All language subtitles for [SubtitleTools.com] The.Frontier.Lord.Begins.with.Zero.Subjects.S01E01.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,390 --> 00:00:16,130 ‫لا تضمّ مقاطعتي سوى العشب. 2 00:00:24,920 --> 00:00:26,680 ‫مرّ شهرٌ كامل 3 00:00:26,680 --> 00:00:30,220 ‫منذ أن أُجبرتُ تقريبًا على ركوب ‫عربةٍ تغادر العاصمة الملكيّة. 4 00:00:34,380 --> 00:00:36,430 ‫وصلنا. 5 00:00:37,870 --> 00:00:38,930 ‫هيّا انزل. 6 00:00:42,970 --> 00:00:46,940 ‫يا لها من مقاطعةٍ تليق بيتيمٍ متطاول. 7 00:00:47,460 --> 00:00:49,760 ‫خريطةٌ ترسُم حدود المنطقة، 8 00:00:49,760 --> 00:00:52,920 ‫وقائمة جردٍ مقدّمة من جلالته. 9 00:00:54,380 --> 00:00:58,670 ‫تُدعى هذه السهول العشبيّة نيزروس. 10 00:00:59,470 --> 00:01:03,740 ‫واعتبارًا من اليوم، اسمك ‫هو دياس نيزروس. 11 00:01:11,530 --> 00:01:15,050 ‫إذًا هذه هي مقاطعتي... 12 00:01:16,150 --> 00:01:21,390 ‫منحني الملك مقاطعةً مكافأةً ‫على إنجازاتي في الحرب. 13 00:01:22,260 --> 00:01:24,150 ‫لا أملك فكرةً وافيةً عن الأمر، 14 00:01:24,650 --> 00:01:27,270 ‫لكن يبدو أنّه يُفترض ‫باللورد العيش في مقاطعته، 15 00:01:27,770 --> 00:01:33,610 ‫وحماية رعاياه، وجمع ‫المال منهم لتقديمه للملك. 16 00:01:39,720 --> 00:01:42,270 ‫يُسعدني وجود مياهٍ نقيّة هنا. 17 00:01:42,650 --> 00:01:45,860 ‫لم أشرب في الحرب سوى مياهٍ موحلة. 18 00:01:46,900 --> 00:01:50,240 ‫قطعتُ مسافةً طويلة، لكنّي لم أصادف أحدًا. 19 00:01:50,240 --> 00:01:52,900 ‫لم ألمح حتّى شجرةً واحدة. 20 00:01:54,040 --> 00:01:56,700 ‫أجل، الأمر جليّ. 21 00:01:56,700 --> 00:01:59,600 ‫لا تضمّ مقاطعتي سوى العشب حقًا. 22 00:02:04,100 --> 00:02:06,740 ‫أجل، طعمه مريع. 23 00:02:09,800 --> 00:02:14,650 ‫سأبذل قُصارى جهدي، وإن ‫بدا الأمر ميؤوسًا منه بعد يومين، 24 00:02:14,650 --> 00:02:18,370 ‫سأغادر هذا المكان قبل أن ألقى حتفي هنا. 25 00:02:19,020 --> 00:02:21,100 ‫سأبحث عن قريةٍ مجاورة، 26 00:02:21,100 --> 00:02:24,480 ‫وأكسب قوتي عبر تقديم يد العون للناس. 27 00:02:24,480 --> 00:02:27,950 ‫هكذا سأتمكّن على الأقل ‫من تحقيق وصيّة والديّ. 28 00:02:30,880 --> 00:02:32,130 ‫أنت! 29 00:02:32,670 --> 00:02:34,510 ‫من أنت؟! 30 00:02:34,510 --> 00:02:35,630 ‫استيقظ! 31 00:02:36,140 --> 00:02:37,600 ‫استيقظ! 32 00:02:41,220 --> 00:02:42,520 ‫من أنت؟ 33 00:02:42,900 --> 00:02:44,140 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 34 00:02:45,590 --> 00:02:47,740 ‫اسمي دياس. 35 00:02:47,740 --> 00:02:50,650 ‫كما ترين، كنتُ أغطّ في النوم هنا. 36 00:02:51,000 --> 00:02:52,900 ‫ما الذي يدفعك للنوم في مكانٍ كهذا؟! 37 00:02:53,520 --> 00:02:55,780 ‫لأنّي لا أملك مكانًا آخر لأنام فيه. 38 00:02:57,060 --> 00:02:59,030 ‫هل أنت أبله؟ 39 00:02:59,030 --> 00:03:01,210 ‫لا يمكنني إنكار ذلك. 40 00:03:01,210 --> 00:03:04,240 ‫بلغتُ هذه المرحلة من حياتي دون أيّ تعليم. 41 00:03:04,570 --> 00:03:05,860 ‫إذًا، من أنتِ؟ 42 00:03:05,860 --> 00:03:08,510 ‫ما الذي أتى بك إلى هذه السهول؟ 43 00:03:08,510 --> 00:03:09,920 ‫ما غايتك؟ 44 00:03:10,210 --> 00:03:12,760 ‫أُمرتُ بالعيش هنا. 45 00:03:12,760 --> 00:03:14,920 ‫وغايتي الحاليّة... 46 00:03:16,380 --> 00:03:18,550 ‫هي البقاء حيًّا، لأنّي لا أُريد الموت. 