 --> 00:10:21,078 Well... 212 00:10:21,121 --> 00:10:23,039 partial to witches, is she? 213 00:10:23,081 --> 00:10:24,958 She said no such thing. 214 00:10:24,999 --> 00:10:27,085 I-I just mean that everyone 215 00:10:27,127 --> 00:10:29,504 is entitled to a fair trial. 216 00:10:29,546 --> 00:10:30,797 Even a wife. 217 00:10:31,840 --> 00:10:33,091 Uh, mistress, uh, 218 00:10:33,133 --> 00:10:35,426 take these two tankards to the far table. 219 00:10:35,468 --> 00:10:36,636 I'll help thee. 220 00:10:37,804 --> 00:10:39,514 Thy words contain much sense. 221 00:10:39,556 --> 00:10:43,101 I may have lost my memory, but I haven't lost my mind. 222 00:10:49,982 --> 00:10:51,442 Ooh. 223 00:11:02,787 --> 00:11:04,038 Sam. 224 00:11:07,000 --> 00:11:08,458 It's me, Sam. 225 00:11:10,879 --> 00:11:13,548 Is thy name Sam? No. 226 00:11:25,476 --> 00:11:27,812 Look, I know you don't know who I am, 227 00:11:27,854 --> 00:11:29,564 b-but it won't hurt to talk. 228 00:11:29,606 --> 00:11:31,774 It will if thee talketh 229 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 with thine hands. 230 00:11:42,035 --> 00:11:43,870 Uh, where can I get a pencil? 231 00:11:43,870 --> 00:11:45,872 Uh, where can thee get a what? 232 00:11:45,914 --> 00:11:48,208 Sorry. Wrong century. 233 00:12:26,078 --> 00:12:27,538 Greetings, Master Farley. 234 00:12:27,580 --> 00:12:28,331 Greetings, sir. 235 00:12:28,373 --> 00:12:30,792 Uh, greetings. Greetings, friends. 236 00:12:30,833 --> 00:12:32,669 Greetings. Magistrate. 237 00:12:32,710 --> 00:12:36,714 This man at the bar that you see there... 238 00:12:36,756 --> 00:12:39,133 Uh, take this coin and do what I tell you. 239 00:12:39,175 --> 00:12:41,094 Well! Oh! 240 00:12:43,929 --> 00:12:45,223 Uh, why did you do that? 241 00:12:45,265 --> 00:12:48,101 Just because I am a barmaid doesn't mean 242 00:12:48,101 --> 00:12:49,894 thee can take liberties with me. 243 00:12:49,936 --> 00:12:51,104 Sir, I'm going to ask thee 244 00:12:51,145 --> 00:12:52,272 to leave these premises. 245 00:12:52,313 --> 00:12:53,856 But I haven't done anything. 246 00:12:53,898 --> 00:12:56,025 I will be the judge of that. 247 00:12:56,067 --> 00:12:57,527 Who are you? 248 00:12:57,568 --> 00:12:58,319 The judge. 249 00:12:58,361 --> 00:13:00,780 I do not know where thou came from, 250 00:13:00,822 --> 00:13:02,740 for thy speech is strange. 251 00:13:02,740 --> 00:13:06,244 But in this town, we do not permit lewd conduct. 252 00:13:06,285 --> 00:13:10,039 Oh, I'm afraid there's been a misunderstanding. I-- 253 00:13:10,081 --> 00:13:13,668 Indeed, there has been. But a day in the stocks 254 00:13:13,710 --> 00:13:16,587 will serve to clarify things for thee, master. 255 00:13:17,797 --> 00:13:19,006 [Darrin] A day in the what? 256 00:13:19,048 --> 00:13:20,300 The stocks? Oh, now, listen, 257 00:13:20,341 --> 00:13:22,927 you gotta let me explain-- Take him away! 258 00:13:22,969 --> 00:13:25,263 [Darrin] What are you doing? Don't I get a hearing? 259 00:13:25,304 --> 00:13:26,973 I demand to see a lawyer. 260 00:13:27,015 --> 00:13:28,641 Let go of me! 261 00:13:35,064 --> 00:13:36,607 Hi. 262 00:13:38,109 --> 00:13:39,694 What are you mad about? 263 00:13:39,736 --> 00:13:42,030 I'm the one that had to stand out here all night. 