Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,440 --> 00:00:24,900
O MORRO DOS VENTOS UIVANTES
2
00:00:26,000 --> 00:00:30,880
>>> RED SKY FILMES <<<
http://www.redskyfilmes.blogspot.com
3
00:02:10,240 --> 00:02:12,390
Quem �s tu?
4
00:02:24,200 --> 00:02:26,430
Dizem que � o novo inquilino do s�tio.
5
00:02:26,520 --> 00:02:30,035
Joseph Lockwood, madame.
O Sr. Heathcliff est� em casa?
6
00:02:32,160 --> 00:02:34,116
Ter�s que esperar por ele.
7
00:02:37,840 --> 00:02:39,717
Mau tempo.
8
00:02:39,800 --> 00:02:41,756
Ent�o por que vieste?
9
00:02:54,000 --> 00:02:56,639
Ah, Sr. Heathcliff. Foi uma visita social, nada mais.
10
00:02:56,720 --> 00:02:59,234
Apenas para prestar respeito ao meu senhorio.
11
00:03:07,200 --> 00:03:10,158
E te oferecer os servi�os
de Nelly Dean, aqui.
12
00:03:10,240 --> 00:03:14,358
Eu tenho meus pr�prios empregados comigo,
ent�o n�o precisarei dela na lavoura.
13
00:03:16,040 --> 00:03:18,918
No entanto, � claro ser�s bem vindo
a nos visitar a qualquer momento.
14
00:03:19,000 --> 00:03:21,673
Dever�s considerar o s�tio
como se ainda fosse teu.
15
00:03:25,760 --> 00:03:27,352
E agora eu devo...
16
00:03:27,440 --> 00:03:30,876
Eu devo voltar antes
que o tempo fique pior.
17
00:03:30,960 --> 00:03:33,918
Se pudesses me dispensar um guia
de entre seus criados...?
18
00:03:34,400 --> 00:03:36,630
Tenho receio de que possa
perder meu caminho no escuro
19
00:03:36,720 --> 00:03:38,870
Eu n�o tenho criados.
20
00:03:39,640 --> 00:03:41,631
Ent�o terei que ficar esta noite.
21
00:03:41,720 --> 00:03:44,598
Poder� dividir uma cama
com Joseph ou Hareton se ficar.
22
00:03:45,920 --> 00:03:47,638
Devo dormir em uma cadeira.
23
00:03:47,720 --> 00:03:50,280
E t�-lo balan�ando a noite
na minha casa? N�o.
24
00:03:51,560 --> 00:03:53,312
Eu irei com ele at� o parque
25
00:03:53,400 --> 00:03:55,231
Ir�s com ele para o inferno!
26
00:03:55,840 --> 00:03:57,910
E se ele trope�ar no p�ntano e morrer?
27
00:03:58,520 --> 00:04:01,034
Querer�s outra morte
em tua consci�ncia?
28
00:04:01,120 --> 00:04:03,076
Vadia insolente!
29
00:04:05,040 --> 00:04:08,350
Fique se quiser. Apenas v� embora ao amanhecer.
30
00:04:09,800 --> 00:04:11,756
Eu certamente irei.
31
00:04:12,600 --> 00:04:14,556
Nelly pode trazer o cabriol�.
32
00:06:52,040 --> 00:06:53,951
CATHY: "Um domingo terr�vel
33
00:06:54,040 --> 00:06:55,996
Como eu queria que o pai ainda estivesse vivo
34
00:06:57,840 --> 00:07:02,595
Hindley � um substituto detest�vel
Sua conduta para com Heathcliff est� piorando
35
00:07:03,440 --> 00:07:05,431
Heathcliff e eu vamos nos rebelar
36
00:07:06,760 --> 00:07:09,797
Olhei para fora da janela
e ele estava esperando no jardim
37
00:07:10,840 --> 00:07:12,796
Eu sabia que ele queria encontrar na charneca
38
00:07:13,880 --> 00:07:18,431
� claro que eu fui. Sabendo que n�o poder�amos
ser mais frio l� do que quando est�vamos em casa".
39
00:07:43,120 --> 00:07:44,599
Oh!
40
00:07:52,280 --> 00:07:54,236
Deixe-me entrar! Deixe-me entrar!
41
00:07:54,320 --> 00:07:56,276
Aaah!
42
00:07:57,600 --> 00:07:59,511
Como chegaste aqui?
43
00:07:59,600 --> 00:08:02,558
A janela! Um rosto... uma garota!
44
00:08:03,400 --> 00:08:06,472
- "Deixe-me entrar", ela continuou dizendo.
- Saia! Saia!
45
00:08:08,000 --> 00:08:09,956
Cathy! Cathy!
46
00:08:11,200 --> 00:08:13,156
Cathy!
47
00:08:14,160 --> 00:08:16,310
Te mostraste a ele.
Por que n�o a mim?
48
00:08:18,000 --> 00:08:19,956
Volte mais uma vez!
49
00:08:22,080 --> 00:08:24,036
Cathy!
50
00:08:24,880 --> 00:08:26,836
Cathy!
51
00:08:43,600 --> 00:08:46,160
Hindley! Hindley, ele voltou.
52
00:08:50,240 --> 00:08:53,710
- Pai!
- Aonde estiveste?
53
00:08:53,800 --> 00:08:56,394
CATHY: Estivemos esperando.
- Pegaste meu violino?
54
00:08:56,480 --> 00:08:58,391
Tenho uma surpresa para ti.
55
00:08:58,480 --> 00:09:01,756
- O que �?
- Este � o teu novo irm�o, Cathy.
56
00:09:16,360 --> 00:09:18,510
O encontrei em Liverpool, Nelly.
57
00:09:18,600 --> 00:09:20,556
Nas ruas. Faminto.
58
00:09:26,240 --> 00:09:28,390
- N�o tens inten��o de ficar com ele?
- � claro.
59
00:09:30,600 --> 00:09:32,830
N�s o chamaremos Heathcliff.
60
00:09:32,920 --> 00:09:36,196
Sra. Earnshaw e eu tivemos um garoto com esse nome,
tu sabes, que morreu.
61
00:09:39,720 --> 00:09:43,474
HlNDLEY: Mas onde est� meu violino, pai?
Tu prometeste me trazer um violino.
62
00:09:43,560 --> 00:09:45,471
Jogue esses trapos fora.
63
00:09:45,560 --> 00:09:48,791
- Me desculpe.
CATHY: e o meu chicote?
64
00:09:48,880 --> 00:09:50,791
Fora com eles, eu disse.
65
00:09:50,880 --> 00:09:53,917
- Cathy querida, estou com medo.
CATHY: Sua culpa.
66
00:09:54,000 --> 00:09:55,672
HlNDLEY: Ciganinho imundo.
67
00:09:55,760 --> 00:09:59,036
Isso ser� feito. V� para a cama,
j� que n�o podes se comportar.
68
00:09:59,120 --> 00:10:04,114
- V�. Suba as escadas, agora!
- Para que queres outro filho?
69
00:10:04,200 --> 00:10:06,156
V�. Suba.
70
00:10:50,080 --> 00:10:53,038
HEATHCLlFF: # N�o posso ver...
71
00:11:00,200 --> 00:11:02,156
O que � esse barulho dos diabos?
72
00:11:04,760 --> 00:11:06,990
Te trouxeram para ler a
Palavra do Senhor.
73
00:11:12,280 --> 00:11:15,511
E n�o para ficar sentado ai
murmurando como um macaco.
74
00:11:26,720 --> 00:11:29,871
�s o bicho de estima��o do pai,
mas n�o te queremos por aqui.
75
00:11:29,960 --> 00:11:31,916
Por que n�o vais?
76
00:11:34,200 --> 00:11:36,156
Tu n�o pertences a este lugar.
77
00:11:36,400 --> 00:11:38,277
Hindley!
78
00:11:38,360 --> 00:11:40,316
Argh!
79
00:11:47,600 --> 00:11:49,556
Argh!
80
00:11:58,120 --> 00:12:00,076
Hindley! N�o!
81
00:12:01,760 --> 00:12:03,716
Argh!
82
00:12:05,600 --> 00:12:07,556
O Diabo o carregue!
83
00:12:08,720 --> 00:12:10,676
Eu o pagarei!
84
00:12:17,960 --> 00:12:20,520
N�o se preocupe.
Ele vai pra faculdade em breve.
85
00:12:47,520 --> 00:12:48,953
Ajoelhe-se.
86
00:12:49,720 --> 00:12:51,472
Ajoelhe-se.
87
00:12:52,960 --> 00:12:54,916
Levanta, levanta.
88
00:12:57,000 --> 00:12:58,956
Ande.
89
00:12:59,920 --> 00:13:03,071
Devagar. Devagar!
90
00:13:05,360 --> 00:13:06,998
Heathcliff!
91
00:13:07,080 --> 00:13:09,036
Volte
92
00:13:24,200 --> 00:13:26,156
Heathcliff?
93
00:13:35,960 --> 00:13:37,916
Heathcliff?
94
00:13:43,320 --> 00:13:45,276
Eu sei que est�s aqui.
95
00:13:54,320 --> 00:13:56,276
- Raaah!
96
00:13:58,560 --> 00:14:00,516
Venha aqui.
97
00:14:02,080 --> 00:14:04,036
Cathy.
98
00:14:30,480 --> 00:14:32,436
Deves ter vindo de algum lugar.
99
00:14:34,320 --> 00:14:36,072
Africa?
100
00:14:36,880 --> 00:14:38,518
Espanha?
101
00:14:38,600 --> 00:14:40,318
India?
102
00:14:41,040 --> 00:14:42,996
Egito?
103
00:14:44,520 --> 00:14:46,476
China, ent�o.
104
00:14:47,000 --> 00:14:48,956
Tu eras o filho de um imperador.
105
00:14:50,400 --> 00:14:53,358
Tu cresceste...no para�so.
106
00:14:57,320 --> 00:14:59,276
Eu vim para o para�so.
107
00:15:09,680 --> 00:15:11,636
Ou�a.
108
00:15:12,440 --> 00:15:14,396
O que podes ouvir?
109
00:15:17,440 --> 00:15:19,396
Ma�arico-real.
110
00:15:20,320 --> 00:15:22,276
Que mais?
111
00:15:23,560 --> 00:15:25,516
Cotovias.
112
00:15:28,080 --> 00:15:30,036
Que mais?
113
00:15:32,760 --> 00:15:34,079
Meu cora��o.
114
00:15:34,160 --> 00:15:36,116
� o meu cora��o.
115
00:15:38,240 --> 00:15:40,196
S�o ambos.
116
00:15:41,160 --> 00:15:43,116
Batendo juntos.
117
00:15:44,680 --> 00:15:46,636
Ou�a.
118
00:16:12,840 --> 00:16:14,717
Para que servem?