47 00:03:19,800 --> 00:03:21,560 ‫تمهّلي! انتظري لحظة! 48 00:03:22,000 --> 00:03:23,560 ‫أُريد إجاباتٍ جادّة. 49 00:03:23,560 --> 00:03:26,110 ‫أنا في غاية الجديّة. 50 00:03:28,110 --> 00:03:29,560 ‫ما رأيكِ بهذا؟ 51 00:03:30,190 --> 00:03:35,130 ‫أُريد تحقيق وصيّة والديّ ‫وأن أكون نافعًا للناس. 52 00:03:35,450 --> 00:03:39,700 ‫أُريد حماية الضعفاء. هذه غايتي. 53 00:03:42,640 --> 00:03:44,830 ‫لِمَ لا تتفوّه بالأكاذيب؟ 54 00:03:44,830 --> 00:03:48,560 ‫أظنّ لأنّي لا أملك سببًا لذلك. 55 00:03:50,070 --> 00:03:53,590 ‫هل أنت حليفٌ أم عدو؟! 56 00:03:53,590 --> 00:03:57,570 ‫هذا سؤالٌ شائكٌ من شخصٍ التقيته للتوّ. 57 00:03:57,570 --> 00:04:00,040 ‫هل يُشترط أن أكون أحدهما؟ 58 00:04:00,040 --> 00:04:02,220 ‫نعم! أجبني بصراحةٍ الآن! 59 00:04:02,530 --> 00:04:05,320 ‫لِمَ هي غاضبةٌ هكذا؟ 60 00:04:06,420 --> 00:04:07,480 ‫لحظة. 61 00:04:07,480 --> 00:04:11,980 ‫هذه مقاطعتي، ممّا يعني أنّها من رعاياي. 62 00:04:11,980 --> 00:04:13,720 ‫أنا سيّدها، 63 00:04:13,720 --> 00:04:17,680 ‫وهي مستاءةٌ لأنّي لم أُعلن ‫وقوفي في صفّ رعاياي. 64 00:04:20,750 --> 00:04:23,020 ‫أنا حليفكِ! 65 00:04:23,020 --> 00:04:27,120 ‫سأحميكِ مهما كان العدوّ الذي سأواجهه! 66 00:04:31,130 --> 00:04:33,880 ‫إنّه ساطعٌ جدًا... لكن لماذا؟! 67 00:04:37,610 --> 00:04:39,300 ‫ما هذا النور؟ 68 00:04:40,070 --> 00:04:42,340 ‫مهلًا! ما الخطب؟! 69 00:04:42,340 --> 00:04:44,190 ‫اصمت واتبعني! 70 00:04:52,730 --> 00:04:53,880 ‫قرية؟ 71 00:04:54,220 --> 00:04:58,490 ‫كيف غفلتُ عنها رغم تجوّلي طوال الأمس؟ 72 00:04:58,920 --> 00:05:00,910 ‫ستقابل الزعيم. 73 00:05:05,080 --> 00:05:08,750 ‫من الغريب أن تُحضري دخيلًا إلى هنا. 74 00:05:09,210 --> 00:05:12,360 ‫هل ظهر أيّ لونٍ أحمر يا آلنا؟ 75 00:05:12,360 --> 00:05:15,020 ‫لا، كان أزرق بالكامل. 76 00:05:15,020 --> 00:05:19,880 ‫حين سألته إن كان حليفًا، سطع ‫اللون الأزرق بشدّةٍ حين أجاب بنعم. 77 00:05:20,240 --> 00:05:22,010 ‫مثيرٌ للاهتمام حقًا. 78 00:05:22,340 --> 00:05:24,640 ‫ما اسمك يا صاحب الهالة الزرقاء؟ 79 00:05:24,640 --> 00:05:27,480 ‫اسمي دياس. 80 00:05:27,480 --> 00:05:28,890 ‫دياس. 81 00:05:29,270 --> 00:05:35,180 ‫بلغني أنّك حليف آلنا. ‫فهل ستكون حليفي أنا أيضًا؟ 82 00:05:35,180 --> 00:05:36,670 ‫بالطبع. 83 00:05:36,670 --> 00:05:38,880 ‫جميع من هنا هم من رعاياي، 84 00:05:38,880 --> 00:05:41,650 ‫وقد أُرسلتُ لأكون سيّدهم. 85 00:05:41,650 --> 00:05:42,740 ‫بأمرٍ من الملك. 86 00:05:44,880 --> 00:05:48,120 ‫آلنا. لا تتسرّعي. 87 00:05:48,120 --> 00:05:50,160 ‫لم نُنهِ حديثنا بعد. 88 00:05:51,600 --> 00:05:54,510 ‫هلّا تبدأ من البداية، 89 00:05:54,920 --> 00:05:58,130 ‫وتخبرني كيف انتهى المطاف ‫بالملك لإصدار هذا الأمر لك؟ 90 00:05:58,400 --> 00:06:00,440 ‫كلّ شيء؟ من البداية؟ 91 00:06:03,340 --> 00:06:07,890 ‫كان والداي على قيد ‫الحياة في أقدم ذكرياتي. 92 00:06:07,890 --> 00:06:12,540 ‫لطالما أخبرتني أمّي بضرورة ‫القيام بعملٍ ينفع الآخرين. 93 00:06:12,540 --> 00:06:16,900 ‫وكان أبي يوصيني بأن ‫أُصبح رجلًا يحمي الضعفاء. 