Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,247 --> 00:00:14,126
GAVILANES DEL ESTRECHO
2
00:01:17,647 --> 00:01:21,162
Guersney, en las islas del canal,
cerca de la costa francesa,
3
00:01:21,647 --> 00:01:24,684
en el a�o de 1800, donde los
pescadores, debido a que la guerra
4
00:01:25,247 --> 00:01:27,397
les imped�a ejercer su profesi�n,
5
00:01:27,967 --> 00:01:29,798
tuvieron que dedicarse
a otras ocupaciones
6
00:01:32,727 --> 00:01:35,366
Ah� va Guilliat.
Tiene problemas de nuevo.
7
00:01:35,687 --> 00:01:38,406
Deb�a haber seguido pescando
y no meterse a contrabandista.
8
00:01:38,647 --> 00:01:42,879
Hoy le echan mano los aduaneros y
seguro que va a perder su falucho.
9
00:01:43,247 --> 00:01:45,203
EL DIABLO DEL MAL
10
00:02:13,287 --> 00:02:14,925
Ahora ya lo tenemos.
11
00:02:15,847 --> 00:02:17,599
Antes de que anochezca
estar� en la c�rcel.
12
00:02:17,887 --> 00:02:19,320
�Cre�is que hay c�rcel
bastante grande para �l?
13
00:02:19,767 --> 00:02:21,883
Vos alcanzadlo,
lo dem�s es cosa m�a.
14
00:02:22,207 --> 00:02:23,799
- Arriba la vela mayor.
- A la orden.
15
00:02:29,887 --> 00:02:31,366
Esta vez lo vamos a lograr.
16
00:02:31,607 --> 00:02:34,121
No est�is tan seguro.
Tiene la suerte del mismo demonio.
17
00:02:34,767 --> 00:02:37,918
No la tendr� esta vez.
No la tendr� esta vez.
18
00:02:41,647 --> 00:02:44,115
Tensa ese foque.
Ahora veremos de lo que son capaces.
19
00:02:44,367 --> 00:02:46,756
No nos importa ver
de lo que son capaces.
20
00:02:47,127 --> 00:02:48,685
Lo interesante es volver a la cueva
y dormir en nuestras camas esta noche.
21
00:02:49,007 --> 00:02:53,364
Los contrabandistas no duermen.
Luchan, se emborrachan y se divierten.
22
00:02:53,607 --> 00:02:54,642
Tensa el foque.
23
00:03:00,527 --> 00:03:02,677
- Afloja esa vela.
- Bien.
24
00:03:09,527 --> 00:03:12,121
�Ese hombre se ha vuelto loco!
Va derecho hacia la cueva del rey.
25
00:03:12,407 --> 00:03:13,237
�Qu� quer�is decir con eso?
26
00:03:13,567 --> 00:03:15,444
Que �l mismo se est� poniendo
la soga al cuello.
27
00:03:15,727 --> 00:03:19,242
Esa cueva es una trampa natural.
No tiene salida por el otro lado.
28
00:03:23,167 --> 00:03:25,362
�Qu� est�s haciendo?
Nos van a atrapar como a ratas.
29
00:03:25,647 --> 00:03:28,445
Willie, has navegado poco.
Razonas como un oficial de aduanas.
30
00:03:28,687 --> 00:03:31,599
Ser�a mucho mejor que aprendieras
a conocer a tipos como Rantaine.
31
00:03:31,807 --> 00:03:33,445
No te ocupes de Rantaine
en estos momentos.
32
00:03:33,727 --> 00:03:37,561
Son los m�s indicados. Nuestro amigo
Rantaine fue quien denunci�
33
00:03:37,887 --> 00:03:39,923
que llegar�amos hoy con un
cargamento de co�ac.
34
00:03:40,727 --> 00:03:44,925
No puedo creerlo. En el contrabando
cada uno va a lo suyo, pero unidos.
35
00:03:45,207 --> 00:03:50,600
Rantaine ser�a capaz de robarle la
bolsa a su madre y volv�rsela a vender.
36
00:03:54,967 --> 00:03:57,481
Se habr� bebido el co�ac que
llevaba. Si no, no lo har�a.
37
00:04:12,687 --> 00:04:15,155
Mira, ese es Rantaine.
T� ya lo sab�as.
38
00:04:15,447 --> 00:04:17,244
Qu� coincidencia, �eh?
39
00:04:18,127 --> 00:04:21,802
Est� desembarcando su cargamento.
Lo coger�n anclado.
40
00:04:22,127 --> 00:04:25,642
�Rantaine, te traigo una sorpresa!
41
00:04:27,287 --> 00:04:29,562
�Ah� vienen unos amigos tuyos!
42
00:04:30,287 --> 00:04:32,357
�T� te las entender�s con ellos!
43
00:04:35,047 --> 00:04:38,926
�Los de aduanas! Llevad todo esto
a tierra y escondedlo enseguida.
44
00:04:39,207 --> 00:04:40,640
�Quer�is hacerme perder
mi barco?
45
00:04:43,127 --> 00:04:48,360
�Guilliat, maldito pirata, ladr�n!
46
00:05:01,207 --> 00:05:03,243
�Te has propuesto estrellarlo
contra las rocas?
47
00:05:03,487 --> 00:05:05,955
No te preocupes, a�n nos
sobrar�n dos pulgadas.
48
00:05:08,327 --> 00:05:10,477
Cierra los ojos...
�y all� vamos!
49
00:05:19,127 --> 00:05:21,641
Lo consigui�.
Se ha burlado de nuevo.
50
00:05:21,887 --> 00:05:25,118
S�, puede que s�,
pero tenemos algo mejor.
51
00:05:25,367 --> 00:05:30,157
- �Mirad hacia all�!
- �Pero qu� est�n haciendo ah�?
52
00:05:30,447 --> 00:05:33,245
Desde luego no est�n
pescando langostas.
53
00:05:33,607 --> 00:05:35,598
Supongo que ese era el juego
de Rantaine, �eh?
54
00:05:36,887 --> 00:05:40,323
Me hace perseguir a Gilliat
para tener el campo libre.
55
00:05:41,647 --> 00:05:44,923
- Dispuesto para detener a Rantaine.
- Vire a babor.
56
00:05:49,047 --> 00:05:51,686
Vamos, �a qu� esper�is?
No tardar�n ni un minuto en llegar.
57
00:05:55,567 --> 00:06:02,962
�Rantaine! Voy a subir a tu barco
para registrarlo en nombre del rey.
58
00:06:03,287 --> 00:06:05,676
Pod�is hacerlo, si al rey
le interesa esto.
59
00:06:05,927 --> 00:06:09,556
Di a tus hombres que es in�til
que intenten escapar.
60
00:06:10,007 --> 00:06:13,443
�Mis hombres? Esos no tienen
nada que ver conmigo.
61
00:06:13,807 --> 00:06:16,002
Como ve, s�lo somos
sencillos pescadores.
62
00:06:16,647 --> 00:06:21,402
Pero si lo dese�is, pod�is subir
y ver nuestras langostas.
63
00:06:22,167 --> 00:06:24,397
Ser� un placer para las langostas.
64
00:06:38,167 --> 00:06:41,239
Te lo aseguro, lo de hoy
ha sido demasiado para m�.
65
00:06:41,647 --> 00:06:43,365
Cre� que perd�amos nuestro barco.
66
00:06:43,727 --> 00:06:46,287
La pintura de los lados del casco
se ha quedado en las rocas.
67
00:06:46,687 --> 00:06:49,520
La marea iba hacia all�,
el viento soplaba hacia ac�...
68
00:06:50,207 --> 00:06:52,562
S�lo de pensarlo tengo
que agarrarme a la botella.
69
00:06:53,647 --> 00:06:57,322
�Qu� te parece si dej�ramos descansar
alg�n tiempo la costa francesa?
70
00:06:57,687 --> 00:06:59,439
No se puede dejar de trabajar,
Willie.
71
00:07:00,167 --> 00:07:03,921
Mientras nos sigan pagando bien,
seguir� trayendo contrabando.
72
00:07:04,287 --> 00:07:06,562
Pues con otra como la de hoy,
no quiero ser contrabandista.
73
00:07:06,807 --> 00:07:10,277
Ya lo has olvidado. Por otro lado,
la pesca se acab� por estos lugares.
74
00:07:10,807 --> 00:07:12,445
Hay que hacer contrabando para
ganarse honradamente el pan.
75
00:07:12,687 --> 00:07:16,123
- Es culpa de la guerra.
- Tienes raz�n. La guerra es terrible.
76
00:07:16,887 --> 00:07:19,242
En cuanto se dijo que Napole�n
iba a invadir esto,
77
00:07:19,487 --> 00:07:21,364
enviaron a Inglaterra
a todas las chicas guapas.
78
00:07:21,887 --> 00:07:24,640
Pues no s�, yo a�n
veo muchas por ah�.
79
00:07:25,007 --> 00:07:26,679
Has estado embarcado
demasiado tiempo.
80
00:07:39,407 --> 00:07:43,366
Tenemos visita.
Ha anclado un barco de dos palos.
81
00:07:43,647 --> 00:07:45,638
- �Qu� barco es?
- No s�. Jam�s lo he visto.
82
00:07:45,887 --> 00:07:48,355
Podr�a ser un guardacostas.
Han arriado un bote.
83
00:07:48,607 --> 00:07:50,359
- �Cu�ntos vienen?
- Dos personas.
84
00:07:52,527 --> 00:07:56,202
Bien. No hay peligro. Aunque sean
de aduanas, podremos con ellos.
85
00:07:56,447 --> 00:08:00,486
S�, pero f�jate, una es una mujer.
86
00:08:06,887 --> 00:08:08,036
�Una mujer?
87
00:08:10,487 --> 00:08:14,685
- �Qui�nes podr�n ser?
- No s�. Pronto lo sabremos.
88
00:08:25,247 --> 00:08:27,124
- S�.
- Ven aqu�.
89
00:08:55,247 --> 00:08:58,364
- �Busc�is a alguien?
- S�.
90
00:08:58,927 --> 00:09:00,121
�A qui�n busc�is?
91
00:09:00,887 --> 00:09:04,197
- A las autoridades del puerto.
- Ya te dije que ser�an de aduanas.
92
00:09:04,447 --> 00:09:05,960
�Por qu� hab�is desembarcado aqu�?
93
00:09:07,967 --> 00:09:09,480
Me han hecho desembarcar.
94
00:09:09,927 --> 00:09:12,316
Le pagu� al patr�n para
que me llevase a Francia.
95
00:09:12,607 --> 00:09:16,236
Cogi� mi dinero, pero luego le
falt� valor y me desembarc� aqu�.
96
00:09:16,287 --> 00:09:19,836
Me ha dicho que seguramente el
Sr. Lethierry podr� prestarme ayuda.
97
00:09:20,207 --> 00:09:23,756
�Qu� esper�is de �l? Ese hombre
nunca hace nada por nadie.
98
00:09:24,047 --> 00:09:29,246
Bueno, quiz�s sea yo la excepci�n.
Sea lo que sea, no tengo d�nde elegir.
99
00:09:29,487 --> 00:09:33,241
- No te preocupes por ella.
- Lethierry tiene muchos enemigos.
100
00:09:34,007 --> 00:09:36,521
- Quiz�s no sea muy seguro.
- Debo correr ese riesgo.
101
00:09:36,807 --> 00:09:39,196
Un viaje a Francia es peligroso
en estos tiempos.
102
00:09:39,807 --> 00:09:43,197
- Debe ser algo muy importante.
- S�, es muy importante.
103
00:09:44,367 --> 00:09:47,200
�Quer�is indicarme, por favor,
d�nde vive el Sr. Lethierry?
104
00:09:48,047 --> 00:09:49,366
Con mucho gusto.
105
00:09:50,367 --> 00:09:54,326
�Veis aquel sendero? Seguidlo hasta
lo alto, y al llegar a la cima,
106
00:09:54,607 --> 00:09:56,882
volved a la derecha
y seguid hasta el final.
107
00:09:57,167 --> 00:10:03,037
- Hasta el final.
- Entendido. Muchas gracias.
108
00:10:04,727 --> 00:10:08,800
Es agradable ser bien recibido
cuando se llega inesperadamente.
109
00:10:21,007 --> 00:10:25,478
- Vamos a ver ad�nde va realmente.
- No temas nada de esa chica.
110
00:10:32,887 --> 00:10:36,926
Os tom�is demasiadas molestias.
Sabr� encontrar el camino.
111
00:10:37,207 --> 00:10:39,482
Willie, lleva el bolso de la se�ora.
112
00:10:40,327 --> 00:10:42,318
No es prudente que vay�is sola
con esta luna tan brillante.
113
00:10:42,887 --> 00:10:44,923
Estos montes son
un nido de contrabandistas.
114
00:10:53,287 --> 00:10:56,836
Bien, esta es la casa de Lethierry.
Entrad por aquel arco.
115
00:10:57,247 --> 00:10:59,807
Gracias.
Buenas noches.
