All language subtitles for [SubtitleTools.com] The.Frontier.Lord.Begins.with.Zero.Subjects.S01E01.CR.WEB-DL.Arabic.AR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,390 --> 00:00:16,130
لا تضمّ مقاطعتي سوى العشب.
2
00:00:24,920 --> 00:00:26,680
مرّ شهرٌ كامل
3
00:00:26,680 --> 00:00:30,220
منذ أن أُجبرتُ تقريبًا على ركوب
عربةٍ تغادر العاصمة الملكيّة.
4
00:00:34,380 --> 00:00:36,430
وصلنا.
5
00:00:37,870 --> 00:00:38,930
هيّا انزل.
6
00:00:42,970 --> 00:00:46,940
يا لها من مقاطعةٍ تليق بيتيمٍ متطاول.
7
00:00:47,460 --> 00:00:49,760
خريطةٌ ترسُم حدود المنطقة،
8
00:00:49,760 --> 00:00:52,920
وقائمة جردٍ مقدّمة من جلالته.
9
00:00:54,380 --> 00:00:58,670
تُدعى هذه السهول العشبيّة نيزروس.
10
00:00:59,470 --> 00:01:03,740
واعتبارًا من اليوم، اسمك
هو دياس نيزروس.
11
00:01:11,530 --> 00:01:15,050
إذًا هذه هي مقاطعتي...
12
00:01:16,150 --> 00:01:21,390
منحني الملك مقاطعةً مكافأةً
على إنجازاتي في الحرب.
13
00:01:22,260 --> 00:01:24,150
لا أملك فكرةً وافيةً عن الأمر،
14
00:01:24,650 --> 00:01:27,270
لكن يبدو أنّه يُفترض
باللورد العيش في مقاطعته،
15
00:01:27,770 --> 00:01:33,610
وحماية رعاياه، وجمع
المال منهم لتقديمه للملك.
16
00:01:39,720 --> 00:01:42,270
يُسعدني وجود مياهٍ نقيّة هنا.
17
00:01:42,650 --> 00:01:45,860
لم أشرب في الحرب سوى مياهٍ موحلة.
18
00:01:46,900 --> 00:01:50,240
قطعتُ مسافةً طويلة، لكنّي لم أصادف أحدًا.
19
00:01:50,240 --> 00:01:52,900
لم ألمح حتّى شجرةً واحدة.
20
00:01:54,040 --> 00:01:56,700
أجل، الأمر جليّ.
21
00:01:56,700 --> 00:01:59,600
لا تضمّ مقاطعتي سوى العشب حقًا.
22
00:02:04,100 --> 00:02:06,740
أجل، طعمه مريع.
23
00:02:09,800 --> 00:02:14,650
سأبذل قُصارى جهدي، وإن
بدا الأمر ميؤوسًا منه بعد يومين،
24
00:02:14,650 --> 00:02:18,370
سأغادر هذا المكان قبل أن ألقى حتفي هنا.
25
00:02:19,020 --> 00:02:21,100
سأبحث عن قريةٍ مجاورة،
26
00:02:21,100 --> 00:02:24,480
وأكسب قوتي عبر تقديم يد العون للناس.
27
00:02:24,480 --> 00:02:27,950
هكذا سأتمكّن على الأقل
من تحقيق وصيّة والديّ.
28
00:02:30,880 --> 00:02:32,130
أنت!
29
00:02:32,670 --> 00:02:34,510
من أنت؟!
30
00:02:34,510 --> 00:02:35,630
استيقظ!
31
00:02:36,140 --> 00:02:37,600
استيقظ!
32
00:02:41,220 --> 00:02:42,520
من أنت؟
33
00:02:42,900 --> 00:02:44,140
ما الذي تفعله هنا؟
34
00:02:45,590 --> 00:02:47,740
اسمي دياس.
35
00:02:47,740 --> 00:02:50,650
كما ترين، كنتُ أغطّ في النوم هنا.
36
00:02:51,000 --> 00:02:52,900
ما الذي يدفعك للنوم في مكانٍ كهذا؟!
37
00:02:53,520 --> 00:02:55,780
لأنّي لا أملك مكانًا آخر لأنام فيه.
38
00:02:57,060 --> 00:02:59,030
هل أنت أبله؟
39
00:02:59,030 --> 00:03:01,210
لا يمكنني إنكار ذلك.
40
00:03:01,210 --> 00:03:04,240
بلغتُ هذه المرحلة من حياتي دون أيّ تعليم.
41
00:03:04,570 --> 00:03:05,860
إذًا، من أنتِ؟
42
00:03:05,860 --> 00:03:08,510
ما الذي أتى بك إلى هذه السهول؟
43
00:03:08,510 --> 00:03:09,920
ما غايتك؟
44
00:03:10,210 --> 00:03:12,760
أُمرتُ بالعيش هنا.
45
00:03:12,760 --> 00:03:14,920
وغايتي الحاليّة...
46
00:03:16,380 --> 00:03:18,550
هي البقاء حيًّا، لأنّي لا أُريد الموت.