94 00:06:17,250 --> 00:06:19,460 ‫وكانت تلك وصيّتهما الأخيرة. 95 00:06:21,280 --> 00:06:25,780 ‫توفّي والداي إثر وباءٍ ‫حين كنتُ في العاشرة. 96 00:06:26,500 --> 00:06:29,910 ‫فجمعتُ أيتامًا آخرين فقدوا والديهم كذلك. 97 00:06:30,380 --> 00:06:32,910 ‫وكسبنا المال عبر تنظيف البلدة، 98 00:06:32,910 --> 00:06:36,920 ‫ومن مكافآت صيد الوحوش الضعيفة. 99 00:06:36,920 --> 00:06:40,340 ‫على أيّ حال، التزمتُ بوصيّة والديّ، 100 00:06:40,340 --> 00:06:43,320 ‫وسعيتُ جاهدًا لأعيش ‫حياةً تجعلهما فخورين بي. 101 00:06:44,120 --> 00:06:46,930 ‫اندلعت الحرب حين بلغتُ الخامسة عشرة، 102 00:06:46,930 --> 00:06:50,560 ‫وسُرعان ما وصلت قوّات ‫العدوّ إلى بلدةٍ مجاورة. 103 00:06:52,510 --> 00:06:56,190 ‫فتطوّعتُ كجنديّ لحماية أصدقائي. 104 00:06:56,940 --> 00:07:01,110 ‫ولم أكن أدرك حينها أنّي ‫أملك موهبةً في القتال، 105 00:07:01,350 --> 00:07:04,290 ‫فواصلتُ إثبات براعتي في المعارك. 106 00:07:05,450 --> 00:07:08,740 ‫انتهت الحرب بعد عشرين عامًا، 107 00:07:09,150 --> 00:07:12,370 ‫فمنحني الملك هذه ‫المقاطعة مكافأةً على خدمتي. 108 00:07:13,190 --> 00:07:19,380 ‫أنا على يقينٍ تامّ بأنّك ‫سيّدٌ جادٌّ في حماية رعاياه. 109 00:07:21,080 --> 00:07:26,260 ‫لذا دعني أسألك، ما الذي ‫ستفعله إن لم نكن من رعاياك؟ 110 00:07:26,260 --> 00:07:28,640 ‫هل ستكون حليفنا حينها؟ 111 00:07:28,960 --> 00:07:32,260 ‫سنظلّ جيرانًا نعيش في السهول ذاتها، 112 00:07:32,580 --> 00:07:34,920 ‫وسأمدّ لكم يد العون إن واجهتم أيّ مشكلة. 113 00:07:35,360 --> 00:07:37,520 ‫أجل، أظنّ أنّي سأظلّ حليفكم. 114 00:07:41,520 --> 00:07:44,680 ‫لكن لِمَ تطرح سؤالًا كهذا؟ 115 00:07:45,160 --> 00:07:47,990 ‫بما أنّكم تعيشون في ‫مقاطعتي، فأنتم بالطبع... 116 00:07:48,250 --> 00:07:50,000 ‫مهلًا، ماذا؟ 117 00:07:50,530 --> 00:07:52,340 ‫هل أدركت الأمر؟ 118 00:07:52,340 --> 00:07:55,230 ‫لسنا من رعاياك. 119 00:07:55,230 --> 00:07:59,250 ‫بل نحن أعداءٌ لملكك في الواقع. 120 00:08:00,920 --> 00:08:06,110 ‫لطالما حاربنا مملكتك لسنواتٍ طوال. 121 00:08:07,940 --> 00:08:12,480 ‫لكن من جهةٍ أُخرى، ربّما لسنا أعداءك. 122 00:08:14,740 --> 00:08:16,590 ‫إنّ هالتك زرقاء. 123 00:08:16,590 --> 00:08:19,040 ‫زُرقةٌ نادرة الوجود. 124 00:08:19,040 --> 00:08:22,790 ‫ممّا يعني أنّنا سننسجم معًا بكلّ تأكيد. 125 00:08:23,320 --> 00:08:27,700 ‫انظر في عينيّ الآن، واستمع إلى قصّتي. 126 00:08:29,060 --> 00:08:30,830 ‫اسمي مول. 127 00:08:31,170 --> 00:08:32,940 ‫أنا زعيم قبيلة الأونيكين. 128 00:08:33,520 --> 00:08:35,440 ‫لفترةٍ طويلة، 129 00:08:35,440 --> 00:08:41,040 ‫قارعنا مملكتك على ‫سيادة هذه السهول العشبيّة. 130 00:08:42,090 --> 00:08:45,520 ‫وقبل خمسين عامًا، خسرنا ‫نحن الأونيكين معركةً طاحنة، 131 00:08:45,520 --> 00:08:48,790 ‫واضطُررنا للفرار من هذه الأراضي. 132 00:08:49,820 --> 00:08:53,430 ‫إن فررتم، فكيف يتسنّى ‫لكم العيش هنا الآن؟ 133 00:08:53,730 --> 00:08:56,820 ‫عبر تخزين الطاقة السحريّة في قروننا، 134 00:08:56,820 --> 00:08:59,430 ‫نتمكّن من إلقاء تعاويذ متنوّعة. 135 00:08:59,840 --> 00:09:01,190 ‫إحداها هي... 136 00:09:04,890 --> 00:09:06,820 ‫سحر التمويه. 