119
00:16:14,800 --> 00:16:17,234
Para matar qualquer um
que tentar tomar-te de mim.
120
00:16:18,120 --> 00:16:20,076
Bem, como o farias?
121
00:16:21,880 --> 00:16:23,029
Esp�ritos malignos.
122
00:16:31,280 --> 00:16:33,236
Realmente acreditas nisso?
123
00:16:33,960 --> 00:16:35,916
Sim.
124
00:16:37,320 --> 00:16:40,278
- Tu n�o?
- Acredito em fantasmas.
125
00:16:41,320 --> 00:16:44,357
Em seres que deixaram este mundo
e querem voltar.
126
00:16:45,320 --> 00:16:47,276
Eu tamb�m.
127
00:16:49,240 --> 00:16:56,112
Para quem s�o os ais? Para quem, os pesares?
Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas?
128
00:16:56,200 --> 00:16:59,397
Para quem, as feridas sem causa?
129
00:16:59,480 --> 00:17:01,630
E para quem, os olhos vermelhos?
130
00:17:06,920 --> 00:17:08,876
O que � isso?
131
00:17:09,520 --> 00:17:11,476
Pai!
132
00:17:32,680 --> 00:17:34,636
Devemos avisar Hindley.
133
00:17:52,480 --> 00:17:54,436
Hindley.
134
00:18:05,200 --> 00:18:08,590
Cathy. Esta � Frances, minha esposa.
135
00:18:08,680 --> 00:18:10,636
Minha nova irm�.
136
00:18:33,320 --> 00:18:35,276
Bem, ent�o vamos l�.
137
00:18:54,960 --> 00:18:56,916
Pegue alguma lenha.
138
00:19:01,920 --> 00:19:03,876
�s surdo?
139
00:19:13,600 --> 00:19:17,036
Eu poderia te construir uma saleta
num dos quartos desocupados.
140
00:19:17,120 --> 00:19:19,076
N�o h� pra que. Eu gosto disso.
141
00:19:20,080 --> 00:19:22,435
� t�o r�stico e ex�tico.
142
00:19:23,560 --> 00:19:25,516
N�o �, Cathy?
143
00:19:27,800 --> 00:19:30,678
- Serei feliz aqui.
- Ent�o ser�s, minha querida.
144
00:19:34,320 --> 00:19:36,276
Vamos para a cama.
145
00:19:37,040 --> 00:19:39,474
- Tranque a porta, Joseph.
- Senhor.
146
00:19:40,400 --> 00:19:43,358
- Espere Heathcliff voltar primeiro.
- Ele pode trazer a lenha amanh�.
147
00:19:43,440 --> 00:19:45,396
- Hindley!
- Fa�a como ordeno, Joseph!
148
00:19:46,120 --> 00:19:48,953
Ele pode dormir no est�bulo.
Ele gosta de cavalos.
149
00:19:49,040 --> 00:19:51,315
N�o podes tranc�-lo do lado de fora!
150
00:19:51,400 --> 00:19:54,472
Ou�a-a. Ter�s que mostrar
a ela o que s�o modos.
151
00:19:56,160 --> 00:19:57,718
Tirano!
152
00:20:07,760 --> 00:20:09,990
O senhor diz que ter�s que dormir
no est�bulo.
153
00:20:13,920 --> 00:20:15,672
Ah-ah.
154
00:20:16,400 --> 00:20:18,356
Fa�a o que ele diz de agora
em diante.
155
00:20:29,840 --> 00:20:31,671
Um domingo terr�vel
156
00:20:31,760 --> 00:20:33,716
Como desejo que o pai
ainda estivesse vivo
157
00:20:34,760 --> 00:20:36,512
Hindley � um substituto detest�vel
158
00:20:36,600 --> 00:20:39,558
Sua conduta para com Heathcliff
est� piorando
159
00:20:39,640 --> 00:20:41,995
Heathcliff e eu vamos nos rebelar
160
00:20:58,480 --> 00:21:01,233
Onde? Onde? Mostra-me.
161
00:21:08,200 --> 00:21:10,156
Fique em p�.
162
00:21:10,960 --> 00:21:12,518
Encontre tu mesma.
163
00:21:12,600 --> 00:21:14,158
Eu posso esmag�-los.
164
00:21:14,240 --> 00:21:16,196
Ande.
165
00:21:25,040 --> 00:21:26,996
Ah! Heathcliff!
166
00:21:27,080 --> 00:21:29,036
Confie em mim.
167
00:21:35,400 --> 00:21:37,277
Pare!
168
00:21:37,360 --> 00:21:39,316
Tu encontraste.
169
00:21:42,160 --> 00:21:44,116
Oh, olhe para eles.
170
00:21:44,640 --> 00:21:46,596
S�o lindos.
171
00:21:47,800 --> 00:21:50,234
- Disseste que eram quatro.
- E s�o.
172
00:21:50,320 --> 00:21:52,675
Onde est� o outro?
173
00:21:52,760 --> 00:21:54,716
Aqui.
174
00:21:56,480 --> 00:21:58,436
T�o quente.
175
00:22:14,520 --> 00:22:16,590
Ela quer que os deixemos em paz.
176
00:23:11,880 --> 00:23:13,836
Alllegro. Alllegro.
177
00:23:15,240 --> 00:23:17,196
Alllegro, allegro, allegro.
178
00:23:17,320 --> 00:23:18,548
- Est� allegro.
- N�o est�.
179
00:23:18,640 --> 00:23:20,790
Est�. Est�!
180
00:23:27,360 --> 00:23:29,635
- Devias praticar.
- Eu pratico.
181
00:23:29,720 --> 00:23:31,676
Ent�o pratique mais.
182
00:23:45,080 --> 00:23:47,196
Fa�a algo!
183
00:23:47,280 --> 00:23:49,236
Edgar!
184
00:23:53,480 --> 00:23:56,119
- Corra!
185
00:24:00,800 --> 00:24:02,756
V� em frente!
186
00:24:03,520 --> 00:24:05,397
- Cathy!
187
00:24:07,160 --> 00:24:09,390
- Segure-o.
- Corra, Heathcliff, corra!
188
00:24:10,240 --> 00:24:12,196
Deixe-o, Skulker!
189
00:24:15,880 --> 00:24:18,110
- � a Srta. Earnshaw de Wuthering Heights.
- Cathy!
190
00:24:18,200 --> 00:24:21,192
Sil�ncio! � o cigano de Earnshaw senhor.
191
00:24:21,280 --> 00:24:25,512
Por que ele deixa sua irm� � solta
com esse selvagem? Mande-o embora.
192
00:24:36,600 --> 00:24:39,751
Diga ao seu senhor que ela voltar�
para casa quando estiver melhor.
193
00:24:45,120 --> 00:24:47,076
Cathy!
194
00:24:51,720 --> 00:24:53,472
Cathy.
195
00:25:18,320 --> 00:25:20,675
Eles a manter�o no s�tio
at� que melhore.
196
00:25:20,760 --> 00:25:22,830
Ela apreciar� a aten��o.
197
00:25:22,920 --> 00:25:26,071
Temo que ela � negligenciada
desde que seu pai morreu.
198
00:25:26,160 --> 00:25:28,833
Temo que isso acontece
h� mais tempo, Nelly.
199
00:25:29,840 --> 00:25:31,273
Mas n�o mais.
200
00:25:31,360 --> 00:25:33,590
Os Lintons estavam encantados
com ela.
201
00:25:35,280 --> 00:25:37,840
Devo dizer, eu estava surpreso
com seu comportamento.
202
00:25:37,920 --> 00:25:41,071
FRANCES: os Lintons
realmente s�o pessoas civilizadas.
203
00:25:44,480 --> 00:25:47,040
Venha. Aqui.
204
00:25:49,440 --> 00:25:53,115
Tenho certeza que os visitar� com mais
frequ�ncia quando conhec�-los melhor.
205
00:25:53,200 --> 00:25:56,476
Ela est� percebendo qu�o infantil
e bobo seus modos selvagens eram.
206
00:26:07,400 --> 00:26:09,356
Cathy.
207
00:26:09,440 --> 00:26:12,318
- Olhe para ti!
208
00:26:16,960 --> 00:26:19,155
Mal posso reconhec�-la.
209
00:26:19,240 --> 00:26:21,071
Onde est� Heathcliff?
210
00:26:21,160 --> 00:26:23,116
Venha.
211
00:26:23,960 --> 00:26:25,916
Heathcliff?
212
00:26:29,240 --> 00:26:31,196
Bem, me esqueceste?
213
00:26:33,160 --> 00:26:35,196
Tu est�s sinistro.
214
00:26:35,280 --> 00:26:37,236
Podem apertar as m�os.
215
00:26:38,520 --> 00:26:39,794
Heathcliff, n�o emburre.
216
00:26:39,880 --> 00:26:42,838
� s� que tu pareces t�o bizarro.
217
00:26:43,480 --> 00:26:47,029
- Se lavares teu rosto e pentear...
- Ficarei t�o sujo quanto quero!
218
00:26:49,600 --> 00:26:51,556
Eu gosto de estar sujo.
219
00:26:55,280 --> 00:26:57,236
- Heathcliff...
- Deixe-o.
220
00:26:58,920 --> 00:27:01,070
Devemos chamar os Lintons
para jantar.
221
00:27:01,160 --> 00:27:03,151
Tu os convidar�, Hindley?
222
00:27:03,240 --> 00:27:05,196
Venha.
223
00:27:19,680 --> 00:27:21,432
Onde est� ela?
224
00:27:22,200 --> 00:27:24,156
Jantando.
225
00:27:24,600 --> 00:27:26,556
Os Lintons est�o aqui.
226
00:27:44,840 --> 00:27:46,796
Tu a deixaste aflita.
227
00:27:48,480 --> 00:27:50,436
Ela disse?
228
00:27:51,280 --> 00:27:54,829
Ela chorou esta manh� quando eu
disse que n�o havias voltado.
229
00:27:59,720 --> 00:28:01,870
Fa�a-me decente, Nelly.
230
00:28:01,960 --> 00:28:03,916
Como fizeste quando cheguei.
231
00:28:11,880 --> 00:28:14,394
Deves vir ao s�tio de novo.
Todos voc�s.
232
00:28:14,480 --> 00:28:16,914
Eu adoraria. Podemos
caminhar no parque.
233
00:28:17,000 --> 00:28:19,355
- Gostaria de ir � montanha.
- Oh sim.
234
00:28:20,200 --> 00:28:25,479
- Minha querida, tens certeza?
- Sou t�o forte quanto um touro.
235
00:28:29,800 --> 00:28:31,791
Bom Deus!
236
00:28:31,880 --> 00:28:33,996
O que est�s fazendo aqui?
237
00:28:34,080 --> 00:28:36,036
O que ele fez?