47
00:03:19,800 --> 00:03:21,560
تمهّلي! انتظري لحظة!
48
00:03:22,000 --> 00:03:23,560
أُريد إجاباتٍ جادّة.
49
00:03:23,560 --> 00:03:26,110
أنا في غاية الجديّة.
50
00:03:28,110 --> 00:03:29,560
ما رأيكِ بهذا؟
51
00:03:30,190 --> 00:03:35,130
أُريد تحقيق وصيّة والديّ
وأن أكون نافعًا للناس.
52
00:03:35,450 --> 00:03:39,700
أُريد حماية الضعفاء. هذه غايتي.
53
00:03:42,640 --> 00:03:44,830
لِمَ لا تتفوّه بالأكاذيب؟
54
00:03:44,830 --> 00:03:48,560
أظنّ لأنّي لا أملك سببًا لذلك.
55
00:03:50,070 --> 00:03:53,590
هل أنت حليفٌ أم عدو؟!
56
00:03:53,590 --> 00:03:57,570
هذا سؤالٌ شائكٌ من شخصٍ التقيته للتوّ.
57
00:03:57,570 --> 00:04:00,040
هل يُشترط أن أكون أحدهما؟
58
00:04:00,040 --> 00:04:02,220
نعم! أجبني بصراحةٍ الآن!
59
00:04:02,530 --> 00:04:05,320
لِمَ هي غاضبةٌ هكذا؟
60
00:04:06,420 --> 00:04:07,480
لحظة.
61
00:04:07,480 --> 00:04:11,980
هذه مقاطعتي، ممّا يعني أنّها من رعاياي.
62
00:04:11,980 --> 00:04:13,720
أنا سيّدها،
63
00:04:13,720 --> 00:04:17,680
وهي مستاءةٌ لأنّي لم أُعلن
وقوفي في صفّ رعاياي.
64
00:04:20,750 --> 00:04:23,020
أنا حليفكِ!
65
00:04:23,020 --> 00:04:27,120
سأحميكِ مهما كان العدوّ الذي سأواجهه!
66
00:04:31,130 --> 00:04:33,880
إنّه ساطعٌ جدًا... لكن لماذا؟!
67
00:04:37,610 --> 00:04:39,300
ما هذا النور؟
68
00:04:40,070 --> 00:04:42,340
مهلًا! ما الخطب؟!
69
00:04:42,340 --> 00:04:44,190
اصمت واتبعني!
70
00:04:52,730 --> 00:04:53,880
قرية؟
71
00:04:54,220 --> 00:04:58,490
كيف غفلتُ عنها رغم تجوّلي طوال الأمس؟
72
00:04:58,920 --> 00:05:00,910
ستقابل الزعيم.
73
00:05:05,080 --> 00:05:08,750
من الغريب أن تُحضري دخيلًا إلى هنا.
74
00:05:09,210 --> 00:05:12,360
هل ظهر أيّ لونٍ أحمر يا آلنا؟
75
00:05:12,360 --> 00:05:15,020
لا، كان أزرق بالكامل.
76
00:05:15,020 --> 00:05:19,880
حين سألته إن كان حليفًا، سطع
اللون الأزرق بشدّةٍ حين أجاب بنعم.
77
00:05:20,240 --> 00:05:22,010
مثيرٌ للاهتمام حقًا.
78
00:05:22,340 --> 00:05:24,640
ما اسمك يا صاحب الهالة الزرقاء؟
79
00:05:24,640 --> 00:05:27,480
اسمي دياس.
80
00:05:27,480 --> 00:05:28,890
دياس.
81
00:05:29,270 --> 00:05:35,180
بلغني أنّك حليف آلنا.
فهل ستكون حليفي أنا أيضًا؟
82
00:05:35,180 --> 00:05:36,670
بالطبع.
83
00:05:36,670 --> 00:05:38,880
جميع من هنا هم من رعاياي،
84
00:05:38,880 --> 00:05:41,650
وقد أُرسلتُ لأكون سيّدهم.
85
00:05:41,650 --> 00:05:42,740
بأمرٍ من الملك.
86
00:05:44,880 --> 00:05:48,120
آلنا. لا تتسرّعي.
87
00:05:48,120 --> 00:05:50,160
لم نُنهِ حديثنا بعد.
88
00:05:51,600 --> 00:05:54,510
هلّا تبدأ من البداية،
89
00:05:54,920 --> 00:05:58,130
وتخبرني كيف انتهى المطاف
بالملك لإصدار هذا الأمر لك؟
90
00:05:58,400 --> 00:06:00,440
كلّ شيء؟ من البداية؟
91
00:06:03,340 --> 00:06:07,890
كان والداي على قيد
الحياة في أقدم ذكرياتي.
92
00:06:07,890 --> 00:06:12,540
لطالما أخبرتني أمّي بضرورة
القيام بعملٍ ينفع الآخرين.
93
00:06:12,540 --> 00:06:16,900
وكان أبي يوصيني بأن
أُصبح رجلًا يحمي الضعفاء.
