Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,253 --> 00:00:06,673
Oh, I can't imagine
what's keeping Esmeralda.
2
00:00:06,715 --> 00:00:07,841
[Darrin] Sam, the cab's here.
3
00:00:07,883 --> 00:00:09,092
Uh, yes,
sweetheart.
4
00:00:09,134 --> 00:00:10,802
We'll just be
a second.
5
00:00:16,975 --> 00:00:19,061
Mommy, will you
bring me a souvenir
6
00:00:19,102 --> 00:00:20,854
from the witches'
convention?
7
00:00:20,896 --> 00:00:22,396
Certainly, sweetheart.
8
00:00:22,439 --> 00:00:24,816
And I want you to promise
to be on your best behavior
9
00:00:24,858 --> 00:00:25,984
for Esmeralda.
10
00:00:26,026 --> 00:00:27,694
If she ever
gets here.
11
00:00:27,736 --> 00:00:31,073
Mother, I appreciate
your staying till she arrives,
12
00:00:31,114 --> 00:00:33,325
but if you're going
to grumble, never mind.
13
00:00:33,367 --> 00:00:34,826
Why can't you wait,
14
00:00:34,868 --> 00:00:38,162
and the three of us can
fly up to Salem together?
15
00:00:38,205 --> 00:00:40,874
Because Darrin happens
to be old-fashioned.
16
00:00:40,915 --> 00:00:43,460
He likes to do his flying
in an airplane.
17
00:00:43,502 --> 00:00:45,003
Sam?
18
00:00:45,045 --> 00:00:46,463
Oh, if it isn't the voice
of the turtle.
19
00:00:46,505 --> 00:00:47,839
Mother.
20
00:00:47,881 --> 00:00:49,716
Tabitha...
21
00:00:49,758 --> 00:00:51,009
I want you
to help Esmeralda
22
00:00:51,009 --> 00:00:53,428
take good care
of your baby brother.
23
00:00:53,470 --> 00:00:55,764
I will, Mommy.
Hear that, Adam?
24
00:00:55,806 --> 00:00:57,266
You better mind me.
25
00:00:58,475 --> 00:01:00,227
Bye-bye,
sweetheart. Hey.
26
00:01:00,269 --> 00:01:01,770
Hey there, big fella. Hey.
27
00:01:01,812 --> 00:01:04,022
Kiss Mama goodbye.
That's a boy.
28
00:01:04,022 --> 00:01:05,732
Oh, yeah.
Bye-bye.
29
00:01:05,774 --> 00:01:06,900
Bye-bye,
darling.
30
00:01:06,941 --> 00:01:08,318
See you in Salem.
Yes.
31
00:01:09,987 --> 00:01:11,238
We'd better hurry,
honey.
32
00:01:11,280 --> 00:01:13,490
Well, if you're in such
a hurry, Durwood,
33
00:01:13,532 --> 00:01:15,033
why don't you
wait a while,
34
00:01:15,075 --> 00:01:19,328
and we'll fly up, uh,
witches' style?
35
00:01:19,371 --> 00:01:21,915
I'm not in that much
of a hurry, thank you.
36
00:01:21,956 --> 00:01:23,834
[Tabitha] Mommy, why can't I go
37
00:01:23,875 --> 00:01:25,043
to the witches'
convention?
38
00:01:25,084 --> 00:01:27,045
Because it's only
for grown-up witches.
39
00:01:27,087 --> 00:01:28,171
Uh, the next
convention's
40
00:01:28,212 --> 00:01:30,090
being held in about
a hundred years.
41
00:01:30,132 --> 00:01:31,215
Ask me then.
42
00:01:35,012 --> 00:01:36,888
I-it's a game
we play.
43
00:01:36,930 --> 00:01:38,849
She's our
little witch.
44
00:01:38,849 --> 00:01:41,143
Oh, sure.
Sure, I understand.
45
00:01:41,184 --> 00:01:44,271
I got two little witches
of my own, 5 and 7.
46
00:01:46,898 --> 00:01:49,067
And bye-bye again.
Bye-bye. Bye-bye.
47
00:01:49,109 --> 00:01:51,820
Oh. Bye-bye. Bye-bye.
Bye.
48
00:01:51,862 --> 00:01:54,197
Take care of Adam.
Bye, Mother.
49
00:02:01,371 --> 00:02:04,374
Hope Esmeralda's gotten
to the house by now.
50
00:02:04,416 --> 00:02:07,294
Yeah. I really don't
trust your mother.