238
00:28:37,000 --> 00:28:41,278
Esfregue-se o quanto puder, mas
n�o ir� tirar as trevas de tua pele.
239
00:28:41,360 --> 00:28:43,749
- Hindley!
240
00:28:43,840 --> 00:28:46,308
- Olhe... o seu cabelo.
- Muito charmoso.
241
00:28:46,400 --> 00:28:48,470
Tal como a juba do meu cavalo favorito.
242
00:28:51,440 --> 00:28:52,236
Joseph!
243
00:29:20,120 --> 00:29:21,872
Heathcliff.
244
00:29:26,800 --> 00:29:28,756
Heathcliff.
245
00:29:33,960 --> 00:29:36,110
- O que fizeram contigo?
246
00:29:39,960 --> 00:29:41,916
O que posso fazer para cessar isso?
247
00:29:44,600 --> 00:29:46,556
N�o senti nada.
248
00:29:47,960 --> 00:29:50,838
Como poderia,
enquanto planejo recompens�-lo?
249
00:29:51,560 --> 00:29:53,516
N�o dever�s ter raiva dele.
250
00:29:58,520 --> 00:30:00,476
N�o deverias ter ficado para tr�s.
251
00:30:01,840 --> 00:30:04,434
Eles cuidaram de mim. Isso � tudo.
252
00:30:10,440 --> 00:30:12,396
Deixe-me mostrar-lhe algo.
253
00:30:19,200 --> 00:30:21,156
O que � isso?
254
00:30:23,080 --> 00:30:25,036
Se lembras do ninho de galispos?
255
00:30:31,000 --> 00:30:32,956
Esses s�o os filhotes.
256
00:30:35,640 --> 00:30:38,996
Quando n�o voltaste do s�tio,
eu fui at� l�.
257
00:30:40,280 --> 00:30:43,158
Coloquei uma armadilha, ent�o
a m�e n�o podia aliment�-los.
258
00:30:49,480 --> 00:30:51,436
Heathcliff.
259
00:30:51,520 --> 00:30:53,317
Por qu�?
260
00:30:53,400 --> 00:30:56,358
N�o h� raz�o para eles viverem
se n�o tenho a ti.
261
00:31:03,200 --> 00:31:06,158
Prometa-me,
prometa-me que nunca mais far� isso.
262
00:31:06,240 --> 00:31:08,276
Prometa-se
que nunca mais ir�s embora.
263
00:31:08,360 --> 00:31:10,191
Eu nunca fui embora.
264
00:31:10,280 --> 00:31:12,077
- N�o mesmo.
- Prometa!
265
00:31:12,160 --> 00:31:15,709
Eu prometo. Eu prometo.
266
00:31:52,680 --> 00:31:54,591
Seu filho, Hindley.
267
00:31:54,680 --> 00:31:58,036
Frances deu � luz logo
ap�s voc� sair para Gimmerton.
268
00:32:00,880 --> 00:32:02,836
Qual o problema?
269
00:32:04,560 --> 00:32:06,516
Dr. Kenneth n�o consegue
parar o sangramento.
270
00:32:16,360 --> 00:32:18,316
Saia.
271
00:32:34,280 --> 00:32:36,236
Ela est� em paz agora.
272
00:32:41,200 --> 00:32:43,953
Chame-o Hareton, como ela queria.
273
00:32:47,200 --> 00:32:49,156
Vou dormir.
274
00:32:52,200 --> 00:32:54,156
Eu tamb�m.
275
00:32:57,240 --> 00:32:59,834
Podes ficar na minha cama esta noite, Hindley.
276
00:32:59,920 --> 00:33:01,876
Posso dormir aqui embaixo.
277
00:33:03,920 --> 00:33:05,876
Bem, boa noite.
278
00:34:07,120 --> 00:34:09,031
- Ow!
- Mantenha seus dedos longes.
279
00:34:09,120 --> 00:34:12,669
Se ficar parada ser� mais r�pido
Tire seus dedos.
280
00:34:17,720 --> 00:34:19,676
Ele vir� hoje novamente?
281
00:34:20,560 --> 00:34:22,835
Erm...eu n�o sei.
282
00:34:22,920 --> 00:34:24,876
Pra qu� isso?
283
00:34:27,520 --> 00:34:30,637
- Pensei que poder�amos sair.
- Mas tens trabalho a fazer.
284
00:34:30,720 --> 00:34:32,676
Teu irm�o est� muito b�bado
para saber.
285
00:34:34,720 --> 00:34:37,757
N�o importa. Linton lhe
ser� um entretenimento melhor.
286
00:34:40,440 --> 00:34:43,238
Heathcliff. Heathcliff!
287
00:34:43,320 --> 00:34:45,629
Do que exatamente reclamas?
288
00:34:45,720 --> 00:34:48,314
- Nada.
- Diga-me! O qu�?
289
00:34:48,400 --> 00:34:53,155
Tudo bem, olhe! As cruzes s�o
para os dias que estiveste com ele,
290
00:34:53,240 --> 00:34:54,958
os pontos para os dias comigo.
291
00:34:55,040 --> 00:34:56,996
O que esperas?
292
00:34:58,560 --> 00:35:02,758
O que ganho estando contigo?
O que dizes � para me fazer rir ou sorrir?
293
00:35:02,840 --> 00:35:06,276
Nunca disseste antes que falo pouco,
que n�o gostas da minha companhia.
294
00:35:06,360 --> 00:35:09,272
N�o � companhia quando
a pessoa n�o fala nada!
295
00:35:09,360 --> 00:35:11,510
� realmente uma companhia
divertida que queres?
296
00:35:11,600 --> 00:35:13,556
Conversa agrad�vel?
297
00:35:14,720 --> 00:35:16,676
Ou � isto?
298
00:35:20,520 --> 00:35:22,476
Ou isto?
299
00:35:37,640 --> 00:35:38,914
Edgar.
300
00:35:39,000 --> 00:35:40,956
Minha querida, como est�s?
301
00:35:42,160 --> 00:35:44,116
Algo errado?
302
00:36:00,040 --> 00:36:02,998
- Hindley.
- Edgar. Tomas?
303
00:36:03,800 --> 00:36:08,396
- N�o, obrigado.
- Ah, beberei � minha pr�pria sa�de.
304
00:36:14,960 --> 00:36:16,916
Devo ir para minha cama.
305
00:36:18,480 --> 00:36:21,552
N�o pertubaria um de seus encontros
por nada nesse mundo.
306
00:36:30,400 --> 00:36:32,550
Coitada.
307
00:36:32,640 --> 00:36:34,596
Como sobrevives a isso?
308
00:36:35,560 --> 00:36:38,791
Sabendo que h� algu�m que
vive apenas para cuidar de mim.
309
00:36:55,000 --> 00:36:57,355
- Nelly.
- Shh, Hareton.
310
00:36:58,040 --> 00:37:00,190
- Onde est� Heathcliff?
- No est�bulo.
311
00:37:09,240 --> 00:37:11,196
O que h� de errado?
312
00:37:12,720 --> 00:37:16,395
- Edgar Linton me pediu em casamento.
- E o aceitaste?
313
00:37:23,000 --> 00:37:24,752
Sim.
314
00:37:26,440 --> 00:37:29,079
- Est� certo, Nelly?
- Perfeitamente.
315
00:37:29,160 --> 00:37:32,072
Se ele a ama e tu o amas
qual o problema?
316
00:37:32,160 --> 00:37:33,070
Aqui.
317
00:37:35,160 --> 00:37:38,675
Em meu cora��o, em minha alma,
estou certa de que estou errada.
318
00:37:38,760 --> 00:37:39,715
Por qu�?
319
00:37:46,240 --> 00:37:48,913
Nelly, tens sonhos estranhos?
320
00:37:49,000 --> 00:37:51,036
Se tenho eu n�o os alimento.
321
00:37:51,120 --> 00:37:54,749
Sonhei que estava no c�u uma vez.
Mas aquele n�o era o meu lar.
322
00:37:54,840 --> 00:37:58,389
Aquebrantei-me chorando
para voltar para a terra.
323
00:37:58,480 --> 00:38:03,759
Os anjos ficaram t�o raivosos,
que me jogaram do topo da montanha.
324
00:38:03,840 --> 00:38:06,195
Ent�o eu acordei, solu�ando de alegria.
325
00:38:07,600 --> 00:38:10,637
- O que isso tem haver com seu casamento?
- Isto.
326
00:38:11,480 --> 00:38:14,916
N�o tenho vontade de casar com ele
tanto quanto n�o tenho de estar no c�u.
327
00:38:17,520 --> 00:38:20,398
E se meu irm�o n�o tivesse
rebaixado tanto Heathcliff,
328
00:38:21,440 --> 00:38:23,954
Eu nunca teria que passar por isso.
329
00:38:24,040 --> 00:38:26,713
Mas eu me rebaixaria agora
casando com Heathcliff.
330
00:38:29,360 --> 00:38:33,399
- Ent�o o deixar� sozinho no mundo?
- N�o!
331
00:38:33,480 --> 00:38:35,038
N�o.
332
00:38:36,000 --> 00:38:38,150
Se Heathcliff e eu nos casarmos
seremos mendigos.
333
00:38:38,240 --> 00:38:42,028
Se eu casar com Linton, poderei
ajudar Heathcliff a se levantar
334
00:38:42,120 --> 00:38:44,759
e tir�-lo do poder do meu irm�o.
335
00:38:44,840 --> 00:38:47,354
Esse � um motivo terrivel para
se casar com Linton.
336
00:38:47,440 --> 00:38:49,396
� o melhor motivo.
337
00:38:51,240 --> 00:38:53,196
Eu amo Edgar...
338
00:38:54,160 --> 00:38:56,116
mas meu amor por ele � como...
339
00:38:56,880 --> 00:38:58,393
... � como folhagem nas florestas.
340
00:38:58,480 --> 00:39:00,994
O tempo o mudar�.
341
00:39:01,080 --> 00:39:04,038
Mas meu amor por Heathcliff
� como a rocha.
342
00:39:06,160 --> 00:39:08,116
Nelly, eu sou Heathcliff.
343
00:39:08,880 --> 00:39:11,075
Ele sempre est� em minha mente.
344
00:39:11,160 --> 00:39:14,391
N�o como um prazer,
muito mais que um prazer a mim mesma,
345
00:39:14,480 --> 00:39:16,436
mas como meu pr�prio ser.
346
00:39:17,440 --> 00:39:20,159
Ent�o como ir�s suportar a separa��o?
347
00:39:20,240 --> 00:39:22,196
N�o haver� separa��o.
348
00:39:23,640 --> 00:39:25,790
Edgar o tolerar�.
349
00:39:25,880 --> 00:39:27,996
Estaremos um para o outro
como sempre estivemos.
350
00:39:28,080 --> 00:39:29,752
Heathcliff sabe disso?