94
00:06:17,250 --> 00:06:19,460
وكانت تلك وصيّتهما الأخيرة.
95
00:06:21,280 --> 00:06:25,780
توفّي والداي إثر وباءٍ
حين كنتُ في العاشرة.
96
00:06:26,500 --> 00:06:29,910
فجمعتُ أيتامًا آخرين فقدوا والديهم كذلك.
97
00:06:30,380 --> 00:06:32,910
وكسبنا المال عبر تنظيف البلدة،
98
00:06:32,910 --> 00:06:36,920
ومن مكافآت صيد الوحوش الضعيفة.
99
00:06:36,920 --> 00:06:40,340
على أيّ حال، التزمتُ بوصيّة والديّ،
100
00:06:40,340 --> 00:06:43,320
وسعيتُ جاهدًا لأعيش
حياةً تجعلهما فخورين بي.
101
00:06:44,120 --> 00:06:46,930
اندلعت الحرب حين بلغتُ الخامسة عشرة،
102
00:06:46,930 --> 00:06:50,560
وسُرعان ما وصلت قوّات
العدوّ إلى بلدةٍ مجاورة.
103
00:06:52,510 --> 00:06:56,190
فتطوّعتُ كجنديّ لحماية أصدقائي.
104
00:06:56,940 --> 00:07:01,110
ولم أكن أدرك حينها أنّي
أملك موهبةً في القتال،
105
00:07:01,350 --> 00:07:04,290
فواصلتُ إثبات براعتي في المعارك.
106
00:07:05,450 --> 00:07:08,740
انتهت الحرب بعد عشرين عامًا،
107
00:07:09,150 --> 00:07:12,370
فمنحني الملك هذه
المقاطعة مكافأةً على خدمتي.
108
00:07:13,190 --> 00:07:19,380
أنا على يقينٍ تامّ بأنّك
سيّدٌ جادٌّ في حماية رعاياه.
109
00:07:21,080 --> 00:07:26,260
لذا دعني أسألك، ما الذي
ستفعله إن لم نكن من رعاياك؟
110
00:07:26,260 --> 00:07:28,640
هل ستكون حليفنا حينها؟
111
00:07:28,960 --> 00:07:32,260
سنظلّ جيرانًا نعيش في السهول ذاتها،
112
00:07:32,580 --> 00:07:34,920
وسأمدّ لكم يد العون إن واجهتم أيّ مشكلة.
113
00:07:35,360 --> 00:07:37,520
أجل، أظنّ أنّي سأظلّ حليفكم.
114
00:07:41,520 --> 00:07:44,680
لكن لِمَ تطرح سؤالًا كهذا؟
115
00:07:45,160 --> 00:07:47,990
بما أنّكم تعيشون في
مقاطعتي، فأنتم بالطبع...
116
00:07:48,250 --> 00:07:50,000
مهلًا، ماذا؟
117
00:07:50,530 --> 00:07:52,340
هل أدركت الأمر؟
118
00:07:52,340 --> 00:07:55,230
لسنا من رعاياك.
119
00:07:55,230 --> 00:07:59,250
بل نحن أعداءٌ لملكك في الواقع.
120
00:08:00,920 --> 00:08:06,110
لطالما حاربنا مملكتك لسنواتٍ طوال.
121
00:08:07,940 --> 00:08:12,480
لكن من جهةٍ أُخرى، ربّما لسنا أعداءك.
122
00:08:14,740 --> 00:08:16,590
إنّ هالتك زرقاء.
123
00:08:16,590 --> 00:08:19,040
زُرقةٌ نادرة الوجود.
124
00:08:19,040 --> 00:08:22,790
ممّا يعني أنّنا سننسجم معًا بكلّ تأكيد.
125
00:08:23,320 --> 00:08:27,700
انظر في عينيّ الآن، واستمع إلى قصّتي.
126
00:08:29,060 --> 00:08:30,830
اسمي مول.
127
00:08:31,170 --> 00:08:32,940
أنا زعيم قبيلة الأونيكين.
128
00:08:33,520 --> 00:08:35,440
لفترةٍ طويلة،
129
00:08:35,440 --> 00:08:41,040
قارعنا مملكتك على
سيادة هذه السهول العشبيّة.
130
00:08:42,090 --> 00:08:45,520
وقبل خمسين عامًا، خسرنا
نحن الأونيكين معركةً طاحنة،
131
00:08:45,520 --> 00:08:48,790
واضطُررنا للفرار من هذه الأراضي.
132
00:08:49,820 --> 00:08:53,430
إن فررتم، فكيف يتسنّى
لكم العيش هنا الآن؟
133
00:08:53,730 --> 00:08:56,820
عبر تخزين الطاقة السحريّة في قروننا،
134
00:08:56,820 --> 00:08:59,430
نتمكّن من إلقاء تعاويذ متنوّعة.
135
00:08:59,840 --> 00:09:01,190
إحداها هي...
136
00:09:04,890 --> 00:09:06,820
سحر التمويه.