51
00:02:07,336 --> 00:02:11,006
What am I saying? I don't
trust Esmeralda either.
52
00:02:11,048 --> 00:02:12,507
Heh-heh. Oh,
come on, sweetheart.
53
00:02:12,549 --> 00:02:14,008
You know
she'll be fine.
54
00:02:14,050 --> 00:02:16,219
If she ever gets
there. Hm-hm.
55
00:02:21,183 --> 00:02:22,392
Ooh.
56
00:02:24,978 --> 00:02:27,314
What's the matter?
57
00:02:27,356 --> 00:02:28,815
Um...
58
00:02:28,857 --> 00:02:32,110
Uh, I-look who
just came aboard.
59
00:02:36,907 --> 00:02:38,200
Oh.
60
00:03:40,637 --> 00:03:43,014
Sam, get her off
of there.
61
00:04:07,289 --> 00:04:09,082
- Miss?
- Yes?
62
00:04:09,124 --> 00:04:11,418
Well-- Could I have
a glass of water, please?
63
00:04:11,460 --> 00:04:13,086
Certainly.
64
00:04:22,053 --> 00:04:23,430
Elsie, come--
Come here, quick.
65
00:04:23,472 --> 00:04:24,556
What's the matter?
66
00:04:24,598 --> 00:04:26,016
You won't
believe this,
67
00:04:26,057 --> 00:04:28,101
but there's a lady
sitting out on the wing.
68
00:04:28,142 --> 00:04:31,396
You're right.
I don't believe it.
69
00:04:38,403 --> 00:04:41,238
Mother, that was dirty pool,
and you know it.
70
00:04:41,323 --> 00:04:44,034
I just wanted you to know
that Esmeralda arrived,
71
00:04:44,075 --> 00:04:47,037
and I didn't
want you to worry.
72
00:04:59,049 --> 00:05:00,258
Elsie, now there's
two of them
73
00:05:00,300 --> 00:05:02,010
sitting out there
on that wing.
74
00:05:02,052 --> 00:05:05,180
Oh, wow. You must have
had some night.
75
00:05:05,222 --> 00:05:08,683
Mother, I refuse to argue
with you at 30,000 feet.
76
00:05:08,725 --> 00:05:11,436
I-I'll see you in Salem.
77
00:05:16,315 --> 00:05:18,193
Now, if your mother
would be so kind
78
00:05:18,235 --> 00:05:20,695
as to lower her flaps
and get off of there.
79
00:05:26,493 --> 00:05:29,079
I know it sounds crazy,
but please come take a look.
80
00:05:29,120 --> 00:05:31,248
Come on, please. Come on.
81
00:05:31,289 --> 00:05:32,415
Please.
82
00:05:44,678 --> 00:05:46,012
Mm?
83
00:05:46,053 --> 00:05:48,348
I believe
you have my seat.
84
00:05:48,390 --> 00:05:50,475
Oh, I think there's
been some mistake.
85
00:05:50,517 --> 00:05:53,478
There has,
and you just made it.
86
00:06:00,777 --> 00:06:03,029
Mother, that
was outrageous.
87
00:06:03,071 --> 00:06:04,322
You're right.
88
00:06:04,406 --> 00:06:05,448
In my day,
89
00:06:05,490 --> 00:06:08,451
a gentleman automatically gave
his seat to a lady.
90
00:06:08,493 --> 00:06:12,247
Endora, do you ever think
of anyone but yourself?
91
00:06:12,289 --> 00:06:14,040
What's gonna happen
when that poor guy
92
00:06:14,082 --> 00:06:15,208
doesn't arrive
in Boston?
93
00:06:15,250 --> 00:06:17,752
For your information,
dum-dum,
94
00:06:17,794 --> 00:06:19,296
he has arrived.
95
00:06:19,337 --> 00:06:22,507
He's just a little
ahead of schedule.
96
00:06:24,342 --> 00:06:25,510
Well?
97
00:06:32,183 --> 00:06:34,811
What time did
Flight 107 arrive?
98
00:06:34,853 --> 00:06:37,105
Flight 107?
99
00:06:37,147 --> 00:06:39,232
It's just now
arriving, sir.
100
00:06:39,274 --> 00:06:41,484
That's what I was
afraid of.
101
00:07:22,567 --> 00:07:24,110
Lovely flight,
wasn't it?
102
00:07:24,152 --> 00:07:25,403
Tsk.
103
00:07:35,205 --> 00:07:36,331
Must your mother ride
104
00:07:36,373 --> 00:07:37,666
on the outside
of everything?