351
00:39:33,000 --> 00:39:37,710
- O que?
- Ele estava aqui, antes, na sala.
352
00:39:39,240 --> 00:39:41,196
Ele n�o poderia.
353
00:39:41,280 --> 00:39:46,559
Ele saiu quando tu disseste que seria
degradante a ti casar-se com ele.
354
00:39:49,120 --> 00:39:51,076
Cathy! N�o.
355
00:39:52,120 --> 00:39:52,950
Cathy.
356
00:39:54,720 --> 00:39:56,517
Heathcliff!
357
00:39:56,600 --> 00:39:58,272
- Volte... volte!
- Heathcliff!
358
00:39:58,360 --> 00:40:00,999
Deixe-me!
359
00:40:01,080 --> 00:40:02,832
Cathy.
360
00:40:20,600 --> 00:40:22,556
Cathy. Cathy.
361
00:40:24,960 --> 00:40:26,916
Quer se matar?
362
00:40:29,480 --> 00:40:31,357
Entre, por favor.
363
00:40:31,440 --> 00:40:33,192
Por favor.
364
00:40:33,880 --> 00:40:36,110
Cathy.
365
00:40:36,200 --> 00:40:37,952
Por favor.
366
00:40:58,160 --> 00:41:00,799
Venha. Venha, querida. Venha.
367
00:41:00,880 --> 00:41:02,836
Aqui est�.
368
00:41:04,160 --> 00:41:06,116
Venha, aqui.
369
00:41:47,280 --> 00:41:50,033
Nelly. Ele veio aqui?
370
00:41:50,120 --> 00:41:52,714
- Quem veio?
- Havia um senhor.
371
00:41:52,800 --> 00:41:54,756
O vi entrando pelo port�o.
372
00:41:54,880 --> 00:41:57,633
N�o houveram visitantes,
pelo meu conhecimento.
373
00:41:57,720 --> 00:42:00,154
Oh, ele parecia muito distinto.
374
00:42:00,880 --> 00:42:04,668
Devias ter mais raz�o
ao inv�s de ir atr�s de estranhos.
375
00:42:04,760 --> 00:42:06,910
Est� tarde. Melhor entrar.
376
00:42:07,000 --> 00:42:10,470
O que? passar outra noite vendo
Cathy e Edgar obcecados um com o outro?
377
00:42:10,560 --> 00:42:12,949
Enteder�s quando fores casada.
378
00:42:13,040 --> 00:42:14,996
Oh, e como isso acontecer�?
379
00:42:15,120 --> 00:42:17,270
Quem conhecerei neste lugar?
380
00:42:23,480 --> 00:42:25,436
Nelly?
381
00:42:39,360 --> 00:42:42,113
Uma pessoa de Gimmerton
quer v�-la madame.
382
00:42:42,920 --> 00:42:45,070
- O que quer?
-Eu n�o perguntei...
383
00:43:59,480 --> 00:44:01,436
Por que me olhas desse jeito?
384
00:44:05,440 --> 00:44:07,396
Eu n�o esperava por isso.
385
00:44:09,680 --> 00:44:12,558
Planejava olhar mais teu rosto
mais uma vez e...
386
00:44:15,080 --> 00:44:17,230
Pensas que n�o o amaria mais?
387
00:44:20,360 --> 00:44:22,112
Entre.
388
00:44:30,160 --> 00:44:32,037
Edgar...
389
00:44:33,320 --> 00:44:35,197
� Heathcliff.
390
00:44:35,280 --> 00:44:38,113
Tudo bem, posso ver.
N�o me estrangule por isso.
391
00:44:40,440 --> 00:44:42,396
Por favor senhor, entre.
392
00:44:50,000 --> 00:44:52,753
Sra. Linton te deu uma recep��o cordial.
393
00:44:52,840 --> 00:44:55,274
Estou sempre pronto a agrad�-la.
394
00:44:55,360 --> 00:44:56,952
E eu tamb�m.
395
00:44:57,880 --> 00:44:59,836
Por favor, sente-se.
396
00:45:06,480 --> 00:45:09,756
- Pareces bem. Esteve no exterior talvez?
- Sim.
397
00:45:09,840 --> 00:45:11,796
Nos dir� onde?
398
00:45:12,480 --> 00:45:14,436
Servindo ao ex�rcito, talvez?
399
00:45:14,520 --> 00:45:17,318
Certamente prosperaste.
400
00:45:17,400 --> 00:45:18,628
O suficiente para meu prop�sito.
401
00:45:18,720 --> 00:45:21,553
Amanh� pensarei que sonhei com isto.
402
00:45:21,640 --> 00:45:26,191
N�o poderei acreditar que te vi,
te toquei e falei contigo novamente
403
00:45:27,280 --> 00:45:30,272
Onde est�s ficando, Sr. Heathcliff?
Em Gimmerton?
404
00:45:30,360 --> 00:45:31,998
N�o.
405
00:45:32,080 --> 00:45:34,036
Em Wuthering Heights.
406
00:45:35,600 --> 00:45:40,037
- Hindley te aceitou de volta?
- N�o, eu o aceitei.
407
00:45:40,120 --> 00:45:43,317
Ele hipotecou o lugar para pagar
a bebida e a d�vida de jogos.
408
00:45:43,400 --> 00:45:45,595
Compraste dele?
409
00:45:45,680 --> 00:45:48,752
Foi minha casa.
Estou feliz em retornar.
410
00:45:49,480 --> 00:45:52,233
Embora eu confesse, �s vezes
a companhia l� � amarga.
411
00:45:52,320 --> 00:45:56,279
Ent�o deves nos visitar sempre
que desejar. N�o deve, Edgar?
412
00:45:56,360 --> 00:45:58,510
Seria um prazer.
413
00:45:59,760 --> 00:46:01,716
Claro.
414
00:46:22,680 --> 00:46:23,635
Hareton.
415
00:46:26,920 --> 00:46:28,672
Ol�, querido.
416
00:46:30,000 --> 00:46:31,956
Lembra-se de mim?
417
00:46:33,120 --> 00:46:35,475
� Nelly, sua bab�.
418
00:46:36,120 --> 00:46:38,076
Venha ver teu pai.
419
00:46:38,160 --> 00:46:40,116
Disseram-me que ele n�o
estava bem.
420
00:46:40,440 --> 00:46:42,351
Hareton!
421
00:46:42,440 --> 00:46:46,274
Sou uma amiga.
Eu costumava trabalhar aqui.
422
00:46:46,360 --> 00:46:49,113
- Costuma brincar com teu pai quando...
- Vadia!
423
00:46:49,200 --> 00:46:51,156
Ow! Hareton.
424
00:46:52,200 --> 00:46:54,156
Hareton!
425
00:46:55,840 --> 00:46:58,195
Hareton! Hareton!
426
00:46:58,680 --> 00:47:01,956
Por favor, venha aqui. Hareton.
427
00:47:09,000 --> 00:47:10,956
Oh, meu Deus.
428
00:47:14,480 --> 00:47:16,436
Oh, Hindley.
429
00:47:19,960 --> 00:47:21,916
O que aconteceu, Hindley?
430
00:47:23,920 --> 00:47:25,876
- Deixe-o!
- N�o!
431
00:47:26,200 --> 00:47:28,316
- Ele est� bem.
- Ele est� no inferno.
432
00:47:28,400 --> 00:47:30,231
Que ele mesmo criou.
433
00:47:30,320 --> 00:47:33,118
Espero n�o ter mais satisfa��o disto.
434
00:47:33,200 --> 00:47:35,760
�s um homem mau, Sr. Heathcliff.
435
00:47:36,560 --> 00:47:38,869
Mas se tens consci�ncia,
436
00:47:38,960 --> 00:47:42,396
n�o espalhar�s o veneno
que jogaste aqui no s�tio!
437
00:47:42,480 --> 00:47:44,948
Farei como achar melhor, Nelly.
438
00:47:45,040 --> 00:47:47,713
E estou convidado para ir ao
s�tio quando quiser.
439
00:47:57,680 --> 00:47:59,750
Me espanta Edgar te deixar
sair sem ele.
440
00:47:59,840 --> 00:48:02,513
Ele n�o tem op��o. Sempre diz
que seu prazer � me agradar.
441
00:48:02,600 --> 00:48:05,831
Al�m do que, n�o estamos fora
de vista. Nelly � seus olhos.
442
00:48:07,160 --> 00:48:08,593
Ele n�o ficar� chateado
quando voc� voltar?
443
00:48:10,640 --> 00:48:12,915
Ele se chateia com a mera
men��o do teu nome.
444
00:48:13,000 --> 00:48:15,958
Eu digo que ele n�o tem motivos
para te invejar, mas ele ainda o faz.
445
00:48:16,600 --> 00:48:19,194
� fraqueza.
Toda inveja � fraqueza.
446
00:48:19,280 --> 00:48:22,078
N�o invejo Isabella
seus cabelos loiros ou a pele p�lida.
447
00:48:22,160 --> 00:48:24,071
- O que � isso?
- O que?
448
00:48:24,160 --> 00:48:25,991
Mencionaste meu nome.
449
00:48:26,080 --> 00:48:28,036
N�o foi nada interessante.
450
00:48:28,320 --> 00:48:31,596
Se andasses mais devagar,
poder�amos todos conversar.
451
00:48:31,680 --> 00:48:34,752
Ficarias entediada, lsabella, garanto.
Fale com Nelly.
452
00:48:36,360 --> 00:48:39,318
CATHY: pensei que amanh�
poder�amos ir � montanha.
453
00:48:39,520 --> 00:48:42,080
Se Sra. Dean puder
encarar a escalada.
454
00:48:59,960 --> 00:49:01,916
Cathy.
455
00:49:03,640 --> 00:49:05,835
N�o, fique, lsabella, se desejares.
456
00:49:07,240 --> 00:49:09,231
N�o, estou certa que preferes
ficar sozinha.
457
00:49:09,320 --> 00:49:11,276
Pensas que sou ego�sta.
458
00:49:13,520 --> 00:49:15,476
N�o, n�o mesmo.
459
00:49:15,840 --> 00:49:17,751
N�o. Fique, lsabella.
460
00:49:17,840 --> 00:49:20,115
N�o serei chamada de c�o na
manjedoura novamente.
461
00:49:20,760 --> 00:49:25,276
Ela fica o tempo todo emburrada
porque n�o a deixo ficar contigo.
462
00:49:25,360 --> 00:49:28,636
Penso que a desmentes, pois n�o
parece querer minha companhia.
463
00:49:39,560 --> 00:49:41,152
O que queres provocando-a?
464
00:49:41,240 --> 00:49:43,800
- N�o falavas a verdade?
- Falava.
465
00:49:45,000 --> 00:49:46,911
Mas n�o preste aten��o.
466
00:49:47,000 --> 00:49:49,753
Gosto dela pra deixar que se
aproveite dela e a devore.