137 00:09:07,170 --> 00:09:10,200 ‫نتمكّن بهذه القوّة من ‫إخفاء قريتنا بأكملها، 138 00:09:10,660 --> 00:09:13,280 ‫ومحو أيّ أثرٍ لوجودنا. 139 00:09:13,560 --> 00:09:16,980 ‫لهذا السبب لم أتمكّن ‫من رؤية قريتكم بالأمس. 140 00:09:17,400 --> 00:09:21,540 ‫لكن هل يجدر بك إخباري ‫بهذا وأنا في صفّ المملكة؟ 141 00:09:21,800 --> 00:09:25,290 ‫لولا هالتك الزرقاء لما أخبرتك. 142 00:09:25,290 --> 00:09:28,550 ‫نملك تعويذةً تُعرف باسم تقييم الروح. 143 00:09:29,290 --> 00:09:32,080 ‫تُصدر لونًا أحمر في حال وجود خطرٍ أو عداء. 144 00:09:32,460 --> 00:09:35,020 ‫ولونًا أبيض في حال انعدام الخطر والعداء. 145 00:09:35,500 --> 00:09:39,890 ‫أمّا الأزرق فيعني أنّ الشخص ‫سيجلب لنا الفرح والبركات. 146 00:09:40,160 --> 00:09:44,400 ‫لو كذبت ولو قليلًا، ‫لمال لونها إلى الأحمر، 147 00:09:44,400 --> 00:09:46,650 ‫لكنّ هذا لم يحدث معك. 148 00:09:46,650 --> 00:09:48,530 ‫وهذا ما أقنعني. 149 00:09:48,530 --> 00:09:52,380 ‫لم تقع عيناي قطّ على أبلهٍ صادقٍ لدرجة 150 00:09:52,380 --> 00:09:56,530 ‫أنّه لا يزال متمسّكًا بوصيّة ‫والديه في مثل عُمرك. 151 00:09:57,150 --> 00:09:59,540 ‫هل كان هذا إطراءً؟ 152 00:10:00,120 --> 00:10:02,750 ‫لم أُوجّه لك سوى الإطراءات. 153 00:10:02,750 --> 00:10:08,480 ‫وأنا شخصيًّا آمل أن تُصبح سيّدًا عظيمًا. 154 00:10:09,810 --> 00:10:13,790 ‫لا يمكننا أن نكون من رعاياك، ‫لكنّنا سنوفّر لك المأوى والطعام. 155 00:10:13,790 --> 00:10:16,440 ‫وبعض الماشية أيضًا. 156 00:10:16,440 --> 00:10:20,770 ‫في المقابل، لا تُخبر ‫أحدًا بأمر هذه القرية. 157 00:10:20,770 --> 00:10:22,800 ‫بمن فيهم الملك بالطبع. 158 00:10:22,800 --> 00:10:26,500 ‫بالنسبة لي، لا أملك أيّ مشكلةٍ مع شعبك. 159 00:10:26,500 --> 00:10:28,440 ‫وطالما أنّكم لا تتصادمون مع المملكة، 160 00:10:28,440 --> 00:10:31,320 ‫فلا أُمانع عيشكم في هذه السهول. 161 00:10:31,600 --> 00:10:35,920 ‫سأترك آلنا معك لفترةٍ لتعتني بك. 162 00:10:36,240 --> 00:10:40,040 ‫عيشا معًا وتعلّم منها سُبل النجاة هنا. 163 00:10:44,580 --> 00:10:48,000 ‫ماذا؟! 164 00:10:46,780 --> 00:10:48,000 ‫ماذا؟! 165 00:10:48,000 --> 00:10:52,460 ‫أنتِ من أحضره إلى هنا، ‫لذا فهو مسؤوليّتكِ حتّى النهاية. 166 00:10:53,090 --> 00:10:54,300 ‫هل هذا واضح؟ 167 00:10:57,970 --> 00:11:02,970 ‫سيّد الحدود والفتاة ذات القرن الأزرق 168 00:11:04,320 --> 00:11:05,980 ‫كان هذا سريعًا. 169 00:11:06,850 --> 00:11:11,110 ‫أشعر وكأنّهم بدؤوا للتوّ، لكن ‫يبدو أنّهم شارفوا على الانتهاء. 170 00:11:11,420 --> 00:11:15,020 ‫حين يداهمنا خطرٌ لا ‫يمكننا تفاديه بسحر التمويه، 171 00:11:15,020 --> 00:11:17,230 ‫نُفكّك مساكننا ونلوذ بالفرار بها. 172 00:11:17,230 --> 00:11:19,120 ‫لهذا السبب نستخدم خيام اليورت. 173 00:11:19,410 --> 00:11:22,160 ‫إذًا يُطلق على هذا البيت اسم يورت. 174 00:11:22,690 --> 00:11:23,620 ‫شكرًا لكِ! 175 00:11:29,050 --> 00:11:31,760 ‫سنجلب لك الطعام وحيوانات البار لاحقًا. 176 00:11:31,760 --> 00:11:34,130 ‫آلنا، ما هو البار؟ 177 00:11:34,130 --> 00:11:35,890 ‫إنّي أتحدّث عن الماشية. 178 00:11:35,890 --> 00:11:37,980 ‫ظننتُ أنّ الأمر بديهيّ. 