All language subtitles for Wuthering Heights

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,440 --> 00:00:24,900 O MORRO DOS VENTOS UIVANTES 2 00:00:26,000 --> 00:00:30,880 >>> RED SKY FILMES <<< http://www.redskyfilmes.blogspot.com 3 00:02:10,240 --> 00:02:12,390 Quem �s tu? 4 00:02:24,200 --> 00:02:26,430 Dizem que � o novo inquilino do s�tio. 5 00:02:26,520 --> 00:02:30,035 Joseph Lockwood, madame. O Sr. Heathcliff est� em casa? 6 00:02:32,160 --> 00:02:34,116 Ter�s que esperar por ele. 7 00:02:37,840 --> 00:02:39,717 Mau tempo. 8 00:02:39,800 --> 00:02:41,756 Ent�o por que vieste? 9 00:02:54,000 --> 00:02:56,639 Ah, Sr. Heathcliff. Foi uma visita social, nada mais. 10 00:02:56,720 --> 00:02:59,234 Apenas para prestar respeito ao meu senhorio. 11 00:03:07,200 --> 00:03:10,158 E te oferecer os servi�os de Nelly Dean, aqui. 12 00:03:10,240 --> 00:03:14,358 Eu tenho meus pr�prios empregados comigo, ent�o n�o precisarei dela na lavoura. 13 00:03:16,040 --> 00:03:18,918 No entanto, � claro ser�s bem vindo a nos visitar a qualquer momento. 14 00:03:19,000 --> 00:03:21,673 Dever�s considerar o s�tio como se ainda fosse teu. 15 00:03:25,760 --> 00:03:27,352 E agora eu devo... 16 00:03:27,440 --> 00:03:30,876 Eu devo voltar antes que o tempo fique pior. 17 00:03:30,960 --> 00:03:33,918 Se pudesses me dispensar um guia de entre seus criados...? 18 00:03:34,400 --> 00:03:36,630 Tenho receio de que possa perder meu caminho no escuro 19 00:03:36,720 --> 00:03:38,870 Eu n�o tenho criados. 20 00:03:39,640 --> 00:03:41,631 Ent�o terei que ficar esta noite. 21 00:03:41,720 --> 00:03:44,598 Poder� dividir uma cama com Joseph ou Hareton se ficar. 22 00:03:45,920 --> 00:03:47,638 Devo dormir em uma cadeira. 23 00:03:47,720 --> 00:03:50,280 E t�-lo balan�ando a noite na minha casa? N�o. 24 00:03:51,560 --> 00:03:53,312 Eu irei com ele at� o parque 25 00:03:53,400 --> 00:03:55,231 Ir�s com ele para o inferno! 26 00:03:55,840 --> 00:03:57,910 E se ele trope�ar no p�ntano e morrer? 27 00:03:58,520 --> 00:04:01,034 Querer�s outra morte em tua consci�ncia? 28 00:04:01,120 --> 00:04:03,076 Vadia insolente! 29 00:04:05,040 --> 00:04:08,350 Fique se quiser. Apenas v� embora ao amanhecer. 30 00:04:09,800 --> 00:04:11,756 Eu certamente irei. 31 00:04:12,600 --> 00:04:14,556 Nelly pode trazer o cabriol�. 32 00:06:52,040 --> 00:06:53,951 CATHY: "Um domingo terr�vel 33 00:06:54,040 --> 00:06:55,996 Como eu queria que o pai ainda estivesse vivo 34 00:06:57,840 --> 00:07:02,595 Hindley � um substituto detest�vel Sua conduta para com Heathcliff est� piorando 35 00:07:03,440 --> 00:07:05,431 Heathcliff e eu vamos nos rebelar 36 00:07:06,760 --> 00:07:09,797 Olhei para fora da janela e ele estava esperando no jardim 37 00:07:10,840 --> 00:07:12,796 Eu sabia que ele queria encontrar na charneca 38 00:07:13,880 --> 00:07:18,431 � claro que eu fui. Sabendo que n�o poder�amos ser mais frio l� do que quando est�vamos em casa". 39 00:07:43,120 --> 00:07:44,599 Oh! 40 00:07:52,280 --> 00:07:54,236 Deixe-me entrar! Deixe-me entrar! 41 00:07:54,320 --> 00:07:56,276 Aaah! 42 00:07:57,600 --> 00:07:59,511 Como chegaste aqui? 43 00:07:59,600 --> 00:08:02,558 A janela! Um rosto... uma garota! 44 00:08:03,400 --> 00:08:06,472 - "Deixe-me entrar", ela continuou dizendo. - Saia! Saia! 45 00:08:08,000 --> 00:08:09,956 Cathy! Cathy! 46 00:08:11,200 --> 00:08:13,156 Cathy! 47 00:08:14,160 --> 00:08:16,310 Te mostraste a ele. Por que n�o a mim? 48 00:08:18,000 --> 00:08:19,956 Volte mais uma vez! 49 00:08:22,080 --> 00:08:24,036 Cathy! 50 00:08:24,880 --> 00:08:26,836 Cathy! 51 00:08:43,600 --> 00:08:46,160 Hindley! Hindley, ele voltou. 52 00:08:50,240 --> 00:08:53,710 - Pai! - Aonde estiveste? 53 00:08:53,800 --> 00:08:56,394 CATHY: Estivemos esperando. - Pegaste meu violino? 54 00:08:56,480 --> 00:08:58,391 Tenho uma surpresa para ti. 55 00:08:58,480 --> 00:09:01,756 - O que �? - Este � o teu novo irm�o, Cathy. 