467
00:49:50,840 --> 00:49:53,559
Ela � a herdeira do irm�o,
n�o �?
468
00:49:55,800 --> 00:49:57,756
Agora.
469
00:49:59,640 --> 00:50:01,392
Mas n�o por muito tempo.
470
00:50:18,200 --> 00:50:22,239
- N�o te ouvi chegar, Sr. Heathcliff.
- N�o queria incomod�-lo.
471
00:50:32,200 --> 00:50:34,156
Agora eu sei.
472
00:50:43,440 --> 00:50:44,475
Ela est� na casa.
473
00:50:44,560 --> 00:50:47,154
Espere. Vim ver a ti.
474
00:50:52,560 --> 00:50:55,199
Cathy n�o tinha o direito de
escarnecer-te, como ontem.
475
00:50:55,280 --> 00:50:56,633
N�o quero falar sobre isso.
476
00:50:56,720 --> 00:50:59,996
Se ao menos a metade do que
disse for verdade, mere�o saber.
477
00:51:01,280 --> 00:51:03,236
Por que meus sentimentos
deveriam importar?
478
00:51:04,480 --> 00:51:06,710
Pelo que Cathy diz, n�o
sentes nada por mim.
479
00:51:06,800 --> 00:51:08,995
Que arrog�ncia.
480
00:51:09,080 --> 00:51:11,116
Como presumes saber
o que sinto?
481
00:51:13,840 --> 00:51:18,834
Bem... � a companhia da Cathy
que procuras sempre.
482
00:51:18,920 --> 00:51:20,831
Sua companhia, sim.
483
00:51:20,920 --> 00:51:22,876
Isso � o que ela �,
uma companhia.
484
00:51:24,960 --> 00:51:26,916
Mas ela nunca ser�
minha esposa.
485
00:51:35,720 --> 00:51:38,359
- Judas.
- Quem �, Nelly?
486
00:51:42,560 --> 00:51:44,516
Seu amigo indigno.
487
00:52:16,040 --> 00:52:18,474
O que fazes, Heathcliff?
488
00:52:18,560 --> 00:52:21,711
- N�o sou teu marido. N�o podes enciumar.
- N�o estou enciumada.
489
00:52:21,800 --> 00:52:24,189
Se gostas dela, case-se.
Mas sei que n�o gostas.
490
00:52:24,280 --> 00:52:27,955
- Porque disseste que ela me ama?
- Te ofereci uma esposa, � s�.
491
00:52:28,040 --> 00:52:30,600
Me tratas de forma infernal, Cathy.
492
00:52:30,680 --> 00:52:33,672
Se � o que sentes, achar�s
uma forma de se vingar.
493
00:52:33,760 --> 00:52:35,113
N�o quero me vingar de ti.
494
00:52:35,200 --> 00:52:37,555
Podes me torturar at� a
morte para teu entretenimento,
495
00:52:37,640 --> 00:52:39,995
mas permita-me divertir
do mesmo modo.
496
00:52:40,080 --> 00:52:43,152
Se quiser que me case com Isabella
eu corto minha garganta.
497
00:52:43,240 --> 00:52:46,038
Ent�o o problema � que n�o estou com ci�mes.
498
00:52:46,120 --> 00:52:48,076
Ent�o v� em frente,
case com lsabella.
499
00:52:48,360 --> 00:52:51,272
Engane-a.
Traga mais mis�ria a Edgar.
500
00:52:51,360 --> 00:52:52,588
Sra. Cathy.
501
00:52:52,680 --> 00:52:54,636
Quero esse homem fora
da minha casa.
502
00:52:54,840 --> 00:52:56,876
Estiveste ouvindo � porta, Edgar?
503
00:52:58,880 --> 00:53:01,235
Pagaste minha toler�ncia
com contenda.
504
00:53:01,400 --> 00:53:04,676
Tornaste minha esposa contra mim.
Sair�s agora e nunca voltar�.
505
00:53:04,760 --> 00:53:07,513
Este cordeiro que te amea�a
como um touro.
506
00:53:07,600 --> 00:53:10,876
Pode dividir seu cr�nio
com os dedos.
507
00:53:11,800 --> 00:53:14,917
Por Deus, Sr. Linton, sinto muito
que n�o possas derrub�-lo.
508
00:53:16,480 --> 00:53:18,675
Tirem-no daqui!
509
00:53:18,760 --> 00:53:20,716
N�o! N�o!
510
00:53:24,360 --> 00:53:26,271
Cathy, d�-me a chave.
511
00:53:26,360 --> 00:53:28,999
Tenha a coragem de lidar com ele.
512
00:53:30,400 --> 00:53:32,356
V�s, como me pagam, Nelly?
513
00:53:32,440 --> 00:53:35,989
Saciei a natureza fraca de cada
um e a m� natureza de outros,
514
00:53:36,080 --> 00:53:38,594
e como agradecimento
recebo sua cega ingratid�o.
515
00:53:38,680 --> 00:53:40,750
Ataque-o.
516
00:53:40,840 --> 00:53:42,114
Ataque-o ou desculpe-se!
517
00:53:42,200 --> 00:53:44,270
- D�-me isto!
- N�o.
518
00:53:44,360 --> 00:53:45,588
N�o!
519
00:54:03,480 --> 00:54:05,835
Desejo-lhe felicidades com esse covarde.
520
00:54:07,800 --> 00:54:09,756
E sua desova.
521
00:54:13,480 --> 00:54:15,835
Caddick!... Chame os outros!
522
00:54:17,840 --> 00:54:21,071
Hoje, tu me fizeste doente.
Mas v� agora, antes que ele volte.
523
00:54:22,640 --> 00:54:24,835
Como posso ir com esse
golpe ardendo em minha garganta?
524
00:54:24,920 --> 00:54:28,356
Pretendo mat�-lo algum dia,
mas j� que o valorizas, o farei agora!
525
00:54:29,440 --> 00:54:31,396
Sr. Linton n�o vir� sozinho.
526
00:54:31,480 --> 00:54:33,436
Ele est� mandando seus homens.
527
00:54:41,600 --> 00:54:43,556
Onde est� ele?
528
00:54:49,480 --> 00:54:53,917
Desista dele,
ou desista de viver comigo.
529
00:54:54,000 --> 00:54:57,197
E pe�o que me diga qual de n�s escolheste.
530
00:54:57,280 --> 00:54:59,157
- N�o o farei!
- Deves!
531
00:54:59,240 --> 00:55:01,196
Deixa-me em paz!
532
00:55:25,040 --> 00:55:27,395
Cathy, deixei outra bandeja.
533
00:55:29,760 --> 00:55:31,716
J� fazem tr�s dias.
534
00:55:32,520 --> 00:55:34,476
A porta est� aberta, Nelly.
535
00:55:54,000 --> 00:55:55,911
Cathy!
536
00:55:56,000 --> 00:55:57,956
O que...?
537
00:55:59,880 --> 00:56:01,711
O que � essa loucura?
538
00:56:01,800 --> 00:56:03,631
N�o � loucura, Nelly.
539
00:56:03,720 --> 00:56:05,631
Veja como est� organizado.
540
00:56:05,720 --> 00:56:07,676
S�o penas de peru.
541
00:56:08,200 --> 00:56:11,237
S�o de pombos.
Isso significa que n�o posso morrer nesta cama.
542
00:56:12,080 --> 00:56:13,911
Estes s�o Moorcocks (Perdiz-vermelha).
543
00:56:14,000 --> 00:56:15,831
E estes s�o Quero-quero.
544
00:56:15,920 --> 00:56:17,751
Quero-quero.
545
00:56:17,840 --> 00:56:19,796
S�o aves galantes.
546
00:56:23,000 --> 00:56:25,434
Heathcliff mostrou-me um ninho de
Quero-quero uma vez.
547
00:56:26,800 --> 00:56:29,030
Cathy, deves parar com essa atua��o.
548
00:56:32,440 --> 00:56:34,396
N�o estou atuando!
549
00:56:37,440 --> 00:56:39,396
Estou?
550
00:56:45,440 --> 00:56:47,271
- O que te impede?
551
00:56:47,360 --> 00:56:50,272
N�o perca a raz�o.
Deves nada a eles.
552
00:57:02,600 --> 00:57:04,556
O que fizeste com ela?
553
00:57:18,200 --> 00:57:20,236
O que precisas � de uma boa noite de sono.
554
00:57:20,800 --> 00:57:24,429
O que preciso � voltar a ser uma garota
de novo, ir para a charneca.
555
00:57:24,520 --> 00:57:26,511
Irei apenas arrumar a cama.
556
00:57:26,600 --> 00:57:29,160
Forte, selvagem e... livre!
557
00:57:31,600 --> 00:57:33,556
- Abra a janela.
- N�o!
558
00:57:37,600 --> 00:57:39,556
Cathy! Morrer�s.
559
00:57:46,600 --> 00:57:48,955
Veja, tem uma luz em meu quarto.
560
00:57:50,680 --> 00:57:53,194
N�o podes ver daqui.
561
00:57:53,280 --> 00:57:57,114
Ali est� a luz do quarto de Joseph.
Ele espera por mim.
562
00:57:57,960 --> 00:57:59,313
E ir� esperar por algum tempo.
563
00:58:01,520 --> 00:58:04,796
� uma viagem muito pesada para
um cora��o t�o triste.
564
00:58:06,120 --> 00:58:08,680
E devemos passar por Gimmerton Knrk
para irmos at� l�.
565
00:58:10,320 --> 00:58:14,552
Fomos l� uma vez e te desafio
a chamar os fantasmas.
566
00:58:17,160 --> 00:58:19,116
Heathcliff...
567
00:58:20,160 --> 00:58:22,116
Se eu te desafiar...
568
00:58:23,400 --> 00:58:25,356
...ir�s se aventurar por l� novamente?
569
00:58:27,000 --> 00:58:29,150
Se fizeres, eu o manterei.
570
00:58:30,000 --> 00:58:32,150
N�o ficarei l� sozinha.
571
00:58:33,520 --> 00:58:34,475
Cathy?
572
00:58:45,320 --> 00:58:47,231
Cathy, minha querida...
573
00:58:47,320 --> 00:58:49,709
Sou eu. Teu marido.
574
00:58:59,080 --> 00:59:01,036
Qu�o estranho.
575
00:59:03,560 --> 00:59:05,516
Eu estava em Wuthering Heights.
576
00:59:07,440 --> 00:59:09,874
E agora me encontro em um abismo,
577
00:59:13,760 --> 00:59:15,830
convertido em Sra. Linton,
578
00:59:17,000 --> 00:59:18,797
a senhora da Granja Thrushcross.
579
00:59:23,680 --> 00:59:25,636
Como aconteceu, Nelly?
580
00:59:26,760 --> 00:59:28,716
Chame o Dr. Kenneth.
