Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,085 --> 00:00:04,505
Adam wants to
say good night.
2
00:00:05,506 --> 00:00:06,840
Mwah.
3
00:00:06,882 --> 00:00:09,051
Sleep tight
till morning bright.
4
00:00:11,094 --> 00:00:12,513
I don't know, Adam.
5
00:00:12,554 --> 00:00:13,889
What did he say?
6
00:00:13,931 --> 00:00:15,974
Don't you understand
baby talk?
7
00:00:16,015 --> 00:00:17,976
Heh. No.
I have enough
8
00:00:18,018 --> 00:00:19,393
trouble with
grownup talk.
9
00:00:19,436 --> 00:00:22,773
He wants to know when Mommy
and Daddy are coming home.
10
00:00:22,814 --> 00:00:24,191
In another week.
11
00:00:24,191 --> 00:00:26,860
Which won't be too
soon for me.
12
00:00:31,907 --> 00:00:34,159
You all right?
I think so.
13
00:00:34,201 --> 00:00:35,494
Well, I'm sorry
about that
14
00:00:35,536 --> 00:00:36,954
flock of geese
we ran into.
15
00:00:36,995 --> 00:00:38,162
I didn't see them.
16
00:00:38,205 --> 00:00:40,040
Well, in the first place,
it wouldn't hurt
17
00:00:40,082 --> 00:00:41,375
if you looked
where you were flying.
18
00:00:41,415 --> 00:00:42,501
And in the second place,
19
00:00:42,543 --> 00:00:45,087
we shouldn't have been
flying in the first place.
20
00:00:45,128 --> 00:00:46,838
Darrin, when you said
21
00:00:46,880 --> 00:00:50,092
you wanted to come home
right now, I believed you.
22
00:00:50,133 --> 00:00:53,095
I didn't mean I wanted to
fly the proud witch
23
00:00:53,136 --> 00:00:54,429
with the golden nose.
24
00:00:56,139 --> 00:00:59,226
The nerve of that crackpot
Witches Council.
25
00:00:59,268 --> 00:01:01,520
Ordering you not to be
seen in public with me.
26
00:01:01,562 --> 00:01:04,398
Well, I didn't like it
any more than you did.
27
00:01:04,438 --> 00:01:06,108
What are you
doing home?
28
00:01:06,149 --> 00:01:07,568
Oh, hi, Esmeralda.
Hi, Esmeralda.
29
00:01:07,609 --> 00:01:09,528
I thought the witches'
convention
30
00:01:09,569 --> 00:01:10,862
wasn't over till next week.
31
00:01:10,904 --> 00:01:12,030
Did they cut it short?
32
00:01:12,030 --> 00:01:14,866
No. I cut it short.
33
00:01:14,908 --> 00:01:16,410
Are the, uh,
children asleep?
34
00:01:16,410 --> 00:01:18,245
Oh. I was just about
to put them down.
35
00:01:18,287 --> 00:01:20,289
Uh, Adam's still
in Tabitha's room.
36
00:01:20,330 --> 00:01:22,040
Thank you.
37
00:01:24,209 --> 00:01:26,336
Oh, my. She's
put out, isn't she?
38
00:01:26,378 --> 00:01:28,547
Well, she got into a hassle
with the Witches Council.
39
00:01:28,589 --> 00:01:32,050
Well, I don't think
that's so smart.
40
00:01:32,050 --> 00:01:34,136
Nobody defies the Council.
41
00:01:34,177 --> 00:01:36,054
Well, I'd better have
a little talk with her.
42
00:01:36,096 --> 00:01:38,890
Esmeralda, she's worked up
enough as it is.
43
00:01:38,932 --> 00:01:42,436
Don't go up there
and add fool to the fire.
44
00:01:42,477 --> 00:01:44,229
I mean "fuel."
45
00:01:45,938 --> 00:01:47,941
Or do I?
46
00:01:49,359 --> 00:01:51,028
Oh, dear.
47
00:02:03,582 --> 00:02:06,251
"To Samantha,
from the Witches Council:
48
00:02:06,293 --> 00:02:08,252
"You are hereby ordered
to return to Salem
49
00:02:08,294 --> 00:02:11,214
"within 60 seconds of receiving
this Witch-O-Gram
50
00:02:11,256 --> 00:02:12,924
or suffer the consequences."
51
00:02:12,966 --> 00:02:14,593
Oh, dear. I knew it.
52
00:02:14,635 --> 00:02:16,011
I just knew it.
53
00:02:16,053 --> 00:02:18,055
I've gotta give this
to her right away.
54
00:02:19,473 --> 00:02:22,934
But-- But what if
she doesn't obey?
55
00:02:22,976 --> 00:02:25,020
Oh, well.
56
00:02:25,062 --> 00:02:27,522
Well, she can't be
that stubborn.
57
00:02:27,564 --> 00:02:30,067
Who says she can't?
58
00:02:30,108 --> 00:02:31,443
Oh, dear. I've
already used up
59
00:02:31,485 --> 00:02:34,446
15 seconds arguing
with myself.