56 00:09:16,360 --> 00:09:18,510 O encontrei em Liverpool, Nelly. 57 00:09:18,600 --> 00:09:20,556 Nas ruas. Faminto. 58 00:09:26,240 --> 00:09:28,390 - N�o tens inten��o de ficar com ele? - � claro. 59 00:09:30,600 --> 00:09:32,830 N�s o chamaremos Heathcliff. 60 00:09:32,920 --> 00:09:36,196 Sra. Earnshaw e eu tivemos um garoto com esse nome, tu sabes, que morreu. 61 00:09:39,720 --> 00:09:43,474 HlNDLEY: Mas onde est� meu violino, pai? Tu prometeste me trazer um violino. 62 00:09:43,560 --> 00:09:45,471 Jogue esses trapos fora. 63 00:09:45,560 --> 00:09:48,791 - Me desculpe. CATHY: e o meu chicote? 64 00:09:48,880 --> 00:09:50,791 Fora com eles, eu disse. 65 00:09:50,880 --> 00:09:53,917 - Cathy querida, estou com medo. CATHY: Sua culpa. 66 00:09:54,000 --> 00:09:55,672 HlNDLEY: Ciganinho imundo. 67 00:09:55,760 --> 00:09:59,036 Isso ser� feito. V� para a cama, j� que n�o podes se comportar. 68 00:09:59,120 --> 00:10:04,114 - V�. Suba as escadas, agora! - Para que queres outro filho? 69 00:10:04,200 --> 00:10:06,156 V�. Suba. 70 00:10:50,080 --> 00:10:53,038 HEATHCLlFF: # N�o posso ver... 71 00:11:00,200 --> 00:11:02,156 O que � esse barulho dos diabos? 72 00:11:04,760 --> 00:11:06,990 Te trouxeram para ler a Palavra do Senhor. 73 00:11:12,280 --> 00:11:15,511 E n�o para ficar sentado ai murmurando como um macaco. 74 00:11:26,720 --> 00:11:29,871 �s o bicho de estima��o do pai, mas n�o te queremos por aqui. 75 00:11:29,960 --> 00:11:31,916 Por que n�o vais? 76 00:11:34,200 --> 00:11:36,156 Tu n�o pertences a este lugar. 77 00:11:36,400 --> 00:11:38,277 Hindley! 78 00:11:38,360 --> 00:11:40,316 Argh! 79 00:11:47,600 --> 00:11:49,556 Argh! 80 00:11:58,120 --> 00:12:00,076 Hindley! N�o! 81 00:12:01,760 --> 00:12:03,716 Argh! 82 00:12:05,600 --> 00:12:07,556 O Diabo o carregue! 83 00:12:08,720 --> 00:12:10,676 Eu o pagarei! 84 00:12:17,960 --> 00:12:20,520 N�o se preocupe. Ele vai pra faculdade em breve. 85 00:12:47,520 --> 00:12:48,953 Ajoelhe-se. 86 00:12:49,720 --> 00:12:51,472 Ajoelhe-se. 87 00:12:52,960 --> 00:12:54,916 Levanta, levanta. 88 00:12:57,000 --> 00:12:58,956 Ande. 89 00:12:59,920 --> 00:13:03,071 Devagar. Devagar! 90 00:13:05,360 --> 00:13:06,998 Heathcliff! 91 00:13:07,080 --> 00:13:09,036 Volte 92 00:13:24,200 --> 00:13:26,156 Heathcliff? 93 00:13:35,960 --> 00:13:37,916 Heathcliff? 94 00:13:43,320 --> 00:13:45,276 Eu sei que est�s aqui. 95 00:13:54,320 --> 00:13:56,276 - Raaah! 96 00:13:58,560 --> 00:14:00,516 Venha aqui. 97 00:14:02,080 --> 00:14:04,036 Cathy. 98 00:14:30,480 --> 00:14:32,436 Deves ter vindo de algum lugar. 99 00:14:34,320 --> 00:14:36,072 Africa? 100 00:14:36,880 --> 00:14:38,518 Espanha? 101 00:14:38,600 --> 00:14:40,318 India? 102 00:14:41,040 --> 00:14:42,996 Egito? 103 00:14:44,520 --> 00:14:46,476 China, ent�o. 104 00:14:47,000 --> 00:14:48,956 Tu eras o filho de um imperador. 105 00:14:50,400 --> 00:14:53,358 Tu cresceste...no para�so. 106 00:14:57,320 --> 00:14:59,276 Eu vim para o para�so. 107 00:15:09,680 --> 00:15:11,636 Ou�a. 108 00:15:12,440 --> 00:15:14,396 O que podes ouvir? 109 00:15:17,440 --> 00:15:19,396 Ma�arico-real. 110 00:15:20,320 --> 00:15:22,276 Que mais? 111 00:15:23,560 --> 00:15:25,516 Cotovias. 112 00:15:28,080 --> 00:15:30,036 Que mais? 113 00:15:32,760 --> 00:15:34,079 Meu cora��o. 114 00:15:34,160 --> 00:15:36,116 � o meu cora��o. 115 00:15:38,240 --> 00:15:40,196 S�o ambos. 116 00:15:41,160 --> 00:15:43,116 Batendo juntos. 117 00:15:44,680 --> 00:15:46,636 Ou�a. 118 00:16:12,840 --> 00:16:14,717 Para que servem? 119 00:16:14,800 --> 00:16:17,234 Para matar qualquer um que tentar tomar-te de mim. 120 00:16:18,120 --> 00:16:20,076 Bem, como o farias? 121 00:16:21,880 --> 00:16:23,029 Esp�ritos malignos. 122 00:16:31,280 --> 00:16:33,236 Realmente acreditas nisso? 123 00:16:33,960 --> 00:16:35,916 Sim. 124 00:16:37,320 --> 00:16:40,278 - Tu n�o? - Acredito em fantasmas. 