581
00:59:47,160 --> 00:59:49,628
- Oh, meu deus!
582
00:59:52,760 --> 00:59:54,716
Coitada.
583
01:00:12,960 --> 01:00:14,916
Des�a.
584
01:00:29,960 --> 01:00:31,916
- V�!
585
01:00:43,840 --> 01:00:46,752
Procurei pela casa toda,
nenhum sinal dela.
586
01:00:46,840 --> 01:00:48,796
Heathcliff.
587
01:00:49,840 --> 01:00:51,796
Vamos procurar por ela?
588
01:00:54,040 --> 01:00:56,998
Por qu�? Quando ela me desonrou?
589
01:00:57,440 --> 01:00:59,396
CATHY: Nelly! N�o!
590
01:01:01,400 --> 01:01:05,234
Dr. Kenneth diz que devemos fazer o poss�vel
para impedir que a febre atinja o cerebro.
591
01:01:48,080 --> 01:01:49,991
N�o!
592
01:01:50,080 --> 01:01:51,991
N�o! N�o!
593
01:01:52,080 --> 01:01:54,036
N�o! N�-o-o-o!
594
01:03:25,760 --> 01:03:26,829
O que queres?
595
01:03:26,920 --> 01:03:28,831
V�-la.
596
01:03:28,920 --> 01:03:30,751
N�o podes.
597
01:03:30,840 --> 01:03:32,671
Eu devo.
598
01:03:32,760 --> 01:03:34,716
Est�o dizendo que ela est�...
599
01:03:35,920 --> 01:03:37,876
Ela est� morrendo.
600
01:03:42,200 --> 01:03:44,156
Heathcliff!
601
01:04:07,440 --> 01:04:09,396
Cathy!
602
01:04:13,360 --> 01:04:15,271
Como posso suportar?
603
01:04:15,360 --> 01:04:17,316
Como?
604
01:04:19,960 --> 01:04:21,871
Oh, queres que tenha pena de ti?
605
01:04:21,960 --> 01:04:23,916
N�o terei.
606
01:04:25,440 --> 01:04:27,351
Quebraste meu cora��o.
607
01:04:27,440 --> 01:04:29,351
Tu e Edgar.
608
01:04:29,440 --> 01:04:31,396
Me mataram e regozijaram.
609
01:04:32,560 --> 01:04:34,516
Veja. Qu�o forte est�s.
610
01:04:37,560 --> 01:04:40,677
Queria abra��-lo
at� que ambos morressemos.
611
01:04:40,760 --> 01:04:42,716
N�o devia me preocupar com que sofreste.
612
01:04:43,280 --> 01:04:45,430
Por que n�o sofreste? Eu sofri!
613
01:04:45,520 --> 01:04:49,672
N�o me torture! Sabes que est�
mentindo quando dizes que te matei.
614
01:04:49,760 --> 01:04:54,515
N�o � suficiente que enquanto est�s em paz,
sofro tormentos do inferno?
615
01:04:54,600 --> 01:04:56,556
Eu n�o deveria estar em paz!
616
01:04:59,480 --> 01:05:02,438
Queria apenas que nunca tivessemos
nos separado.
617
01:05:03,840 --> 01:05:07,435
E minha palavra o angustiar� quando
eu estiver morta,
618
01:05:07,520 --> 01:05:10,273
E sentirei a mesma angustia no caix�o.
619
01:05:14,200 --> 01:05:16,156
Heathcliff, venha a mim.
620
01:05:18,200 --> 01:05:20,156
Pelo meu amor, perdoa-me.
621
01:05:25,720 --> 01:05:27,676
V�s, Nelly?
622
01:05:28,840 --> 01:05:33,231
Ele n�o ceder�, nem mesmo por um momento,
nem mesmo para me salvar da tumba!
623
01:05:37,360 --> 01:05:39,476
Esse n�o � o meu Heathcliff.
624
01:05:42,160 --> 01:05:44,116
Eu ainda amo meu Heathcliff.
625
01:05:47,360 --> 01:05:49,316
Eu o levarei comigo.
626
01:05:50,680 --> 01:05:52,636
Ele � minha alma.
627
01:06:33,360 --> 01:06:35,590
Por que tra�ste teu proprio cora�ao, Cathy?
628
01:06:37,280 --> 01:06:39,714
Mereces isto. Mataste a ti mesma.
629
01:06:50,400 --> 01:06:52,356
Podes beijar e chorar,
630
01:06:53,080 --> 01:06:56,629
exiges meus beijos e l�grimas,
mas eles v�o te arruinar, maldi��o!
631
01:06:57,520 --> 01:06:59,476
Me amaste.
632
01:06:59,560 --> 01:07:02,677
Que direito tinhas de me deixar
por essa fantasia que criaste com Linton?
633
01:07:02,760 --> 01:07:06,196
Nada que Deus ou o diabo fizesse
poderia nos separar.
634
01:07:07,160 --> 01:07:09,116
Fizeste isso por ti mesma.
635
01:07:09,400 --> 01:07:11,960
Se eu errei, morro por isso.
636
01:07:13,000 --> 01:07:14,911
Me deixaste, tamb�m.
637
01:07:15,000 --> 01:07:16,911
Eu te perd�o.
638
01:07:17,000 --> 01:07:18,911
Me perdoe.
639
01:07:19,000 --> 01:07:20,956
Como posso?
640
01:07:25,480 --> 01:07:27,436
Perd�o o que fizeste comigo.
641
01:07:27,800 --> 01:07:29,756
Amo minha assassina.
642
01:07:30,480 --> 01:07:32,391
Mas o teu...
643
01:07:32,480 --> 01:07:34,436
Como posso?
644
01:07:42,680 --> 01:07:44,511
O patr�o est� vindo.
645
01:07:44,600 --> 01:07:46,636
Pelo amor de Deus, saia.
646
01:07:46,720 --> 01:07:49,029
- Devo ir, Cathy.
- N�o, n�o te deixarei!
647
01:07:49,120 --> 01:07:52,430
- Devo. Esperarei do lado de fora.
- N�o, n�o v�. � o ultimo momento.
648
01:07:52,520 --> 01:07:54,431
Morrerei, Heathcliff.
649
01:07:54,520 --> 01:07:56,431
Tudo bem, tudo bem.
650
01:07:56,520 --> 01:07:59,637
Quieta. Quieta, minha querida. Ficarei.
651
01:07:59,720 --> 01:08:02,757
Se ele atirar em mim,
morrerei com uma ben��o em meus l�bios.
652
01:08:03,600 --> 01:08:05,511
Heathcliff, se ficar,
653
01:08:05,600 --> 01:08:09,149
ser� a coisa mais diab�lica que fizeste.
654
01:08:12,080 --> 01:08:14,036
Aargh!
655
01:08:17,080 --> 01:08:18,991
Leve-a para a parteira.
656
01:08:19,080 --> 01:08:20,991
Est� surdo?
657
01:08:21,080 --> 01:08:23,674
Ajude-a primeiro, ao contr�rio ser�s diab�licp.
658
01:08:23,760 --> 01:08:25,671
Ent�o poder�s falar comigo.
659
01:08:25,760 --> 01:08:27,716
Estarei no pomar.
660
01:09:51,920 --> 01:09:53,876
Ela morreu.
661
01:09:54,520 --> 01:09:57,751
E foi para o c�u,
aonde esperamos encontr�-la.
662
01:09:59,440 --> 01:10:03,194
Tudo o que resta dela
chora no quarto.
663
01:10:05,920 --> 01:10:07,876
Crian�a maldita!
664
01:10:10,400 --> 01:10:12,311
Como ela morreu?
665
01:10:12,400 --> 01:10:13,628
Diga-me.
666
01:10:13,720 --> 01:10:15,676
Bravamente.
667
01:10:17,160 --> 01:10:19,116
Ela...
668
01:10:20,440 --> 01:10:22,396
me mencionou?
669
01:10:24,160 --> 01:10:27,197
Ela parecia reconhecer ninguem
depois que a deixaste.
670
01:10:31,160 --> 01:10:33,799
Que ela acorde gentilmente no outro mundo.
671
01:10:35,920 --> 01:10:37,876
Que ela acorde em tormento!
672
01:10:39,600 --> 01:10:41,511
Ela foi uma mentirosa at� o fim.
673
01:10:41,600 --> 01:10:45,752
Onde est� ela? N�o no c�u,
n�o l�, n�o morta.
674
01:10:45,840 --> 01:10:47,796
Onde? Onde?
675
01:10:49,280 --> 01:10:51,191
Eu fiz uma ora��o.
676
01:10:51,280 --> 01:10:53,236
A repito at� que minha lingua adormece.
677
01:10:54,440 --> 01:10:58,638
Catherine Earnshaw,
que tu n�o descanses enquanto eu viver.
678
01:11:00,760 --> 01:11:02,671
Assombra-me!
679
01:11:02,760 --> 01:11:05,354
Tome qualquer forma. Deixe-me louco!
680
01:11:06,840 --> 01:11:10,389
Apenas n�o me deixe neste abismo
onde n�o posso encontr�-la.
681
01:11:14,720 --> 01:11:16,676
N�o posso viver sem minha vida.
682
01:11:20,360 --> 01:11:22,316
N�o posso viver sem minha alma.
683
01:11:45,400 --> 01:11:47,356
Quieto!
684
01:12:09,400 --> 01:12:10,389
Deixe.
685
01:12:14,440 --> 01:12:16,476
Est� na hora de acertar nossa conta com ele.
686
01:12:17,440 --> 01:12:21,956
Ele ser� a morte de ambos
e de sua crian�a, se n�o o pegarmos antes.
687
01:12:22,040 --> 01:12:24,110
Maldi��o!
688
01:12:25,000 --> 01:12:26,672
Ou�a-o
689
01:12:26,760 --> 01:12:30,150
- Deixe-me entrar!
- N�o, n�o podes.
690
01:12:30,240 --> 01:12:32,196
N�oo, est� na hora de por um fim!
691
01:12:33,240 --> 01:12:35,196
Deixe-me entrar!
692
01:12:38,640 --> 01:12:40,596
Ele planeja mat�-lo.
693
01:12:42,160 --> 01:12:44,116
Deixe-me entrar, vadia!
694
01:12:49,480 --> 01:12:51,436
A� est� voc�.
695
01:13:04,800 --> 01:13:07,553
Heathcliff, n�o ficarei para v�-lo matar-lhe.
696
01:13:07,640 --> 01:13:10,200
- Chamarei Joseph.
- N�o far�s tal coisa.
697
01:13:12,520 --> 01:13:14,476
Mat�-lo?
698
01:13:17,720 --> 01:13:19,756
Ele est� matando a si mesmo!
699
01:13:25,200 --> 01:13:29,113
Embora Deus saiba que se eu tivesse for�as
pra estrangul�-lo, iria pro inferno com alegria.