137
00:09:07,170 --> 00:09:10,200
نتمكّن بهذه القوّة من
إخفاء قريتنا بأكملها،
138
00:09:10,660 --> 00:09:13,280
ومحو أيّ أثرٍ لوجودنا.
139
00:09:13,560 --> 00:09:16,980
لهذا السبب لم أتمكّن
من رؤية قريتكم بالأمس.
140
00:09:17,400 --> 00:09:21,540
لكن هل يجدر بك إخباري
بهذا وأنا في صفّ المملكة؟
141
00:09:21,800 --> 00:09:25,290
لولا هالتك الزرقاء لما أخبرتك.
142
00:09:25,290 --> 00:09:28,550
نملك تعويذةً تُعرف باسم تقييم الروح.
143
00:09:29,290 --> 00:09:32,080
تُصدر لونًا أحمر في حال وجود خطرٍ أو عداء.
144
00:09:32,460 --> 00:09:35,020
ولونًا أبيض في حال انعدام الخطر والعداء.
145
00:09:35,500 --> 00:09:39,890
أمّا الأزرق فيعني أنّ الشخص
سيجلب لنا الفرح والبركات.
146
00:09:40,160 --> 00:09:44,400
لو كذبت ولو قليلًا،
لمال لونها إلى الأحمر،
147
00:09:44,400 --> 00:09:46,650
لكنّ هذا لم يحدث معك.
148
00:09:46,650 --> 00:09:48,530
وهذا ما أقنعني.
149
00:09:48,530 --> 00:09:52,380
لم تقع عيناي قطّ على أبلهٍ صادقٍ لدرجة
150
00:09:52,380 --> 00:09:56,530
أنّه لا يزال متمسّكًا بوصيّة
والديه في مثل عُمرك.
151
00:09:57,150 --> 00:09:59,540
هل كان هذا إطراءً؟
152
00:10:00,120 --> 00:10:02,750
لم أُوجّه لك سوى الإطراءات.
153
00:10:02,750 --> 00:10:08,480
وأنا شخصيًّا آمل أن تُصبح سيّدًا عظيمًا.
154
00:10:09,810 --> 00:10:13,790
لا يمكننا أن نكون من رعاياك،
لكنّنا سنوفّر لك المأوى والطعام.
155
00:10:13,790 --> 00:10:16,440
وبعض الماشية أيضًا.
156
00:10:16,440 --> 00:10:20,770
في المقابل، لا تُخبر
أحدًا بأمر هذه القرية.
157
00:10:20,770 --> 00:10:22,800
بمن فيهم الملك بالطبع.
158
00:10:22,800 --> 00:10:26,500
بالنسبة لي، لا أملك أيّ مشكلةٍ مع شعبك.
159
00:10:26,500 --> 00:10:28,440
وطالما أنّكم لا تتصادمون مع المملكة،
160
00:10:28,440 --> 00:10:31,320
فلا أُمانع عيشكم في هذه السهول.
161
00:10:31,600 --> 00:10:35,920
سأترك آلنا معك لفترةٍ لتعتني بك.
162
00:10:36,240 --> 00:10:40,040
عيشا معًا وتعلّم منها سُبل النجاة هنا.
163
00:10:44,580 --> 00:10:48,000
ماذا؟!
164
00:10:46,780 --> 00:10:48,000
ماذا؟!
165
00:10:48,000 --> 00:10:52,460
أنتِ من أحضره إلى هنا،
لذا فهو مسؤوليّتكِ حتّى النهاية.
166
00:10:53,090 --> 00:10:54,300
هل هذا واضح؟
167
00:10:57,970 --> 00:11:02,970
سيّد الحدود والفتاة ذات القرن الأزرق
168
00:11:04,320 --> 00:11:05,980
كان هذا سريعًا.
169
00:11:06,850 --> 00:11:11,110
أشعر وكأنّهم بدؤوا للتوّ، لكن
يبدو أنّهم شارفوا على الانتهاء.
170
00:11:11,420 --> 00:11:15,020
حين يداهمنا خطرٌ لا
يمكننا تفاديه بسحر التمويه،
171
00:11:15,020 --> 00:11:17,230
نُفكّك مساكننا ونلوذ بالفرار بها.
172
00:11:17,230 --> 00:11:19,120
لهذا السبب نستخدم خيام اليورت.
173
00:11:19,410 --> 00:11:22,160
إذًا يُطلق على هذا البيت اسم يورت.
174
00:11:22,690 --> 00:11:23,620
شكرًا لكِ!
175
00:11:29,050 --> 00:11:31,760
سنجلب لك الطعام وحيوانات البار لاحقًا.
176
00:11:31,760 --> 00:11:34,130
آلنا، ما هو البار؟
177
00:11:34,130 --> 00:11:35,890
إنّي أتحدّث عن الماشية.
178
00:11:35,890 --> 00:11:37,980
ظننتُ أنّ الأمر بديهيّ.
179
00:11:37,980 --> 00:11:39,640
صحيح...
180
00:11:40,320 --> 00:11:44,980
إن قمت بتزويجهما لإنتاج
المزيد، فسيوفّر لك ذلك دخلًا ثابتًا.