60
00:02:34,488 --> 00:02:37,949
Esmeralda, you've got to
send her back to Salem
61
00:02:37,991 --> 00:02:39,451
whether she wants to
go or not.
62
00:02:39,493 --> 00:02:42,120
Oh, dear. Maybe I can
figure out
63
00:02:42,120 --> 00:02:44,122
a spell that will
do the trick.
64
00:02:44,122 --> 00:02:45,248
Let me see.
65
00:02:45,290 --> 00:02:47,376
Boy, Sam,
has he grown.
66
00:02:47,417 --> 00:02:49,127
Did you bring me
anything, Mommy?
67
00:02:49,169 --> 00:02:51,296
Oh, you mean besides
Daddy? Yes.
68
00:02:51,338 --> 00:02:52,964
But you'll have to
wait till we unpack.
69
00:02:54,132 --> 00:02:56,218
Well, I've got
something for you.
70
00:02:57,135 --> 00:02:59,137
Oh, yes. Ah.
71
00:02:59,179 --> 00:03:00,681
Souvenirs of
Salem.
72
00:03:02,014 --> 00:03:03,141
What have you got
for me?
73
00:03:03,141 --> 00:03:05,435
You can have one
of these, Daddy.
74
00:03:06,353 --> 00:03:07,645
Okay.
75
00:03:07,688 --> 00:03:09,564
Mwah.
Where's Mrs. Stephens?
76
00:03:10,649 --> 00:03:11,983
Gee, I don't know.
77
00:03:12,025 --> 00:03:13,151
She was right there
a second ago.
78
00:03:13,151 --> 00:03:16,029
Oh, my goodness.
It worked. It worked.
79
00:03:16,029 --> 00:03:17,406
What are you
talking about?
80
00:03:17,447 --> 00:03:19,991
First, will you promise
not to get mad?
81
00:03:20,032 --> 00:03:21,326
Okay, okay.
82
00:03:21,368 --> 00:03:24,663
I sent Mrs. Stephens
back to Salem.
83
00:03:24,705 --> 00:03:26,331
You did what?
84
00:03:27,332 --> 00:03:29,376
You broke your promise.
85
00:03:43,682 --> 00:03:45,392
Who art thou?
86
00:03:47,060 --> 00:03:48,353
I-I-I don't know.
87
00:03:48,395 --> 00:03:50,313
Why dost thee wander
the streets
88
00:03:50,355 --> 00:03:51,690
in thine undergarments?
89
00:03:54,568 --> 00:03:57,195
I-I-I don't seem to
remember that either.
90
00:03:57,237 --> 00:04:00,365
Come inside before
thou art arrested.
91
00:04:00,407 --> 00:04:04,578
Arrested? For what?
Indecent exposure.
92
00:04:59,633 --> 00:05:02,594
Esmeralda, I know you were
only trying to help,
93
00:05:02,636 --> 00:05:04,262
but don't you think
you should have
94
00:05:04,262 --> 00:05:05,597
consulted
Mrs. Stephens?
95
00:05:05,639 --> 00:05:07,182
There wasn't time.
96
00:05:07,224 --> 00:05:10,685
The Council gave her 60 seconds
to get back to Salem,
97
00:05:10,726 --> 00:05:13,355
and I knew there was
no use arguing,
98
00:05:13,396 --> 00:05:16,107
so I just cast
the spell.
99
00:05:16,149 --> 00:05:18,610
It's the first one
that's worked in years.
100
00:05:18,652 --> 00:05:20,779
That's what's
got me worried.
101
00:05:23,532 --> 00:05:25,700
Endora...
believe it or not,
102
00:05:25,742 --> 00:05:28,077
I am genuinely
glad to see you.
103
00:05:28,119 --> 00:05:29,830
I wish I could say
the same for you.
104
00:05:31,248 --> 00:05:32,707
Where is
Samantha?
105
00:05:32,749 --> 00:05:34,209
Oh, Endora,
you don't have to
106
00:05:34,251 --> 00:05:35,585
worry about
a thing.
107
00:05:35,627 --> 00:05:38,213
I cast a spell and
sent her back to Salem.
108
00:05:38,255 --> 00:05:40,089
You did what?
109
00:05:40,130 --> 00:05:42,676
Oh. That's exactly
what he said.
110
00:05:42,717 --> 00:05:44,803
You mean, she didn't
show up in Salem?
111
00:05:44,845 --> 00:05:47,222
Well, if she had, would I
have come after her?
112
00:05:47,264 --> 00:05:49,099
Oh, dear.
113
00:05:49,140 --> 00:05:51,726
Esmeralda.
Wait, wait. Wait.
114
00:05:53,270 --> 00:05:55,355
Before you fade out...
115
00:05:55,397 --> 00:05:58,817
what was the spell
you used?
116
00:06:00,277 --> 00:06:02,737
Oh... uh...