116
00:11:03,207 --> 00:11:06,324
Debimos haber terminado de cenar.
Te dije que no hab�a nada que temer.
117
00:11:06,567 --> 00:11:08,285
S�, eso dijiste.
118
00:11:17,567 --> 00:11:19,125
Os est�bamos esperando.
119
00:11:30,327 --> 00:11:31,601
Sentaos.
120
00:11:33,327 --> 00:11:35,318
- Lleg�is con retraso.
- S�.
121
00:11:35,567 --> 00:11:37,205
Par� el viento a medio camino
de Plymouth.
122
00:11:37,647 --> 00:11:39,558
S�, no se puede contar
con los elementos.
123
00:11:39,847 --> 00:11:42,156
Pero procurad no retrasaros
en lo sucesivo.
124
00:11:42,607 --> 00:11:45,724
En este juego, la muerte
suele ser siempre puntual.
125
00:11:46,447 --> 00:11:50,759
Veamos. �Record�is bien
vuestras instrucciones?
126
00:11:51,047 --> 00:11:55,484
- Repet�dmelas, �cu�les son?
- Me llevar�n a la costa de Francia,
127
00:11:55,727 --> 00:11:58,924
debo dirigirme inmediatamente
al castillo de Deverange.
128
00:11:59,367 --> 00:12:02,837
Una vez all�, deber� contactar
con un hombre llamado Ragan,
129
00:12:03,167 --> 00:12:04,600
el mayordomo del castillo.
130
00:12:04,847 --> 00:12:06,678
�De qu� modo os har� saber
que es de los nuestros?
131
00:12:06,967 --> 00:12:09,197
Con la frase "Est� haciendo
m�s calor que de costumbre".
132
00:12:09,447 --> 00:12:10,721
A lo que vos respond�is...
133
00:12:10,967 --> 00:12:14,118
"A una primavera lluviosa, sigue
siempre un verano caluroso".
134
00:12:14,367 --> 00:12:16,517
Bien.
Estamos perfectamente de acuerdo.
135
00:12:19,407 --> 00:12:22,797
Benson, acompa�ar�is a esta dama
al lugar convenido.
136
00:12:23,207 --> 00:12:25,198
Pagad al patr�n y volved
a informarme.
137
00:12:25,487 --> 00:12:27,159
Os deseo buen viaje.
138
00:12:29,527 --> 00:12:34,043
Un momento, el patr�n de la barca
es un hombre llamado Rantaine.
139
00:12:34,487 --> 00:12:36,364
No os fi�is de �l.
140
00:12:43,247 --> 00:12:44,646
Ll�nalos otra vez.
141
00:12:45,927 --> 00:12:49,840
Muchachos, otro viaje como este
y no me sorprender�a
142
00:12:50,127 --> 00:12:53,563
que pudi�ramos comprar esta posada
con todos vosotros dentro.
143
00:12:59,047 --> 00:13:01,641
�Un momento! �Cre�is que burlar
a un guardacostas es algo dif�cil?
144
00:13:01,927 --> 00:13:03,918
Pues ten�ais que haberle visto
cuando le persegu�an los franceses.
145
00:13:04,247 --> 00:13:08,240
No hay en toda la costa quien navegue,
quien coma ni quien beba mejor que �l.
146
00:13:08,567 --> 00:13:10,205
�Tiene alguno un capit�n
m�s aguerrido?
147
00:13:11,687 --> 00:13:15,236
Buena cena.
C�rtame un trozo bien grande.
148
00:13:17,527 --> 00:13:19,245
Esta noche me siento feliz.
149
00:13:21,487 --> 00:13:23,842
- �Est� listo vuestro barco?
- �Y vuestro dinero?
150
00:13:24,127 --> 00:13:27,039
- Aqu� lo tengo.
- Os voy a contar una cosa.
151
00:13:27,807 --> 00:13:30,275
Hab�a un joven que no ten�a
orgullo ni perd�n.
152
00:13:32,967 --> 00:13:35,037
Debemos irnos.
Se va haciendo tarde.
153
00:13:35,687 --> 00:13:40,715
Sentaos. Tengo que terminar aqu�
un asunto, antes de marcharme.
154
00:13:43,327 --> 00:13:46,717
�De modo que t� eres el h�roe,
el hombre que no le teme a nadie?
155
00:13:47,047 --> 00:13:50,039
�Crees que fue una broma divertida
llevar al guardacostas a mi cueva?
156
00:13:50,367 --> 00:13:53,127
D�jame en paz. He tenido
mucho que hacer toda la tarde.
157
00:13:53,127 --> 00:13:55,846
Tambi�n vas a tener
mucho que hacer esta noche.
158
00:14:20,527 --> 00:14:25,123
Dame otra cerveza y ponle un trozo
de queso en la nariz a esa rata.
159
00:14:25,447 --> 00:14:26,436
A lo mejor se despierta.
160
00:14:28,127 --> 00:14:31,278
�Es terrible! Ese hombre, Gilliat,
ha estropeado nuestro plan.
161
00:14:31,807 --> 00:14:36,403
�Lo cre�is as�?
Perd�is con facilidad vuestra calma.
162
00:14:36,847 --> 00:14:40,760
Tal vez ese Gilliat lo haya arreglado
todo. �Tambi�n tiene un barco?
163
00:14:41,007 --> 00:14:44,522
- S�.
- �Pens�is que no podr�a llevarme?
164
00:14:44,927 --> 00:14:47,839
Ya o�steis lo que dijo el peque�o:
Conoce muy bien la costa
165
00:14:48,167 --> 00:14:49,646
y no le inspiran temor
los franceses.
166
00:14:49,887 --> 00:14:52,162
Eso es imposible. El Sr. Lethierry
jam�s lo consentir�a.
167
00:14:52,367 --> 00:14:56,201
Al Sr. Lethierry no se le preguntar�
nada. Hemos de actuar enseguida.
168
00:14:58,607 --> 00:15:00,643
Parec�is estar triste.
169
00:15:00,967 --> 00:15:03,356
�Hab�is hablado con Lethierry? Pone
triste ha todo el que habla con �l.
170
00:15:04,207 --> 00:15:08,166
- Y este no es muy alegre.
- Tengo motivos para estarlo.
171
00:15:08,447 --> 00:15:11,439
Hab�is destruido mi �ltima
esperanza de llegar a Francia.
172
00:15:12,207 --> 00:15:14,960
Hab�is medio matado al hombre
que iba a llevarme all�.
173
00:15:15,287 --> 00:15:17,357
�Rantaine? �Os iba a llevar �l?
174
00:15:17,647 --> 00:15:19,285
Tendr�is mucho inter�s
en hacer ese viaje.
175
00:15:19,527 --> 00:15:23,315
Lo tengo.
Y ya le hab�a pagado.
176
00:15:23,687 --> 00:15:24,756
�Cu�nto?
177
00:15:25,247 --> 00:15:28,205
- Pues 100 soberanos.
- �100...?
178
00:15:28,647 --> 00:15:31,559
�Willie!
Os llevar� yo.
179
00:15:32,767 --> 00:15:36,282
Registra los bolsillos de Rantaine.
Le ha robado a esta joven su dinero.
180
00:15:36,607 --> 00:15:38,325
Nos vamos de pesca.
181
00:15:40,807 --> 00:15:42,479
Y vos no vendr�is con nosotros.
182
00:15:45,047 --> 00:15:46,924
Decid a Lethierry que
me visteis pelear.
183
00:15:47,207 --> 00:15:48,765
A lo mejor me encierra
otra vez en la c�rcel.
184
00:15:59,607 --> 00:16:03,122
A vuestra edad y con vuestra
posici�n es imprudente e indigno
185
00:16:03,367 --> 00:16:04,686
que os pong�is a correr
como una liebre.
186
00:16:04,927 --> 00:16:08,397
- �Un desastre, se�or!
- Recobrad la respiraci�n y hablad.
187
00:16:08,647 --> 00:16:12,117
Esa mujer, fallaron nuestros planes.
Se ha ido con Gilliat.
188
00:16:12,367 --> 00:16:14,403
Lucharon como fieras.
Rantaine qued� medio muerto
189
00:16:14,687 --> 00:16:17,247
- Y ella se fue con el contrabandista.
- �Se la llev� a la fuerza?
190
00:16:17,487 --> 00:16:21,162
No, ella le pag� con el mismo
dinero de Rantaine. �Un desastre!
191
00:16:21,407 --> 00:16:22,999
No repit�is esa palabra.
192
00:16:23,287 --> 00:16:25,596
- �Estar� a salvo?
- �A salvo?
193
00:16:25,887 --> 00:16:28,526
Correr� m�s peligro
en las pr�ximas 24 horas
194
00:16:28,767 --> 00:16:30,564
del que vos y yo hemos corrido
durante toda la vida.
195
00:16:30,647 --> 00:16:33,445
Pero ese peligro
no ser� debido a Gilliat.
196
00:16:33,687 --> 00:16:37,646
- �No se puede hacer nada?
- No tem�is. Llegar� bien.
197
00:16:37,927 --> 00:16:39,997
Dos a�os de minuciosa preparaci�n
nos dan este resultado.
198
00:16:40,367 --> 00:16:44,246
No puede arriesgarse a perderlo
todo por un peque�o incidente.
199
00:16:44,567 --> 00:16:46,637
Ya sab�is la misi�n
que se le ha confiado.
200
00:16:46,847 --> 00:16:50,522
Tiene que hacerse pasar por una
dama francesa, va all� como esp�a.
201
00:16:51,127 --> 00:16:56,724
Eso no es nueva para ella,
aunque el riesgo es mayor que antes.
202
00:16:57,047 --> 00:16:58,799
- No quisiera estar en su lugar.
- Ciertamente, Sr. Benson,
203
00:16:59,047 --> 00:17:00,480
mejor que sea ella y no nosotros.
204
00:17:00,727 --> 00:17:03,878
No me pondr�a en su lugar
ni por todo el oro del mundo.
205
00:17:29,407 --> 00:17:30,635
Willie.
206
00:17:33,607 --> 00:17:36,519
Coge el tim�n. Ruta sur sudeste.
207
00:17:46,767 --> 00:17:50,476
- Hab�is cambiado de rumbo, �por qu�?
- No se os escapa nada, �verdad?
208
00:17:50,767 --> 00:17:53,406
Me prometisteis llevarme a Francia.
Os he pagado bien,
209
00:17:53,607 --> 00:17:54,960
�por qu� os volv�is atr�s
de vuestra palabra?
210
00:17:55,247 --> 00:17:56,885
No me vuelvo atr�s de
lo que os promet�.
211
00:17:57,167 --> 00:18:01,240
Os llevar� a Francia, pero no
comprendo por qu� ten�is tanta prisa.
212
00:18:02,047 --> 00:18:04,845
�Qui�n os espera en Francia?
�Un enamorado?
213
00:18:05,407 --> 00:18:09,002
No, un enamorado no.
No es nada de lo que pens�is.
214
00:18:09,287 --> 00:18:10,959
�Entonces qu� puede haber
de importancia?
215
00:18:11,927 --> 00:18:16,000
�Qu� os parece un cambio? Conozco
una isla a 10 horas de navegaci�n
216
00:18:16,487 --> 00:18:18,364
donde las aguas son muy azules
y la pesca es abundante.
217
00:18:18,607 --> 00:18:20,837
- No es posible.
- �Por qu� no es posible?
218
00:18:22,007 --> 00:18:25,602
Todav�a no sab�is d�nde est�
ni lo que podemos encontrar all�.
219
00:18:25,887 --> 00:18:29,960
No lo comprendo. Vos, una joven
inglesa, arriesgando la vida
220
00:18:30,247 --> 00:18:32,283
yendo a Francia, donde
hay guerra y peligros.
221
00:18:33,167 --> 00:18:35,681
Todav�a no s� si puedo
confiar en vos.
222
00:18:36,047 --> 00:18:36,957
Decidme.
223
00:18:38,487 --> 00:18:43,925
Es dif�cil saber c�mo empezar.
No deb�is compadecerme.
224
00:18:45,207 --> 00:18:47,357
La compasi�n se qued� atr�s
hace a�os.
225
00:18:48,047 --> 00:18:51,642
Nac� en tiempos turbulentos y la
desgracia nunca se alej� de m�.
226
00:18:51,927 --> 00:18:55,715
Cuando lleg� el reinado del terror,
mi familia, hogar, mis efectos,
227
00:18:55,967 --> 00:18:57,559
todo se perdi� en una noche.
228
00:18:59,367 --> 00:19:03,155
Mis padres cayeron en la guillotina
con diferencia de pocas horas.
229
00:19:03,407 --> 00:19:07,559
Yo logr� escapar, pero ten�a
un hermano que no lo consigui�.
230
00:19:08,487 --> 00:19:10,398
Lo �ramos todo
el uno para el otro.
231
00:19:12,167 --> 00:19:14,442
Durante dos a�os
no tuve noticias de �l.
232
00:19:15,887 --> 00:19:19,721
Le hab�a dado por muerto,
cuando alguien me dijo que viv�a.