181
00:11:45,490 --> 00:11:49,170
سأُعلّمك كيفيّة العناية بها
فور إحضارها، لذا انتبه جيّدًا.
182
00:11:49,170 --> 00:11:51,460
أ-أقدّر لكِ ذلك.
183
00:11:51,460 --> 00:11:54,860
هلّا تعلّمينني أيضًا كيفيّة
الحصول على المزيد من الرعايا؟
184
00:11:54,860 --> 00:11:56,860
وكيف لي أن أعرف؟
185
00:11:59,490 --> 00:12:04,710
وما الذي ستفعله بالمزيد من
الرعايا في وضعك الحاليّ أصلًا؟
186
00:12:04,710 --> 00:12:07,730
لا تملك سوى خيمة يورت وطعامٍ يكفيك وحدك.
187
00:12:07,730 --> 00:12:10,690
إن جلبت المزيد من الناس،
فسيموتون جوعًا فحسب.
188
00:12:10,690 --> 00:12:12,190
صحيح.
189
00:12:12,190 --> 00:12:13,630
سيّدٌ معتوه.
190
00:12:14,080 --> 00:12:15,490
خذ هذا.
191
00:12:15,490 --> 00:12:16,880
ما هذا؟
192
00:12:17,190 --> 00:12:19,110
مسحوق ماتاني.
193
00:12:19,540 --> 00:12:23,050
انثره في الأرجاء، وستجذب رائحته الوحوش.
194
00:12:23,050 --> 00:12:26,850
إن اصطدتها وأحضرت ما
يكفي من اللحوم والجلود للقرية،
195
00:12:26,850 --> 00:12:29,770
فيمكنك مقايضتها بالمزيد من خيام اليورت.
196
00:12:30,020 --> 00:12:33,160
يروقني هذا! أنا صيّادٌ بارع!
197
00:12:33,160 --> 00:12:36,610
لن أضطرّ لاستخدام عقلي في هذا!
198
00:12:38,360 --> 00:12:40,900
أظنّ أنّ هذه المسافة كافية.
199
00:12:41,650 --> 00:12:43,870
لم أسألها عن الكميّة المطلوبة.
200
00:12:44,150 --> 00:12:46,370
لا بأس بنثره كلّه.
201
00:12:48,740 --> 00:12:51,630
سأنتظر قدوم الوحوش الآن.
202
00:12:52,030 --> 00:12:55,420
أتساءل عن العدد المطلوب
لمقايضته بخيمة يورت.
203
00:12:59,100 --> 00:13:01,520
يبدو هذا عددًا هائلًا!
204
00:13:01,520 --> 00:13:05,760
أُراهن أنّي سأحصل على
عدّة خيامٍ إن قتلتها جميعًا.
205
00:13:05,760 --> 00:13:07,020
ها أنا ذا!
206
00:13:09,700 --> 00:13:11,560
أُسلوبي في القتال يعتمد على...
207
00:13:13,260 --> 00:13:17,150
الغريزة والقوّة الغاشمة
في التلويح بفأسي.
208
00:13:17,520 --> 00:13:19,150
هذا كلّ ما في الأمر!
209
00:13:28,660 --> 00:13:33,270
هرب نصفها تقريبًا، لكنّ
هذا سيفي بالغرض لليوم.
210
00:13:35,100 --> 00:13:38,430
كيف سأحمل كلّ هذا؟
211
00:13:43,530 --> 00:13:46,560
سأعود بواحدٍ على الأقلّ،
212
00:13:46,560 --> 00:13:50,660
لكنّي اندفعتُ في القتال
دون التفكير في العواقب.
213
00:13:51,140 --> 00:13:54,310
أُراهن أنّ آلنا ستوبّخني مجدّدًا.
214
00:13:54,690 --> 00:13:59,150
نظراتها الباردة تلك قاسيةٌ حقًا.
215
00:14:06,490 --> 00:14:07,910
عملٌ رائع!
216
00:14:10,410 --> 00:14:13,110
أسقطت ثور غي أسود في صيدك الأوّل!
217
00:14:13,110 --> 00:14:14,920
هذا عملٌ بطوليّ حقًا!
218
00:14:15,180 --> 00:14:18,880
صحيح... إذًا تُسمّون هذه
وحوش الغي السوداء؟
219
00:14:18,880 --> 00:14:20,320
ليس هذا الوحيد.
220
00:14:20,320 --> 00:14:24,430
اصطدتُ نصف القطيع تقريبًا،
لكنّي عجزتُ عن حملها كلّها.
221
00:14:24,650 --> 00:14:27,340
هلّا تخبريني بطريقةٍ جيّدة لـ—
222
00:14:26,250 --> 00:14:28,450
كم يبلغ نصف القطيع؟
223
00:14:28,450 --> 00:14:31,680
أظنّه بين الثلاثين والأربعين.
224
00:14:31,680 --> 00:14:33,850
هذا مذهل!
225
00:14:33,850 --> 00:14:36,690
تحسّنت نظرتي إليك كثيرًا الآن!