105
00:07:37,707 --> 00:07:40,627
Can't she sit in the car
like a normal human be--
106
00:07:41,711 --> 00:07:43,880
Pardon me.
I lost my head.
107
00:07:43,922 --> 00:07:45,507
Darrin, try
to understand.
108
00:07:45,548 --> 00:07:47,676
That's as close as
Mother can get to flying
109
00:07:47,717 --> 00:07:48,843
and still be riding.
110
00:07:48,885 --> 00:07:50,387
Just be patient.
111
00:07:50,428 --> 00:07:52,347
Oh, after we check in
at the hotel,
112
00:07:52,389 --> 00:07:54,432
we're gonna drive around
Salem and see the sights.
113
00:07:54,516 --> 00:07:56,559
You wanna come?
Whatever for?
114
00:07:56,559 --> 00:07:58,728
We saw those sights
hundreds of years ago.
115
00:07:58,770 --> 00:08:00,146
Remember?
116
00:08:00,188 --> 00:08:01,439
Let's face it, Endora,
117
00:08:01,439 --> 00:08:04,526
hundreds of years ago,
you were one of the sights.
118
00:08:04,567 --> 00:08:07,862
I told you it was a mistake
to let him come.
119
00:08:30,301 --> 00:08:32,429
[Endora] Stop the car. Stop the car.
120
00:08:37,225 --> 00:08:38,518
Look.
121
00:08:41,271 --> 00:08:43,398
That's disgraceful.
122
00:08:43,440 --> 00:08:44,566
They're
all over town.
123
00:08:44,607 --> 00:08:45,859
They're just for
the tourists.
124
00:08:45,900 --> 00:08:47,318
Not for these tourists.
125
00:08:47,360 --> 00:08:49,612
And they're no longer
all over town.
126
00:08:53,616 --> 00:08:55,326
Oh, Mother.
127
00:08:55,368 --> 00:08:57,620
Did she have to
do that?
128
00:08:57,662 --> 00:08:59,789
Now, sweetheart.
129
00:08:59,789 --> 00:09:01,332
Witches have
feelings too.
130
00:09:01,374 --> 00:09:03,585
How would you like to be
thought of as an ugly old crone?
131
00:09:03,626 --> 00:09:05,962
It's a misconception.
132
00:09:06,004 --> 00:09:07,756
I don't know
about that.
133
00:09:07,797 --> 00:09:09,299
Darrin!
134
00:09:09,340 --> 00:09:11,468
Hey, isn't that the witch
house over there?
135
00:09:29,486 --> 00:09:31,613
Isn't this the place where
they held the witch trials?
136
00:09:31,654 --> 00:09:33,782
Hm. One of them.
Uh, let's drive on.
137
00:09:33,823 --> 00:09:36,326
Well, as long as we're here,
wouldn't you like to go in?
138
00:09:36,367 --> 00:09:38,578
Darrin. That's like
asking Napoleon
139
00:09:38,620 --> 00:09:40,872
if he'd like to
revisit Waterloo.
140
00:09:40,914 --> 00:09:44,501
What Durwood lacks in couth,
he makes up in ignorance.
141
00:09:44,542 --> 00:09:47,670
Sweetheart. There were
no real witches
142
00:09:47,712 --> 00:09:49,631
involved in
the witch trials.
143
00:09:49,672 --> 00:09:52,717
It was only mortal
prejudice and hysteria.
144
00:09:52,759 --> 00:09:54,969
Characteristics
which you possess
145
00:09:55,011 --> 00:09:57,388
in spades,
dum-dum.
146
00:09:57,429 --> 00:09:58,723
Remember, darling,
147
00:09:58,765 --> 00:10:02,268
the convocation starts
promptly at midnight.
148
00:10:02,936 --> 00:10:04,395
Endora--
149
00:10:05,647 --> 00:10:08,691
One thing I can say
for your
150
00:10:08,732 --> 00:10:11,319
She's a real
mother-in-law.
151
00:10:11,361 --> 00:10:12,862
Witches.
152
00:10:36,553 --> 00:10:38,679
Before we begin
our tour,
153
00:10:38,721 --> 00:10:40,640
I must ask you
not to touch
154
00:10:40,682 --> 00:10:42,392
any of the objects
in the house.
155
00:10:42,433 --> 00:10:44,434
They're all
very valuable,
156
00:10:44,477 --> 00:10:46,688
and many of them
cannot be replaced.