125 00:16:41,320 --> 00:16:44,357 Em seres que deixaram este mundo e querem voltar. 126 00:16:45,320 --> 00:16:47,276 Eu tamb�m. 127 00:16:49,240 --> 00:16:56,112 Para quem s�o os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? 128 00:16:56,200 --> 00:16:59,397 Para quem, as feridas sem causa? 129 00:16:59,480 --> 00:17:01,630 E para quem, os olhos vermelhos? 130 00:17:06,920 --> 00:17:08,876 O que � isso? 131 00:17:09,520 --> 00:17:11,476 Pai! 132 00:17:32,680 --> 00:17:34,636 Devemos avisar Hindley. 133 00:17:52,480 --> 00:17:54,436 Hindley. 134 00:18:05,200 --> 00:18:08,590 Cathy. Esta � Frances, minha esposa. 135 00:18:08,680 --> 00:18:10,636 Minha nova irm�. 136 00:18:33,320 --> 00:18:35,276 Bem, ent�o vamos l�. 137 00:18:54,960 --> 00:18:56,916 Pegue alguma lenha. 138 00:19:01,920 --> 00:19:03,876 �s surdo? 139 00:19:13,600 --> 00:19:17,036 Eu poderia te construir uma saleta num dos quartos desocupados. 140 00:19:17,120 --> 00:19:19,076 N�o h� pra que. Eu gosto disso. 141 00:19:20,080 --> 00:19:22,435 � t�o r�stico e ex�tico. 142 00:19:23,560 --> 00:19:25,516 N�o �, Cathy? 143 00:19:27,800 --> 00:19:30,678 - Serei feliz aqui. - Ent�o ser�s, minha querida. 144 00:19:34,320 --> 00:19:36,276 Vamos para a cama. 145 00:19:37,040 --> 00:19:39,474 - Tranque a porta, Joseph. - Senhor. 146 00:19:40,400 --> 00:19:43,358 - Espere Heathcliff voltar primeiro. - Ele pode trazer a lenha amanh�. 147 00:19:43,440 --> 00:19:45,396 - Hindley! - Fa�a como ordeno, Joseph! 148 00:19:46,120 --> 00:19:48,953 Ele pode dormir no est�bulo. Ele gosta de cavalos. 149 00:19:49,040 --> 00:19:51,315 N�o podes tranc�-lo do lado de fora! 150 00:19:51,400 --> 00:19:54,472 Ou�a-a. Ter�s que mostrar a ela o que s�o modos. 151 00:19:56,160 --> 00:19:57,718 Tirano! 152 00:20:07,760 --> 00:20:09,990 O senhor diz que ter�s que dormir no est�bulo. 153 00:20:13,920 --> 00:20:15,672 Ah-ah. 154 00:20:16,400 --> 00:20:18,356 Fa�a o que ele diz de agora em diante. 155 00:20:29,840 --> 00:20:31,671 Um domingo terr�vel 156 00:20:31,760 --> 00:20:33,716 Como desejo que o pai ainda estivesse vivo 157 00:20:34,760 --> 00:20:36,512 Hindley � um substituto detest�vel 158 00:20:36,600 --> 00:20:39,558 Sua conduta para com Heathcliff est� piorando 159 00:20:39,640 --> 00:20:41,995 Heathcliff e eu vamos nos rebelar 160 00:20:58,480 --> 00:21:01,233 Onde? Onde? Mostra-me. 161 00:21:08,200 --> 00:21:10,156 Fique em p�. 162 00:21:10,960 --> 00:21:12,518 Encontre tu mesma. 163 00:21:12,600 --> 00:21:14,158 Eu posso esmag�-los. 164 00:21:14,240 --> 00:21:16,196 Ande. 165 00:21:25,040 --> 00:21:26,996 Ah! Heathcliff! 166 00:21:27,080 --> 00:21:29,036 Confie em mim. 167 00:21:35,400 --> 00:21:37,277 Pare! 168 00:21:37,360 --> 00:21:39,316 Tu encontraste. 169 00:21:42,160 --> 00:21:44,116 Oh, olhe para eles. 170 00:21:44,640 --> 00:21:46,596 S�o lindos. 171 00:21:47,800 --> 00:21:50,234 - Disseste que eram quatro. - E s�o. 172 00:21:50,320 --> 00:21:52,675 Onde est� o outro? 173 00:21:52,760 --> 00:21:54,716 Aqui. 174 00:21:56,480 --> 00:21:58,436 T�o quente. 175 00:22:14,520 --> 00:22:16,590 Ela quer que os deixemos em paz. 176 00:23:11,880 --> 00:23:13,836 Alllegro. Alllegro. 177 00:23:15,240 --> 00:23:17,196 Alllegro, allegro, allegro. 178 00:23:17,320 --> 00:23:18,548 - Est� allegro. - N�o est�. 179 00:23:18,640 --> 00:23:20,790 Est�. Est�! 180 00:23:27,360 --> 00:23:29,635 - Devias praticar. - Eu pratico. 181 00:23:29,720 --> 00:23:31,676 Ent�o pratique mais. 182 00:23:45,080 --> 00:23:47,196 Fa�a algo! 183 00:23:47,280 --> 00:23:49,236 Edgar! 184 00:23:53,480 --> 00:23:56,119 - Corra! 185 00:24:00,800 --> 00:24:02,756 V� em frente! 186 00:24:03,520 --> 00:24:05,397 - Cathy! 187 00:24:07,160 --> 00:24:09,390 - Segure-o. - Corra, Heathcliff, corra! 188 00:24:10,240 --> 00:24:12,196 Deixe-o, Skulker! 189 00:24:15,880 --> 00:24:18,110 - � a Srta. Earnshaw de Wuthering Heights. - Cathy! 190 00:24:18,200 --> 00:24:21,192 Sil�ncio! � o cigano de Earnshaw senhor. 