226
00:14:37,770 --> 00:14:41,840
لا بأس بك. أثبتّ رجولتك على الفور.
227
00:14:41,840 --> 00:14:46,040
بكلّ تأكيد! لم أرَ رجولةً كهذه من قبل!
228
00:14:46,040 --> 00:14:47,950
سأذهب لمناداة بعض الرجال!
229
00:14:48,960 --> 00:14:51,200
علينا جمع وحوش الغي التي...
230
00:14:51,200 --> 00:14:55,040
التي اصطادها دياس قبل غروب الشمس!
231
00:14:57,880 --> 00:14:59,960
نطقت باسمي أخيرًا.
232
00:15:00,330 --> 00:15:02,850
أنت قويٌّ حقًا.
233
00:15:02,850 --> 00:15:05,100
وتتمتّع برجولةٍ فائقة.
234
00:15:05,100 --> 00:15:07,720
ما الذي تقصده بكلمة رجولة تحديدًا؟
235
00:15:08,100 --> 00:15:10,030
إنّها قيمة الرجل.
236
00:15:10,030 --> 00:15:13,370
هل هو كادح؟ هل يمكن الاعتماد عليه؟
237
00:15:13,370 --> 00:15:16,230
كلّ هذه الصفات تُشكّل الرجولة.
238
00:15:17,880 --> 00:15:21,480
وهل لهذا علاقةٌ بمزاج آلنا الجيّد؟
239
00:15:21,480 --> 00:15:24,010
آلنا امرأةٌ بالغة.
240
00:15:24,010 --> 00:15:28,780
ومن الطبيعيّ أن تُسرّ برؤية رجولةٍ كهذه.
241
00:15:28,780 --> 00:15:32,290
وهل الرجولة تجعل المرء جذّابًا؟
242
00:15:32,290 --> 00:15:34,640
لا بدّ أنّ النساء يهتممن بأُمورٍ أُخرى أيضًا،
243
00:15:34,640 --> 00:15:36,370
كالمظهر الوسيم واللباقة في الحديث.
244
00:15:36,370 --> 00:15:38,490
لا تكن سخيفًا.
245
00:15:38,490 --> 00:15:41,630
هل سيملأ المظهر أو اللباقة بطنك؟
246
00:15:42,290 --> 00:15:46,720
إن تزوّجت برجلٍ يفتقر
للرجولة، فسيتضوّر أطفالها جوعًا.
247
00:15:47,010 --> 00:15:52,150
لا قيمة لأيّ شيءٍ آخر
سوى الرجولة بالنسبة للمرأة.
248
00:15:52,150 --> 00:15:55,480
تختلف مبادئكم جذريًّا عن مبادئ المملكة.
249
00:15:55,980 --> 00:15:59,940
آلنا فتاةٌ فاتنةٌ
وكادحة، لذا إن تزوّجتها،
250
00:15:59,940 --> 00:16:02,730
فستكون التوقّعات لمهر
الزفاف أعلى من المعتاد.
251
00:16:02,730 --> 00:16:05,900
لا، لا، لا! ليس هذا مقصدي!
252
00:16:05,900 --> 00:16:07,760
لا داعي للقلق.
253
00:16:07,760 --> 00:16:11,740
يمكن لذوي القرون وعديمي
القرون إنجاب الأطفال دون مشاكل.
254
00:16:11,740 --> 00:16:13,610
لا، أنت لا تفهم!
255
00:16:13,610 --> 00:16:15,740
ليس هذا ما يُقلقني على الإطلاق!
256
00:16:27,540 --> 00:16:28,880
صباح الخير يا دياس.
257
00:16:29,360 --> 00:16:31,630
انتهيتُ للتوّ من إعداد الفطور.
258
00:16:35,920 --> 00:16:38,040
هذا لذيذٌ يا آلنا!
259
00:16:38,810 --> 00:16:43,230
هـ-هل أعجبك؟ لم يتطلّب الأمر جهدًا يُذكر.
260
00:16:50,620 --> 00:16:53,080
احم! إذًا يا دياس...
261
00:16:54,120 --> 00:16:56,130
ما الذي ستصطاده اليوم؟
262
00:16:56,130 --> 00:16:58,410
ألم تكن غنيمة الأمس كافية؟
263
00:16:58,410 --> 00:17:02,740
إن أردت جمع الناس هنا،
فستحتاج إلى بئرٍ ومرحاض.
264
00:17:02,740 --> 00:17:06,170
ولإقناع حِرفيّي القرية ببنائها،
ستحتاج للمزيد من الموارد لمقايضتها.
265
00:17:06,480 --> 00:17:09,200
إذًا ربّما سأصطاد المزيد من وحوش الغي.
266
00:17:09,200 --> 00:17:13,680
لا، يُفضّل القرويّون أن
تجلب لهم أشياء متنوّعة.