157
00:10:46,729 --> 00:10:49,816
Please try to stay together
and do not wander off,
158
00:10:49,857 --> 00:10:52,527
as there is another tour
waiting to start
159
00:10:52,569 --> 00:10:54,821
as soon as we leave
the kitchen.
160
00:10:57,824 --> 00:11:00,410
This is
a bed warmer
161
00:11:00,451 --> 00:11:01,744
of the period.
162
00:11:01,785 --> 00:11:04,956
Hot stones or coals
were placed in it,
163
00:11:04,998 --> 00:11:08,333
and the bed warmer was
then passed between the sheets
164
00:11:08,376 --> 00:11:09,836
to warm them...
165
00:11:09,878 --> 00:11:11,546
and then removed.
166
00:11:12,505 --> 00:11:14,799
Over here...
167
00:11:14,841 --> 00:11:17,760
there's a colonial
pressing iron,
168
00:11:17,760 --> 00:11:19,761
which was heated
in the same way.
169
00:11:21,097 --> 00:11:22,849
As you can see...
170
00:11:22,891 --> 00:11:25,393
the kitchen
fireplace served as
171
00:11:25,434 --> 00:11:27,729
a counterpart
to the modern oven.
172
00:11:27,770 --> 00:11:29,105
The bread
oven is
173
00:11:29,147 --> 00:11:31,482
this, uh, small opening
to the left.
174
00:11:31,524 --> 00:11:33,610
And for general
cooking,
175
00:11:33,610 --> 00:11:35,612
all the pots
and kettles were--
176
00:11:37,614 --> 00:11:41,451
Uh, were hung directly
over the fireplace.
177
00:11:43,535 --> 00:11:44,746
Now, if you
will all
178
00:11:44,787 --> 00:11:46,414
please step to
this side of the room.
179
00:11:49,792 --> 00:11:53,129
This is a
spinning wheel of the period.
180
00:11:53,129 --> 00:11:55,423
Materials used
for clothing,
181
00:11:55,465 --> 00:11:58,092
table covers, bed linens,
and so forth,
182
00:11:58,134 --> 00:12:01,429
were all woven
by hand from flax,
183
00:12:01,471 --> 00:12:03,556
which was grown
on the land.
184
00:12:04,682 --> 00:12:07,477
Now, over here,
you will see a--
185
00:12:08,602 --> 00:12:10,688
What are you
doing with that?
186
00:12:10,730 --> 00:12:12,565
Well, i-it looked
like it was
187
00:12:12,607 --> 00:12:14,609
going to fall,
so I just--
188
00:12:14,651 --> 00:12:18,529
Apparently, I did not
make myself clear.
189
00:12:20,573 --> 00:12:22,492
It is absolutely
forbidden
190
00:12:22,533 --> 00:12:25,495
to touch any of the objects
in the house.
191
00:12:25,535 --> 00:12:27,830
And that applies
to everyone.
192
00:12:27,872 --> 00:12:29,916
Now, if you will
all please follow me
193
00:12:29,958 --> 00:12:31,626
into the living room.
194
00:12:31,668 --> 00:12:33,795
You ought to know better
than to pick that up.
195
00:12:33,836 --> 00:12:37,048
I didn't pick it up.
It picked me up.
196
00:12:37,090 --> 00:12:38,174
What?
197
00:12:38,216 --> 00:12:39,717
Come on.
198
00:12:42,011 --> 00:12:45,974
This is the living room of
the House of Seven Gables,
199
00:12:46,015 --> 00:12:50,019
which Nathaniel Hawthorne
visited many times.
200
00:12:51,688 --> 00:12:53,815
He learned the history
of the house,
201
00:12:53,856 --> 00:12:56,192
and this inspired
him eventually
202
00:12:56,234 --> 00:12:57,819
to write
his famous novel,
203
00:12:57,860 --> 00:13:00,863
The House of
the Seven Gables.
204
00:13:00,905 --> 00:13:03,199
If you will
step to the window,
205
00:13:03,241 --> 00:13:04,867
you will see out
in the--
206
00:13:06,703 --> 00:13:09,539
I don't know who you are
or what you are,
207
00:13:09,539 --> 00:13:10,957
but I wish you'd
stop bugging me,
208
00:13:10,999 --> 00:13:13,668
before you get me
into serious trou--
209
00:13:18,881 --> 00:13:22,719
I used to have one just like it
at the rest home.
210
00:13:27,181 --> 00:13:28,641
Shh.
211
00:13:35,064 --> 00:13:36,774
Stay there.
212
00:13:40,653 --> 00:13:42,572
The chair was made by...