179 00:11:37,980 --> 00:11:39,640 ‫صحيح... 180 00:11:40,320 --> 00:11:44,980 ‫إن قمت بتزويجهما لإنتاج ‫المزيد، فسيوفّر لك ذلك دخلًا ثابتًا. 181 00:11:45,490 --> 00:11:49,170 ‫سأُعلّمك كيفيّة العناية بها ‫فور إحضارها، لذا انتبه جيّدًا. 182 00:11:49,170 --> 00:11:51,460 ‫أ-أقدّر لكِ ذلك. 183 00:11:51,460 --> 00:11:54,860 ‫هلّا تعلّمينني أيضًا كيفيّة ‫الحصول على المزيد من الرعايا؟ 184 00:11:54,860 --> 00:11:56,860 ‫وكيف لي أن أعرف؟ 185 00:11:59,490 --> 00:12:04,710 ‫وما الذي ستفعله بالمزيد من ‫الرعايا في وضعك الحاليّ أصلًا؟ 186 00:12:04,710 --> 00:12:07,730 ‫لا تملك سوى خيمة يورت وطعامٍ يكفيك وحدك. 187 00:12:07,730 --> 00:12:10,690 ‫إن جلبت المزيد من الناس، ‫فسيموتون جوعًا فحسب. 188 00:12:10,690 --> 00:12:12,190 ‫صحيح. 189 00:12:12,190 --> 00:12:13,630 ‫سيّدٌ معتوه. 190 00:12:14,080 --> 00:12:15,490 ‫خذ هذا. 191 00:12:15,490 --> 00:12:16,880 ‫ما هذا؟ 192 00:12:17,190 --> 00:12:19,110 ‫مسحوق ماتاني. 193 00:12:19,540 --> 00:12:23,050 ‫انثره في الأرجاء، وستجذب رائحته الوحوش. 194 00:12:23,050 --> 00:12:26,850 ‫إن اصطدتها وأحضرت ما ‫يكفي من اللحوم والجلود للقرية، 195 00:12:26,850 --> 00:12:29,770 ‫فيمكنك مقايضتها بالمزيد من خيام اليورت. 196 00:12:30,020 --> 00:12:33,160 ‫يروقني هذا! أنا صيّادٌ بارع! 197 00:12:33,160 --> 00:12:36,610 ‫لن أضطرّ لاستخدام عقلي في هذا! 198 00:12:38,360 --> 00:12:40,900 ‫أظنّ أنّ هذه المسافة كافية. 199 00:12:41,650 --> 00:12:43,870 ‫لم أسألها عن الكميّة المطلوبة. 200 00:12:44,150 --> 00:12:46,370 ‫لا بأس بنثره كلّه. 201 00:12:48,740 --> 00:12:51,630 ‫سأنتظر قدوم الوحوش الآن. 202 00:12:52,030 --> 00:12:55,420 ‫أتساءل عن العدد المطلوب ‫لمقايضته بخيمة يورت. 203 00:12:59,100 --> 00:13:01,520 ‫ يبدو هذا عددًا هائلًا! 204 00:13:01,520 --> 00:13:05,760 ‫أُراهن أنّي سأحصل على ‫عدّة خيامٍ إن قتلتها جميعًا. 205 00:13:05,760 --> 00:13:07,020 ‫ها أنا ذا! 206 00:13:09,700 --> 00:13:11,560 ‫أُسلوبي في القتال يعتمد على... 207 00:13:13,260 --> 00:13:17,150 ‫الغريزة والقوّة الغاشمة ‫في التلويح بفأسي. 208 00:13:17,520 --> 00:13:19,150 ‫هذا كلّ ما في الأمر! 209 00:13:28,660 --> 00:13:33,270 ‫هرب نصفها تقريبًا، لكنّ ‫هذا سيفي بالغرض لليوم. 210 00:13:35,100 --> 00:13:38,430 ‫كيف سأحمل كلّ هذا؟ 211 00:13:43,530 --> 00:13:46,560 ‫سأعود بواحدٍ على الأقلّ، 212 00:13:46,560 --> 00:13:50,660 ‫لكنّي اندفعتُ في القتال ‫دون التفكير في العواقب. 213 00:13:51,140 --> 00:13:54,310 ‫أُراهن أنّ آلنا ستوبّخني مجدّدًا. 214 00:13:54,690 --> 00:13:59,150 ‫نظراتها الباردة تلك قاسيةٌ حقًا. 215 00:14:06,490 --> 00:14:07,910 ‫عملٌ رائع! 216 00:14:10,410 --> 00:14:13,110 ‫أسقطت ثور غي أسود في صيدك الأوّل! 217 00:14:13,110 --> 00:14:14,920 ‫هذا عملٌ بطوليّ حقًا! 218 00:14:15,180 --> 00:14:18,880 ‫صحيح... إذًا تُسمّون هذه ‫وحوش الغي السوداء؟ 219 00:14:18,880 --> 00:14:20,320 ‫ليس هذا الوحيد. 220 00:14:20,320 --> 00:14:24,430 ‫اصطدتُ نصف القطيع تقريبًا، ‫لكنّي عجزتُ عن حملها كلّها. 221 00:14:24,650 --> 00:14:27,340 ‫هلّا تخبريني بطريقةٍ جيّدة لـ— 222 00:14:26,250 --> 00:14:28,450 ‫كم يبلغ نصف القطيع؟ 223 00:14:28,450 --> 00:14:31,680 ‫أظنّه بين الثلاثين والأربعين. 