191 00:24:21,280 --> 00:24:25,512 Por que ele deixa sua irm� � solta com esse selvagem? Mande-o embora. 192 00:24:36,600 --> 00:24:39,751 Diga ao seu senhor que ela voltar� para casa quando estiver melhor. 193 00:24:45,120 --> 00:24:47,076 Cathy! 194 00:24:51,720 --> 00:24:53,472 Cathy. 195 00:25:18,320 --> 00:25:20,675 Eles a manter�o no s�tio at� que melhore. 196 00:25:20,760 --> 00:25:22,830 Ela apreciar� a aten��o. 197 00:25:22,920 --> 00:25:26,071 Temo que ela � negligenciada desde que seu pai morreu. 198 00:25:26,160 --> 00:25:28,833 Temo que isso acontece h� mais tempo, Nelly. 199 00:25:29,840 --> 00:25:31,273 Mas n�o mais. 200 00:25:31,360 --> 00:25:33,590 Os Lintons estavam encantados com ela. 201 00:25:35,280 --> 00:25:37,840 Devo dizer, eu estava surpreso com seu comportamento. 202 00:25:37,920 --> 00:25:41,071 FRANCES: os Lintons realmente s�o pessoas civilizadas. 203 00:25:44,480 --> 00:25:47,040 Venha. Aqui. 204 00:25:49,440 --> 00:25:53,115 Tenho certeza que os visitar� com mais frequ�ncia quando conhec�-los melhor. 205 00:25:53,200 --> 00:25:56,476 Ela est� percebendo qu�o infantil e bobo seus modos selvagens eram. 206 00:26:07,400 --> 00:26:09,356 Cathy. 207 00:26:09,440 --> 00:26:12,318 - Olhe para ti! 208 00:26:16,960 --> 00:26:19,155 Mal posso reconhec�-la. 209 00:26:19,240 --> 00:26:21,071 Onde est� Heathcliff? 210 00:26:21,160 --> 00:26:23,116 Venha. 211 00:26:23,960 --> 00:26:25,916 Heathcliff? 212 00:26:29,240 --> 00:26:31,196 Bem, me esqueceste? 213 00:26:33,160 --> 00:26:35,196 Tu est�s sinistro. 214 00:26:35,280 --> 00:26:37,236 Podem apertar as m�os. 215 00:26:38,520 --> 00:26:39,794 Heathcliff, n�o emburre. 216 00:26:39,880 --> 00:26:42,838 � s� que tu pareces t�o bizarro. 217 00:26:43,480 --> 00:26:47,029 - Se lavares teu rosto e pentear... - Ficarei t�o sujo quanto quero! 218 00:26:49,600 --> 00:26:51,556 Eu gosto de estar sujo. 219 00:26:55,280 --> 00:26:57,236 - Heathcliff... - Deixe-o. 220 00:26:58,920 --> 00:27:01,070 Devemos chamar os Lintons para jantar. 221 00:27:01,160 --> 00:27:03,151 Tu os convidar�, Hindley? 222 00:27:03,240 --> 00:27:05,196 Venha. 223 00:27:19,680 --> 00:27:21,432 Onde est� ela? 224 00:27:22,200 --> 00:27:24,156 Jantando. 225 00:27:24,600 --> 00:27:26,556 Os Lintons est�o aqui. 226 00:27:44,840 --> 00:27:46,796 Tu a deixaste aflita. 227 00:27:48,480 --> 00:27:50,436 Ela disse? 228 00:27:51,280 --> 00:27:54,829 Ela chorou esta manh� quando eu disse que n�o havias voltado. 229 00:27:59,720 --> 00:28:01,870 Fa�a-me decente, Nelly. 230 00:28:01,960 --> 00:28:03,916 Como fizeste quando cheguei. 231 00:28:11,880 --> 00:28:14,394 Deves vir ao s�tio de novo. Todos voc�s. 232 00:28:14,480 --> 00:28:16,914 Eu adoraria. Podemos caminhar no parque. 233 00:28:17,000 --> 00:28:19,355 - Gostaria de ir � montanha. - Oh sim. 234 00:28:20,200 --> 00:28:25,479 - Minha querida, tens certeza? - Sou t�o forte quanto um touro. 235 00:28:29,800 --> 00:28:31,791 Bom Deus! 236 00:28:31,880 --> 00:28:33,996 O que est�s fazendo aqui? 237 00:28:34,080 --> 00:28:36,036 O que ele fez? 238 00:28:37,000 --> 00:28:41,278 Esfregue-se o quanto puder, mas n�o ir� tirar as trevas de tua pele. 239 00:28:41,360 --> 00:28:43,749 - Hindley! 240 00:28:43,840 --> 00:28:46,308 - Olhe... o seu cabelo. - Muito charmoso. 241 00:28:46,400 --> 00:28:48,470 Tal como a juba do meu cavalo favorito. 242 00:28:51,440 --> 00:28:52,236 Joseph! 243 00:29:20,120 --> 00:29:21,872 Heathcliff. 244 00:29:26,800 --> 00:29:28,756 Heathcliff. 245 00:29:33,960 --> 00:29:36,110 - O que fizeram contigo? 246 00:29:39,960 --> 00:29:41,916 O que posso fazer para cessar isso? 247 00:29:44,600 --> 00:29:46,556 N�o senti nada. 248 00:29:47,960 --> 00:29:50,838 Como poderia, enquanto planejo recompens�-lo? 249 00:29:51,560 --> 00:29:53,516 N�o dever�s ter raiva dele. 250 00:29:58,520 --> 00:30:00,476 N�o deverias ter ficado para tr�s. 251 00:30:01,840 --> 00:30:04,434 Eles cuidaram de mim. Isso � tudo. 252 00:30:10,440 --> 00:30:12,396 Deixe-me mostrar-lhe algo. 253 00:30:19,200 --> 00:30:21,156 O que � isso? 254 00:30:23,080 --> 00:30:25,036 Se lembras do ninho de galispos? 