233
00:19:20,207 --> 00:19:23,597
Estaba prisionero, pudri�ndose
en una sucia mazmorra.
234
00:19:25,287 --> 00:19:28,484
Mi informador me dijo que su
evasi�n era posible, pero
235
00:19:28,727 --> 00:19:31,116
que har�a falta mucho dinero.
236
00:19:31,447 --> 00:19:33,756
Yo vend� las pocas cosas
que pose�a
237
00:19:36,767 --> 00:19:39,600
y consegu� reunir
la cantidad exigida.
238
00:19:40,527 --> 00:19:42,279
Por eso estoy aqu� ahora.
239
00:19:43,567 --> 00:19:46,400
Es mi �nica ocasi�n
y debo afrontarla.
240
00:19:47,287 --> 00:19:48,720
Comprend�is que
no me importe nada m�s,
241
00:19:50,327 --> 00:19:55,276
- �verdad?
- S�, lo comprendo.
242
00:19:57,487 --> 00:20:02,561
Willie, cambia el rumbo. Proa a
Francia otra vez. A nuestro refugio.
243
00:20:49,247 --> 00:20:51,522
Desear�a poder ayudaros
a�n de alg�n modo.
244
00:20:52,367 --> 00:20:55,916
S� lo que est�is pensando.
Pero debo irme sola.
245
00:20:56,247 --> 00:20:58,158
Incluso estar aqu� ahora
es un peligro.
246
00:20:58,887 --> 00:21:01,526
Os esperaremos a vos
y a vuestro hermano.
247
00:21:04,887 --> 00:21:08,766
�No pens�is que quiz�s
no regresemos jam�s?
248
00:21:11,367 --> 00:21:13,562
Entonces, �es esta la �ltima
vez que os veo?
249
00:21:14,127 --> 00:21:15,446
Espero que no.
250
00:21:16,927 --> 00:21:19,157
Bueno, creo que es hora
de despedirnos.
251
00:21:22,527 --> 00:21:23,642
Aguardad.
252
00:21:26,007 --> 00:21:29,556
Tomad esto. Os ayudar�
a salvar a vuestro hermano.
253
00:21:29,807 --> 00:21:33,277
No puedo aceptarlo. Hab�is
cumplido con vuestra parte del trato.
254
00:21:33,567 --> 00:21:36,320
Os ruego que lo acept�is.
M�s falta os hace a vos que a m�.
255
00:21:37,687 --> 00:21:38,722
Gracias.
256
00:21:55,367 --> 00:21:57,517
De modo que has ido
y le has devuelto el dinero.
257
00:21:57,807 --> 00:21:59,240
Hemos hecho el viaje por nada.
258
00:21:59,527 --> 00:22:01,836
- Es distinta de cuantas he conocido.
- No cambies de tema.
259
00:22:02,167 --> 00:22:05,477
Lo cierto es que nos hemos quedado
sin blanca. �Qu� te ha dado?
260
00:22:05,967 --> 00:22:08,606
Nosotros la trajimos y ella pag�.
No nos deb�amos nada.
261
00:22:08,847 --> 00:22:12,362
Es una pena lo que te pasa. Eres
un buen hombre, pero sin coraz�n.
262
00:22:12,607 --> 00:22:14,882
Pero tengo est�mago y hay que
llenarlo al menos una vez al d�a.
263
00:22:15,167 --> 00:22:19,479
A este paso, repartiendo t� el dinero,
acabaremos trabajando para vivir.
264
00:22:21,487 --> 00:22:23,159
�Te vas a quedar toda la noche
mirando la luna
265
00:22:23,407 --> 00:22:25,159
o subimos al pueblo
a buscar a Duprais?
266
00:22:25,407 --> 00:22:27,796
A lo mejor tiene un cargamento
de co�ac. Podemos ir a verle...
267
00:22:28,047 --> 00:22:30,845
�Willie!
C�llate y vamos.
268
00:23:18,527 --> 00:23:20,324
Es un placer volver a verla,
Sra. Condesa.
269
00:23:20,647 --> 00:23:21,966
Gracias, yo tambi�n me alegro.
270
00:23:22,447 --> 00:23:25,678
Deseo que la Sra. Condesa no
se haya fatigado en el viaje.
271
00:23:26,047 --> 00:23:30,006
No, al contrario. Hemos tenido
una traves�a excelente.
272
00:23:30,407 --> 00:23:34,400
Ha tenido suerte, est� haciendo
m�s calor que de costumbre.
273
00:23:34,687 --> 00:23:38,396
S�, a una primavera lluviosa
sucede siempre un verano caluroso.
274
00:23:38,727 --> 00:23:40,206
Vuestra habitaci�n est� lista.
275
00:23:46,847 --> 00:23:49,759
Amiga m�a, al no veros llegar en
el momento previsto, tem� lo peor.
276
00:23:50,047 --> 00:23:51,685
Me retras� en las islas
del estrecho.
277
00:23:52,247 --> 00:23:54,841
Casi no puedo creer que
no se�is la aut�ntica condesa.
278
00:23:55,207 --> 00:23:57,198
El parecido es extraordinario.
279
00:23:57,567 --> 00:23:59,876
No sab�is cu�nto me alegra
de o�r eso, Ragan.
280
00:24:00,167 --> 00:24:03,876
Os digo que es extraordinario, no
s�lo en el aspecto, sino en lo dem�s.
281
00:24:04,687 --> 00:24:07,440
Cuando supe que un agente nuestro
iba a suplantar a la condesa,
282
00:24:07,687 --> 00:24:11,157
pens� que era una locura.
Decidme, �a�n sigue prisionera?
283
00:24:11,447 --> 00:24:13,802
S�, en la Torre de Londres.
284
00:24:14,127 --> 00:24:16,038
�Sab�is que tendremos que
enfrentarnos a los mejores cerebros
285
00:24:16,327 --> 00:24:19,717
- De su servicio de contraespionaje?
- Como el general Latour.
286
00:24:19,967 --> 00:24:21,719
S�, Latour es uno de ellos.
287
00:24:22,127 --> 00:24:24,004
A �l deber�is presentaros
por la ma�ana.
288
00:24:24,287 --> 00:24:25,766
Ser� vuestra primera prueba.
289
00:24:26,007 --> 00:24:28,237
Hacedle aceptar como buena
la informaci�n falsa que le dar�is
290
00:24:28,487 --> 00:24:31,684
- Acerca de nuestras defensas.
- Estoy preparada para ello.
291
00:24:31,967 --> 00:24:35,403
Es listo, pero de poca imaginaci�n.
292
00:24:36,767 --> 00:24:39,918
Trato de pensar qu� otro
puede ser tambi�n peligroso.
293
00:24:40,207 --> 00:24:42,596
�Cre�is que vendr�n los amigos
de la condesa a visitarla?
294
00:24:43,167 --> 00:24:46,955
Creo que no. Con una posible
excepci�n, el bar�n de Baudrec.
295
00:24:47,247 --> 00:24:48,646
He o�do hablar de �l.
296
00:24:48,927 --> 00:24:52,761
Vive no muy lejos de aqu�.
Es viejo, est� en la edad senil
297
00:24:53,807 --> 00:24:56,480
y raramente sale.
Es el menos peligroso.
298
00:24:57,567 --> 00:25:00,923
- �Alguien m�s?
- S�. Fouche.
299
00:25:01,567 --> 00:25:06,004
- El jefe de polic�a.
- Es de los m�s astutos del servicio.
300
00:25:06,327 --> 00:25:10,605
Fr�o, sin coraz�n, un fan�tico.
Tendr�is que tener mucho tacto.
301
00:25:10,847 --> 00:25:14,920
- Ya lo s�.
- Sab�is con qui�n nos enfrentamos.
302
00:25:16,487 --> 00:25:20,526
Os he hecho un plano del castillo.
Aprend�oslo de memoria.
303
00:25:21,767 --> 00:25:25,555
Estar� cerca de vos. Si me
necesit�is, emplead ese cord�n.
304
00:25:25,807 --> 00:25:28,002
- Est� conectado con mi alcoba.
- Comprendido.
305
00:25:28,327 --> 00:25:29,442
�No olvidamos nada?
306
00:25:30,687 --> 00:25:32,757
- Mis vestidos.
- Ya los hemos preparado.
307
00:25:33,167 --> 00:25:34,919
Latour llegar� despu�s
del desayuno.
308
00:25:35,487 --> 00:25:38,479
Le acompa�ar�is a inspeccionar el
hospital y a visitar a los heridos.
309
00:25:38,727 --> 00:25:43,198
Aprovechaos de ello. Conseguir�is
informes muy interesantes.
310
00:25:44,687 --> 00:25:48,726
Bien. Entonces, condesa,
nos veremos por la ma�ana.
311
00:25:49,367 --> 00:25:51,005
Buenas noches, Ragan.
312
00:26:07,767 --> 00:26:13,842
- �Eh, Duprais, Duprais!
- �Ah, sois vos, capit�n!
313
00:26:14,127 --> 00:26:15,401
Enseguida bajo.
314
00:26:20,367 --> 00:26:25,157
Gilliat, olvida a esa mujer y yo
olvidar� que le diste el dinero.
315
00:26:27,127 --> 00:26:29,800
Capit�n, no os esperaba.
316
00:26:30,487 --> 00:26:32,557
Theresa, un plato de sopa
para estos se�ores.
317
00:26:33,287 --> 00:26:37,326
- �Qu� os trae tan pronto por aqu�?
- Lo mismo que me trae siempre.
318
00:26:37,567 --> 00:26:39,956
He cre�do que pod�amos aprovechar
el viaje. �Ten�is carga preparada?
319
00:26:40,287 --> 00:26:43,518
Pues diez barriles de los mejores.
Theresa, sirve pronto esa sopa.
320
00:26:43,847 --> 00:26:47,886
- Voy a buscar un caballo y un carro.
- Las cosas no van mal despu�s de todo.
321
00:26:48,327 --> 00:26:51,478
Ahora una buena comida. Pavo
relleno con pasas, vino a discreci�n,
322
00:26:51,767 --> 00:26:55,237
el bot�n en la barcaza y listos
para volver a pelear con Rantaine.
323
00:26:57,487 --> 00:26:58,806
�Pero qu� te pasa?
324
00:27:00,607 --> 00:27:02,006
Temo que ella corra peligro.
325
00:27:02,647 --> 00:27:04,922
Recuerda que hicimos un trato
antes de entrar.
326
00:27:05,207 --> 00:27:07,926
Cre� que lo cumplir�as. Si sigues
as�, har�s que pierda el apetito.
327
00:27:08,207 --> 00:27:10,482
El d�a en que t� pierdas el apetito,
yo me alistar� en el ej�rcito franc�s.
328
00:27:10,727 --> 00:27:14,561
Esto ha sido un desenga�o, jam�s cre�
que mi mejor amigo me abandonara.
329
00:27:14,807 --> 00:27:16,684
Si no tuviera tanta hambre,
no me comer�a esta sopa.
330
00:27:16,927 --> 00:27:22,445
Vamos, calla. Estoy preocupado por
ella. No deb� dejar que fuera sola.
331
00:27:23,007 --> 00:27:25,919
Yo me enamor� de tres mujeres
a la vez y estuve un mes sin beber.
332
00:27:26,207 --> 00:27:27,435
Fueron terribles aquellos d�as.
333
00:27:28,767 --> 00:27:32,806
Si no te tuviera a mi lado, me
buscar�a demasiadas complicaciones.
334
00:27:33,127 --> 00:27:35,482
Si no fuera por Napole�n y los ajos,
Francia ser�a un buen sitio
335
00:27:35,687 --> 00:27:39,475
- Para buscarse complicaciones.
- Napole�n no s�, los ajos son eternos.
336
00:27:39,727 --> 00:27:41,046
Estamos listos. Venid.
337
00:27:51,127 --> 00:27:52,355
Arre.
338
00:27:58,487 --> 00:28:02,480
Bien, este es el principio.
Recordad lo que os dije de Latour.
339
00:28:02,807 --> 00:28:04,126
Necesita que lo adulen.
340
00:28:04,407 --> 00:28:06,716
La mayor�a de los generales
de Napole�n son vanidosos.
341
00:28:07,247 --> 00:28:08,726
Creo que quedar� satisfecho.
342
00:28:09,287 --> 00:28:10,720
No ser� f�cil averiguar lo
que quer�is saber.
343
00:28:11,007 --> 00:28:12,486
Tendr�is que hacerlo de
un modo indirecto.
344
00:28:12,727 --> 00:28:16,117
Iniciad una conversaci�n con
alguno de los soldados heridos.
345
00:28:16,447 --> 00:28:19,883
Les gusta hablar con las mujeres.
Necesitamos informes de la flota.
346
00:28:47,767 --> 00:28:51,157
- Sra. Condesa, en nombre del pueblo.
- Gracias.
347
00:28:51,807 --> 00:28:55,766
Duprais, �qui�n es aquella se�ora?