264 00:13:43,905 --> 00:13:45,116 I'm sorry. 265 00:13:45,158 --> 00:13:47,285 I don't like to see people suffer. 266 00:13:47,327 --> 00:13:49,746 How am I gonna get through to you? 267 00:13:50,830 --> 00:13:52,790 Sam, look at me. Think. 268 00:13:52,790 --> 00:13:54,125 Search your memory. 269 00:13:54,167 --> 00:13:55,877 Don't you remember me? 270 00:13:59,005 --> 00:14:00,340 Of course. 271 00:14:00,381 --> 00:14:01,799 You do? 272 00:14:01,799 --> 00:14:04,761 Yes. Thou art the person 273 00:14:04,802 --> 00:14:07,096 who tried to get fresh with me yesterday. 274 00:14:08,348 --> 00:14:11,184 Here. Take back thy coin. 275 00:14:12,352 --> 00:14:15,021 Hey, wait. What is it? 276 00:14:15,021 --> 00:14:17,148 I could use some of that water. 277 00:14:17,190 --> 00:14:19,192 Oh. Very well. 278 00:14:26,199 --> 00:14:27,784 Hast thou had enough? 279 00:14:43,341 --> 00:14:45,134 Oh. Plague on it. 280 00:14:45,176 --> 00:14:46,344 I've broken my quill. 281 00:14:46,386 --> 00:14:47,845 Oh. And we've no other. 282 00:14:47,887 --> 00:14:49,389 Oh, what a shame. 283 00:14:50,681 --> 00:14:52,141 Oh, um... here. 284 00:14:52,183 --> 00:14:54,727 Use this. 285 00:14:54,769 --> 00:14:56,771 What manner of a device is this? 286 00:14:56,813 --> 00:14:58,773 As I recall... 287 00:14:58,815 --> 00:15:00,233 it is a... 288 00:15:00,274 --> 00:15:02,151 ballpoint quill. 289 00:15:02,193 --> 00:15:04,237 Ballpoint quill? 290 00:15:05,738 --> 00:15:06,864 It needeth no ink. 291 00:15:06,906 --> 00:15:09,867 That cannot be. 292 00:15:09,909 --> 00:15:11,327 Try it. 293 00:15:13,329 --> 00:15:15,665 It is truly amazing. 294 00:15:15,706 --> 00:15:18,751 May I see that, Master Farley? 295 00:15:22,880 --> 00:15:26,134 It is a product of witchcraft, surely. 296 00:15:26,175 --> 00:15:28,052 Saints preserve us. 297 00:15:28,094 --> 00:15:30,096 Did I not tell thee she was a witch? 298 00:15:30,138 --> 00:15:31,264 Seize her! 299 00:15:32,765 --> 00:15:35,143 Why dost thou accuse me of witchery, 300 00:15:35,184 --> 00:15:36,310 when it was the stranger 301 00:15:36,352 --> 00:15:38,187 who gave me this curious quill? 302 00:15:38,229 --> 00:15:40,815 The stranger be accused as well. 303 00:15:40,857 --> 00:15:42,442 Aye. Aye. 304 00:15:54,328 --> 00:15:55,872 How can you eat this stuff? 305 00:15:55,913 --> 00:15:58,374 You must dip the bread in the honey. 306 00:15:58,416 --> 00:16:01,461 I did. The only thing worse than old bread 307 00:16:01,461 --> 00:16:03,296 is sticky old bread. 308 00:16:11,304 --> 00:16:13,723 We've gotta get out of this place. 309 00:16:13,764 --> 00:16:14,932 How? 310 00:16:16,309 --> 00:16:18,019 With this coin. 311 00:16:18,060 --> 00:16:19,437 How can a coin help? 312 00:16:19,479 --> 00:16:21,397 It's a magic coin. 313 00:16:23,774 --> 00:16:26,360 Then thou art a witch. 314 00:16:26,402 --> 00:16:28,738 It is the devil's coin. 315 00:16:28,779 --> 00:16:30,281 That's no way to talk about your mother. 316 00:16:30,323 --> 00:16:31,491 Fetch the prisoners 317 00:16:31,491 --> 00:16:34,285 and bring them to the witch house. 318 00:16:34,327 --> 00:16:35,828 They're coming. 319 00:16:35,870 --> 00:16:38,122 Uh, we've gotta get out of here. 320 00:16:38,164 --> 00:16:39,499 Uh, catch. 321 00:16:43,336 --> 00:16:44,962 Well, master. 