255 00:30:31,000 --> 00:30:32,956 Esses s�o os filhotes. 256 00:30:35,640 --> 00:30:38,996 Quando n�o voltaste do s�tio, eu fui at� l�. 257 00:30:40,280 --> 00:30:43,158 Coloquei uma armadilha, ent�o a m�e n�o podia aliment�-los. 258 00:30:49,480 --> 00:30:51,436 Heathcliff. 259 00:30:51,520 --> 00:30:53,317 Por qu�? 260 00:30:53,400 --> 00:30:56,358 N�o h� raz�o para eles viverem se n�o tenho a ti. 261 00:31:03,200 --> 00:31:06,158 Prometa-me, prometa-me que nunca mais far� isso. 262 00:31:06,240 --> 00:31:08,276 Prometa-se que nunca mais ir�s embora. 263 00:31:08,360 --> 00:31:10,191 Eu nunca fui embora. 264 00:31:10,280 --> 00:31:12,077 - N�o mesmo. - Prometa! 265 00:31:12,160 --> 00:31:15,709 Eu prometo. Eu prometo. 266 00:31:52,680 --> 00:31:54,591 Seu filho, Hindley. 267 00:31:54,680 --> 00:31:58,036 Frances deu � luz logo ap�s voc� sair para Gimmerton. 268 00:32:00,880 --> 00:32:02,836 Qual o problema? 269 00:32:04,560 --> 00:32:06,516 Dr. Kenneth n�o consegue parar o sangramento. 270 00:32:16,360 --> 00:32:18,316 Saia. 271 00:32:34,280 --> 00:32:36,236 Ela est� em paz agora. 272 00:32:41,200 --> 00:32:43,953 Chame-o Hareton, como ela queria. 273 00:32:47,200 --> 00:32:49,156 Vou dormir. 274 00:32:52,200 --> 00:32:54,156 Eu tamb�m. 275 00:32:57,240 --> 00:32:59,834 Podes ficar na minha cama esta noite, Hindley. 276 00:32:59,920 --> 00:33:01,876 Posso dormir aqui embaixo. 277 00:33:03,920 --> 00:33:05,876 Bem, boa noite. 278 00:34:07,120 --> 00:34:09,031 - Ow! - Mantenha seus dedos longes. 279 00:34:09,120 --> 00:34:12,669 Se ficar parada ser� mais r�pido Tire seus dedos. 280 00:34:17,720 --> 00:34:19,676 Ele vir� hoje novamente? 281 00:34:20,560 --> 00:34:22,835 Erm...eu n�o sei. 282 00:34:22,920 --> 00:34:24,876 Pra qu� isso? 283 00:34:27,520 --> 00:34:30,637 - Pensei que poder�amos sair. - Mas tens trabalho a fazer. 284 00:34:30,720 --> 00:34:32,676 Teu irm�o est� muito b�bado para saber. 285 00:34:34,720 --> 00:34:37,757 N�o importa. Linton lhe ser� um entretenimento melhor. 286 00:34:40,440 --> 00:34:43,238 Heathcliff. Heathcliff! 287 00:34:43,320 --> 00:34:45,629 Do que exatamente reclamas? 288 00:34:45,720 --> 00:34:48,314 - Nada. - Diga-me! O qu�? 289 00:34:48,400 --> 00:34:53,155 Tudo bem, olhe! As cruzes s�o para os dias que estiveste com ele, 290 00:34:53,240 --> 00:34:54,958 os pontos para os dias comigo. 291 00:34:55,040 --> 00:34:56,996 O que esperas? 292 00:34:58,560 --> 00:35:02,758 O que ganho estando contigo? O que dizes � para me fazer rir ou sorrir? 293 00:35:02,840 --> 00:35:06,276 Nunca disseste antes que falo pouco, que n�o gostas da minha companhia. 294 00:35:06,360 --> 00:35:09,272 N�o � companhia quando a pessoa n�o fala nada! 295 00:35:09,360 --> 00:35:11,510 � realmente uma companhia divertida que queres? 296 00:35:11,600 --> 00:35:13,556 Conversa agrad�vel? 297 00:35:14,720 --> 00:35:16,676 Ou � isto? 298 00:35:20,520 --> 00:35:22,476 Ou isto? 299 00:35:37,640 --> 00:35:38,914 Edgar. 300 00:35:39,000 --> 00:35:40,956 Minha querida, como est�s? 301 00:35:42,160 --> 00:35:44,116 Algo errado? 302 00:36:00,040 --> 00:36:02,998 - Hindley. - Edgar. Tomas? 303 00:36:03,800 --> 00:36:08,396 - N�o, obrigado. - Ah, beberei � minha pr�pria sa�de. 304 00:36:14,960 --> 00:36:16,916 Devo ir para minha cama. 305 00:36:18,480 --> 00:36:21,552 N�o pertubaria um de seus encontros por nada nesse mundo. 306 00:36:30,400 --> 00:36:32,550 Coitada. 307 00:36:32,640 --> 00:36:34,596 Como sobrevives a isso? 308 00:36:35,560 --> 00:36:38,791 Sabendo que h� algu�m que vive apenas para cuidar de mim. 309 00:36:55,000 --> 00:36:57,355 - Nelly. - Shh, Hareton. 310 00:36:58,040 --> 00:37:00,190 - Onde est� Heathcliff? - No est�bulo. 311 00:37:09,240 --> 00:37:11,196 O que h� de errado? 