348
00:28:56,647 --> 00:29:00,276
Una dama muy conocida por aqu�,
la condesa de Remichais.
349
00:29:00,927 --> 00:29:06,320
- �Una condesa?
- S�. Vive en el castillo de Damorange.
350
00:29:06,567 --> 00:29:08,762
Ha estado ausente muchos a�os.
351
00:29:09,127 --> 00:29:11,482
- �Y aquel caballero?
- El general Latour.
352
00:29:11,807 --> 00:29:13,843
Se dice que es el jefe
del servicio de espionaje.
353
00:29:15,207 --> 00:29:17,437
- �Espionaje?
- S�, y hay quien dice
354
00:29:17,727 --> 00:29:20,116
que esa dama es su confidente.
355
00:29:25,327 --> 00:29:32,722
Ten, echa un trago y olv�dala.
Mi amigo est� enamorado.
356
00:29:33,007 --> 00:29:35,760
Conoci� una mujer que le dijo que
hab�a sufrido mucho en la vida,
357
00:29:36,047 --> 00:29:39,164
que estaba sola en el mundo
y que no la compadeciera.
358
00:29:39,447 --> 00:29:42,166
Y que nunca olvidar�a lo que
hab�a hecho por ella.
359
00:29:42,447 --> 00:29:46,406
- �l la crey�. Anda, bebe m�s.
- �S�gueme!
360
00:29:47,167 --> 00:29:49,283
Vamos a cargarlo todo
y nos iremos.
361
00:29:53,967 --> 00:29:57,323
Querida condesa, no cre�is que exagero
al deciros que la informaci�n
362
00:29:57,567 --> 00:30:00,161
que hoy me hab�is facilitado
es de enorme importancia.
363
00:30:00,407 --> 00:30:03,638
- Yo me honro sirviendo a Francia.
- Y sabr� agradecer los servicios.
364
00:30:03,967 --> 00:30:07,323
Y con ello me refiero a nuestro
glorioso emperador Napole�n.
365
00:30:07,607 --> 00:30:11,520
El emperador viene a visitar los
puertos de invasi�n en esta zona.
366
00:30:11,927 --> 00:30:15,681
Ha tenido la gentileza de indicar que
piensa alojarse en este castillo.
367
00:30:16,767 --> 00:30:21,045
�El emperador en mi casa!
Debo hacer los preparativos.
368
00:30:21,327 --> 00:30:23,045
- �Cu�ndo piensa llegar?
- Ma�ana por la tarde.
369
00:30:23,367 --> 00:30:25,323
La polic�a de seguridad
llegar� por la ma�ana.
370
00:30:25,727 --> 00:30:28,844
Algo muy necesario para la
seguridad de nuestro emperador.
371
00:30:29,127 --> 00:30:30,321
Desde luego, lo comprendo.
372
00:30:31,247 --> 00:30:35,240
Nunca hubiese so�ado que iba a
conocer en persona al emperador.
373
00:30:35,647 --> 00:30:38,445
Es menos fiero con las damas
que en el campo de batalla.
374
00:30:38,687 --> 00:30:40,882
- Ser� un gran honor.
- Un honor bien merecido.
375
00:30:41,207 --> 00:30:44,517
Os dir� adi�s. La visita al hospital
ha debido fatigaros.
376
00:30:44,767 --> 00:30:48,316
- Hasta la vista, querida condesa.
- Buenas noches, general.
377
00:30:55,607 --> 00:30:59,156
- Una asombrosa noticia. Napole�n...
- Lo he o�do.
378
00:30:59,727 --> 00:31:03,402
- �Qu� pudisteis averiguar hoy?
- Ha habido un cambio en el mando.
379
00:31:03,687 --> 00:31:06,247
El almirante Ving es ahora el
comandante general de la flota.
380
00:31:06,447 --> 00:31:10,281
- �Pero d�nde se encuentra la flota?
- No he conseguido que me lo dijera.
381
00:31:10,527 --> 00:31:12,483
Necesitamos averiguar
d�nde est� la flota.
382
00:31:12,727 --> 00:31:16,356
Creo que ni el propio Latour
tiene la informaci�n completa.
383
00:31:16,807 --> 00:31:19,367
Eso s�lo debe saberse
en las altas esferas.
384
00:31:19,687 --> 00:31:20,881
Napole�n.
385
00:31:21,527 --> 00:31:23,006
Exacto.
386
00:31:23,727 --> 00:31:25,445
Esto es lo que yo llamo
un viaje aprovechado.
387
00:31:25,927 --> 00:31:29,203
Nos dedicamos a transportar
esp�as franceses y gratis.
388
00:31:29,887 --> 00:31:32,765
Mejor ser�a morirnos de hambre.
Tendr�amos un entierro decente.
389
00:31:33,007 --> 00:31:35,680
As� nos ahorcar�n por traidores
en cuanto nos echen mano.
390
00:31:36,847 --> 00:31:39,805
Bueno, aqu� est� todo.
�Lo embarcamos o nos lo bebemos?
391
00:31:40,047 --> 00:31:43,005
Est� bien, comprendo lo que sientes.
No quiero que preguntes m�s.
392
00:31:43,287 --> 00:31:45,164
Carga todo esto, ll�valo abordo
y esp�rame aqu�.
393
00:31:45,407 --> 00:31:48,399
- �Ad�nde vas?
- No preguntes y esp�rame.
394
00:35:32,407 --> 00:35:34,284
�Qu� ocurre?
395
00:35:35,567 --> 00:35:40,482
�Ya la tenemos, no se escapar�!
Coge los remos.
396
00:35:40,847 --> 00:35:42,485
- Empujar�.
- Sube y v�monos.
397
00:35:42,927 --> 00:35:45,725
- Los remos as�, borracho.
- Empuja, empuja...
398
00:35:46,327 --> 00:35:49,205
�No ves que estoy intentando
empujar? �Vamos!
399
00:35:49,567 --> 00:35:55,403
- Espera que de la vuelta al bote.
- Quita de en medio. Quita.
400
00:36:12,287 --> 00:36:14,198
�Qu� has estado haciendo? Me hab�a
dormido y no s� lo que ha pasado.
401
00:36:14,447 --> 00:36:16,517
No ha dicho nada
en lo que va de viaje.
402
00:36:16,767 --> 00:36:18,917
S�, y dir� menos a�n
cuando vea en qu� barco va.
403
00:36:20,887 --> 00:36:22,445
Toma t� el tim�n.
404
00:36:36,607 --> 00:36:39,599
- �Vos?
- Ya lo veis, el contrabandista.
405
00:36:39,927 --> 00:36:42,919
Se entregan esp�as y se recogen
sin cobrar absolutamente nada.
406
00:36:43,247 --> 00:36:46,319
- �Imb�cil, lo hab�is estropeado!
- S�, sobre todo vuestros planes.
407
00:36:47,007 --> 00:36:49,885
A prop�sito, �c�mo est�
vuestro hermano?
408
00:36:50,647 --> 00:36:52,603
Siento no haber podido esperarle
a �l tambi�n.
409
00:36:52,847 --> 00:36:54,803
Preg�ntale por su padre
y por su madre.
410
00:36:55,127 --> 00:36:58,756
- Estoy muy preocupado por ellos.
- Es verdad.
411
00:37:00,047 --> 00:37:01,526
�Qu� hay de vuestra familia?
412
00:37:02,447 --> 00:37:04,597
La guillotina no debi�
funcionar aquel d�a.
413
00:37:04,847 --> 00:37:07,520
- Os cre�is muy inteligente, �verdad?
- No, vos sois la inteligente.
414
00:37:08,847 --> 00:37:10,758
�Recuerdas algo m�s, Willie?
415
00:37:11,047 --> 00:37:13,197
Preg�ntale qu� ha hecho
con nuestro dinero.
416
00:37:14,647 --> 00:37:18,765
Cre� que lo necesitabais m�s que yo.
�Qu� pod�is decir sobre eso?
417
00:37:19,167 --> 00:37:21,397
Est� bien, os he mentido.
Ten�is raz�n.
418
00:37:21,647 --> 00:37:24,400
Pero ten�a que llegar a Francia, y es
necesario que me llev�is all� ahora.
419
00:37:25,367 --> 00:37:28,325
- Hab�is de saber...
- No invent�is otra historia m�s.
420
00:37:28,847 --> 00:37:31,042
No ser� porque vos sois
una esp�a, �verdad?
421
00:37:31,367 --> 00:37:33,278
No malgast�is el tiempo,
no se�is loco,
422
00:37:33,527 --> 00:37:35,438
os dar� las explicaciones que
quer�is, pero no ahora.
423
00:37:35,687 --> 00:37:38,997
- Por favor, llevadme all�.
- �Que os lleve all�?
424
00:37:39,807 --> 00:37:41,763
Suerte ten�is de que no os tire
por la borda.
425
00:37:42,567 --> 00:37:44,842
No s� por qu� malgasto el
tiempo escuch�ndoos.
426
00:37:46,127 --> 00:37:48,118
�No acertar� a decir nada
que logre convenceros?
427
00:37:48,167 --> 00:37:54,402
Fue demasiado f�cil para vos, �verdad?
Cre� las mentiras que me contasteis.
428
00:37:55,127 --> 00:37:57,766
Imagino c�mo os reir�ais despu�s.
429
00:37:58,007 --> 00:38:00,237
�Es muy divertido enga�ar
a un hombre como yo?
430
00:38:00,567 --> 00:38:02,637
- Yo no os he enga�ado.
- Con que no, �eh?
431
00:38:02,967 --> 00:38:05,640
Os dije cosas que jam�s
hab�a dicho a ninguna otra mujer,
432
00:38:05,887 --> 00:38:08,606
cuando nos separamos en la playa
anoche, porque cre� que os ve�a
433
00:38:08,807 --> 00:38:11,719
por �ltima vez.
Y os burlasteis de m�.
434
00:38:12,967 --> 00:38:14,878
Si alguien ha sido burlado,
he sido yo misma.
435
00:38:15,167 --> 00:38:16,839
Hab�is de seguir mintiendo,
�verdad?
436
00:38:17,207 --> 00:38:19,163
Pues yo no tengo por qu�
seguir escuch�ndoos.
437
00:38:19,367 --> 00:38:21,722
As� es como deb�ais estar siempre,
amordazada.
438
00:38:21,967 --> 00:38:26,643
As� no podr�ais burlaros de un hombre,
de sus sentimientos y sus palabras.
439
00:38:26,927 --> 00:38:29,236
Compadezco a cuantos hombres
se hayan enamorado de vos.
440
00:38:40,847 --> 00:38:43,441
- �Y Lethierry? �D�nde est�?
- En su habitaci�n.
441
00:38:43,647 --> 00:38:46,445
- Decidle que le traemos a su esp�a.
- Pasad ah� dentro.
442
00:38:58,767 --> 00:39:00,917
Ya est�is de nuevo en el lugar
de partida. �Qu� os parece?
443
00:39:01,247 --> 00:39:04,762
Mirad bien todo esto, porque
ad�nde ir�is, no habr� muebles.
444
00:39:05,287 --> 00:39:07,676
- �Hay quien viva as�?
- Deja eso.
445
00:39:15,167 --> 00:39:16,919
�Por qu� hab�is tra�do a mi casa
a esta chica?
446
00:39:17,207 --> 00:39:19,437
No os mostrar�is tan enfadado
cuando os lo diga.
447
00:39:19,687 --> 00:39:23,236
- Ten�is la lengua suelta. Sujetadla.
- Tambi�n vos os equivoc�is.
448
00:39:23,527 --> 00:39:25,757
Cometisteis un gran error al preparar
el viaje de esta mujer a Francia.
449
00:39:26,007 --> 00:39:28,043
Yo no prepar� nada,
sencillamente la aconsej�.
450
00:39:28,327 --> 00:39:30,795
- Hablad claro.
- Es una esp�a francesa.
451
00:39:31,007 --> 00:39:34,443
- Empez�is a cansarme.
- Tenemos pruebas.
452
00:39:34,687 --> 00:39:38,043
�Pruebas? La ley no cree en la
palabra de un contrabandista.
453
00:39:38,287 --> 00:39:41,643
- �Hab�is o�do hablar de Latour?
- Su nombre me es familiar.
454
00:39:41,847 --> 00:39:45,044
Entonces sabr�is que es el jefe
del espionaje franc�s.
455
00:39:45,447 --> 00:39:47,165
Ella estuvo hablando ayer con �l.
456
00:39:47,567 --> 00:39:50,206
- �Vos lo visteis?
- S�, lo vi.
457
00:39:51,367 --> 00:39:55,918
- �D�nde?
- En su cuartel general. �No es cierto?
458
00:39:56,847 --> 00:40:00,362
- Est� mintiendo.
- Eso ya lo veremos. Continuad.
459
00:40:00,607 --> 00:40:04,964
�Qu� historia os cont� ayer a vos?
�Algo sobre un hermano?
460
00:40:05,247 --> 00:40:07,966
- S�, me parece recordar algo de eso.