224 00:14:31,680 --> 00:14:33,850 ‫هذا مذهل! 225 00:14:33,850 --> 00:14:36,690 ‫تحسّنت نظرتي إليك كثيرًا الآن! 226 00:14:37,770 --> 00:14:41,840 ‫لا بأس بك. أثبتّ رجولتك على الفور. 227 00:14:41,840 --> 00:14:46,040 ‫بكلّ تأكيد! لم أرَ رجولةً كهذه من قبل! 228 00:14:46,040 --> 00:14:47,950 ‫سأذهب لمناداة بعض الرجال! 229 00:14:48,960 --> 00:14:51,200 ‫علينا جمع وحوش الغي التي... 230 00:14:51,200 --> 00:14:55,040 ‫التي اصطادها دياس قبل غروب الشمس! 231 00:14:57,880 --> 00:14:59,960 ‫نطقت باسمي أخيرًا. 232 00:15:00,330 --> 00:15:02,850 ‫أنت قويٌّ حقًا. 233 00:15:02,850 --> 00:15:05,100 ‫وتتمتّع برجولةٍ فائقة. 234 00:15:05,100 --> 00:15:07,720 ‫ما الذي تقصده بكلمة رجولة تحديدًا؟ 235 00:15:08,100 --> 00:15:10,030 ‫إنّها قيمة الرجل. 236 00:15:10,030 --> 00:15:13,370 ‫هل هو كادح؟ هل يمكن الاعتماد عليه؟ 237 00:15:13,370 --> 00:15:16,230 ‫كلّ هذه الصفات تُشكّل الرجولة. 238 00:15:17,880 --> 00:15:21,480 ‫وهل لهذا علاقةٌ بمزاج آلنا الجيّد؟ 239 00:15:21,480 --> 00:15:24,010 ‫آلنا امرأةٌ بالغة. 240 00:15:24,010 --> 00:15:28,780 ‫ومن الطبيعيّ أن تُسرّ برؤية رجولةٍ كهذه. 241 00:15:28,780 --> 00:15:32,290 ‫وهل الرجولة تجعل المرء جذّابًا؟ 242 00:15:32,290 --> 00:15:34,640 ‫لا بدّ أنّ النساء يهتممن بأُمورٍ أُخرى أيضًا، 243 00:15:34,640 --> 00:15:36,370 ‫كالمظهر الوسيم واللباقة في الحديث. 244 00:15:36,370 --> 00:15:38,490 ‫لا تكن سخيفًا. 245 00:15:38,490 --> 00:15:41,630 ‫هل سيملأ المظهر أو اللباقة بطنك؟ 246 00:15:42,290 --> 00:15:46,720 ‫إن تزوّجت برجلٍ يفتقر ‫للرجولة، فسيتضوّر أطفالها جوعًا. 247 00:15:47,010 --> 00:15:52,150 ‫لا قيمة لأيّ شيءٍ آخر ‫سوى الرجولة بالنسبة للمرأة. 248 00:15:52,150 --> 00:15:55,480 ‫تختلف مبادئكم جذريًّا عن مبادئ المملكة. 249 00:15:55,980 --> 00:15:59,940 ‫آلنا فتاةٌ فاتنةٌ ‫وكادحة، لذا إن تزوّجتها، 250 00:15:59,940 --> 00:16:02,730 ‫فستكون التوقّعات لمهر ‫الزفاف أعلى من المعتاد. 251 00:16:02,730 --> 00:16:05,900 ‫لا، لا، لا! ليس هذا مقصدي! 252 00:16:05,900 --> 00:16:07,760 ‫لا داعي للقلق. 253 00:16:07,760 --> 00:16:11,740 ‫يمكن لذوي القرون وعديمي ‫القرون إنجاب الأطفال دون مشاكل. 254 00:16:11,740 --> 00:16:13,610 ‫لا، أنت لا تفهم! 255 00:16:13,610 --> 00:16:15,740 ‫ليس هذا ما يُقلقني على الإطلاق! 256 00:16:27,540 --> 00:16:28,880 ‫صباح الخير يا دياس. 257 00:16:29,360 --> 00:16:31,630 ‫انتهيتُ للتوّ من إعداد الفطور. 258 00:16:35,920 --> 00:16:38,040 ‫هذا لذيذٌ يا آلنا! 259 00:16:38,810 --> 00:16:43,230 ‫هـ-هل أعجبك؟ لم يتطلّب الأمر جهدًا يُذكر. 260 00:16:50,620 --> 00:16:53,080 ‫احم! إذًا يا دياس... 261 00:16:54,120 --> 00:16:56,130 ‫ما الذي ستصطاده اليوم؟ 262 00:16:56,130 --> 00:16:58,410 ‫ألم تكن غنيمة الأمس كافية؟ 263 00:16:58,410 --> 00:17:02,740 ‫إن أردت جمع الناس هنا، ‫فستحتاج إلى بئرٍ ومرحاض. 264 00:17:02,740 --> 00:17:06,170 ‫ولإقناع حِرفيّي القرية ببنائها، ‫ستحتاج للمزيد من الموارد لمقايضتها. 265 00:17:06,480 --> 00:17:09,200 ‫إذًا ربّما سأصطاد المزيد من وحوش الغي. 266 00:17:09,200 --> 00:17:13,680 ‫لا، يُفضّل القرويّون أن ‫تجلب لهم أشياء متنوّعة. 267 00:17:14,100 --> 00:17:16,680 ‫ما رأيك في صيد وحشٍ اليوم؟ 268 00:17:16,940 --> 00:17:18,720 ‫وحش إذًا؟ 