312 00:37:12,720 --> 00:37:16,395 - Edgar Linton me pediu em casamento. - E o aceitaste? 313 00:37:23,000 --> 00:37:24,752 Sim. 314 00:37:26,440 --> 00:37:29,079 - Est� certo, Nelly? - Perfeitamente. 315 00:37:29,160 --> 00:37:32,072 Se ele a ama e tu o amas qual o problema? 316 00:37:32,160 --> 00:37:33,070 Aqui. 317 00:37:35,160 --> 00:37:38,675 Em meu cora��o, em minha alma, estou certa de que estou errada. 318 00:37:38,760 --> 00:37:39,715 Por qu�? 319 00:37:46,240 --> 00:37:48,913 Nelly, tens sonhos estranhos? 320 00:37:49,000 --> 00:37:51,036 Se tenho eu n�o os alimento. 321 00:37:51,120 --> 00:37:54,749 Sonhei que estava no c�u uma vez. Mas aquele n�o era o meu lar. 322 00:37:54,840 --> 00:37:58,389 Aquebrantei-me chorando para voltar para a terra. 323 00:37:58,480 --> 00:38:03,759 Os anjos ficaram t�o raivosos, que me jogaram do topo da montanha. 324 00:38:03,840 --> 00:38:06,195 Ent�o eu acordei, solu�ando de alegria. 325 00:38:07,600 --> 00:38:10,637 - O que isso tem haver com seu casamento? - Isto. 326 00:38:11,480 --> 00:38:14,916 N�o tenho vontade de casar com ele tanto quanto n�o tenho de estar no c�u. 327 00:38:17,520 --> 00:38:20,398 E se meu irm�o n�o tivesse rebaixado tanto Heathcliff, 328 00:38:21,440 --> 00:38:23,954 Eu nunca teria que passar por isso. 329 00:38:24,040 --> 00:38:26,713 Mas eu me rebaixaria agora casando com Heathcliff. 330 00:38:29,360 --> 00:38:33,399 - Ent�o o deixar� sozinho no mundo? - N�o! 331 00:38:33,480 --> 00:38:35,038 N�o. 332 00:38:36,000 --> 00:38:38,150 Se Heathcliff e eu nos casarmos seremos mendigos. 333 00:38:38,240 --> 00:38:42,028 Se eu casar com Linton, poderei ajudar Heathcliff a se levantar 334 00:38:42,120 --> 00:38:44,759 e tir�-lo do poder do meu irm�o. 335 00:38:44,840 --> 00:38:47,354 Esse � um motivo terrivel para se casar com Linton. 336 00:38:47,440 --> 00:38:49,396 � o melhor motivo. 337 00:38:51,240 --> 00:38:53,196 Eu amo Edgar... 338 00:38:54,160 --> 00:38:56,116 mas meu amor por ele � como... 339 00:38:56,880 --> 00:38:58,393 ... � como folhagem nas florestas. 340 00:38:58,480 --> 00:39:00,994 O tempo o mudar�. 341 00:39:01,080 --> 00:39:04,038 Mas meu amor por Heathcliff � como a rocha. 342 00:39:06,160 --> 00:39:08,116 Nelly, eu sou Heathcliff. 343 00:39:08,880 --> 00:39:11,075 Ele sempre est� em minha mente. 344 00:39:11,160 --> 00:39:14,391 N�o como um prazer, muito mais que um prazer a mim mesma, 345 00:39:14,480 --> 00:39:16,436 mas como meu pr�prio ser. 346 00:39:17,440 --> 00:39:20,159 Ent�o como ir�s suportar a separa��o? 347 00:39:20,240 --> 00:39:22,196 N�o haver� separa��o. 348 00:39:23,640 --> 00:39:25,790 Edgar o tolerar�. 349 00:39:25,880 --> 00:39:27,996 Estaremos um para o outro como sempre estivemos. 350 00:39:28,080 --> 00:39:29,752 Heathcliff sabe disso? 351 00:39:33,000 --> 00:39:37,710 - O que? - Ele estava aqui, antes, na sala. 352 00:39:39,240 --> 00:39:41,196 Ele n�o poderia. 353 00:39:41,280 --> 00:39:46,559 Ele saiu quando tu disseste que seria degradante a ti casar-se com ele. 354 00:39:49,120 --> 00:39:51,076 Cathy! N�o. 355 00:39:52,120 --> 00:39:52,950 Cathy. 356 00:39:54,720 --> 00:39:56,517 Heathcliff! 357 00:39:56,600 --> 00:39:58,272 - Volte... volte! - Heathcliff! 358 00:39:58,360 --> 00:40:00,999 Deixe-me! 359 00:40:01,080 --> 00:40:02,832 Cathy. 360 00:40:20,600 --> 00:40:22,556 Cathy. Cathy. 361 00:40:24,960 --> 00:40:26,916 Quer se matar? 362 00:40:29,480 --> 00:40:31,357 Entre, por favor. 363 00:40:31,440 --> 00:40:33,192 Por favor. 364 00:40:33,880 --> 00:40:36,110 Cathy. 365 00:40:36,200 --> 00:40:37,952 Por favor. 366 00:40:58,160 --> 00:41:00,799 Venha. Venha, querida. Venha. 367 00:41:00,880 --> 00:41:02,836 Aqui est�. 368 00:41:04,160 --> 00:41:06,116 Venha, aqui. 369 00:41:47,280 --> 00:41:50,033 Nelly. Ele veio aqui? 370 00:41:50,120 --> 00:41:52,714 - Quem veio? - Havia um senhor. 