- Ya me lo figuraba.
461
00:40:08,287 --> 00:40:10,278
�Llor� tambi�n recostada
en vuestro hombro?
462
00:40:10,767 --> 00:40:15,522
Hemos sido burlados los dos.
No tiene hermanos. Todo era mentira.
463
00:40:16,407 --> 00:40:20,480
Ignoro c�mo os dijo que se llamaba.
Pero all� es la condesa de Ramiset.
464
00:40:21,127 --> 00:40:25,882
�Pens�is en las consecuencias si lo
que dec�s no es cierto?
465
00:40:26,167 --> 00:40:28,840
Respondo de ello con mi vida
y con la de este.
466
00:40:30,127 --> 00:40:32,721
Est� bien, entonces investigar�
a fondo este asunto.
467
00:40:32,967 --> 00:40:37,438
Ahora no podemos hacer nada m�s.
Dejar�is a esta joven conmigo.
468
00:40:37,687 --> 00:40:40,247
Os aseguro que no siento ning�n
aprecio por los esp�as.
469
00:40:40,527 --> 00:40:42,563
Volveremos a vernos ma�ana,
buenas noches.
470
00:40:43,367 --> 00:40:45,642
Tengo entendido que hay una
recompensa para estos casos.
471
00:40:45,847 --> 00:40:47,280
La ha habido a veces.
Retiraos.
472
00:40:54,487 --> 00:40:57,843
�Esto es un desastre! Esos imb�ciles
nos han puesto en grave peligro.
473
00:40:58,047 --> 00:41:01,722
A�n no lo sab�is todo. El emperador
llegar� ma�ana al castillo.
474
00:41:01,927 --> 00:41:03,804
Es preciso que vuelva
para recibirle.
475
00:41:04,007 --> 00:41:08,046
No podemos perder un segundo.
Necesitar�is otras ropas para el viaje.
476
00:41:08,607 --> 00:41:09,642
Benson.
477
00:41:11,967 --> 00:41:14,686
- �Tem�is regresar all�?
- Un poco.
478
00:41:14,927 --> 00:41:18,237
Un poco de miedo estimula el valor.
479
00:41:24,207 --> 00:41:25,356
Dos vasos.
480
00:41:27,807 --> 00:41:29,035
�Has visto qui�n est� aqu�?
481
00:41:31,487 --> 00:41:33,921
Eso es que no le di con bastante
fuerza la �ltima vez.
482
00:41:35,847 --> 00:41:39,886
- �Disfrutando de la cena?
- Hasta que llegaste t�.
483
00:41:41,447 --> 00:41:43,517
Entonces lo mejor que puedo hacer
es quitar la mesa.
484
00:41:47,847 --> 00:41:50,486
Vamos, a ver qui�n se atreve.
Si hay alg�n valiente, que salga.
485
00:41:53,847 --> 00:41:55,326
Otro vaso para el caballero.
486
00:41:58,247 --> 00:42:00,761
- �Este es el hombre, det�nganle!
- Fue �l quien empez�.
487
00:42:00,967 --> 00:42:05,245
- No dig�is mentiras. Detenedle.
- Yo no he hecho nada. Fue �l.
488
00:42:08,167 --> 00:42:13,036
No debemos fiarnos de Lethierry.
No me gust� lo de la recompensa.
489
00:42:13,367 --> 00:42:16,404
Mi abuela conoc�a muy bien
a esos viejos zorros aduaneros.
490
00:42:16,647 --> 00:42:21,880
Me dec�a: "Willie, sigue tus instintos
pero no pierdas de vista la ley".
491
00:42:22,687 --> 00:42:24,757
Sab�a mucha gram�tica.
492
00:42:25,007 --> 00:42:27,999
- �Qu� crees que har�n con esa chica?
- La ahorcar�n o la fusilar�n,
493
00:42:28,247 --> 00:42:31,603
pero que primero nos den la recompensa
y luego que hagan lo que quieran.
494
00:42:31,647 --> 00:42:34,525
- No pueden ahorcar a una mujer.
- Ya lo han hecho otras veces.
495
00:42:35,367 --> 00:42:37,005
�Cu�nto crees
que ser� la recompensa?
496
00:42:37,287 --> 00:42:40,324
�Quieres dejar de pensar en
la recompensa? Estoy preocupado.
497
00:42:40,567 --> 00:42:42,637
�Y c�mo crees que estoy yo?
498
00:42:42,967 --> 00:42:46,277
No me gusta la idea de que ahorquen a
una mujer, por grave que sea el delito.
499
00:42:46,567 --> 00:42:50,401
Deja ya de pensar en ella
y preoc�pate de nosotros.
500
00:42:51,127 --> 00:42:52,606
Probablemente la obligaron a ello.
501
00:42:52,967 --> 00:42:55,481
No parece el tipo de persona
capaz de vender a su patria.
502
00:42:55,887 --> 00:43:00,199
Oye, es una esp�a y a las esp�as
las fusilan. Es igual en todas partes.
503
00:43:00,767 --> 00:43:05,557
Puede que tengas raz�n, pero
no estoy satisfecho de todo esto.
504
00:43:09,567 --> 00:43:12,718
Willie...
Mira.
505
00:43:15,287 --> 00:43:19,280
- Rantaine. Y mira qui�n va con �l.
- S�, esa mujer.
506
00:43:19,527 --> 00:43:21,483
Ya dec�a yo que no pod�amos
fiarnos de Lethierry.
507
00:43:21,727 --> 00:43:24,400
Embarca a esa mujer para Inglaterra
y es Rantaine quien la lleva.
508
00:43:24,687 --> 00:43:26,803
La ahorcar�n y nos quedaremos
sin recompensa.
509
00:43:27,127 --> 00:43:29,118
No. No va a suceder nada de eso.
510
00:43:29,407 --> 00:43:33,116
Se me est� ocurriendo una idea
que no le va a gustar a Rantaine.
511
00:45:11,287 --> 00:45:15,883
Blasquito, despierta.
Ya subo a bordo.
512
00:45:29,127 --> 00:45:31,197
Blasquito, leva el ancla.
513
00:45:31,447 --> 00:45:33,005
�Para qu�, Rantaine?
514
00:45:33,607 --> 00:45:39,716
- No vas a ning�n sitio.
- Eso es lo que t� te crees.
515
00:45:39,967 --> 00:45:41,798
Pero yo opino de otra manera.
516
00:45:42,127 --> 00:45:44,243
- Esta vez me las pagar�s.
- �No, por favor!
517
00:45:44,527 --> 00:45:48,236
Dejadle que se acerque.
Lo matar� con su propio cuchillo.
518
00:45:50,327 --> 00:45:54,605
Bien. Ahora �talo. Cuando estemos
en el canal, lo echaremos a los peces.
519
00:46:10,407 --> 00:46:13,763
Ya sabe �l por qu� nos paramos.
Puede oler la profundidad del agua.
520
00:46:14,407 --> 00:46:18,400
Blasquito, coge el tim�n.
Voy a buscar a ese tipo.
521
00:46:33,527 --> 00:46:36,166
Bueno, te voy a echar por la borda.
522
00:46:37,807 --> 00:46:40,401
�Qu� es lo que te pasa, amigo?
�Has perdido la lengua?
523
00:46:42,047 --> 00:46:44,436
No te bastaba con el contrabando,
�verdad?
524
00:46:44,727 --> 00:46:46,604
Ten�as que hacer algo m�s f�cil.
525
00:46:47,247 --> 00:46:49,602
Conducir a una mujer a Inglaterra
para que la ahorquen.
526
00:46:49,807 --> 00:46:53,163
Te has equivocado de rumbo. No
vamos a Inglaterra, vamos a Francia.
527
00:46:54,647 --> 00:46:58,526
�A Francia? Entonces peor.
Es una esp�a francesa.
528
00:46:58,767 --> 00:47:01,600
- �Qu� es lo que est� diciendo?
- Nada que os interese.
529
00:47:01,967 --> 00:47:04,879
Estoy siguiendo las instrucciones
de Lethierry, �no es cierto?
530
00:47:05,167 --> 00:47:08,603
S�, ten�is mucha raz�n.
Ser� mejor que no le escuche.
531
00:47:09,247 --> 00:47:11,681
Bien, el negocio es el negocio
y la muerte es la muerte.
532
00:47:13,447 --> 00:47:17,201
Blasquito, ven a ayudarme
a librarme de esta rata.
533
00:47:17,447 --> 00:47:21,281
Un momento, os perjudicar�is
vos mismo si hac�is eso.
534
00:47:21,567 --> 00:47:25,765
- �Que me perjudicar�? �C�mo?
- Han puesto precio a su cabeza.
535
00:47:26,007 --> 00:47:29,682
Lethierry esperaba obtener pruebas
y yo se las dar�.
536
00:47:29,967 --> 00:47:33,403
- �Cu�nto dan por �l?
- Creo que 1.000 libras.
537
00:47:33,687 --> 00:47:40,286
�1.000? Quiero librarme de �l,
pero si me pagan, tanto mejor.
538
00:47:41,007 --> 00:47:44,841
Vas a seguir viviendo,
aunque no por mucho tiempo.
539
00:47:45,607 --> 00:47:48,280
No pod�is imaginar
lo que me gusta el dinero...
540
00:47:48,767 --> 00:47:50,519
Y las mujeres guapas.
541
00:48:07,487 --> 00:48:12,481
- �Cu�nto falta a�n?
- 20 minutos. Quiz�s menos.
542
00:48:15,487 --> 00:48:17,523
No tem�is. Llegaremos con rapidez.
543
00:48:17,967 --> 00:48:20,322
Con m�s de la que
me separ� de mi primera esposa.
544
00:48:21,007 --> 00:48:22,645
�Seguro de que vamos bien?
545
00:48:22,887 --> 00:48:24,923
Hemos de atracar en la gruta
que hay bajo el castillo.
546
00:48:25,207 --> 00:48:29,644
�Me hab�is tomado por un cochero?
Dejadme a m� gobernar el barco.
547
00:48:30,207 --> 00:48:32,516
Ahora no est�is navegando
con Gilliat.
548
00:48:33,247 --> 00:48:35,602
Ya tendr�is vuestras preocupaciones
cuando lleguemos.
549
00:48:37,447 --> 00:48:39,403
S�, quisiera poder creer
que llegar�.
550
00:48:40,327 --> 00:48:44,161
Hace fr�o. Voy abajo.
Avisadme cuando veamos tierra.
551
00:48:44,407 --> 00:48:47,001
No dej�is de echar una mirada
a esas mil libras m�as.
552
00:48:47,287 --> 00:48:49,517
No las ver�is nunca m�s
en forma de hombre.
553
00:49:04,287 --> 00:49:08,439
�Esper�is que os de las gracias?
Es lo que se suele hacer, �verdad?
554
00:49:09,487 --> 00:49:11,443
No. Os enga��is por completo.
555
00:49:12,127 --> 00:49:15,836
�Por qu�?
No tendr�a nada de particular.
556
00:49:16,127 --> 00:49:18,595
La gratitud es lo �nico que
tenemos en com�n vos y yo.
557
00:49:19,487 --> 00:49:24,515
Comprendo lo que deb�is sentir, pero
para m� existe algo m�s que gratitud.
558
00:49:24,767 --> 00:49:28,282
�Compasi�n? Puedo prescindir
de ella, os lo aseguro.
559
00:49:30,607 --> 00:49:33,121
�Me creer�ais ahora,
si os dijese la verdad?
560
00:49:33,767 --> 00:49:38,158
�Qu� entend�is vos por verdad?
Todo lo que me dijisteis era mentira.
561
00:49:39,207 --> 00:49:42,358
Ignor�is que muchas veces es preciso
mentir por amor.
562
00:49:43,287 --> 00:49:47,246
�Hab�is dicho amor?
Mejor dir�ais traici�n.
563
00:49:49,287 --> 00:49:53,565
�Es as� como me recordar�is siempre,
como alguien que os traicion�?
564
00:49:54,847 --> 00:49:56,724
No es en m� en quien
pensaba ahora.
565
00:49:57,727 --> 00:49:59,797
Al fin y al cabo, si os recuerdo
566
00:50:00,647 --> 00:50:03,400
ser� por los dem�s
a los que hab�is traicionado.
567
00:50:04,647 --> 00:50:06,922
No os reprocho que me juzgu�is
tan mal.
568
00:50:07,967 --> 00:50:11,243
Pero hay muchas cosas que
ignoramos de las otras personas,
569
00:50:11,847 --> 00:50:15,920
incluso a los que amamos,
cosas buenas, cosas malas...
570
00:50:17,047 --> 00:50:21,757
Y cuando se ha mentido una vez,
no es f�cil volverse atr�s.
571
00:50:23,447 --> 00:50:24,766
Entonces ser� mejor dejarlo as�.
572
00:50:25,207 --> 00:50:29,120
No lo permitir�.
Quiero que cre�is en m� como antes.
573
00:50:35,407 --> 00:50:37,602
Alg�n d�a sabr�is
que no tuve elecci�n.