117
00:06:02,779 --> 00:06:05,657
From hoot and holler
Coot and fern
118
00:06:05,699 --> 00:06:08,827
Flies in the buttermilk
Flies in the churn
119
00:06:08,869 --> 00:06:11,496
The Council orders you
Not to fail them
120
00:06:11,538 --> 00:06:13,582
So back you go
To good old Salem
121
00:06:13,623 --> 00:06:15,666
Aha.
Aha, what?
122
00:06:15,709 --> 00:06:16,835
Well, isn't it
obvious?
123
00:06:16,877 --> 00:06:18,795
She sent her back
to old Salem.
124
00:06:18,837 --> 00:06:21,882
What--? What "old Salem"
are you talking about?
125
00:06:21,923 --> 00:06:26,136
Seventeenth-century
Salem, naturally.
126
00:06:26,177 --> 00:06:28,263
Y-y-you don't mean
the one between
127
00:06:28,305 --> 00:06:30,640
the 16th century
and the 18th century?
128
00:06:30,682 --> 00:06:32,517
That's the one.
129
00:06:32,559 --> 00:06:34,269
Don't fret,
Esmeralda.
130
00:06:34,311 --> 00:06:36,229
It's all his fault.
131
00:06:36,271 --> 00:06:37,522
My fault?
132
00:06:37,564 --> 00:06:41,526
Oh, dear.
I hate violence.
133
00:06:41,568 --> 00:06:43,194
I'll be
in the nursery.
134
00:06:43,236 --> 00:06:45,488
And I'm due back
at the convention.
135
00:06:45,529 --> 00:06:46,865
Uh, but what
about Sam?
136
00:06:46,907 --> 00:06:50,160
You'll go back to old Salem
and rescue her.
137
00:06:50,201 --> 00:06:51,369
Me?
Yes.
138
00:06:51,369 --> 00:06:53,163
While I go back...
139
00:06:53,204 --> 00:06:56,416
and smooth the ruffled
feathers of the Council.
140
00:06:56,458 --> 00:06:57,709
But I can't
go back to old--
141
00:06:57,751 --> 00:07:00,754
Well, it's either you
or Esmeralda.
142
00:07:00,795 --> 00:07:02,297
What time
do I leave?
143
00:07:03,505 --> 00:07:05,258
Well, first...
144
00:07:05,300 --> 00:07:06,885
First, you'll need
a magic charm
145
00:07:06,927 --> 00:07:08,887
to restore Samantha's
witchcraft.
146
00:07:08,928 --> 00:07:12,307
You mean, she's without
her witchcraft?
147
00:07:12,349 --> 00:07:13,558
That's right.
148
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
Terrific. Old Salem
is just the place
149
00:07:16,227 --> 00:07:17,771
for a witch
without witchcraft.
150
00:07:17,771 --> 00:07:20,815
She'll be all right
as soon as you give her this.
151
00:07:20,857 --> 00:07:24,694
It's a magic coin
from the tomb of Hammurabi.
152
00:07:24,736 --> 00:07:27,238
Samantha must place it
on her forehead
153
00:07:27,280 --> 00:07:30,700
and bow three times to the east,
without dropping the coin,
154
00:07:30,742 --> 00:07:32,869
and say the magic phrase:
155
00:07:32,911 --> 00:07:35,288
Ahmed talu varsi Lupin.
156
00:07:35,330 --> 00:07:36,581
W-wait a minute.
157
00:07:36,623 --> 00:07:37,832
How is she gonna bow
158
00:07:37,874 --> 00:07:39,334
without dropping the coin?
159
00:07:39,376 --> 00:07:40,877
That's your problem.
160
00:07:40,919 --> 00:07:42,337
That's impossible.
161
00:07:42,379 --> 00:07:44,339
Well, if it was easy,
anyone could do it.
162
00:07:44,381 --> 00:07:45,799
Yeah, uh--
163
00:07:45,840 --> 00:07:47,592
What was that
magic phrase?
164
00:07:48,969 --> 00:07:52,889
You have the retentive
powers of a dodo bird.
165
00:07:52,931 --> 00:07:55,976
Ahmed talu varsi Lupin.
166
00:07:58,395 --> 00:07:59,229
What does that mean?
167
00:07:59,270 --> 00:08:01,898
"Good luck." In
ancient Babylonian.
168
00:08:01,940 --> 00:08:06,486
Next, you'll need
some contemporary plumage.
169
00:08:08,655 --> 00:08:09,948
Uh, there's
one other thing.
170
00:08:09,990 --> 00:08:12,617
Samantha has no memory
of the present,
171
00:08:12,659 --> 00:08:14,452
so she won't know you,
of course.
172
00:08:14,536 --> 00:08:16,830
Uh, of course. What?
173
00:08:16,830 --> 00:08:18,498
Well, how could she?
174
00:08:18,540 --> 00:08:19,958
You haven't
been born yet.
175
00:08:20,000 --> 00:08:23,294
You mean I'll be a perfect
stranger to my wife?
176
00:08:23,336 --> 00:08:26,381
Well, stranger, yes.