371 00:41:52,800 --> 00:41:54,756 O vi entrando pelo port�o. 372 00:41:54,880 --> 00:41:57,633 N�o houveram visitantes, pelo meu conhecimento. 373 00:41:57,720 --> 00:42:00,154 Oh, ele parecia muito distinto. 374 00:42:00,880 --> 00:42:04,668 Devias ter mais raz�o ao inv�s de ir atr�s de estranhos. 375 00:42:04,760 --> 00:42:06,910 Est� tarde. Melhor entrar. 376 00:42:07,000 --> 00:42:10,470 O que? passar outra noite vendo Cathy e Edgar obcecados um com o outro? 377 00:42:10,560 --> 00:42:12,949 Enteder�s quando fores casada. 378 00:42:13,040 --> 00:42:14,996 Oh, e como isso acontecer�? 379 00:42:15,120 --> 00:42:17,270 Quem conhecerei neste lugar? 380 00:42:23,480 --> 00:42:25,436 Nelly? 381 00:42:39,360 --> 00:42:42,113 Uma pessoa de Gimmerton quer v�-la madame. 382 00:42:42,920 --> 00:42:45,070 - O que quer? -Eu n�o perguntei... 383 00:43:59,480 --> 00:44:01,436 Por que me olhas desse jeito? 384 00:44:05,440 --> 00:44:07,396 Eu n�o esperava por isso. 385 00:44:09,680 --> 00:44:12,558 Planejava olhar mais teu rosto mais uma vez e... 386 00:44:15,080 --> 00:44:17,230 Pensas que n�o o amaria mais? 387 00:44:20,360 --> 00:44:22,112 Entre. 388 00:44:30,160 --> 00:44:32,037 Edgar... 389 00:44:33,320 --> 00:44:35,197 � Heathcliff. 390 00:44:35,280 --> 00:44:38,113 Tudo bem, posso ver. N�o me estrangule por isso. 391 00:44:40,440 --> 00:44:42,396 Por favor senhor, entre. 392 00:44:50,000 --> 00:44:52,753 Sra. Linton te deu uma recep��o cordial. 393 00:44:52,840 --> 00:44:55,274 Estou sempre pronto a agrad�-la. 394 00:44:55,360 --> 00:44:56,952 E eu tamb�m. 395 00:44:57,880 --> 00:44:59,836 Por favor, sente-se. 396 00:45:06,480 --> 00:45:09,756 - Pareces bem. Esteve no exterior talvez? - Sim. 397 00:45:09,840 --> 00:45:11,796 Nos dir� onde? 398 00:45:12,480 --> 00:45:14,436 Servindo ao ex�rcito, talvez? 399 00:45:14,520 --> 00:45:17,318 Certamente prosperaste. 400 00:45:17,400 --> 00:45:18,628 O suficiente para meu prop�sito. 401 00:45:18,720 --> 00:45:21,553 Amanh� pensarei que sonhei com isto. 402 00:45:21,640 --> 00:45:26,191 N�o poderei acreditar que te vi, te toquei e falei contigo novamente 403 00:45:27,280 --> 00:45:30,272 Onde est�s ficando, Sr. Heathcliff? Em Gimmerton? 404 00:45:30,360 --> 00:45:31,998 N�o. 405 00:45:32,080 --> 00:45:34,036 Em Wuthering Heights. 406 00:45:35,600 --> 00:45:40,037 - Hindley te aceitou de volta? - N�o, eu o aceitei. 407 00:45:40,120 --> 00:45:43,317 Ele hipotecou o lugar para pagar a bebida e a d�vida de jogos. 408 00:45:43,400 --> 00:45:45,595 Compraste dele? 409 00:45:45,680 --> 00:45:48,752 Foi minha casa. Estou feliz em retornar. 410 00:45:49,480 --> 00:45:52,233 Embora eu confesse, �s vezes a companhia l� � amarga. 411 00:45:52,320 --> 00:45:56,279 Ent�o deves nos visitar sempre que desejar. N�o deve, Edgar? 412 00:45:56,360 --> 00:45:58,510 Seria um prazer. 413 00:45:59,760 --> 00:46:01,716 Claro. 414 00:46:22,680 --> 00:46:23,635 Hareton. 415 00:46:26,920 --> 00:46:28,672 Ol�, querido. 416 00:46:30,000 --> 00:46:31,956 Lembra-se de mim? 417 00:46:33,120 --> 00:46:35,475 � Nelly, sua bab�. 418 00:46:36,120 --> 00:46:38,076 Venha ver teu pai. 419 00:46:38,160 --> 00:46:40,116 Disseram-me que ele n�o estava bem. 420 00:46:40,440 --> 00:46:42,351 Hareton! 421 00:46:42,440 --> 00:46:46,274 Sou uma amiga. Eu costumava trabalhar aqui. 422 00:46:46,360 --> 00:46:49,113 - Costuma brincar com teu pai quando... - Vadia! 423 00:46:49,200 --> 00:46:51,156 Ow! Hareton. 424 00:46:52,200 --> 00:46:54,156 Hareton! 425 00:46:55,840 --> 00:46:58,195 Hareton! Hareton! 426 00:46:58,680 --> 00:47:01,956 Por favor, venha aqui. Hareton. 427 00:47:09,000 --> 00:47:10,956 Oh, meu Deus. 428 00:47:14,480 --> 00:47:16,436 Oh, Hindley. 429 00:47:19,960 --> 00:47:21,916 O que aconteceu, Hindley? 430 00:47:23,920 --> 00:47:25,876 - Deixe-o! - N�o! 431 00:47:26,200 --> 00:47:28,316 - Ele est� bem. - Ele est� no inferno. 432 00:47:28,400 --> 00:47:30,231 Que ele mesmo criou. 