574
00:50:38,567 --> 00:50:41,718
- Tal vez lo comprender�is entonces.
- �Lo comprender�?
575
00:50:42,807 --> 00:50:48,518
As� lo espero. Porque quiero que os
acord�is siempre de m�,
576
00:50:49,007 --> 00:50:50,804
pero que no me odi�is.
577
00:50:54,767 --> 00:50:57,520
Eso significa que...
578
00:50:59,167 --> 00:51:02,682
Siempre disponemos de poco
tiempo cuando m�s lo necesitamos.
579
00:51:02,967 --> 00:51:07,916
Eso no es nuevo para nosotros.
Siempre hemos de despedirnos.
580
00:51:12,167 --> 00:51:15,284
- �Vos os acordar�is de m�?
- S�.
581
00:51:16,647 --> 00:51:17,682
�C�mo?
582
00:51:20,607 --> 00:51:22,837
- Ser� mejor que os deje ahora.
- Dec�dmelo.
583
00:51:23,847 --> 00:51:27,806
- Demasiado lo sab�is.
- Dec�dmelo de todos modos.
584
00:51:31,167 --> 00:51:34,284
�C�mo recuerda siempre una mujer
al hombre que ama?
585
00:51:58,527 --> 00:52:01,997
- �Est�is listos para desembarcar?
- �Qu�? No.
586
00:52:02,367 --> 00:52:05,837
No me gusta esto. Hay demasiada luz.
Nos quedaremos aqu�.
587
00:52:06,407 --> 00:52:08,477
As� que no me vais a llevar
hasta la playa.
588
00:52:08,767 --> 00:52:12,123
Puede que sea eso lo que quiero
decir Tendr� que pensarlo
589
00:52:12,807 --> 00:52:16,004
- Si dese�is m�s dinero
- �Qui�n habla de dinero?
590
00:52:16,047 --> 00:52:18,163
Ya tengo mil libras en la bodega.
591
00:52:18,927 --> 00:52:21,521
- Conoces las �rdenes de Lethierry...
- Se�ora,
592
00:52:21,767 --> 00:52:23,723
en este barco s�lo se obedecen
mis �rdenes.
593
00:52:24,287 --> 00:52:28,997
Ll�vala a tierra y yo pensar� en
alguna recompensa para ti.
594
00:52:29,367 --> 00:52:35,636
Te voy a romper todos los huesos.
Ahora, l�rgate. A la cala de proa.
595
00:52:39,567 --> 00:52:43,276
�Qu� pens�is de ese hombre?
No es recomendable, �verdad?
596
00:52:43,567 --> 00:52:45,762
�Por qu� no olvid�is las
preocupaciones y tom�is un trago?
597
00:52:46,367 --> 00:52:48,517
Es de lo mejor.
Es lo que bebo yo.
598
00:52:48,887 --> 00:52:52,846
Tened.
�Est� vac�a, se acab�!
599
00:52:53,167 --> 00:52:58,036
Me la he bebido entera. No importa,
beberemos juntos lo mismo.
600
00:52:58,367 --> 00:53:00,244
Voy abajo a buscar otra botella.
601
00:53:05,727 --> 00:53:08,719
Amigo, cuanto m�s mira a esa chica,
m�s seductora la encuentro.
602
00:53:08,967 --> 00:53:11,037
Ahora brindaremos los dos
a tu salud.
603
00:53:11,327 --> 00:53:12,806
Y por tu feliz estancia
en la c�rcel.
604
00:53:20,207 --> 00:53:24,246
�Abrid, abrid enseguida!
�Dejadme salir!
605
00:53:25,247 --> 00:53:26,566
�Abrid la puerta!
606
00:53:26,807 --> 00:53:28,001
�Dejadme salir!
607
00:54:29,807 --> 00:54:33,117
- Decid a Lethierry que quiero verle.
- �No pod�is molestarle!
608
00:54:33,367 --> 00:54:36,325
- �Llevaos de aqu� a este hombre!
- �Quiero verle en seguida!
609
00:54:36,647 --> 00:54:40,242
Ahora es cuando nos despediremos,
amigo m�o. Y para siempre.
610
00:54:45,607 --> 00:54:47,723
�Socorro, asesinos, socorro!
611
00:54:48,807 --> 00:54:52,163
�Auxilio, auxilio!
�Asesinos, asesinos!
612
00:54:58,807 --> 00:55:02,686
�Quietos! �Cre�is que mi casa
es una inmunda taberna?
613
00:55:07,727 --> 00:55:10,195
Llevadlos a la c�rcel.
614
00:55:20,247 --> 00:55:25,321
Qu� oportunos y amables han sido.
Me han ahorrado muchas molestias.
615
00:55:38,207 --> 00:55:40,163
Hola, Gill, te estaba esperando.
616
00:55:40,447 --> 00:55:41,960
- Cu�nto has tardado.
- Des�tame.
617
00:55:44,487 --> 00:55:47,923
- �Cu�nto tiempo llevas aqu�?
- Me trajeron anoche.
618
00:55:48,287 --> 00:55:50,847
- �Por qu� te han detenido?
- Por esp�a.
619
00:55:51,207 --> 00:55:54,324
�S�lo por eso?
Cre� que era algo grave.
620
00:55:54,647 --> 00:55:55,841
Tu chaqueta.
621
00:55:58,567 --> 00:56:01,718
�No has tenido nunca una pesadilla
en la que se acababa el co�ac?
622
00:56:01,967 --> 00:56:03,923
- No, nunca.
- Qu� suerte.
623
00:56:04,207 --> 00:56:05,845
Yo la tuve tres veces anoche.
624
00:56:08,447 --> 00:56:09,960
Me gustar�a saber...
625
00:56:10,967 --> 00:56:13,640
- �Saber qu�?
- Acerca de esa mujer.
626
00:56:14,567 --> 00:56:19,516
Poder estar seguro. Empiezo
y no acabo de hacerme preguntas.
627
00:56:20,807 --> 00:56:24,482
- Y no encuentro respuestas.
- Te enga��, �no es cierto?
628
00:56:24,727 --> 00:56:26,399
- S�, pero olv�dalo ya.
- Te enga�� una vez
629
00:56:26,647 --> 00:56:28,683
y si le sale bien, repite.
630
00:56:30,567 --> 00:56:32,797
�Entonces por qu� me salv� la vida?
631
00:56:34,287 --> 00:56:35,242
Adelante.
632
00:56:38,527 --> 00:56:40,165
Puedes retirarte, Maria.
633
00:56:40,607 --> 00:56:43,440
�Desea la se�ora darme �rdenes
para el almuerzo?
634
00:56:43,767 --> 00:56:44,836
Oh, s�.
635
00:56:53,687 --> 00:56:57,680
- Fouche acaba de llegar.
- �Tan pronto?
636
00:56:57,927 --> 00:56:59,918
Tiene la costumbre de coger
desprevenida a la gente.
637
00:57:00,207 --> 00:57:02,243
- �Est�is preparada?
- S�.
638
00:57:02,567 --> 00:57:06,526
- Tened much�simo cuidado.
- Entendido.
639
00:57:06,967 --> 00:57:09,879
- Lo recibir� en la biblioteca.
- Bien.
640
00:57:21,647 --> 00:57:25,959
- Os recibir� en la biblioteca.
- Prefiero esperar aqu�.
641
00:57:38,167 --> 00:57:41,443
- Caballero.
- Permitidme que me presente
642
00:57:41,767 --> 00:57:44,645
como el hombre m�s feliz
por vuestro regreso.
643
00:57:44,887 --> 00:57:46,878
Vuestra visita me honra en extremo,
caballero Fouche.
644
00:57:47,167 --> 00:57:51,365
El honor es m�o. El general Latour
me dio detalles de vuestro informe.
645
00:57:51,607 --> 00:57:54,724
- Es de inmensa importancia.
- Eso me halaga much�simo.
646
00:57:54,967 --> 00:57:58,516
No es halago. Los halagos los
reservo para los que no conf�o.
647
00:57:58,847 --> 00:58:02,601
No os considero tan fr�o como
muchos consideran que sois.
648
00:58:02,847 --> 00:58:04,724
La opini�n p�blica no
me ha importado jam�s.
649
00:58:05,407 --> 00:58:07,637
En este mundo hay que saber
lo que uno quiere y conseguirlo.
650
00:58:07,887 --> 00:58:10,606
Por eso Francia vencer�
en todas las lides.
651
00:58:10,887 --> 00:58:13,401
El emperador conseguir�
lo que desee cuando lo desee.
652
00:58:13,647 --> 00:58:16,525
- Servimos a una gran causa.
- Ciertamente.
653
00:58:18,367 --> 00:58:21,325
Hoy el emperador va a inspeccionar
los puertos de invasi�n.
654
00:58:21,567 --> 00:58:25,321
Llegar� a la hora de la cena.
Mi visita no tiene otro objeto
655
00:58:25,727 --> 00:58:28,924
que velar en todo momento por
la seguridad personal del emperador.
656
00:58:29,327 --> 00:58:32,319
As� ha de ser y estoy admirada
de vuestra previsi�n.
657
00:58:32,607 --> 00:58:37,123
Si me disculp�is,
he de inspeccionar todo esto.
658
00:58:37,367 --> 00:58:39,403
Mi servidumbre os ayudar�
en cuanto necesit�is.
659
00:58:39,687 --> 00:58:44,477
Gracias, he tra�do a mis hombres.
Hasta la noche.
660
00:58:57,367 --> 00:59:00,359
Dime, �sabes qui�n habita
en aquel castillo?
661
00:59:01,287 --> 00:59:03,755
- Pues no lo s�, se�or.
- �No lo sabes?
662
00:59:04,047 --> 00:59:06,356
- �Cu�nto llevas trabajando aqu�?
- Dos semanas, se�or.
663
00:59:06,607 --> 00:59:08,325
Toda la servidumbre es nueva.
664
00:59:08,607 --> 00:59:11,917
A los criados antiguos los despidieron
antes de que llegara la condesa.
665
00:59:12,207 --> 00:59:14,846
- �Qui�n te eligi�?
- Ragan el mayordomo, se�or.
666
00:59:17,647 --> 00:59:21,799
Ahora creo recordar que quien vive
en el castillo es el bar�n de Baudrec.
667
00:59:29,047 --> 00:59:31,641
Se trata de una ligera sospecha,
nada m�s.
668
00:59:31,887 --> 00:59:35,880
Pero estando por medio la seguridad
del emperador quiero eliminar riesgos.
669
00:59:36,207 --> 00:59:39,722
Nos ha sido confiada su cabeza y
en estos tiempos caen f�cilmente.
670
00:59:40,007 --> 00:59:41,838
�Qu� es lo que quer�is que haga?
671
00:59:42,127 --> 00:59:44,880
No he desperdiciado nunca la ocasi�n
de visitar a una mujer hermosa.
672
00:59:45,207 --> 00:59:47,482
- Porque hab�is dicho que lo es.
- Desde luego que s�.
673
00:59:47,727 --> 00:59:51,163
Estoy dispuesto a hacer lo que dig�is.
La patria es antes que nada.
674
00:59:51,407 --> 00:59:54,160
- Vos la conocisteis de ni�a, �verdad?
- �A la condesa? Naturalmente.
675
00:59:54,407 --> 01:00:01,040
Pero hace muchos a�os
que no la veo. Much�simos a�os.
676
01:00:01,367 --> 01:00:05,155
�Querr�is visitarla en mi compa��a?
Hablar�is con ella, reir�is,
677
01:00:05,407 --> 01:00:08,877
recordar�is y,
si mis sospechas son ciertas,
678
01:00:09,207 --> 01:00:11,004
acabar� por traicionarse
a s� misma.
679
01:00:13,367 --> 01:00:15,722
- Bien. Acepto si lo quer�is as�.
- As� lo quiero.
680
01:00:15,967 --> 01:00:19,926
Jam�s dir�n que el bar�n de Baudrec
se neg� a cumplir con su deber.
681
01:00:20,287 --> 01:00:22,755
�Hab�is dicho que es hermosa?
Qu� interesante.
682
01:00:24,327 --> 01:00:26,887
Pero majestad, en el canal
suele hacer muy mal tiempo.
683
01:00:27,207 --> 01:00:28,845
Adem�s,
hay que contar con las mareas.
684
01:00:29,167 --> 01:00:31,840
Espero que nuestras fuerzas de
desembarco superen a las del enemigo.
685
01:00:32,127 --> 01:00:34,004
Luego seguiremos hablando de eso.
686
01:00:36,287 --> 01:00:38,596
Majestad, os dejo con vuestro
estado mayor.
687
01:00:38,927 --> 01:00:42,886
Tendr�is cosas m�s importantes que
decir a vuestros generales que a m�.
688
01:00:43,167 --> 01:00:45,806
- Hasta la cena.
- Hasta la cena, querida condesa.
689
01:01:04,007 --> 01:01:09,035
Caballeros, quiero que prest�is
toda vuestra atenci�n
690
01:01:10,407 --> 01:01:12,477
a los detalles de mi plan.