267
00:17:14,100 --> 00:17:16,680
ما رأيك في صيد وحشٍ اليوم؟
268
00:17:16,940 --> 00:17:18,720
وحش إذًا؟
269
00:17:18,720 --> 00:17:21,190
لحومها مُشبّعةٌ بالطاقة
الخبيثة ولا تصلح للأكل،
270
00:17:21,580 --> 00:17:24,240
لكنّ مخالبها وقرونها
والأحجار السحريّة في قلوبها
271
00:17:24,240 --> 00:17:26,190
تُباع بسعرٍ باهظ.
272
00:17:26,640 --> 00:17:29,800
اعتدت صيد الوحوش، أليس كذلك؟
273
00:17:29,800 --> 00:17:33,090
أجل. لكن هل يوجد أيٌّ منها هنا؟
274
00:17:33,090 --> 00:17:34,820
ليس الكثير، لكن يمكننا تعقّبها.
275
00:17:35,240 --> 00:17:38,350
يمكنني استخدام السحر للعثور على الوحوش.
276
00:17:38,350 --> 00:17:41,210
رافقني، وستُنجز الأمر في لمح البصر!
277
00:17:41,490 --> 00:17:44,900
لا، فمواجهة الوحوش أمرٌ خطير.
278
00:17:44,900 --> 00:17:46,720
أخبريني بمكان أحدها فحسب، وسوف—
279
00:17:46,720 --> 00:17:50,460
أنا واثقةٌ أنّ الصيد في ثنائيّ
أمتع من الذهاب بمفردك!
280
00:17:53,480 --> 00:17:54,790
هذا صحيح.
281
00:17:56,280 --> 00:17:59,800
يُقال إنّ قيمة حيوانات البار
تكمن في صوفها لا لحمها،
282
00:17:59,800 --> 00:18:02,230
لذا من المهمّ تمشيطها.
283
00:18:02,230 --> 00:18:04,620
هل يُعجبك هذا يا فرانسيس؟
284
00:18:06,640 --> 00:18:08,720
دوركِ تاليًا يا فرانسوا.
285
00:18:09,960 --> 00:18:11,500
مرحبًا!
286
00:18:11,500 --> 00:18:13,130
دياس!
287
00:18:13,130 --> 00:18:16,240
أحضرنا لك لحمًا مجفّفًا وبطّانيّات!
288
00:18:16,240 --> 00:18:17,690
شكرًا لكم!
289
00:18:17,690 --> 00:18:19,490
هناك تأخيرٌ في تجهيز خيام اليورت.
290
00:18:19,860 --> 00:18:22,210
فالحِرفيّون منشغلون للغاية.
291
00:18:22,210 --> 00:18:25,500
هلّا تخبرهم ألّا بأس بذلك؟
لستُ في عجلةٍ من أمري.
292
00:18:25,810 --> 00:18:30,000
يبدو أنّ الرجال يُقدّرونني لرجولتي أيضًا.
293
00:18:30,460 --> 00:18:31,510
دياس!
294
00:18:31,510 --> 00:18:33,830
انتهيتُ من التجهّز.
295
00:18:39,960 --> 00:18:41,950
مساحيق تجميلها مختلفة.
296
00:18:42,560 --> 00:18:45,460
إنّها تبدو... إنّها في غاية...
297
00:18:46,960 --> 00:18:47,930
شكرًا جزيلًا لكم.
298
00:18:47,930 --> 00:18:49,270
على الرحب والسعة.
299
00:18:49,930 --> 00:18:52,820
طلبتُ من الرجال
الاعتناء بحيوانات البار.
300
00:18:53,160 --> 00:18:58,470
لذا أنا متفرّغةٌ لمرافقتك طوال اليوم.
301
00:19:04,020 --> 00:19:06,380
فـ-فلنبدأ الصيد على الفور.
302
00:19:09,290 --> 00:19:11,430
هل تظهر الوحوش هنا كثيرًا؟
303
00:19:11,800 --> 00:19:14,730
يمكنك ترك مهمّة تعقّب الوحوش لي.
304
00:19:14,730 --> 00:19:18,300
أنا بارعةٌ في السحر أيضًا،
وليس في الأعمال البيتيّة فحسب.
305
00:19:18,300 --> 00:19:20,050
أعتمد عليك.
306
00:19:24,300 --> 00:19:31,560
يوجينشيس، كروسب، إنتوهشيز،
إنتوهريج، إنتوهاري، جنوينتون.
307
00:19:31,560 --> 00:19:36,080
شيز، فوه، إنتوجي، شيز، فاو.
308
00:19:36,080 --> 00:19:40,580
تري، ديستا، سكولات، أنجي، أتان!
309
00:19:42,700 --> 00:19:46,220
وجدتُ واحدًا. إنّه وحشٌ ضخمٌ للغاية.
310
00:19:47,500 --> 00:19:49,350
ضخمٌ إذًا؟
311
00:19:49,350 --> 00:19:52,590
سأذهب لإلقاء نظرةٍ
بنفسي أوّلًا. ابقَِ هنا يا آلنا.
312
00:19:52,930 --> 00:19:57,040
أنسيت؟ يمكنني استخدام سحر التمويه.