322 00:16:44,962 --> 00:16:46,130 It is time. 323 00:16:46,172 --> 00:16:48,341 Both must wear shackles. 324 00:16:50,009 --> 00:16:51,344 [Darrin] Uh, hold on a minute. 325 00:16:51,385 --> 00:16:53,513 I just wanna get the coin I dropped. 326 00:16:53,554 --> 00:16:56,265 Believe me, where thou art doomed to go 327 00:16:56,307 --> 00:16:58,476 thou will have little need for money. 328 00:16:58,518 --> 00:16:59,810 You've gotta listen to me. 329 00:16:59,852 --> 00:17:02,313 These nuts burn witches. 330 00:17:02,355 --> 00:17:03,981 Thou art wrong. 331 00:17:04,065 --> 00:17:05,816 We hang them. 332 00:17:05,858 --> 00:17:07,944 Oh. That's comforting. 333 00:17:11,864 --> 00:17:15,493 Admit to witchcraft, or it'll go hard with ye. 334 00:17:15,535 --> 00:17:19,247 Ye will be hanged for refusing to confess. 335 00:17:19,288 --> 00:17:20,873 And if we do confess? 336 00:17:20,915 --> 00:17:23,917 Then you'll be hanged for being witches. 337 00:17:23,960 --> 00:17:26,003 Are you getting the picture? 338 00:17:26,045 --> 00:17:28,464 Custer had a better chance than we do. 339 00:17:29,590 --> 00:17:31,425 Who's Custer? 340 00:17:31,467 --> 00:17:32,927 Forget it. 341 00:17:34,554 --> 00:17:38,391 And then she draws that strange quill from her pocket 342 00:17:38,432 --> 00:17:40,810 and hands it to Master Farley. 343 00:17:40,851 --> 00:17:42,353 At once I knew it to be 344 00:17:42,395 --> 00:17:43,938 an instrument of the devil. 345 00:17:43,980 --> 00:17:45,523 How so? 346 00:17:45,565 --> 00:17:48,526 It had an unholy glow about it. 347 00:17:50,361 --> 00:17:52,530 That is absolute nonsense. 348 00:17:52,571 --> 00:17:54,949 The court will decide 349 00:17:54,991 --> 00:17:57,410 what is nonsense and what is not. 350 00:17:59,954 --> 00:18:02,957 A simple "sit down" will do. 351 00:18:02,999 --> 00:18:05,542 And then she says, says she: 352 00:18:05,585 --> 00:18:08,421 "Everybody's entitled to a fair trial. 353 00:18:08,462 --> 00:18:09,589 Even a witch." 354 00:18:09,630 --> 00:18:12,508 I said, "Even a wife." 355 00:18:16,220 --> 00:18:18,222 If it pleaseth the court... 356 00:18:18,263 --> 00:18:19,557 I wish to confess. 357 00:18:22,560 --> 00:18:26,105 Come forward, master. 358 00:18:26,147 --> 00:18:28,523 Thou art dismissed. 359 00:18:28,566 --> 00:18:30,109 Thou art ready to state 360 00:18:30,151 --> 00:18:32,069 that thou art a witch? 361 00:18:32,069 --> 00:18:33,404 Uh, not me. 362 00:18:33,446 --> 00:18:35,406 Her. 363 00:18:35,448 --> 00:18:37,074 The poor child. I warned thee 364 00:18:37,116 --> 00:18:38,242 not to trust him. 365 00:18:38,284 --> 00:18:39,869 Thou wast right. 366 00:18:39,910 --> 00:18:42,580 He is a rat in wolf's clothing. 367 00:18:43,623 --> 00:18:45,541 With this coin... 368 00:18:45,583 --> 00:18:49,128 I will demonstrate that she is a sorceress. 369 00:18:53,049 --> 00:18:54,467 Do as he asks. 370 00:18:57,678 --> 00:19:00,306 Face the east. Do not heed him. 371 00:19:00,348 --> 00:19:01,641 He is allied with the devil. 372 00:19:01,682 --> 00:19:04,435 There is something in his manner 373 00:19:04,477 --> 00:19:07,021 that touches my memory. 374 00:19:07,063 --> 00:19:08,272 And I must obey. 375 00:19:10,148 --> 00:19:12,652 Take this coin, place it on your forehead 376 00:19:12,693 --> 00:19:14,445 and bow three times. 