691
01:01:14,287 --> 01:01:18,280
M�s de 150.000 hombres,
debidamente equipados,
692
01:01:19,207 --> 01:01:22,836
est�n acantonados en Bologne
y Amblereux.
693
01:01:23,287 --> 01:01:25,960
Hay dos mil transportes listos
para hacerse a la mar.
694
01:01:26,367 --> 01:01:28,927
Cuando llegue la hora de cruzar
el canal,
695
01:01:29,407 --> 01:01:32,126
desembarcar� en Irlanda
un cuerpo del ej�rcito
696
01:01:32,407 --> 01:01:35,524
Mientras, la principal masa atacante,
desembarcar� en la costa inglesa
697
01:01:35,807 --> 01:01:39,117
Habiendo tomado la iniciativa,
Ving podr� dominar la flota
698
01:01:39,367 --> 01:01:40,686
inglesa del canal.
699
01:01:41,447 --> 01:01:44,996
Y entonces, atacaremos.
700
01:02:10,807 --> 01:02:13,640
Fouche ha ido a ver hoy al
bar�n de Baudrec.
701
01:02:14,287 --> 01:02:18,439
Y, o mucho me equivoco, o vamos
a recibir pronto la visita del bar�n.
702
01:02:19,327 --> 01:02:20,442
Alguien viene.
703
01:02:48,367 --> 01:02:50,517
El caballero Fouche no quiere
reconocerlo, hija m�a,
704
01:02:50,807 --> 01:02:53,446
pero en secreto envidia
nuestros d�as lejanos.
705
01:02:53,687 --> 01:02:57,043
Es lo malo de los polic�as, que no
hay pasado que les agrade recordar.
706
01:02:57,327 --> 01:02:58,806
Para ellos todo es oscuridad.
707
01:02:59,247 --> 01:03:01,203
No os mostr�is tan severos
con ellos, bar�n.
708
01:03:01,487 --> 01:03:03,318
Hasta los polic�as fueron ni�os
alguna vez.
709
01:03:03,607 --> 01:03:05,563
Aunque resulte dif�cil creerlo,
�verdad?
710
01:03:05,807 --> 01:03:09,561
No pod�is imaginar el placer que
esta visita me ha causado.
711
01:03:09,807 --> 01:03:11,320
Hab�is hecho muy bien
al traer al bar�n.
712
01:03:11,567 --> 01:03:16,118
Desde luego. Por grande que sea
vuestro placer, mayor es el m�o.
713
01:03:17,967 --> 01:03:20,561
Qu� agradable era todo entonces.
714
01:03:21,127 --> 01:03:23,880
�Record�is las ma�as de que me
val�a para que me acompa�arais
715
01:03:24,207 --> 01:03:26,641
a la iglesia y para que subieseis
conmigo al campanario?
716
01:03:26,887 --> 01:03:30,243
Incluso cont�bamos los escalones.
127 hasta arriba.
717
01:03:30,487 --> 01:03:35,436
Todo eso es cierto, muy cierto.
Claro que hoy ya no podr�a hacerlo.
718
01:03:36,207 --> 01:03:39,005
Cuando el d�a era claro
se ve�an las islas del canal.
719
01:03:39,367 --> 01:03:43,519
Muchas veces me contaba historias
de piratas y contrabandistas.
720
01:03:43,767 --> 01:03:46,235
Recuerdo que me sent�a feliz
contando cuentos.
721
01:03:47,487 --> 01:03:51,765
Es incre�ble c�mo vuela el tiempo.
722
01:03:52,047 --> 01:03:56,484
Por ejemplo, han pasado ya dos a�os
desde que muri� mi hijo Henry.
723
01:03:59,327 --> 01:04:00,806
�Qu� Henry muri�?
724
01:04:01,927 --> 01:04:05,044
No lo sab�a.
He estado ausente tanto tiempo.
725
01:04:05,647 --> 01:04:10,562
Pues s�, Henry muri�. Le mataron
en una batalla naval.
726
01:04:10,887 --> 01:04:15,642
- Perdonadme, no lo sab�a.
- Era un apuesto muchacho, �verdad?
727
01:04:15,887 --> 01:04:18,560
�Record�is vuestros paseos juntos,
a caballo?
728
01:04:19,247 --> 01:04:23,479
- S�, lo recuerdo bien.
- No nos torturemos con el pasado.
729
01:04:24,127 --> 01:04:27,403
Ahora creo que no debemos
reteneros por m�s tiempo.
730
01:04:27,767 --> 01:04:30,565
S� c�mo sois las mujeres j�venes.
Ten�is muchas cosas que hacer
731
01:04:30,807 --> 01:04:32,286
y poco tiempo que perder.
732
01:04:32,527 --> 01:04:35,246
Nunca estoy tan ocupada
que no pueda recibiros.
733
01:04:35,487 --> 01:04:37,921
- Espero volver a veros pronto.
- Volveremos a vernos.
734
01:04:38,207 --> 01:04:41,995
Pero no prometo nada. Las sorpresas
son siempre m�s agradables.
735
01:04:42,567 --> 01:04:45,604
- Adi�s, mi querida ni�a.
- Adi�s.
736
01:04:52,207 --> 01:04:54,437
Os acompa�ar� hasta el coche.
737
01:05:02,567 --> 01:05:04,683
No puedo ocultar
que estoy decepcionado.
738
01:05:04,927 --> 01:05:07,680
No hay ninguna raz�n para
que lo est�is, Fouche.
739
01:05:07,967 --> 01:05:10,242
Vuestra condesa es una impostora.
740
01:05:10,807 --> 01:05:14,117
Mi hijo Henry muri� mucho tiempo
antes de que ella naciera.
741
01:05:14,447 --> 01:05:18,804
Ella fue muy lista.
Pero dio un paso en falso.
742
01:05:19,127 --> 01:05:23,678
- �Entonces ten�a yo raz�n?
- Yo no he nacido para estas cosas.
743
01:05:24,007 --> 01:05:27,682
No me ense�aron a usar
la amistad como un arma.
744
01:05:28,527 --> 01:05:30,802
- �La matar�n?
- Desde luego.
745
01:05:36,687 --> 01:05:39,485
Ya tengo el informe en clave
para enviarlo a Lethierry.
746
01:05:40,327 --> 01:05:42,397
Lo dejar� en el lugar convenido.
747
01:05:43,447 --> 01:05:45,438
Disponedlo como os he dicho, Ragan.
748
01:05:45,727 --> 01:05:48,639
Quiero que envi�is unas
botellas de vino al bar�n.
749
01:05:48,887 --> 01:05:51,355
Escribir� yo misma una nota
para acompa�arlas.
750
01:05:53,167 --> 01:05:59,356
- Es muy simp�tico el bar�n.
- S�, fue un gran amigo m�o.
751
01:05:59,807 --> 01:06:03,117
- Este castillo conserva recuerdos.
- Estoy seguro de ello.
752
01:06:03,487 --> 01:06:06,365
Perdonad, hay asuntos rutinarios
que reclaman mi atenci�n.
753
01:06:06,607 --> 01:06:07,835
Con vuestro permiso.
754
01:06:55,647 --> 01:06:59,356
Perdonadme, querida condesa, por
abusar as� de vuestra hospitalidad.
755
01:07:00,647 --> 01:07:03,639
Pero hallar�is consuelo en el hecho
de que
756
01:07:03,967 --> 01:07:08,279
no sois la primera esp�a a
quien se encierra en este calabozo.
757
01:07:22,807 --> 01:07:25,196
Majestad, tengo noticias que daros.
Buenas y malas.
758
01:07:25,407 --> 01:07:28,444
Me las dar�is despu�s de comer.
Estoy de p�simo humor.
759
01:07:28,967 --> 01:07:32,198
Pero quiz�s la parte buena de
vuestras noticias pueda disiparlo.
760
01:07:32,527 --> 01:07:35,280
Ante todo, �d�nde est� la condesa?
�No viene a comer con nosotros?
761
01:07:35,567 --> 01:07:37,239
Ni viene ni vendr� ning�n d�a.
762
01:07:37,567 --> 01:07:41,321
- �Se encuentra indispuesta?
- Es una impostora, una esp�a.
763
01:07:41,567 --> 01:07:43,523
Al menos lo era hasta
hace pocos minutos.
764
01:07:43,767 --> 01:07:45,678
De anfitriona ha pasado a ser
mi prisionera.
765
01:07:46,287 --> 01:07:49,962
- �No os habr�is equivocado?
- �Me he equivocado alguna vez?
766
01:07:50,727 --> 01:07:52,445
Mi pregunta era innecesaria.
767
01:07:53,807 --> 01:07:55,684
�Es muy peligrosa la situaci�n?
768
01:07:56,287 --> 01:07:59,438
�Ha tenido tiempo de enviar
informes a Inglaterra?
769
01:07:59,767 --> 01:08:04,045
- No, creo que no.
- Haced que confiese cuanto sepa.
770
01:08:04,407 --> 01:08:08,002
No quiero saber qu� m�todos
emple�is.
771
01:08:08,327 --> 01:08:13,526
Y cuando hay�is terminado...
Hay que aniquilar a esas mujeres.
772
01:08:14,647 --> 01:08:15,636
Con vuestro permiso.
773
01:08:19,807 --> 01:08:21,126
�El mayordomo!
774
01:10:02,687 --> 01:10:04,166
Acaba de llegar.
775
01:10:07,887 --> 01:10:10,845
- �Noticias de Francia?
- S�.
776
01:10:11,207 --> 01:10:13,641
Las peores que pod�amos recibir.
Ha ca�do prisionera.
777
01:10:14,567 --> 01:10:16,558
Y los informes que esper�bamos
presos con ella.
778
01:10:16,807 --> 01:10:19,765
Hemos de ira a ayudarla.
Podemos enviar algunas tropas.
779
01:10:20,007 --> 01:10:24,398
S�, dos o tres regimientos y con los
botones de las casacas bien brillantes.
780
01:10:24,687 --> 01:10:26,439
No tardar�amos m�s de un mes
en organizarlo.
781
01:10:26,727 --> 01:10:30,686
No. Hay que proceder sin demora.
Sorprenderlos ser�a lo mejor.
782
01:10:31,007 --> 01:10:33,601
- �Pero c�mo?
- Me atrevo a sugerir otra cosa.
783
01:10:33,927 --> 01:10:37,715
Existe una soluci�n y est� aqu�:
Gilliat.
784
01:10:38,007 --> 01:10:42,285
- S�, hab�is pensado bien.
- No es un m�todo caballeresco...
785
01:10:42,527 --> 01:10:44,006
Las sorpresas siempre son as�.
786
01:10:44,287 --> 01:10:47,006
Esta vez hab�is justificado vuestro
cargo. Creo que ten�is raz�n.
787
01:10:47,287 --> 01:10:50,245
Espera aqu�. Quiz�s tengamos
que enviar otro mensaje.
788
01:10:51,287 --> 01:10:53,357
�Llevo ya 8 horas aguantando
tu insoportable voz!
789
01:10:53,727 --> 01:10:56,002
�Callad todos de una vez!
790
01:10:57,367 --> 01:11:01,042
Si tantas ganas ten�is de pelear,
hacedlo por una noble causa.
791
01:11:01,287 --> 01:11:04,120
Tengo pruebas suficientes contra vos
y vuestro ayudante
792
01:11:04,367 --> 01:11:06,562
para enviaros a Inglaterra
para que os ahorquen.
793
01:11:06,887 --> 01:11:09,355
Pero estoy dispuesto a ofreceros
una forma de evitarlo.
794
01:11:09,647 --> 01:11:12,320
No conf�o en vos
as� que ahorraos el aliento.
795
01:11:12,727 --> 01:11:15,002
Es que pienso ofreceros
condiciones muy interesantes.
796
01:11:16,247 --> 01:11:18,363
Me trajisteis a una mujer
de las costas de Francia.
797
01:11:18,847 --> 01:11:20,565
- S�, y vos y ella os re�steis de m�.
- No discutiremos eso ahora.
798
01:11:20,847 --> 01:11:25,557
Tra�dmela aqu� de nuevo
y olvidaremos vuestro pasado.
799
01:11:27,047 --> 01:11:29,880
Y esa es la causa por la que
quer�is que arriesgue mi vida.
800
01:11:30,167 --> 01:11:31,885
- La causa francesa.
- No. Os equivoc�is.
801
01:11:32,167 --> 01:11:36,718
No nos traiciona. Es verdad que es
una esp�a, pero trabaja para nosotros.
802
01:11:37,247 --> 01:11:40,045
- Ment�s.
- No tengo tiempo para mentir.
803
01:11:40,327 --> 01:11:42,238
La enviamos a Francia con
una misi�n importante.
804
01:11:42,487 --> 01:11:45,479
Para lo que tuvo que suplantar
a la verdadera condesa
805
01:11:45,727 --> 01:11:47,718
que se halla presa en la
Torre de Londres.
806
01:11:48,127 --> 01:11:51,164
Estos son los hechos esenciales.