But hardly perfect.
177
00:08:26,423 --> 00:08:27,632
Oh, by the by,
178
00:08:27,674 --> 00:08:29,384
throw in a lot of
"thees" and "thous."
179
00:08:29,426 --> 00:08:32,636
It was considered
very chic in 1690.
180
00:08:32,679 --> 00:08:35,306
Now... stand
over there.
181
00:08:41,354 --> 00:08:45,900
Days become seconds
Seconds become night
182
00:08:45,942 --> 00:08:48,403
Into the past
With the speed of light
183
00:08:48,445 --> 00:08:52,657
Ice turns hot
Fire turns cold
184
00:08:52,699 --> 00:08:57,537
Send dum-dum back
To Salem of old
185
00:09:11,051 --> 00:09:12,844
Uh, what are you
being punished for?
186
00:09:12,886 --> 00:09:15,764
I spoke sharply
to my husband.
187
00:09:15,804 --> 00:09:17,682
That's all?
188
00:09:17,724 --> 00:09:20,309
These were
the good old days.
189
00:09:30,904 --> 00:09:32,780
Well. Ha-ha-ha.
190
00:09:32,822 --> 00:09:34,324
That's better,
mistress.
191
00:09:34,365 --> 00:09:36,618
Thou art most kind.
I've been thinking.
192
00:09:36,659 --> 00:09:37,952
Perhaps
we can employ
193
00:09:37,994 --> 00:09:40,455
this unfortunate girl
as barmaid.
194
00:09:42,082 --> 00:09:43,875
A pint of ale,
if it please ye.
195
00:09:43,917 --> 00:09:45,376
And if not, I'll
have one anyway.
196
00:09:46,419 --> 00:09:47,796
No need to shout,
Master Luther.
197
00:09:47,837 --> 00:09:49,464
Well, and what be
thy name, wench?
198
00:09:49,506 --> 00:09:52,884
She hath lost her memory
and hath forgotten her name.
199
00:09:52,926 --> 00:09:54,719
I knoweth one thing.
200
00:09:54,761 --> 00:09:56,971
It is not "wench."
201
00:09:57,013 --> 00:10:00,433
Well. She's a spirited
little bundle, ain't she?
202
00:10:00,475 --> 00:10:02,727
Uh, what's the news,
Master Luther?
203
00:10:02,769 --> 00:10:05,647
Oh. Uh, I heard tell, uh,
204
00:10:05,688 --> 00:10:08,482
Master Carson's wife
be arrested and jailed.
205
00:10:08,525 --> 00:10:09,901
What for?
206
00:10:09,943 --> 00:10:11,694
For being a witch.
207
00:10:11,736 --> 00:10:13,780
But not yet
tried.
208
00:10:13,780 --> 00:10:15,030
She be as good as
convicted.
209
00:10:15,073 --> 00:10:17,575
Oh, that's terrible.
Shh-shh.
210
00:10:17,617 --> 00:10:18,827
Guard
thy speech.
211
00:10:18,868 --> 00:10:21,078
Well...
212
00:10:21,121 --> 00:10:23,039
partial to witches,
is she?
213
00:10:23,081 --> 00:10:24,958
She said no such thing.
214
00:10:24,999 --> 00:10:27,085
I-I just mean
that everyone
215
00:10:27,127 --> 00:10:29,504
is entitled to
a fair trial.
216
00:10:29,546 --> 00:10:30,797
Even a wife.
217
00:10:31,840 --> 00:10:33,091
Uh, mistress,
uh,
218
00:10:33,133 --> 00:10:35,426
take these two tankards
to the far table.
219
00:10:35,468 --> 00:10:36,636
I'll help thee.
220
00:10:37,804 --> 00:10:39,514
Thy words contain
much sense.
221
00:10:39,556 --> 00:10:43,101
I may have lost my memory,
but I haven't lost my mind.
222
00:10:49,982 --> 00:10:51,442
Ooh.
223
00:11:02,787 --> 00:11:04,038
Sam.
224
00:11:07,000 --> 00:11:08,458
It's me, Sam.
225
00:11:10,879 --> 00:11:13,548
Is thy name Sam?
No.
226
00:11:25,476 --> 00:11:27,812
Look, I know you don't
know who I am,
227
00:11:27,854 --> 00:11:29,564
b-but it won't
hurt to talk.
228
00:11:29,606 --> 00:11:31,774
It will if thee talketh
229
00:11:31,816 --> 00:11:33,484
with thine hands.
230
00:11:42,035 --> 00:11:43,870
Uh, where can I
get a pencil?
231
00:11:43,870 --> 00:11:45,872
Uh, where can thee
get a what?
232
00:11:45,914 --> 00:11:48,208
Sorry. Wrong century.
233
00:12:26,078 --> 00:12:27,538
Greetings,
Master Farley.
234
00:12:27,580 --> 00:12:28,331
Greetings,
sir.
235
00:12:28,373 --> 00:12:30,792
Uh, greetings.
Greetings, friends.