313
00:19:57,040 --> 00:20:01,350
إن عجزت عن مقارعته،
فسأُخفينا ونلوذ بالفرار.
314
00:20:03,090 --> 00:20:04,390
حسنًا.
315
00:20:04,390 --> 00:20:07,850
إن لم تكوني عُرضةً للخطر، فلنذهب معًا.
316
00:20:13,100 --> 00:20:14,360
هذا...
317
00:20:14,690 --> 00:20:16,110
سلحفاة؟
318
00:20:16,110 --> 00:20:19,360
إنّه تنّين الأرض. ما الذي يفعله هنا؟
319
00:20:19,360 --> 00:20:21,170
أليس سلحفاة؟
320
00:20:21,170 --> 00:20:23,770
حسنًا، سأُحاول توجيه ضربةٍ له.
321
00:20:23,770 --> 00:20:27,500
لـ-لا تكن أبلهًا! نحن نتحدّث عن تنّين!
322
00:20:27,960 --> 00:20:29,670
آلنا، ابقَِ بعيدةً عن الأنظار!
323
00:20:35,760 --> 00:20:36,800
إنّه صلب!
324
00:20:36,800 --> 00:20:37,510
حسنًا إذًا...
325
00:20:43,420 --> 00:20:45,640
أيمكنه حماية نقاط ضعفه؟
326
00:20:45,640 --> 00:20:47,890
اهرب ما دمت تستطيع يا دياس!
327
00:20:47,890 --> 00:20:51,900
مواجهة تنّين الأرض بمفردك تهوّرٌ شديد!
328
00:20:52,330 --> 00:20:55,900
أُفضّل استنفاد كافّة
خياراتي قبل اللجوء للفرار.
329
00:20:58,690 --> 00:21:05,230
إن لم تُفلح ضربةٌ واحدة،
فأُسلوبي هو توجيه الثانية والثالثة!
330
00:21:21,480 --> 00:21:23,500
لا يبدو هذا مبشّرًا.
331
00:21:24,160 --> 00:21:25,010
ترميم.
332
00:21:29,940 --> 00:21:30,770
هكذا أفضل.
333
00:21:31,300 --> 00:21:34,020
إنّها مفاجأةٌ سارّةٌ لمن
يراها للمرّة الأُولى.
334
00:21:34,740 --> 00:21:37,690
غنمتُ هذا الفأس منذ زمنٍ
بعيدٍ بعد هزيمة جنديٍّ أجنبيّ.
335
00:21:37,690 --> 00:21:41,100
كان يُطلق على نفسه
لقب شوغون أو ما شابه.
336
00:21:41,880 --> 00:21:45,910
يحمل نقوشًا تُشبه الأسد، ولا
يقتصر الأمر على صلابته الخارقة،
337
00:21:45,910 --> 00:21:49,080
بل يُرمّم أضراره الطفيفة
بنفسه بمرور الوقت.
338
00:21:49,080 --> 00:21:53,150
وإن أمرته بالترميم، فسيعود
كالجديد في لمح البصر.
339
00:21:53,780 --> 00:21:55,580
والآن، لنعُد للعمل!
340
00:22:09,050 --> 00:22:10,480
يا إلهي، أنا في حيرةٍ من أمري.
341
00:22:11,140 --> 00:22:13,980
لم ينشطر بعد كلّ هذا العناء.
342
00:22:16,260 --> 00:22:18,700
طاقة تنّين الأرض الخبيثة...
343
00:22:18,700 --> 00:22:21,740
إنّها تنهشني حتّى من هذه المسافة.
344
00:22:22,180 --> 00:22:23,790
هل تشعر بالبرد؟
345
00:22:23,790 --> 00:22:26,240
أظنّ أنّه يجدر بنا العودة للبيت قريبًا.
346
00:22:26,650 --> 00:22:29,740
يُزعجني عجزي عن
هزيمة مُدّعي السلحفاة هذا...
347
00:22:30,750 --> 00:22:33,410
لكن لا بأس بتوجيه ضربةٍ أخيرة!
348
00:22:35,650 --> 00:22:36,630
انكسر؟!
349
00:22:47,280 --> 00:22:49,350
تملك هذا النوع من الهجمات إذًا؟!
350
00:22:52,270 --> 00:22:53,030
آلنا!
351
00:23:02,530 --> 00:23:04,530
أيستهدف آلنا؟
352
00:23:05,610 --> 00:23:08,030
يستهدفها هي بدلًا منّي؟
353
00:23:08,030 --> 00:23:09,780
لا، لن تفعل!
354
00:23:09,780 --> 00:23:11,740
قطعتُ عهدًا.
355
00:23:12,300 --> 00:23:19,440
سأحميها مهما كان العدوّ الذي سأواجهه!
356
00:23:25,680 --> 00:23:26,790
آلنا!
357
00:23:31,180 --> 00:23:33,020
آ-آلنا؟
358
00:23:33,020 --> 00:23:34,680
سنتزوّج!
359
00:23:36,000 --> 00:23:39,060
سأتزوّجك بالتأكيد!
34785