Todo lo dicho es verdad.
807
01:11:55,287 --> 01:11:58,438
Hace pocas horas que Droucette
ha sido detenida.
808
01:11:58,727 --> 01:12:00,365
Est� en el castillo de Davorange.
809
01:12:00,607 --> 01:12:01,676
Tiene informes de vital importancia
para nosotros.
810
01:12:01,967 --> 01:12:07,405
Su vida corre peligro. No exagero al
decir que sois nuestra �nica esperanza.
811
01:12:07,807 --> 01:12:10,241
Ya dije mis condiciones,
�qu� respond�is ahora?
812
01:12:10,767 --> 01:12:12,997
- Ir�.
- Carcelero.
813
01:12:22,207 --> 01:12:23,799
�Cu�ntos hombres quer�is llevar?
814
01:12:24,927 --> 01:12:28,203
Mi amigo Willie y otro,
que sea buen hombre de mar.
815
01:12:28,727 --> 01:12:32,481
En esta isla s�lo hay otro hombre que
conozca la costa francesa como vos.
816
01:12:33,167 --> 01:12:35,840
Te ofrezco las mismas condiciones,
�aceptas o no?
817
01:12:36,167 --> 01:12:39,318
- �Cre�is que ir� con ese ladr�n?
- Responded s� o no.
818
01:12:40,047 --> 01:12:43,244
- Ir� con �l. No me dej�is elegir.
- Carcelero.
819
01:12:46,247 --> 01:12:50,718
- �Cu�ndo cre�is que pod�is zarpar?
- Inmediatamente. �Qu� he de hacer?
820
01:12:50,967 --> 01:12:53,242
En el castillo hay uno de nuestros
hombres, el mayordomo Ragan.
821
01:12:53,567 --> 01:12:55,842
�Conoc�is alg�n sitio
donde pod�is veros?
822
01:12:56,167 --> 01:13:00,479
- �Por qu� no en el caf� de Duprais?
- S�, ese es el mejor sitio.
823
01:13:00,727 --> 01:13:02,922
Bien. Dirigid un mensaje
cifrado a Ragan.
824
01:13:03,207 --> 01:13:06,961
Decidle que enviamos socorro y
que les espere en el caf� de Duprais.
825
01:13:07,447 --> 01:13:09,642
Os dar� una palabra de
contrase�a. Seguidme.
826
01:13:09,967 --> 01:13:11,195
Quiz�s podamos llegar a tiempo.
827
01:14:14,807 --> 01:14:18,516
- �Y bien, qu� dice?
- La clave me es desconocida.
828
01:14:42,327 --> 01:14:45,876
Siento interrumpir vuestro descanso
pero necesito vuestra ayuda.
829
01:14:47,567 --> 01:14:49,956
No conseguir�is que os diga
ni una palabra, Sr. Fouche.
830
01:14:50,327 --> 01:14:52,716
Acabo de recibir un mensaje
de un compatriota vuestro,
831
01:14:53,007 --> 01:14:56,238
lleg� a m� porque vuestro mayordomo
ten�a concertada otra cita.
832
01:14:57,167 --> 01:15:02,560
Est� en clave y nos ahorrar�amos
tiempo si nos lo descifraseis.
833
01:15:04,527 --> 01:15:06,324
Os propongo una cosa.
834
01:15:06,687 --> 01:15:11,124
Descifradnos esto
y habr�is salvado vuestra cabeza.
835
01:15:11,647 --> 01:15:14,844
- �Est�is dispuesto a mantenerlo?
- Os doy mi palabra.
836
01:15:22,767 --> 01:15:27,158
"No desmay�is,
recibir�is socorro ma�ana.
837
01:15:28,247 --> 01:15:33,401
Poneos contacto agente desconocido
amanecer".
838
01:15:33,687 --> 01:15:36,679
- �D�nde?
- Convinimos en el patio de la iglesia.
839
01:15:36,927 --> 01:15:39,919
Magn�fico, al amanecer ir�
a saludar a vuestro visitante.
840
01:15:40,487 --> 01:15:42,637
Entre tanto, pod�is circular
libremente por el castillo
841
01:15:42,927 --> 01:15:44,724
o retiraros a vuestra habitaci�n.
842
01:15:50,727 --> 01:15:54,686
- Qu� f�cilmente ceden estos ingleses.
- Demasiado f�cilmente.
843
01:15:55,047 --> 01:15:56,924
Ha mentido, est� claro.
844
01:15:57,807 --> 01:16:01,356
Ordenad a la guardia que se le brinde
una oportunidad de escapar.
845
01:16:02,127 --> 01:16:05,517
Y cuando lo haga,
que no la pierdan de vista.
846
01:16:16,887 --> 01:16:19,685
Podemos actuar.
No hay rastro de franceses.
847
01:16:21,247 --> 01:16:23,556
Lo primero es ver a Ragan
y que nos diga qu� plan tiene.
848
01:16:23,927 --> 01:16:28,637
Te has vuelto muy patriota
de repente. Es digno de elogio.
849
01:16:29,247 --> 01:16:31,807
Jam�s vi a un hombre tan ansioso
de dar la vida por su patria.
850
01:16:32,167 --> 01:16:35,398
- �O no es por su patria?
- �Qu� quieres decir con eso?
851
01:16:35,687 --> 01:16:39,043
�Yo? Nada. Que la chica es bonita.
852
01:16:39,407 --> 01:16:42,604
Te he tra�do conmigo
s�lo por una raz�n.
853
01:16:43,247 --> 01:16:46,444
Porque eres buen marinero.
Si necesito tu opini�n, te la pedir�.
854
01:16:46,847 --> 01:16:49,566
Salgamos nosotros.
T� te quedas aqu�.
855
01:16:50,687 --> 01:16:54,043
�Por qu� me tengo que quedar?
Hemos venido todos a lo mismo.
856
01:16:54,327 --> 01:16:57,444
S�, pero quien manda soy yo.
E ir� yo solo.
857
01:16:57,727 --> 01:17:00,799
�Qu� crees que pasar�a si
desembarc�semos los tres a la vez?
858
01:17:01,127 --> 01:17:05,757
Willie me llevar� y volver�. Ambos
permanecer�is aqu� para vigilar.
859
01:17:06,007 --> 01:17:07,645
Si todo va bien,
os avisar� desde tierra.
860
01:17:07,927 --> 01:17:10,885
�Y si no pudieras hacerlo,
qu� va a pasar entonces?
861
01:17:11,207 --> 01:17:13,357
Entonces mandar�as t�, amigo.
862
01:18:18,247 --> 01:18:20,238
�Sois vos? No os esperaba
a estas horas.
863
01:18:20,487 --> 01:18:21,556
�Ha preguntado alguien
por m� esta noche?
864
01:18:21,847 --> 01:18:24,202
�Qui�n iba a preguntar?
No esperaba que viniese nadie.
865
01:18:24,447 --> 01:18:26,722
No vengo a buscar co�ac,
�seguro que no ha venido nadie?
866
01:18:26,967 --> 01:18:30,243
Ya me conoc�is, yo no os miento.
Tomad un trago.
867
01:18:31,687 --> 01:18:35,396
- �Qu� hora es?
- M�s de las once. Tomad.
868
01:18:36,287 --> 01:18:40,121
No ser� tan importante.
Ning�n asunto de mujeres lo es.
869
01:19:02,007 --> 01:19:04,441
�Qu� haces encerrado aqu�?
Gilliat te dijo que vigilaras.
870
01:19:04,687 --> 01:19:08,566
- No admito �rdenes de Gilliat.
- Yo nunca he confiado en ti.
871
01:19:08,847 --> 01:19:11,964
Lo m�s gracioso es que yo tampoco
me f�o de ti.
872
01:19:12,767 --> 01:19:15,406
Ahora vuelve al bote,
te queda mucho que remar todav�a.
873
01:19:15,687 --> 01:19:16,836
No para llevarte a ti.
874
01:19:17,127 --> 01:19:18,958
�Piensas que he hecho este viaje
para divertirme?
875
01:19:19,287 --> 01:19:21,960
Venir en busca de una mujer.
�Crees que he perdido la cabeza?
876
01:19:22,407 --> 01:19:24,523
El mismo Gilliat ha puesto
el pie en la trampa.
877
01:19:24,767 --> 01:19:26,883
Los franceses pagar�n
muy bien la informaci�n.
878
01:19:27,167 --> 01:19:28,919
Tendr�s que librarte de m� primero.
879
01:19:50,727 --> 01:19:53,719
�Por qu� no me dec�s el nombre
de la dama? Quiz� pueda ayudaros.
880
01:19:54,367 --> 01:19:55,516
No se trata de una mujer.
881
01:19:55,767 --> 01:19:59,203
Pues si no es una mujer ni es co�ac,
�a qu� hab�is venido esta vez?
882
01:19:59,527 --> 01:20:00,880
�Os ocurre algo malo?
883
01:20:06,807 --> 01:20:09,719
Espero a un amigo llamado Ragan,
�le conoc�is?
884
01:20:10,007 --> 01:20:11,759
- �El mayordomo del castillo?
- S�.
885
01:20:12,887 --> 01:20:16,800
Es mejor que tom�is otro trago.
Ragan no vendr� esta noche.
886
01:20:17,567 --> 01:20:21,685
Ha muerto.
La polic�a lo mat� esta tarde.
887
01:20:44,287 --> 01:20:47,165
Si me encuentran aqu�,
corr�is peligro.
888
01:20:47,407 --> 01:20:48,886
- No entiendo por qu�.
- Ni hace falta.
889
01:20:49,167 --> 01:20:50,725
Olvidad que me hab�is visto.
890
01:20:55,327 --> 01:20:56,885
Qu�date d�nde est�s, amigo.
891
01:20:59,887 --> 01:21:02,196
Da la vuelta y levanta las manos.
892
01:21:05,207 --> 01:21:07,960
Eso es. Ahora si�ntate ah�.
893
01:21:17,847 --> 01:21:20,600
Duprais, trae una cuerda y �talo.
894
01:21:34,927 --> 01:21:37,919
No tiembles, viejo imb�cil,
y aprieta esa cuerda.
895
01:21:38,447 --> 01:21:41,598
�Supon�as que iba a consentir
que me mandases, Gilliat?
896
01:21:41,967 --> 01:21:44,481
Debes ser m�s est�pido
de lo que yo hab�a cre�do.
897
01:21:49,047 --> 01:21:51,356
Bueno, los franceses pagan bien
por cualquier esp�a.
898
01:21:51,607 --> 01:21:57,443
Vivo o muerto. Y para que no puedas
acusarme, te entregar� muerto.
899
01:21:57,727 --> 01:22:01,117
Ya dije que si alguna vez volv�amos
a encontrarnos, me las pagar�as.
900
01:22:01,407 --> 01:22:03,125
Y ahora vas a pagar.
901
01:22:09,367 --> 01:22:13,280
Oye, Ragan ha muerto. Eso significa
que ella sigue en el castillo.
902
01:22:13,567 --> 01:22:15,205
Si entr� una vez,
podr� entrar de nuevo.
903
01:22:24,287 --> 01:22:26,357
Vuelve al barco
y prep�rate para zarpar.
904
01:22:26,607 --> 01:22:28,165
- �No dejes que nadie te lo impida!
- Bien.
905
01:22:54,447 --> 01:22:57,439
As� que entendisteis mal el mensaje,
�no es verdad?
906
01:22:58,167 --> 01:23:00,601
Decidme, �qui�n es y qu� ha pasado?
907
01:23:01,327 --> 01:23:05,115
- No lo s�.
- He perdido demasiado tiempo.
908
01:23:05,367 --> 01:23:07,517
No estoy dispuesto a perder
ni un minuto m�s. Hablad.
909
01:23:07,807 --> 01:23:08,683
�Hablad!
910
01:23:08,927 --> 01:23:10,360
Ser� yo quien lo diga todo.
911
01:23:12,607 --> 01:23:17,362
Tirad los fusiles.
�Orden�dselo!
912
01:23:18,647 --> 01:23:24,802
- Haced lo que ha dicho.
- Colocaos en aquel rinc�n. Atr�s.
913
01:23:26,647 --> 01:23:29,639
- Droucette, venid aqu�.
- No podr�is ir muy lejos.
914
01:23:29,887 --> 01:23:32,276
Eso ya lo veremos.
Vos quedaos donde est�is.
915
01:23:39,527 --> 01:23:44,442
�Luces, imb�ciles!
�Sig�mosles!
916
01:24:03,647 --> 01:24:06,207
- �Se han escapado!
- �Perseguidlos!
917
01:24:09,127 --> 01:24:13,803
�Seguidlos en esa direcci�n!
�No dispar�is contra ellos!
918
01:24:14,047 --> 01:24:15,639
�Los quiero vivos!
919
01:25:00,447 --> 01:25:01,516
Id al barco.
920
01:25:01,847 --> 01:25:04,919
- Yo no os abandono.
- Haced lo que os digo. Al barco.
84033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.