236
00:12:30,833 --> 00:12:32,669
Greetings.
Magistrate.
237
00:12:32,710 --> 00:12:36,714
This man
at the bar that you see there...
238
00:12:36,756 --> 00:12:39,133
Uh, take this coin and
do what I tell you.
239
00:12:39,175 --> 00:12:41,094
Well!
Oh!
240
00:12:43,929 --> 00:12:45,223
Uh, why did you do that?
241
00:12:45,265 --> 00:12:48,101
Just because I am
a barmaid doesn't mean
242
00:12:48,101 --> 00:12:49,894
thee can take
liberties with me.
243
00:12:49,936 --> 00:12:51,104
Sir, I'm going
to ask thee
244
00:12:51,145 --> 00:12:52,272
to leave
these premises.
245
00:12:52,313 --> 00:12:53,856
But I haven't
done anything.
246
00:12:53,898 --> 00:12:56,025
I will be
the judge of that.
247
00:12:56,067 --> 00:12:57,527
Who are you?
248
00:12:57,568 --> 00:12:58,319
The judge.
249
00:12:58,361 --> 00:13:00,780
I do not know where
thou came from,
250
00:13:00,822 --> 00:13:02,740
for thy speech
is strange.
251
00:13:02,740 --> 00:13:06,244
But in this town, we do not
permit lewd conduct.
252
00:13:06,285 --> 00:13:10,039
Oh, I'm afraid there's been
a misunderstanding. I--
253
00:13:10,081 --> 00:13:13,668
Indeed, there has been.
But a day in the stocks
254
00:13:13,710 --> 00:13:16,587
will serve to clarify things
for thee, master.
255
00:13:17,797 --> 00:13:19,006
[Darrin] A day in the what?
256
00:13:19,048 --> 00:13:20,300
The stocks?
Oh, now, listen,
257
00:13:20,341 --> 00:13:22,927
you gotta let me explain--
Take him away!
258
00:13:22,969 --> 00:13:25,263
[Darrin] What are you
doing? Don't I get a hearing?
259
00:13:25,304 --> 00:13:26,973
I demand to see
a lawyer.
260
00:13:27,015 --> 00:13:28,641
Let go of me!
261
00:13:35,064 --> 00:13:36,607
Hi.
262
00:13:38,109 --> 00:13:39,694
What are you
mad about?
263
00:13:39,736 --> 00:13:42,030
I'm the one that had to
stand out here all night.
264
00:13:43,905 --> 00:13:45,116
I'm sorry.
265
00:13:45,158 --> 00:13:47,285
I don't like to
see people suffer.
266
00:13:47,327 --> 00:13:49,746
How am I gonna
get through to you?
267
00:13:50,830 --> 00:13:52,790
Sam, look at me.
Think.
268
00:13:52,790 --> 00:13:54,125
Search your memory.
269
00:13:54,167 --> 00:13:55,877
Don't you
remember me?
270
00:13:59,005 --> 00:14:00,340
Of course.
271
00:14:00,381 --> 00:14:01,799
You do?
272
00:14:01,799 --> 00:14:04,761
Yes. Thou art the person
273
00:14:04,802 --> 00:14:07,096
who tried to get fresh
with me yesterday.
274
00:14:08,348 --> 00:14:11,184
Here. Take back
thy coin.
275
00:14:12,352 --> 00:14:15,021
Hey, wait.
What is it?
276
00:14:15,021 --> 00:14:17,148
I could use some
of that water.
277
00:14:17,190 --> 00:14:19,192
Oh. Very well.
278
00:14:26,199 --> 00:14:27,784
Hast thou had enough?
279
00:14:43,341 --> 00:14:45,134
Oh. Plague on it.
280
00:14:45,176 --> 00:14:46,344
I've broken
my quill.
281
00:14:46,386 --> 00:14:47,845
Oh. And we've
no other.
282
00:14:47,887 --> 00:14:49,389
Oh, what a shame.
283
00:14:50,681 --> 00:14:52,141
Oh, um... here.
284
00:14:52,183 --> 00:14:54,727
Use this.
285
00:14:54,769 --> 00:14:56,771
What manner of
a device is this?
286
00:14:56,813 --> 00:14:58,773
As I recall...
287
00:14:58,815 --> 00:15:00,233
it is a...
288
00:15:00,274 --> 00:15:02,151
ballpoint quill.
289
00:15:02,193 --> 00:15:04,237
Ballpoint quill?
290
00:15:05,738 --> 00:15:06,864
It needeth no ink.
291
00:15:06,906 --> 00:15:09,867
That cannot be.
292
00:15:09,909 --> 00:15:11,327
Try it.
293
00:15:13,329 --> 00:15:15,665
It is truly
amazing.
294
00:15:15,706 --> 00:15:18,751
May I see that,
Master Farley?
295
00:15:22,880 --> 00:15:26,134
It is a product
of witchcraft, surely.
296
00:15:26,175 --> 00:15:28,052
Saints preserve us.