213
00:13:47,076 --> 00:13:49,620
Later,
the name was changed...
214
00:13:58,129 --> 00:14:03,134
This fine old
example of a 17th-century dwelling,
215
00:14:03,176 --> 00:14:06,763
built in 1668
by John--
216
00:14:12,934 --> 00:14:13,770
In the house,
217
00:14:13,770 --> 00:14:16,731
all of them prominent
Salem citizens.
218
00:14:19,942 --> 00:14:22,653
Gables and
lean-to of the house.
219
00:14:24,822 --> 00:14:27,575
Sam, what the devil
are you doing?
220
00:14:27,617 --> 00:14:29,619
It won't let me pass.
221
00:14:29,660 --> 00:14:30,912
What is it?
222
00:14:30,953 --> 00:14:32,580
Well, how should
I know?
223
00:14:32,622 --> 00:14:34,082
He just won't
let me pass.
224
00:14:34,123 --> 00:14:35,750
"He?"
225
00:14:35,792 --> 00:14:39,087
Well, I-I'm not sure.
It might be a she.
226
00:14:39,128 --> 00:14:40,755
Sam.
227
00:14:40,797 --> 00:14:42,048
Well?
228
00:14:53,935 --> 00:14:56,104
And just what do you
think you're doing?
229
00:14:56,145 --> 00:14:57,647
Me? Nothing.
230
00:14:57,688 --> 00:14:59,315
This thing has been
annoying my wife.
231
00:15:06,114 --> 00:15:09,033
This is the last time
I'm going to warn you.
232
00:15:09,075 --> 00:15:11,661
If you touch
another object in the house,
233
00:15:11,702 --> 00:15:13,871
I'll have to
ask you to leave.
234
00:15:27,718 --> 00:15:29,720
This concludes
our tour.
235
00:15:29,762 --> 00:15:31,806
I hope you have
enjoyed your visit
236
00:15:31,848 --> 00:15:34,142
to the House
of the Seven Gables.
237
00:15:42,650 --> 00:15:44,193
Thank you for visiting us.
238
00:15:44,235 --> 00:15:45,695
Please come again soon.
239
00:15:45,736 --> 00:15:48,197
Thank you for visiting us.
Please come again soon.
240
00:15:48,239 --> 00:15:49,866
Thank you--
241
00:15:52,743 --> 00:15:54,370
Uh, thank you.
Goodbye.
242
00:15:54,412 --> 00:15:56,956
Thank you
very much. Goodbye.
243
00:16:15,141 --> 00:16:17,685
Miss Ferndale,
the bed warmer. It's gone.
244
00:16:17,727 --> 00:16:19,061
Oh, no.
245
00:16:19,103 --> 00:16:20,646
And I bet I know
who stole it.
246
00:16:20,688 --> 00:16:22,690
That crazy lady
that was talking to it.
247
00:16:22,732 --> 00:16:23,900
Don't worry,
Mildred.
248
00:16:23,900 --> 00:16:26,402
I've memorized
their license number.
249
00:16:33,326 --> 00:16:35,036
Just because
I'm a witch
250
00:16:35,077 --> 00:16:36,746
doesn't mean
I know everything.
251
00:16:36,787 --> 00:16:39,415
I'm not asking you
to explain everything.
252
00:16:39,457 --> 00:16:41,959
I just wanna know
why a bed warmer
253
00:16:41,959 --> 00:16:43,252
would suddenly
start chasing you
254
00:16:43,294 --> 00:16:44,670
around the house.
255
00:16:44,712 --> 00:16:47,798
It is obviously
no ordinary bed warmer.
256
00:16:47,840 --> 00:16:49,759
No kidding.
257
00:16:49,800 --> 00:16:53,387
Uh, will you stop being
so sarcastic?
258
00:16:53,429 --> 00:16:57,433
I will if you'll stop
being so evasive.
259
00:16:57,475 --> 00:16:59,977
Are you implying
that I'm hiding something?
260
00:17:00,019 --> 00:17:02,063
It wouldn't be the first time.
261
00:17:02,104 --> 00:17:03,981
What's that supposed to mean?
262
00:17:03,981 --> 00:17:06,025
If the voodoo fits,
wear it.
263
00:17:06,067 --> 00:17:07,902
Oh!
264
00:17:19,789 --> 00:17:20,790
Well...
265
00:17:20,790 --> 00:17:23,792
Now we're going to descend
to that, are we?
266
00:17:23,834 --> 00:17:26,921
I don't know to what
you are referring.