700
01:13:29,200 --> 01:13:31,873
N�o � suficiente que tenhas
matado sua irm�?
701
01:13:37,320 --> 01:13:42,314
Dem�nio! Por que n�o se deita sobre a tumba
dela e morre como um cachorro?
702
01:13:42,400 --> 01:13:44,356
Isso � tudo que te restaste.
703
01:13:44,920 --> 01:13:46,876
Sabes que ela nunca voltar�.
704
01:14:06,760 --> 01:14:08,716
Cathy!
705
01:14:10,040 --> 01:14:11,996
Cathy, prometeste.
706
01:14:19,440 --> 01:14:21,396
Prometo.
707
01:14:22,440 --> 01:14:24,351
Prometo.
708
01:14:24,440 --> 01:14:26,396
Cathy?
709
01:14:28,080 --> 01:14:30,036
Cathy!
710
01:15:07,200 --> 01:15:09,156
Cathy!
711
01:16:41,320 --> 01:16:43,276
Agora, meu galante rapaz...
712
01:16:46,320 --> 01:16:48,276
... �s meu.
713
01:16:49,920 --> 01:16:52,992
Veremos se uma �rvore
n�o crescer� t�o torta quanto a outra,
714
01:16:53,760 --> 01:16:55,716
com o mesmo vento para distorc�-las.
715
01:17:04,680 --> 01:17:08,195
Nelly! O que acha? � o meu anivers�rio.
716
01:17:10,560 --> 01:17:12,516
Hoje n�o � s� isso, n�o � mesmo?
717
01:17:16,560 --> 01:17:20,235
Agora v� e coloque algo mais adequado
antes que teu pai a veja.
718
01:17:23,080 --> 01:17:26,117
Ela est� apenas brincando, Sr. Linton.
Ela n�o quer fazer mal.
719
01:17:26,960 --> 01:17:27,870
V� e troque-se. Agora.
720
01:17:27,960 --> 01:17:29,916
N�o, n�o.
721
01:17:33,120 --> 01:17:35,588
Est�s t�o linda nele quanto
tua m�e quando o usava.
722
01:17:47,160 --> 01:17:52,678
CATHY: Acredito em fantasmas e seres
que deixaram este mundo e querem voltar
723
01:17:53,080 --> 01:17:55,036
Cathy?
724
01:17:55,720 --> 01:17:57,631
CATHY: Fantasmas
725
01:17:57,720 --> 01:18:00,314
Prometa-me
que nunca me deixar� novamente.
726
01:18:00,400 --> 01:18:02,356
Prometo.
727
01:18:03,720 --> 01:18:06,598
N�o ficarei l� sozinha.
728
01:18:07,320 --> 01:18:09,231
HEATHCLlFF: Volte.
729
01:18:09,320 --> 01:18:11,231
Volte.
730
01:18:11,320 --> 01:18:13,276
Prometo.
731
01:18:18,560 --> 01:18:19,709
Saia.
732
01:18:22,640 --> 01:18:24,596
Ouviu-me, Hareton?
733
01:18:58,320 --> 01:19:00,276
Ajude Joseph no campo.
734
01:19:42,880 --> 01:19:43,835
Cathy!
735
01:19:45,440 --> 01:19:47,396
N�o me toque.
736
01:19:48,440 --> 01:19:50,351
Meu pai � um magistrado.
737
01:19:50,440 --> 01:19:52,396
Se encostar um dedo em mim...
738
01:19:53,080 --> 01:19:55,036
Eu sei quem �s.
739
01:19:56,200 --> 01:19:58,350
�s a filha de Edgar Linton.
740
01:20:00,240 --> 01:20:03,676
O que ele diria se soubesse
que est�s andando sozinha por aqui?
741
01:20:04,640 --> 01:20:06,596
Meu pai est� em Londres.
742
01:20:07,920 --> 01:20:09,831
Minha tia Isabella morreu.
743
01:20:09,920 --> 01:20:12,150
Ele trar� seu filho para morar conosco.
744
01:20:14,720 --> 01:20:16,676
Aposto que sim.
745
01:20:29,000 --> 01:20:30,956
Quem �s tu?
746
01:20:32,200 --> 01:20:35,351
N�o importe com quem eu sou.
V� para casa!
747
01:20:39,720 --> 01:20:42,109
N�o acho que deverias
falar comigo dessa maneira.
748
01:20:51,760 --> 01:20:54,433
CATHY: pra qu� servem?
749
01:20:54,520 --> 01:20:57,432
HEATHCLlFF: para matar qualquer
um que tentar te tirar de mim
750
01:20:58,320 --> 01:21:00,276
Quem faria isso?
751
01:21:02,800 --> 01:21:04,756
Esp�ritos malignos
752
01:21:17,760 --> 01:21:19,990
Tudo bem, tudo bem.
753
01:21:23,080 --> 01:21:24,832
Tudo bem.
754
01:21:27,400 --> 01:21:29,311
O que queres?
755
01:21:29,400 --> 01:21:31,072
Sr. Heathcliff veio buscar seu filho.
756
01:21:31,800 --> 01:21:33,677
- N�o podes.
- Busque-o.
757
01:21:33,760 --> 01:21:34,749
Ele n�o est� bem.
758
01:21:34,840 --> 01:21:37,718
- Eu o chamarei, patr�o.
- Oh, tu ir�s, n�o ir�?
759
01:21:37,800 --> 01:21:41,315
- Diga a Linton que estou o chamando.
- Sr. Linton n�o atende mendigos.
760
01:21:41,400 --> 01:21:43,356
O que � isso?
761
01:21:54,440 --> 01:21:56,715
Quero meu filho. Onde est� ele?
762
01:22:09,920 --> 01:22:12,753
Maldi��o. � pior do que eu esperava.
763
01:22:12,840 --> 01:22:14,671
Linton pode ser teu filho, Heathcliff,
764
01:22:14,760 --> 01:22:18,116
mas sua m�e pediu que o deixassem
sob minha guarda.
765
01:22:18,200 --> 01:22:20,953
- Sua m�e morreu.
- Quem te disse?
766
01:22:22,680 --> 01:22:23,999
N�o importe com quem me contou.
767
01:22:24,080 --> 01:22:28,392
Como magistrado tenho certeza que n�o me
impedir� de levar meu pr�prio filho para casa.
768
01:22:29,120 --> 01:22:32,715
Minha m�e nunca me disse que eu tinha um pai.
Quero ficar contigo, tio.
769
01:22:33,720 --> 01:22:35,233
Joseph.
770
01:22:35,320 --> 01:22:36,958
EDGAR: N�o.
771
01:22:38,080 --> 01:22:39,911
N�o tenho direito de t�-lo, Linton.
772
01:22:46,720 --> 01:22:48,950
Como posso amar um pai que nem conhe�o?
773
01:22:53,480 --> 01:22:55,436
Linton!
774
01:22:56,080 --> 01:22:57,991
Qual o problema?
775
01:22:58,080 --> 01:23:00,036
Est�s com medo?
776
01:23:07,200 --> 01:23:10,795
�s bem-vinda para visit�-lo em
Wuthering Heights sempre que quiser.
777
01:23:10,880 --> 01:23:12,836
NELLY: Catherine!
778
01:23:50,320 --> 01:23:52,231
� para o Sr. Linton.
779
01:23:52,320 --> 01:23:54,550
CATHERNE: meu querido Linton
780
01:23:54,640 --> 01:23:56,471
Eu sei para qu� serve.
781
01:23:56,560 --> 01:23:59,836
Meu pai me proibiu de visit�-lo
em Wuthering Heights
782
01:24:00,800 --> 01:24:04,873
Sinto muito, mas ele est� doente
e n�o posso desobedec�-lo neste momento
783
01:24:06,520 --> 01:24:09,080
Sua am�vel prima, Katherine.
784
01:24:23,920 --> 01:24:25,876
LlNTON: minha querida Katherine
785
01:24:26,160 --> 01:24:28,720
Sinto ouvir que teu pai est� doente
786
01:24:29,840 --> 01:24:34,311
E eu n�o pediria que tra�sse sua confian�a
por nada al�m disso...
787
01:24:35,520 --> 01:24:39,069
... estou ficando fraco a cada dia,
788
01:24:40,200 --> 01:24:42,236
... e temo n�o sobreviver por muito tempo.
789
01:24:47,080 --> 01:24:50,959
Daria qualquer coisa para
ver teu rosto novamente.
790
01:24:55,800 --> 01:24:57,756
Sem tu, n�o sou nada,
791
01:24:59,560 --> 01:25:01,516
e desejo apenas o esquecimento.
792
01:25:06,880 --> 01:25:08,836
Por favor, venha at� mim uma �ltima vez,
793
01:25:13,400 --> 01:25:15,356
Seu amado, Linton.
794
01:26:06,640 --> 01:26:08,596
Linton...
795
01:26:09,760 --> 01:26:11,716
Sinto muito.
796
01:26:14,000 --> 01:26:16,719
Penso que talvez
se eu te levar at� a charneca...?
797
01:26:16,800 --> 01:26:18,756
N�o. N�o, prefiro ficar aqui.
798
01:26:18,880 --> 01:26:22,077
Mas o ar � t�o mais puro l�. Venha.
799
01:26:22,160 --> 01:26:23,673
N�o.
800
01:26:24,440 --> 01:26:28,433
Bem, ent�o,... deixe-me faz�-lo
um pouco mais confort�vel.
801
01:26:28,520 --> 01:26:30,476
Deixe-me!
802
01:26:30,880 --> 01:26:33,075
Quero apenas te ajudar, Linton.
803
01:26:34,440 --> 01:26:35,998
Catherine...
804
01:26:36,080 --> 01:26:38,799
Se n�o me quer aqui
posso ir para casa.
805
01:26:38,880 --> 01:26:40,711
Sinto muito! Por favor!
806
01:26:40,800 --> 01:26:42,756
N�o podes. Fique comigo.
807
01:26:43,280 --> 01:26:47,068
Sou um covarde indigno e desgra�ado.
N�o me abandone.
808
01:27:04,560 --> 01:27:05,675
Espere.
809
01:27:07,560 --> 01:27:11,189
Deves tomar um ch�
antes de ir para casa. Sente-se.
810
01:27:18,080 --> 01:27:20,036
Como desejar.
811
01:27:20,920 --> 01:27:22,876
Tenho um presente para ti.
812
01:27:25,000 --> 01:27:26,911
Meu filho.
813
01:27:27,000 --> 01:27:30,470
� dificil acreditar,
mas n�o tenho mais nada a oferecer.
814
01:27:36,960 --> 01:27:38,916
Meu pai quer que nos casemos.
815
01:27:40,280 --> 01:27:43,272
Ele sabe que teu pai n�o nos
deixar� casar agora, mas...