297
00:15:28,094 --> 00:15:30,096
Did I not tell thee
she was a witch?
298
00:15:30,138 --> 00:15:31,264
Seize her!
299
00:15:32,765 --> 00:15:35,143
Why dost thou accuse me
of witchery,
300
00:15:35,184 --> 00:15:36,310
when it was the stranger
301
00:15:36,352 --> 00:15:38,187
who gave me
this curious quill?
302
00:15:38,229 --> 00:15:40,815
The stranger be accused
as well.
303
00:15:40,857 --> 00:15:42,442
Aye. Aye.
304
00:15:54,328 --> 00:15:55,872
How can you
eat this stuff?
305
00:15:55,913 --> 00:15:58,374
You must dip the bread
in the honey.
306
00:15:58,416 --> 00:16:01,461
I did. The only thing
worse than old bread
307
00:16:01,461 --> 00:16:03,296
is sticky old bread.
308
00:16:11,304 --> 00:16:13,723
We've gotta get out
of this place.
309
00:16:13,764 --> 00:16:14,932
How?
310
00:16:16,309 --> 00:16:18,019
With this coin.
311
00:16:18,060 --> 00:16:19,437
How can a coin help?
312
00:16:19,479 --> 00:16:21,397
It's a magic coin.
313
00:16:23,774 --> 00:16:26,360
Then thou art a witch.
314
00:16:26,402 --> 00:16:28,738
It is the devil's
coin.
315
00:16:28,779 --> 00:16:30,281
That's no way to talk
about your mother.
316
00:16:30,323 --> 00:16:31,491
Fetch the prisoners
317
00:16:31,491 --> 00:16:34,285
and bring them
to the witch house.
318
00:16:34,327 --> 00:16:35,828
They're coming.
319
00:16:35,870 --> 00:16:38,122
Uh, we've gotta
get out of here.
320
00:16:38,164 --> 00:16:39,499
Uh, catch.
321
00:16:43,336 --> 00:16:44,962
Well, master.
322
00:16:44,962 --> 00:16:46,130
It is time.
323
00:16:46,172 --> 00:16:48,341
Both must wear
shackles.
324
00:16:50,009 --> 00:16:51,344
[Darrin] Uh, hold on a minute.
325
00:16:51,385 --> 00:16:53,513
I just wanna get
the coin I dropped.
326
00:16:53,554 --> 00:16:56,265
Believe me, where
thou art doomed to go
327
00:16:56,307 --> 00:16:58,476
thou will have little
need for money.
328
00:16:58,518 --> 00:16:59,810
You've gotta
listen to me.
329
00:16:59,852 --> 00:17:02,313
These nuts
burn witches.
330
00:17:02,355 --> 00:17:03,981
Thou art wrong.
331
00:17:04,065 --> 00:17:05,816
We hang them.
332
00:17:05,858 --> 00:17:07,944
Oh. That's
comforting.
333
00:17:11,864 --> 00:17:15,493
Admit to witchcraft,
or it'll go hard with ye.
334
00:17:15,535 --> 00:17:19,247
Ye will be hanged
for refusing to confess.
335
00:17:19,288 --> 00:17:20,873
And if we do
confess?
336
00:17:20,915 --> 00:17:23,917
Then you'll be hanged
for being witches.
337
00:17:23,960 --> 00:17:26,003
Are you getting
the picture?
338
00:17:26,045 --> 00:17:28,464
Custer had a better
chance than we do.
339
00:17:29,590 --> 00:17:31,425
Who's Custer?
340
00:17:31,467 --> 00:17:32,927
Forget it.
341
00:17:34,554 --> 00:17:38,391
And then she draws that strange
quill from her pocket
342
00:17:38,432 --> 00:17:40,810
and hands it to
Master Farley.
343
00:17:40,851 --> 00:17:42,353
At once I knew it
to be
344
00:17:42,395 --> 00:17:43,938
an instrument
of the devil.
345
00:17:43,980 --> 00:17:45,523
How so?
346
00:17:45,565 --> 00:17:48,526
It had an unholy
glow about it.
347
00:17:50,361 --> 00:17:52,530
That is absolute nonsense.
348
00:17:52,571 --> 00:17:54,949
The court will decide
349
00:17:54,991 --> 00:17:57,410
what is nonsense
and what is not.
350
00:17:59,954 --> 00:18:02,957
A simple "sit down"
will do.
351
00:18:02,999 --> 00:18:05,542
And then she says, says she:
352
00:18:05,585 --> 00:18:08,421
"Everybody's entitled to
a fair trial.
353
00:18:08,462 --> 00:18:09,589
Even a witch."
354
00:18:09,630 --> 00:18:12,508
I said,
"Even a wife."
355
00:18:16,220 --> 00:18:18,222
If it pleaseth the court...
356
00:18:18,263 --> 00:18:19,557
I wish to confess.
357
00:18:22,560 --> 00:18:26,105
Come forward, master.
358
00:18:26,147 --> 00:18:28,523
Thou art
dismissed.