377 00:19:14,487 --> 00:19:16,238 But the coin will fall off. 378 00:19:16,280 --> 00:19:17,406 No, it won't. 379 00:19:17,448 --> 00:19:18,949 It's covered with honey. 380 00:19:20,076 --> 00:19:21,619 Bow three times... 381 00:19:23,079 --> 00:19:24,205 and say: 382 00:19:24,246 --> 00:19:25,665 Uh, Ahmed... 383 00:19:25,705 --> 00:19:28,626 talu, varsi, Lupin. 384 00:19:29,542 --> 00:19:31,462 What does that mean? 385 00:19:31,504 --> 00:19:32,588 "Good luck." 386 00:19:32,630 --> 00:19:34,256 And we could sure use some. 387 00:19:38,344 --> 00:19:40,304 Ahmed... 388 00:19:40,346 --> 00:19:43,099 talu... 389 00:19:43,140 --> 00:19:45,476 varsi... 390 00:19:45,518 --> 00:19:46,977 Lupin. 391 00:19:49,313 --> 00:19:51,190 Darrin! Sam! 392 00:19:54,694 --> 00:19:56,404 Let's get out of here. 393 00:19:56,445 --> 00:19:59,073 Not yet. 394 00:19:59,115 --> 00:20:02,118 It is true. I am a witch. 395 00:20:07,205 --> 00:20:10,000 But I am going to prove beyond a shadow of a doubt 396 00:20:10,042 --> 00:20:13,379 that none of the others-- none of those accused 397 00:20:13,421 --> 00:20:15,965 actually were witches. 398 00:20:16,715 --> 00:20:18,342 And what is the basis 399 00:20:18,384 --> 00:20:20,511 for this absurd contention? 400 00:20:20,553 --> 00:20:22,388 Do you think that mere 401 00:20:22,430 --> 00:20:25,057 iron shackles could contain me? 402 00:20:25,099 --> 00:20:28,602 Now, how can mortals prosecute creatures 403 00:20:28,644 --> 00:20:30,229 who can transform themselves. 404 00:20:30,271 --> 00:20:33,566 Who can cause fire, flood and storm? 405 00:20:33,607 --> 00:20:36,193 How can you imprison someone 406 00:20:36,234 --> 00:20:39,280 who can vanish before your very eyes? 407 00:20:39,321 --> 00:20:41,532 Art thou done? 408 00:20:41,574 --> 00:20:43,200 Yes. 409 00:20:43,284 --> 00:20:45,411 It is thy contention 410 00:20:45,453 --> 00:20:47,663 that a witch can vanish, 411 00:20:47,705 --> 00:20:50,458 yet thou dost not vanish. 412 00:20:50,499 --> 00:20:53,711 No. And why not? 413 00:20:53,753 --> 00:20:55,212 To make us believe 414 00:20:55,296 --> 00:20:57,089 thou art not a witch. 415 00:20:57,131 --> 00:21:01,093 Yet that what thou hath proved instead is 416 00:21:01,135 --> 00:21:04,054 that thou art a witch. 417 00:21:04,096 --> 00:21:07,516 For who but a witch would be cunning enough 418 00:21:07,558 --> 00:21:10,352 not to display her powers? 419 00:21:11,729 --> 00:21:15,191 Seize them and return them to the jail. 420 00:21:21,489 --> 00:21:24,617 Now, uh, for my next trick. 421 00:21:33,459 --> 00:21:35,419 And just in case that 422 00:21:35,461 --> 00:21:37,213 doesn't convince you... 423 00:21:37,254 --> 00:21:38,631 watch this. 424 00:21:54,230 --> 00:21:55,272 What a ham. 425 00:21:59,359 --> 00:22:00,820 Now... 426 00:22:00,861 --> 00:22:02,780 do you understand? 427 00:22:02,821 --> 00:22:05,282 The people that you persecuted were guiltless. 428 00:22:05,366 --> 00:22:07,785 They were mortals, just like yourselves. 429 00:22:09,328 --> 00:22:11,330 You are the guilty. 430 00:22:11,372 --> 00:22:14,625 It is the recommendation of the court 431 00:22:14,667 --> 00:22:17,461 that we all repair to our homes 432 00:22:17,503 --> 00:22:20,297 and reflect carefully... 