269 00:17:18,720 --> 00:17:21,190 ‫لحومها مُشبّعةٌ بالطاقة ‫الخبيثة ولا تصلح للأكل، 270 00:17:21,580 --> 00:17:24,240 ‫لكنّ مخالبها وقرونها ‫والأحجار السحريّة في قلوبها 271 00:17:24,240 --> 00:17:26,190 ‫تُباع بسعرٍ باهظ. 272 00:17:26,640 --> 00:17:29,800 ‫اعتدت صيد الوحوش، أليس كذلك؟ 273 00:17:29,800 --> 00:17:33,090 ‫أجل. لكن هل يوجد أيٌّ منها هنا؟ 274 00:17:33,090 --> 00:17:34,820 ‫ليس الكثير، لكن يمكننا تعقّبها. 275 00:17:35,240 --> 00:17:38,350 ‫يمكنني استخدام السحر للعثور على الوحوش. 276 00:17:38,350 --> 00:17:41,210 ‫رافقني، وستُنجز الأمر في لمح البصر! 277 00:17:41,490 --> 00:17:44,900 ‫لا، فمواجهة الوحوش أمرٌ خطير. 278 00:17:44,900 --> 00:17:46,720 ‫أخبريني بمكان أحدها فحسب، وسوف— 279 00:17:46,720 --> 00:17:50,460 ‫أنا واثقةٌ أنّ الصيد في ثنائيّ ‫أمتع من الذهاب بمفردك! 280 00:17:53,480 --> 00:17:54,790 ‫هذا صحيح. 281 00:17:56,280 --> 00:17:59,800 ‫يُقال إنّ قيمة حيوانات البار ‫تكمن في صوفها لا لحمها، 282 00:17:59,800 --> 00:18:02,230 ‫لذا من المهمّ تمشيطها. 283 00:18:02,230 --> 00:18:04,620 ‫هل يُعجبك هذا يا فرانسيس؟ 284 00:18:06,640 --> 00:18:08,720 ‫دوركِ تاليًا يا فرانسوا. 285 00:18:09,960 --> 00:18:11,500 ‫مرحبًا! 286 00:18:11,500 --> 00:18:13,130 ‫دياس! 287 00:18:13,130 --> 00:18:16,240 ‫أحضرنا لك لحمًا مجفّفًا وبطّانيّات! 288 00:18:16,240 --> 00:18:17,690 ‫شكرًا لكم! 289 00:18:17,690 --> 00:18:19,490 ‫هناك تأخيرٌ في تجهيز خيام اليورت. 290 00:18:19,860 --> 00:18:22,210 ‫فالحِرفيّون منشغلون للغاية. 291 00:18:22,210 --> 00:18:25,500 ‫هلّا تخبرهم ألّا بأس بذلك؟ ‫لستُ في عجلةٍ من أمري. 292 00:18:25,810 --> 00:18:30,000 ‫يبدو أنّ الرجال يُقدّرونني لرجولتي أيضًا. 293 00:18:30,460 --> 00:18:31,510 ‫دياس! 294 00:18:31,510 --> 00:18:33,830 ‫انتهيتُ من التجهّز. 295 00:18:39,960 --> 00:18:41,950 ‫مساحيق تجميلها مختلفة. 296 00:18:42,560 --> 00:18:45,460 ‫إنّها تبدو... إنّها في غاية... 297 00:18:46,960 --> 00:18:47,930 ‫شكرًا جزيلًا لكم. 298 00:18:47,930 --> 00:18:49,270 ‫على الرحب والسعة. 299 00:18:49,930 --> 00:18:52,820 ‫طلبتُ من الرجال ‫الاعتناء بحيوانات البار. 300 00:18:53,160 --> 00:18:58,470 ‫لذا أنا متفرّغةٌ لمرافقتك طوال اليوم. 301 00:19:04,020 --> 00:19:06,380 ‫فـ-فلنبدأ الصيد على الفور. 302 00:19:09,290 --> 00:19:11,430 ‫هل تظهر الوحوش هنا كثيرًا؟ 303 00:19:11,800 --> 00:19:14,730 ‫يمكنك ترك مهمّة تعقّب الوحوش لي. 304 00:19:14,730 --> 00:19:18,300 ‫أنا بارعةٌ في السحر أيضًا، ‫وليس في الأعمال البيتيّة فحسب. 305 00:19:18,300 --> 00:19:20,050 ‫ أعتمد عليك. 306 00:19:24,300 --> 00:19:31,560 ‫يوجينشيس، كروسب، إنتوهشيز، ‫إنتوهريج، إنتوهاري، جنوينتون. 307 00:19:31,560 --> 00:19:36,080 ‫شيز، فوه، إنتوجي، شيز، فاو. 308 00:19:36,080 --> 00:19:40,580 ‫تري، ديستا، سكولات، أنجي، أتان! 309 00:19:42,700 --> 00:19:46,220 ‫وجدتُ واحدًا. إنّه وحشٌ ضخمٌ للغاية. 310 00:19:47,500 --> 00:19:49,350 ‫ضخمٌ إذًا؟ 311 00:19:49,350 --> 00:19:52,590 ‫سأذهب لإلقاء نظرةٍ ‫بنفسي أوّلًا. ابقَِ هنا يا آلنا. 312 00:19:52,930 --> 00:19:57,040 ‫أنسيت؟ يمكنني استخدام سحر التمويه. 313 00:19:57,040 --> 00:20:01,350 ‫إن عجزت عن مقارعته، ‫فسأُخفينا ونلوذ بالفرار. 