359
00:18:28,566 --> 00:18:30,109
Thou art
ready to state
360
00:18:30,151 --> 00:18:32,069
that thou art
a witch?
361
00:18:32,069 --> 00:18:33,404
Uh, not me.
362
00:18:33,446 --> 00:18:35,406
Her.
363
00:18:35,448 --> 00:18:37,074
The poor child.
I warned thee
364
00:18:37,116 --> 00:18:38,242
not to trust him.
365
00:18:38,284 --> 00:18:39,869
Thou wast right.
366
00:18:39,910 --> 00:18:42,580
He is a rat
in wolf's clothing.
367
00:18:43,623 --> 00:18:45,541
With this coin...
368
00:18:45,583 --> 00:18:49,128
I will demonstrate that
she is a sorceress.
369
00:18:53,049 --> 00:18:54,467
Do as
he asks.
370
00:18:57,678 --> 00:19:00,306
Face the east.
Do not heed him.
371
00:19:00,348 --> 00:19:01,641
He is allied
with the devil.
372
00:19:01,682 --> 00:19:04,435
There is something
in his manner
373
00:19:04,477 --> 00:19:07,021
that touches
my memory.
374
00:19:07,063 --> 00:19:08,272
And I must obey.
375
00:19:10,148 --> 00:19:12,652
Take this coin, place it
on your forehead
376
00:19:12,693 --> 00:19:14,445
and bow three times.
377
00:19:14,487 --> 00:19:16,238
But the coin
will fall off.
378
00:19:16,280 --> 00:19:17,406
No, it won't.
379
00:19:17,448 --> 00:19:18,949
It's covered
with honey.
380
00:19:20,076 --> 00:19:21,619
Bow three times...
381
00:19:23,079 --> 00:19:24,205
and say:
382
00:19:24,246 --> 00:19:25,665
Uh, Ahmed...
383
00:19:25,705 --> 00:19:28,626
talu, varsi, Lupin.
384
00:19:29,542 --> 00:19:31,462
What does that mean?
385
00:19:31,504 --> 00:19:32,588
"Good luck."
386
00:19:32,630 --> 00:19:34,256
And we could
sure use some.
387
00:19:38,344 --> 00:19:40,304
Ahmed...
388
00:19:40,346 --> 00:19:43,099
talu...
389
00:19:43,140 --> 00:19:45,476
varsi...
390
00:19:45,518 --> 00:19:46,977
Lupin.
391
00:19:49,313 --> 00:19:51,190
Darrin!
Sam!
392
00:19:54,694 --> 00:19:56,404
Let's get
out of here.
393
00:19:56,445 --> 00:19:59,073
Not yet.
394
00:19:59,115 --> 00:20:02,118
It is true.
I am a witch.
395
00:20:07,205 --> 00:20:10,000
But I am going to prove
beyond a shadow of a doubt
396
00:20:10,042 --> 00:20:13,379
that none of the others--
none of those accused
397
00:20:13,421 --> 00:20:15,965
actually were witches.
398
00:20:16,715 --> 00:20:18,342
And what is the basis
399
00:20:18,384 --> 00:20:20,511
for this absurd
contention?
400
00:20:20,553 --> 00:20:22,388
Do you think
that mere
401
00:20:22,430 --> 00:20:25,057
iron shackles
could contain me?
402
00:20:25,099 --> 00:20:28,602
Now, how can mortals
prosecute creatures
403
00:20:28,644 --> 00:20:30,229
who can transform
themselves.
404
00:20:30,271 --> 00:20:33,566
Who can cause fire,
flood and storm?
405
00:20:33,607 --> 00:20:36,193
How can you imprison
someone
406
00:20:36,234 --> 00:20:39,280
who can vanish
before your very eyes?
407
00:20:39,321 --> 00:20:41,532
Art thou done?
408
00:20:41,574 --> 00:20:43,200
Yes.
409
00:20:43,284 --> 00:20:45,411
It is thy contention
410
00:20:45,453 --> 00:20:47,663
that a witch can vanish,
411
00:20:47,705 --> 00:20:50,458
yet thou dost not vanish.
412
00:20:50,499 --> 00:20:53,711
No. And
why not?
413
00:20:53,753 --> 00:20:55,212
To make us
believe
414
00:20:55,296 --> 00:20:57,089
thou art
not a witch.
415
00:20:57,131 --> 00:21:01,093
Yet that what thou
hath proved instead is
416
00:21:01,135 --> 00:21:04,054
that thou art a witch.
417
00:21:04,096 --> 00:21:07,516
For who but a witch
would be cunning enough
418
00:21:07,558 --> 00:21:10,352
not to display her powers?
419
00:21:11,729 --> 00:21:15,191
Seize them and return them
to the jail.
420
00:21:21,489 --> 00:21:24,617
Now, uh, for
my next trick.
421
00:21:33,459 --> 00:21:35,419
And just in case
that
422
00:21:35,461 --> 00:21:37,213
doesn't convince you...
423
00:21:37,254 --> 00:21:38,631
watch this.