267
00:17:26,963 --> 00:17:29,131
Just don't try it again.
268
00:17:30,967 --> 00:17:33,094
Sam, you do that
once more,
269
00:17:33,135 --> 00:17:34,220
and I swear
I will--
270
00:17:34,262 --> 00:17:37,098
Darrin, look.
It followed us.
271
00:17:37,138 --> 00:17:38,349
You little sneak.
272
00:17:38,391 --> 00:17:39,934
What are you
doing back--?
273
00:17:39,976 --> 00:17:42,311
And I say we are not
274
00:17:42,353 --> 00:17:44,480
going to take it back
to the antique store.
275
00:17:44,480 --> 00:17:47,817
I like it, and I'm
going to keep it.
276
00:17:48,901 --> 00:17:50,820
Uh, okay. Okay.
277
00:18:09,422 --> 00:18:12,425
It seems to be prejudiced
against you.
278
00:18:12,465 --> 00:18:13,426
Bigot.
279
00:18:13,467 --> 00:18:14,927
Bigot?
280
00:18:30,026 --> 00:18:32,486
Mother?
Mother?
281
00:18:32,528 --> 00:18:33,863
What do you need
her for?
282
00:18:33,904 --> 00:18:36,282
Just zap this thing back
where it belongs.
283
00:18:36,324 --> 00:18:39,285
Darrin, this is not a "thing."
284
00:18:39,327 --> 00:18:41,996
That must be obvious
even to you.
285
00:18:42,038 --> 00:18:43,955
I resent that.
286
00:18:43,998 --> 00:18:45,374
And what do you mean?
287
00:18:45,416 --> 00:18:47,917
This is a "somebody."
288
00:18:47,960 --> 00:18:51,505
There is a person being held
prisoner in this bed warmer.
289
00:18:51,547 --> 00:18:53,924
And since it dates back
to old Salem,
290
00:18:53,965 --> 00:18:56,344
that's probably when
it happened.
291
00:18:56,385 --> 00:18:59,180
Uh, but I was just
a child at the time.
292
00:18:59,221 --> 00:19:01,849
And I was just
a child bride.
293
00:19:01,891 --> 00:19:03,434
Oh, really, Samantha.
294
00:19:03,476 --> 00:19:04,852
I should think
you'd know better
295
00:19:04,894 --> 00:19:07,229
than to bother me
at a time like this.
296
00:19:07,229 --> 00:19:09,231
I haven't even
drawn up the agenda
297
00:19:09,273 --> 00:19:10,900
for tonight's meeting.
298
00:19:10,900 --> 00:19:12,526
Well, I-I'm
very sorry, Mother,
299
00:19:12,568 --> 00:19:15,529
but, um, it's about
this bed warmer. Oh?
300
00:19:15,571 --> 00:19:18,074
It practically
attacked me
301
00:19:18,115 --> 00:19:19,909
in the House of
Seven Gables.
302
00:19:19,909 --> 00:19:22,036
Ha-ha. It's much
more attractive
303
00:19:22,078 --> 00:19:23,579
than that bed warmer.
304
00:19:24,872 --> 00:19:25,873
Endora...
305
00:19:25,915 --> 00:19:28,376
you have all the charm
of a dentist's drill.
306
00:19:28,417 --> 00:19:30,211
Well, a-anyway, uh,
307
00:19:30,252 --> 00:19:32,046
when we left the House
of Seven Gables,
308
00:19:32,088 --> 00:19:33,214
it followed me.
309
00:19:33,255 --> 00:19:34,840
Now-- Uh, what do
you think we should do?
310
00:19:34,882 --> 00:19:37,259
I think we ought to take it
right back and forget it.
311
00:19:37,259 --> 00:19:38,844
Ow!
312
00:19:40,471 --> 00:19:42,348
Well, whoever he is,
313
00:19:42,390 --> 00:19:44,392
he certainly has
a sense of humor.
314
00:19:44,433 --> 00:19:47,103
I was right.
I-it's a he.
315
00:19:47,144 --> 00:19:49,105
You get off
my wife's lap.
316
00:19:51,440 --> 00:19:53,901
Boy, are you are asking for
a punch in the mouth.
317
00:19:53,943 --> 00:19:55,236
Really.
318
00:19:55,277 --> 00:19:57,530
He's obviously
left over
319
00:19:57,571 --> 00:19:59,240
from the time
of the witch hunts.