314 00:20:03,090 --> 00:20:04,390 ‫حسنًا. 315 00:20:04,390 --> 00:20:07,850 ‫إن لم تكوني عُرضةً للخطر، فلنذهب معًا. 316 00:20:13,100 --> 00:20:14,360 ‫هذا... 317 00:20:14,690 --> 00:20:16,110 ‫سلحفاة؟ 318 00:20:16,110 --> 00:20:19,360 ‫إنّه تنّين الأرض. ما الذي يفعله هنا؟ 319 00:20:19,360 --> 00:20:21,170 ‫أليس سلحفاة؟ 320 00:20:21,170 --> 00:20:23,770 ‫حسنًا، سأُحاول توجيه ضربةٍ له. 321 00:20:23,770 --> 00:20:27,500 ‫لـ-لا تكن أبلهًا! نحن نتحدّث عن تنّين! 322 00:20:27,960 --> 00:20:29,670 ‫آلنا، ابقَِ بعيدةً عن الأنظار! 323 00:20:35,760 --> 00:20:36,800 ‫إنّه صلب! 324 00:20:36,800 --> 00:20:37,510 ‫حسنًا إذًا... 325 00:20:43,420 --> 00:20:45,640 ‫أيمكنه حماية نقاط ضعفه؟ 326 00:20:45,640 --> 00:20:47,890 ‫اهرب ما دمت تستطيع يا دياس! 327 00:20:47,890 --> 00:20:51,900 ‫مواجهة تنّين الأرض بمفردك تهوّرٌ شديد! 328 00:20:52,330 --> 00:20:55,900 ‫أُفضّل استنفاد كافّة ‫خياراتي قبل اللجوء للفرار. 329 00:20:58,690 --> 00:21:05,230 ‫إن لم تُفلح ضربةٌ واحدة، ‫فأُسلوبي هو توجيه الثانية والثالثة! 330 00:21:21,480 --> 00:21:23,500 ‫لا يبدو هذا مبشّرًا. 331 00:21:24,160 --> 00:21:25,010 ‫ترميم. 332 00:21:29,940 --> 00:21:30,770 ‫هكذا أفضل. 333 00:21:31,300 --> 00:21:34,020 ‫إنّها مفاجأةٌ سارّةٌ لمن ‫يراها للمرّة الأُولى. 334 00:21:34,740 --> 00:21:37,690 ‫غنمتُ هذا الفأس منذ زمنٍ ‫بعيدٍ بعد هزيمة جنديٍّ أجنبيّ. 335 00:21:37,690 --> 00:21:41,100 ‫كان يُطلق على نفسه ‫لقب شوغون أو ما شابه. 336 00:21:41,880 --> 00:21:45,910 ‫يحمل نقوشًا تُشبه الأسد، ولا ‫يقتصر الأمر على صلابته الخارقة، 337 00:21:45,910 --> 00:21:49,080 ‫بل يُرمّم أضراره الطفيفة ‫بنفسه بمرور الوقت. 338 00:21:49,080 --> 00:21:53,150 ‫وإن أمرته بالترميم، فسيعود ‫كالجديد في لمح البصر. 339 00:21:53,780 --> 00:21:55,580 ‫والآن، لنعُد للعمل! 340 00:22:09,050 --> 00:22:10,480 ‫يا إلهي، أنا في حيرةٍ من أمري. 341 00:22:11,140 --> 00:22:13,980 ‫لم ينشطر بعد كلّ هذا العناء. 342 00:22:16,260 --> 00:22:18,700 ‫طاقة تنّين الأرض الخبيثة... 343 00:22:18,700 --> 00:22:21,740 ‫إنّها تنهشني حتّى من هذه المسافة. 344 00:22:22,180 --> 00:22:23,790 ‫هل تشعر بالبرد؟ 345 00:22:23,790 --> 00:22:26,240 ‫أظنّ أنّه يجدر بنا العودة للبيت قريبًا. 346 00:22:26,650 --> 00:22:29,740 ‫يُزعجني عجزي عن ‫هزيمة مُدّعي السلحفاة هذا... 347 00:22:30,750 --> 00:22:33,410 ‫لكن لا بأس بتوجيه ضربةٍ أخيرة! 348 00:22:35,650 --> 00:22:36,630 ‫انكسر؟! 349 00:22:47,280 --> 00:22:49,350 ‫تملك هذا النوع من الهجمات إذًا؟! 350 00:22:52,270 --> 00:22:53,030 ‫آلنا! 351 00:23:02,530 --> 00:23:04,530 ‫أيستهدف آلنا؟ 352 00:23:05,610 --> 00:23:08,030 ‫يستهدفها هي بدلًا منّي؟ 353 00:23:08,030 --> 00:23:09,780 ‫لا، لن تفعل! 354 00:23:09,780 --> 00:23:11,740 ‫قطعتُ عهدًا. 355 00:23:12,300 --> 00:23:19,440 ‫سأحميها مهما كان العدوّ الذي سأواجهه! 356 00:23:25,680 --> 00:23:26,790 ‫آلنا! 357 00:23:31,180 --> 00:23:33,020 ‫آ-آلنا؟ 358 00:23:33,020 --> 00:23:34,680 ‫سنتزوّج! 359 00:23:36,000 --> 00:23:39,060 ‫سأتزوّجك بالتأكيد! 34785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.