433 00:22:20,339 --> 00:22:23,133 on the illusions 434 00:22:23,175 --> 00:22:26,136 that we have seen and heard this day. 435 00:22:26,178 --> 00:22:29,265 And then have a pint of ale 436 00:22:29,306 --> 00:22:31,392 and forget that it ever happened. 437 00:22:31,433 --> 00:22:32,810 Ready for takeoff? 438 00:22:37,189 --> 00:22:40,359 Let us attribute these hallucinations 439 00:22:40,401 --> 00:22:43,404 to our own witch hysteria. 440 00:22:43,445 --> 00:22:45,196 And I hereby decree an end 441 00:22:45,239 --> 00:22:48,325 to these and future trials. 442 00:22:56,417 --> 00:22:58,127 Sam? 443 00:22:58,794 --> 00:23:00,170 Good morning. 444 00:23:00,212 --> 00:23:01,380 Mrs. Stephens said to tell you 445 00:23:01,422 --> 00:23:02,506 that she had to go out, 446 00:23:02,548 --> 00:23:04,215 but she wouldn't be gone long. 447 00:23:04,258 --> 00:23:05,676 What would you like for brunch? 448 00:23:05,718 --> 00:23:07,303 I don't know. 449 00:23:07,344 --> 00:23:09,513 What can you make without causing a disaster? 450 00:23:09,555 --> 00:23:12,892 Fortunately, I know you like to joke, 451 00:23:12,933 --> 00:23:14,894 so I don't resent that. 452 00:23:14,935 --> 00:23:16,478 How about an omelette? 453 00:23:16,520 --> 00:23:17,646 Okay. 454 00:23:17,688 --> 00:23:20,232 Maybe a nice Spanish omelette? 455 00:23:20,273 --> 00:23:21,525 Fine, fine. 456 00:23:21,567 --> 00:23:22,526 Uh, wait a minute. 457 00:23:22,568 --> 00:23:24,904 W-we are talking about an omelette 458 00:23:24,945 --> 00:23:26,446 made with chicken eggs. 459 00:23:26,488 --> 00:23:28,741 We are? 460 00:23:28,741 --> 00:23:31,660 All right. If that's the way you want it. 461 00:23:36,916 --> 00:23:39,167 Oh, boy. I'm tired. 462 00:23:39,919 --> 00:23:41,295 It's the time change 463 00:23:41,337 --> 00:23:44,173 from the 17th to the 20th century. 464 00:23:44,214 --> 00:23:45,340 Where have you been? 465 00:23:45,382 --> 00:23:46,800 I had a little unfinished business 466 00:23:46,842 --> 00:23:48,636 with the Witches Council, remember? 467 00:23:48,677 --> 00:23:50,387 That's right. What happened? 468 00:23:50,429 --> 00:23:53,265 Good news. I don't have to go back to Salem. 469 00:23:53,307 --> 00:23:55,392 That's terrific. How come? 470 00:23:55,392 --> 00:23:58,228 I pointed out to them that in their own way 471 00:23:58,270 --> 00:23:59,480 they're just as bad as the people 472 00:23:59,521 --> 00:24:01,398 behind the original witch hunts. 473 00:24:01,440 --> 00:24:03,567 And their attitude toward our marriage 474 00:24:03,609 --> 00:24:05,945 is just as prejudiced and bigoted. 475 00:24:05,986 --> 00:24:08,280 You know something? 476 00:24:08,321 --> 00:24:10,449 You're a good little infighter. 477 00:24:10,491 --> 00:24:11,951 You mean I'm effective in the clinches? 478 00:24:11,992 --> 00:24:13,285 Yeah. 479 00:24:13,327 --> 00:24:14,619 [Esmeralda] Brunch is on! 480 00:24:14,662 --> 00:24:16,205 Mm. Mm-hm. 481 00:24:16,246 --> 00:24:17,580 She's making a Spanish omelette. 482 00:24:17,623 --> 00:24:20,459 Oh. That should be interesting. 483 00:24:28,008 --> 00:24:29,927 How do you feel about a plain omelette 484 00:24:29,969 --> 00:24:32,346 with Spanish on the side? 485 00:24:38,852 --> 00:24:40,646 That's interesting. 32539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.