320
00:19:59,281 --> 00:20:00,866
He's probably
a warlock
321
00:20:00,907 --> 00:20:02,993
whose powers weren't
too effective,
322
00:20:03,035 --> 00:20:04,244
and somebody
changed him
323
00:20:04,286 --> 00:20:05,329
into an inanimate
object
324
00:20:05,371 --> 00:20:06,914
to escape
detection.
325
00:20:09,208 --> 00:20:11,502
He seems to be saying
you're right. Mm-hm.
326
00:20:11,544 --> 00:20:14,380
Either that
or he's got a chill.
327
00:20:14,422 --> 00:20:16,507
Do you realize how much
trouble we can get into
328
00:20:16,549 --> 00:20:18,217
if we're found
with this bedpan?
329
00:20:18,259 --> 00:20:20,094
Darrin.
330
00:20:20,136 --> 00:20:24,098
This is
a bed warmer.
331
00:20:24,140 --> 00:20:25,933
Oh.
332
00:20:25,975 --> 00:20:26,809
Sorry, fella.
333
00:20:26,809 --> 00:20:29,270
There's nothing
we can do right now,
334
00:20:29,311 --> 00:20:30,479
but at tonight's
meeting,
335
00:20:30,521 --> 00:20:32,523
there's bound to be
somebody
336
00:20:32,565 --> 00:20:34,358
who remembers
the incident,
337
00:20:34,400 --> 00:20:36,944
and we'll find
the proper spell.
338
00:20:36,986 --> 00:20:39,446
See you at the meeting
tonight, darling. Ta.
339
00:20:41,449 --> 00:20:44,994
Well, in the meantime,
I'd better hide this--
340
00:20:45,035 --> 00:20:46,662
It. Him.
341
00:20:59,467 --> 00:21:02,136
Nobody likes
a hostile bed warmer.
342
00:21:11,186 --> 00:21:12,563
That's the
license number, all right.
343
00:21:12,605 --> 00:21:14,190
That's the car.
I'm positive.
344
00:21:14,231 --> 00:21:16,025
Perhaps you'd better come
upstairs with us, Miss Ferndale,
345
00:21:16,066 --> 00:21:17,568
and help us make
the identification.
346
00:21:17,609 --> 00:21:18,944
Oh, I'd be
glad to, officer.
347
00:21:18,986 --> 00:21:20,446
As far as
I'm concerned,
348
00:21:20,488 --> 00:21:22,948
people who go around
stealing museum pieces
349
00:21:22,990 --> 00:21:24,575
are the lowest form
of criminals.
350
00:21:24,617 --> 00:21:25,951
I just hope
we're in time
351
00:21:25,993 --> 00:21:27,119
to recover
the bed warmer.
352
00:21:27,161 --> 00:21:28,537
I'm sure we will be.
353
00:21:28,579 --> 00:21:32,124
Hi, fellas. Uh, what's
all this about a bed warmer?
354
00:21:32,166 --> 00:21:34,627
Hi, Mr. Potter. Nothing
you'd be interested in.
355
00:21:34,667 --> 00:21:38,422
Seen a couple going in
the hotel with a bed warmer.
356
00:21:39,548 --> 00:21:41,008
Then they still
have it.
357
00:21:41,050 --> 00:21:43,052
Maybe. Maybe not.
358
00:21:43,093 --> 00:21:46,472
That fellow was sure sore
at that bed warmer.
359
00:21:46,513 --> 00:21:48,599
Sore, Mr. Potter?
Yeah.
360
00:21:48,641 --> 00:21:51,519
It kept banging him
on the head.
361
00:21:51,560 --> 00:21:53,354
Oh, did it? Well,
thanks for telling us.
362
00:21:53,395 --> 00:21:54,730
Hey, wait
a minute.
363
00:21:54,772 --> 00:21:57,733
I didn't tell you
about the witch's sign.
364
00:21:57,775 --> 00:21:58,651
What about it?
365
00:21:58,692 --> 00:22:01,195
They changed the old witch
on the sign
366
00:22:01,237 --> 00:22:02,613
to a pretty young witch.
367
00:22:02,655 --> 00:22:05,032
[Ferndale] Oh, that's wonderful.
368
00:22:05,074 --> 00:22:06,659
I've been trying
to get the town council
369
00:22:06,700 --> 00:22:08,577
to do that
for years.
370
00:22:08,619 --> 00:22:10,621
Town council
didn't do it.
371
00:22:10,663 --> 00:22:12,039
It was them
witches.
372
00:22:12,080 --> 00:22:14,500
They changed the signs
all over the place.