424
00:21:54,230 --> 00:21:55,272
What a ham.
425
00:21:59,359 --> 00:22:00,820
Now...
426
00:22:00,861 --> 00:22:02,780
do you understand?
427
00:22:02,821 --> 00:22:05,282
The people that
you persecuted were guiltless.
428
00:22:05,366 --> 00:22:07,785
They were mortals,
just like yourselves.
429
00:22:09,328 --> 00:22:11,330
You are the guilty.
430
00:22:11,372 --> 00:22:14,625
It is the recommendation
of the court
431
00:22:14,667 --> 00:22:17,461
that we all repair
to our homes
432
00:22:17,503 --> 00:22:20,297
and reflect
carefully...
433
00:22:20,339 --> 00:22:23,133
on the illusions
434
00:22:23,175 --> 00:22:26,136
that we have seen
and heard this day.
435
00:22:26,178 --> 00:22:29,265
And then have
a pint of ale
436
00:22:29,306 --> 00:22:31,392
and forget that it
ever happened.
437
00:22:31,433 --> 00:22:32,810
Ready for takeoff?
438
00:22:37,189 --> 00:22:40,359
Let us attribute
these hallucinations
439
00:22:40,401 --> 00:22:43,404
to our own witch hysteria.
440
00:22:43,445 --> 00:22:45,196
And I hereby decree an end
441
00:22:45,239 --> 00:22:48,325
to these and future trials.
442
00:22:56,417 --> 00:22:58,127
Sam?
443
00:22:58,794 --> 00:23:00,170
Good morning.
444
00:23:00,212 --> 00:23:01,380
Mrs. Stephens
said to tell you
445
00:23:01,422 --> 00:23:02,506
that she had to go out,
446
00:23:02,548 --> 00:23:04,215
but she wouldn't
be gone long.
447
00:23:04,258 --> 00:23:05,676
What would you
like for brunch?
448
00:23:05,718 --> 00:23:07,303
I don't know.
449
00:23:07,344 --> 00:23:09,513
What can you make without
causing a disaster?
450
00:23:09,555 --> 00:23:12,892
Fortunately, I know you
like to joke,
451
00:23:12,933 --> 00:23:14,894
so I don't resent that.
452
00:23:14,935 --> 00:23:16,478
How about an omelette?
453
00:23:16,520 --> 00:23:17,646
Okay.
454
00:23:17,688 --> 00:23:20,232
Maybe a nice Spanish
omelette?
455
00:23:20,273 --> 00:23:21,525
Fine, fine.
456
00:23:21,567 --> 00:23:22,526
Uh, wait a minute.
457
00:23:22,568 --> 00:23:24,904
W-we are talking about
an omelette
458
00:23:24,945 --> 00:23:26,446
made with chicken eggs.
459
00:23:26,488 --> 00:23:28,741
We are?
460
00:23:28,741 --> 00:23:31,660
All right. If that's
the way you want it.
461
00:23:36,916 --> 00:23:39,167
Oh, boy.
I'm tired.
462
00:23:39,919 --> 00:23:41,295
It's the time change
463
00:23:41,337 --> 00:23:44,173
from the 17th
to the 20th century.
464
00:23:44,214 --> 00:23:45,340
Where have
you been?
465
00:23:45,382 --> 00:23:46,800
I had a little
unfinished business
466
00:23:46,842 --> 00:23:48,636
with the Witches
Council, remember?
467
00:23:48,677 --> 00:23:50,387
That's right.
What happened?
468
00:23:50,429 --> 00:23:53,265
Good news. I don't have to
go back to Salem.
469
00:23:53,307 --> 00:23:55,392
That's terrific.
How come?
470
00:23:55,392 --> 00:23:58,228
I pointed out to them
that in their own way
471
00:23:58,270 --> 00:23:59,480
they're just as bad
as the people
472
00:23:59,521 --> 00:24:01,398
behind the original
witch hunts.
473
00:24:01,440 --> 00:24:03,567
And their attitude
toward our marriage
474
00:24:03,609 --> 00:24:05,945
is just as prejudiced
and bigoted.
475
00:24:05,986 --> 00:24:08,280
You know
something?
476
00:24:08,321 --> 00:24:10,449
You're a good little
infighter.
477
00:24:10,491 --> 00:24:11,951
You mean I'm effective
in the clinches?
478
00:24:11,992 --> 00:24:13,285
Yeah.
479
00:24:13,327 --> 00:24:14,619
[Esmeralda] Brunch is on!
480
00:24:14,662 --> 00:24:16,205
Mm. Mm-hm.
481
00:24:16,246 --> 00:24:17,580
She's making
a Spanish omelette.
482
00:24:17,623 --> 00:24:20,459
Oh. That should
be interesting.
483
00:24:28,008 --> 00:24:29,927
How do you feel about
a plain omelette
484
00:24:29,969 --> 00:24:32,346
with Spanish
on the side?
485
00:24:38,852 --> 00:24:40,646
That's interesting.
32539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.