816
01:27:43,360 --> 01:27:45,954
ele teme que eu morra enquanto espero.
817
01:27:50,480 --> 01:27:52,436
Veja como ela fica.
818
01:27:54,880 --> 01:27:56,791
Por que tens tanto medo de mim?
819
01:27:56,880 --> 01:27:58,836
N�o tenho medo de ti.
820
01:27:59,880 --> 01:28:01,836
D�-me a chave.
821
01:28:07,800 --> 01:28:08,710
Aargh!
822
01:28:20,320 --> 01:28:22,231
V�s?
823
01:28:22,320 --> 01:28:24,276
Eu sei castigar crian�as.
824
01:28:44,040 --> 01:28:45,951
Devo ver Catherine.
825
01:28:46,040 --> 01:28:49,874
- Ela n�o est� aqui.
- � o seu pai. Seu cora��o est� a falhar.
826
01:28:49,960 --> 01:28:53,191
Dr. Kenneth teme que ele n�o dure
at� a noite.
827
01:28:54,000 --> 01:28:55,991
Tens certeza que ela n�o est� aqui?
828
01:28:56,080 --> 01:28:58,036
J� te disse. N�o.
829
01:29:18,640 --> 01:29:20,596
Tome.
830
01:29:23,280 --> 01:29:25,236
Far� bem.
831
01:29:33,160 --> 01:29:35,116
O que aconteceu?
832
01:29:35,760 --> 01:29:38,433
- Meu pai?
833
01:29:39,280 --> 01:29:40,838
Serei teu pai a partir de amanh�.
834
01:29:41,920 --> 01:29:43,876
Talvez o �nico que ter�s.
835
01:29:44,720 --> 01:29:49,919
PADRE: e declaram o mesmo
ao dar e receber este anel
836
01:29:51,200 --> 01:29:52,952
e unindo suas m�os,
837
01:29:54,440 --> 01:29:58,479
Eu os declaro
marido e mulher.
838
01:29:59,480 --> 01:30:01,436
No nome do Pai,
839
01:30:02,080 --> 01:30:03,957
e do Filho,
840
01:30:04,760 --> 01:30:06,716
e do Esp�rito Santo.
841
01:30:09,080 --> 01:30:11,036
Am�m.
842
01:30:13,720 --> 01:30:15,676
Posso ir agora?
843
01:30:27,600 --> 01:30:29,875
Agora que �s um homem de propriedades, Linton,
844
01:30:30,640 --> 01:30:32,870
Tem mais uma coisa que preciso que assines.
845
01:30:49,520 --> 01:30:51,476
Catherine?
846
01:30:54,640 --> 01:30:56,596
Pai?
847
01:31:02,080 --> 01:31:04,469
Catherine, onde estiveste?
848
01:31:06,320 --> 01:31:08,276
Na charneca, pai.
849
01:31:09,160 --> 01:31:11,151
Me perdi por um tempo, foi s�.
850
01:31:11,240 --> 01:31:13,595
Estou aqui agora. Estou aqui agora.
851
01:31:15,040 --> 01:31:16,996
Eu irei com ela.
852
01:31:45,480 --> 01:31:48,040
Catherine, venha. Venha.
853
01:31:49,080 --> 01:31:50,832
Venha.
854
01:32:09,080 --> 01:32:11,036
O que queres?
855
01:33:01,320 --> 01:33:03,231
Sinto muito.
856
01:33:03,320 --> 01:33:05,276
Pensas que quero pena de ti?
857
01:33:07,240 --> 01:33:09,196
Tu eras meu carcereiro.
858
01:33:21,840 --> 01:33:23,796
Agora, Catherine...
859
01:33:25,880 --> 01:33:27,836
Como se sente?
860
01:33:29,960 --> 01:33:31,916
Morta.
861
01:33:34,840 --> 01:33:36,796
Mas ao menos ele est� a salvo...
862
01:33:38,840 --> 01:33:40,796
... e estou livre.
863
01:33:43,720 --> 01:33:45,676
Tenho seu testamento aqui.
864
01:33:47,240 --> 01:33:49,196
Ele deixou a Granja para mim.
865
01:33:52,400 --> 01:33:54,356
Queres que eu leia?
866
01:36:25,880 --> 01:36:29,316
CATHY: � tudo culpa de Heathcliff
por ser t�o emburrado e ciumento
867
01:36:30,480 --> 01:36:34,473
nossas almas foram feitas uma para a outra
868
01:36:34,560 --> 01:36:37,120
E com Edgar � diferente, como fogo e gelo
869
01:36:38,600 --> 01:36:40,955
nem a morte pode me separar de Heathcliff
870
01:36:41,680 --> 01:36:43,636
ent�o quais as chances de Edgar?
871
01:36:50,600 --> 01:36:52,238
O que fazes aqui?
872
01:36:53,000 --> 01:36:54,956
- Eu apenas...
- Saia!
873
01:36:55,680 --> 01:36:56,351
Agora!
874
01:38:03,520 --> 01:38:05,397
V� embora.
875
01:38:05,480 --> 01:38:07,436
V� embora!
876
01:38:08,720 --> 01:38:10,676
V�... embora!
877
01:40:38,440 --> 01:40:40,396
Tenho c�es na Granja.
878
01:40:42,040 --> 01:40:43,712
Pointers.
879
01:40:46,840 --> 01:40:48,512
Sentes falta deles?
880
01:41:04,720 --> 01:41:06,676
Aqui.
881
01:41:08,960 --> 01:41:10,916
V� em frente, pegue.
882
01:42:10,520 --> 01:42:12,431
Ah, Sr. Heathcliff.
883
01:42:12,520 --> 01:42:16,479
� apenas uma visita social,
para prestar respeitos ao meu senhorio.
884
01:42:32,040 --> 01:42:34,395
- Deixe-me entrar! Deixe-me entrar!
885
01:42:39,760 --> 01:42:41,716
- Deixe-me entrar!
886
01:42:44,120 --> 01:42:46,031
A janela! Um rosto...
887
01:42:46,120 --> 01:42:47,951
Uma garota...
888
01:42:48,040 --> 01:42:50,713
- "Deixe-me entrar" ela dizia.
- Saia! Saia!
889
01:42:52,840 --> 01:42:54,796
Cathy!
890
01:42:55,840 --> 01:42:57,910
Mostraste a ele. Por que n�o a mim?
891
01:42:59,560 --> 01:43:01,312
Volte!
892
01:43:01,760 --> 01:43:03,398
Apenas uma �ltima vez.
893
01:43:05,560 --> 01:43:07,516
Cathy!
894
01:43:07,600 --> 01:43:10,672
- Cathy!
- Essa � minha m�e.
895
01:43:10,760 --> 01:43:12,716
Vamos embora.
896
01:43:24,880 --> 01:43:27,440
H� uma estranha mudan�a
acontecendo, Nelly.
897
01:43:28,520 --> 01:43:30,476
E estou em sua sombra neste momento.
898
01:43:32,400 --> 01:43:34,356
O que queres dizer?
899
01:43:35,440 --> 01:43:37,396
N�o saberei at� acontecer.
900
01:43:48,320 --> 01:43:50,276
Tenho que lembrar a mim mesmo de respirar.
901
01:43:53,840 --> 01:43:55,796
� uma longa jornada...
902
01:43:57,520 --> 01:43:59,476
... e espero que termine.
903
01:44:16,120 --> 01:44:18,076
CATHY: Heathcliff
904
01:44:20,880 --> 01:44:22,836
Eu te perd�o.
905
01:44:22,920 --> 01:44:24,876
Perdoa-me
906
01:44:29,640 --> 01:44:34,316
"Se tivessemos mundo e tempo suficientes,
907
01:44:37,360 --> 01:44:41,751
essa timidez, senhora, n�o � crime.
908
01:44:44,840 --> 01:44:46,796
Devemos nos sentar,
909
01:44:48,160 --> 01:44:50,071
E pensar de que forma..."
910
01:44:50,160 --> 01:44:50,910
Ssh!
911
01:45:18,120 --> 01:45:20,873
"E pensar de que forma caminhar.
912
01:45:22,760 --> 01:45:25,718
E viver longos dias de amor.
913
01:45:32,680 --> 01:45:34,591
Embora...
914
01:45:34,680 --> 01:45:36,591
pela...
915
01:45:36,680 --> 01:45:38,352
o Indiano...
916
01:45:40,600 --> 01:45:42,556
o...Indiano...
917
01:45:45,000 --> 01:45:47,150
- Gangs...
- Ganges!
918
01:45:48,040 --> 01:45:49,837
Quantas vezes?
919
01:45:49,920 --> 01:45:51,876
Diga.
920
01:45:52,640 --> 01:45:53,675
Ganges.
921
01:45:54,040 --> 01:45:56,600
Agora... do come�o.
922
01:45:56,680 --> 01:45:58,511
N�o, a n�o ser que me beije.
923
01:45:58,600 --> 01:46:00,511
N�o o farei.
924
01:46:00,600 --> 01:46:02,591
Catherine.
925
01:46:12,560 --> 01:46:14,790
Viste o que fizeram, senhor?
926
01:46:16,360 --> 01:46:18,874
Eles tiraram os arbustos e fizeram um jardim.
927
01:46:18,960 --> 01:46:20,757
Plantamos algumas flores, � tudo.
928
01:46:20,840 --> 01:46:25,072
Flores? Quem te deu permiss�o
para plantar flores aqui?
929
01:46:25,160 --> 01:46:28,152
Como podes reclamar que eu tome
um peda�o de terra para ornamentar,
930
01:46:28,240 --> 01:46:30,037
quando tomaste toda minha terra?
931
01:46:30,120 --> 01:46:32,031
Tua terra?
932
01:46:32,120 --> 01:46:35,430
- Nunca tiveste uma.
- E o meu dinheiro.
933
01:46:35,520 --> 01:46:37,476
E a terra e o dinheiro de Hareton!
934
01:46:38,200 --> 01:46:39,030
N�o!
935
01:46:40,000 --> 01:46:42,150
N�o a machuque.
936
01:46:57,560 --> 01:46:59,312
CATHY: Heathcliff
937
01:47:00,400 --> 01:47:02,356
Heathcliff venha para mim
938
01:47:19,600 --> 01:47:21,556
Venha a mim
939
01:47:30,200 --> 01:47:32,156
Se vier eu ficarei contigo
940
01:48:07,000 --> 01:48:09,036
CATHY: Ande...
941
01:48:12,200 --> 01:48:14,156
Devagar!
942
01:48:16,680 --> 01:48:18,636
Heathcliff!
943
01:48:23,040 --> 01:48:24,996
Heathcliff?
944
01:48:25,960 --> 01:48:27,916
Eu sei que est�s aqui dentro.
945
01:48:29,720 --> 01:48:31,676
- Raargh!66587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.