373
00:22:14,542 --> 00:22:16,126
What witches?
374
00:22:16,167 --> 00:22:19,755
Same ones that have
got the bed warmer.
375
00:22:19,797 --> 00:22:22,049
Uh, they drove by
while I was
376
00:22:22,090 --> 00:22:24,385
sitting there
drinking my lunch.
377
00:22:24,426 --> 00:22:26,387
They "drove by," eh?
378
00:22:26,428 --> 00:22:28,222
And all of
a sudden,
379
00:22:28,263 --> 00:22:31,225
one of 'em disappeared.
Just like:
380
00:22:31,267 --> 00:22:32,643
And then
there was two.
381
00:22:32,685 --> 00:22:34,603
Well, I'll tell you
what, Mr. Potter.
382
00:22:34,645 --> 00:22:36,188
You stop hitting
that sarsaparilla,
383
00:22:36,230 --> 00:22:38,148
and I guarantee you won't
see any more witches.
384
00:22:38,190 --> 00:22:39,525
Miss Ferndale.
385
00:22:39,567 --> 00:22:41,402
Uh, look, Mr. Potter,
why don't you stand over here
386
00:22:41,443 --> 00:22:42,778
and hold up
the building?
387
00:22:42,820 --> 00:22:45,239
And we'll be back for you
in a minute, okay?
388
00:22:54,665 --> 00:22:57,042
All I know is, I don't
wanna get caught with--
389
00:22:57,084 --> 00:22:58,252
Excuse the expression
390
00:22:58,294 --> 00:22:59,461
a hot bed warmer.
391
00:23:05,217 --> 00:23:07,678
So will you please zap
it back where it belongs?
392
00:23:07,720 --> 00:23:10,306
Darrin, this is a warlock
who has been transformed.
393
00:23:10,347 --> 00:23:13,142
Now, don't you think I have
a moral obligation to help him?
394
00:23:13,183 --> 00:23:15,102
I think you have
a moral obligation
395
00:23:15,144 --> 00:23:17,061
to see that we stay out of jail
on the first day
396
00:23:17,104 --> 00:23:20,148
of what I laughingly
refer to as a vacation.
397
00:23:21,191 --> 00:23:22,359
Ow!
398
00:23:22,359 --> 00:23:23,611
Sam, if you don't
get rid of that,
399
00:23:23,652 --> 00:23:25,529
I will...
with an axe.
400
00:23:26,864 --> 00:23:28,198
Who is it?
401
00:23:28,240 --> 00:23:29,366
Open up. Police.
402
00:23:31,785 --> 00:23:34,538
Sam, honey, quick.
Zap it out of here.
403
00:23:38,375 --> 00:23:39,627
What's the matter?
404
00:23:39,667 --> 00:23:41,086
He doesn't
want to go.
405
00:23:41,128 --> 00:23:43,547
Well, this is no time
to give him a choice.
406
00:23:43,589 --> 00:23:45,758
Darrin, there is
a warlock in there.
407
00:23:45,799 --> 00:23:49,136
Now, if he refuses to leave,
my witchcraft won't work.
408
00:23:49,178 --> 00:23:51,513
You witches have
the dumbest rules.
409
00:23:51,555 --> 00:23:53,307
And at the dumbest times.
410
00:23:54,642 --> 00:23:56,310
Open up in there.
411
00:23:56,352 --> 00:23:57,811
I'd better
hide it.
412
00:24:00,356 --> 00:24:02,232
Boy, are you
stubborn.
413
00:24:08,614 --> 00:24:10,324
Uh, c-c-coming.
414
00:24:10,366 --> 00:24:13,786
Uh, Sam... before
I let them in,
415
00:24:13,827 --> 00:24:15,871
uh, maybe you'd
better disappear.
416
00:24:15,913 --> 00:24:17,498
Well, I mean,
why should
417
00:24:17,539 --> 00:24:19,166
we both risk
getting into trouble?
418
00:24:19,208 --> 00:24:20,792
Absolutely not.
419
00:24:20,834 --> 00:24:22,586
"For better,
for worse," remember?
420
00:24:22,628 --> 00:24:27,508
"In sickness or in health,
till jail do us part."
421
00:24:27,549 --> 00:24:29,677
Open up, please!
422
00:24:33,430 --> 00:24:35,891
Darrin faces
the wrath of Salem justice,
423
00:24:35,933 --> 00:24:38,686
and Samantha's hot bed warmer
comes to life,
424
00:24:38,727 --> 00:24:40,521
next week on Bewitched.
29592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.