433 00:47:30,320 --> 00:47:33,118 Espero n�o ter mais satisfa��o disto. 434 00:47:33,200 --> 00:47:35,760 �s um homem mau, Sr. Heathcliff. 435 00:47:36,560 --> 00:47:38,869 Mas se tens consci�ncia, 436 00:47:38,960 --> 00:47:42,396 n�o espalhar�s o veneno que jogaste aqui no s�tio! 437 00:47:42,480 --> 00:47:44,948 Farei como achar melhor, Nelly. 438 00:47:45,040 --> 00:47:47,713 E estou convidado para ir ao s�tio quando quiser. 439 00:47:57,680 --> 00:47:59,750 Me espanta Edgar te deixar sair sem ele. 440 00:47:59,840 --> 00:48:02,513 Ele n�o tem op��o. Sempre diz que seu prazer � me agradar. 441 00:48:02,600 --> 00:48:05,831 Al�m do que, n�o estamos fora de vista. Nelly � seus olhos. 442 00:48:07,160 --> 00:48:08,593 Ele n�o ficar� chateado quando voc� voltar? 443 00:48:10,640 --> 00:48:12,915 Ele se chateia com a mera men��o do teu nome. 444 00:48:13,000 --> 00:48:15,958 Eu digo que ele n�o tem motivos para te invejar, mas ele ainda o faz. 445 00:48:16,600 --> 00:48:19,194 � fraqueza. Toda inveja � fraqueza. 446 00:48:19,280 --> 00:48:22,078 N�o invejo Isabella seus cabelos loiros ou a pele p�lida. 447 00:48:22,160 --> 00:48:24,071 - O que � isso? - O que? 448 00:48:24,160 --> 00:48:25,991 Mencionaste meu nome. 449 00:48:26,080 --> 00:48:28,036 N�o foi nada interessante. 450 00:48:28,320 --> 00:48:31,596 Se andasses mais devagar, poder�amos todos conversar. 451 00:48:31,680 --> 00:48:34,752 Ficarias entediada, lsabella, garanto. Fale com Nelly. 452 00:48:36,360 --> 00:48:39,318 CATHY: pensei que amanh� poder�amos ir � montanha. 453 00:48:39,520 --> 00:48:42,080 Se Sra. Dean puder encarar a escalada. 454 00:48:59,960 --> 00:49:01,916 Cathy. 455 00:49:03,640 --> 00:49:05,835 N�o, fique, lsabella, se desejares. 456 00:49:07,240 --> 00:49:09,231 N�o, estou certa que preferes ficar sozinha. 457 00:49:09,320 --> 00:49:11,276 Pensas que sou ego�sta. 458 00:49:13,520 --> 00:49:15,476 N�o, n�o mesmo. 459 00:49:15,840 --> 00:49:17,751 N�o. Fique, lsabella. 460 00:49:17,840 --> 00:49:20,115 N�o serei chamada de c�o na manjedoura novamente. 461 00:49:20,760 --> 00:49:25,276 Ela fica o tempo todo emburrada porque n�o a deixo ficar contigo. 462 00:49:25,360 --> 00:49:28,636 Penso que a desmentes, pois n�o parece querer minha companhia. 463 00:49:39,560 --> 00:49:41,152 O que queres provocando-a? 464 00:49:41,240 --> 00:49:43,800 - N�o falavas a verdade? - Falava. 465 00:49:45,000 --> 00:49:46,911 Mas n�o preste aten��o. 466 00:49:47,000 --> 00:49:49,753 Gosto dela pra deixar que se aproveite dela e a devore. 467 00:49:50,840 --> 00:49:53,559 Ela � a herdeira do irm�o, n�o �? 468 00:49:55,800 --> 00:49:57,756 Agora. 469 00:49:59,640 --> 00:50:01,392 Mas n�o por muito tempo. 470 00:50:18,200 --> 00:50:22,239 - N�o te ouvi chegar, Sr. Heathcliff. - N�o queria incomod�-lo. 471 00:50:32,200 --> 00:50:34,156 Agora eu sei. 472 00:50:43,440 --> 00:50:44,475 Ela est� na casa. 473 00:50:44,560 --> 00:50:47,154 Espere. Vim ver a ti. 474 00:50:52,560 --> 00:50:55,199 Cathy n�o tinha o direito de escarnecer-te, como ontem. 475 00:50:55,280 --> 00:50:56,633 N�o quero falar sobre isso. 476 00:50:56,720 --> 00:50:59,996 Se ao menos a metade do que disse for verdade, mere�o saber. 477 00:51:01,280 --> 00:51:03,236 Por que meus sentimentos deveriam importar? 478 00:51:04,480 --> 00:51:06,710 Pelo que Cathy diz, n�o sentes nada por mim. 479 00:51:06,800 --> 00:51:08,995 Que arrog�ncia. 480 00:51:09,080 --> 00:51:11,116 Como presumes saber o que sinto? 481 00:51:13,840 --> 00:51:18,834 Bem... � a companhia da Cathy que procuras sempre. 482 00:51:18,920 --> 00:51:20,831 Sua companhia, sim. 483 00:51:20,920 --> 00:51:22,876 Isso � o que ela �, uma companhia. 484 00:51:24,960 --> 00:51:26,916 Mas ela nunca ser� minha esposa. 485 00:51:35,720 --> 00:51:38,359 - Judas. - Quem �, Nelly? 486 00:51:42,560 --> 00:51:44,516 Seu amigo indigno. 487 00:52:16,040 --> 00:52:18,474 O que fazes, Heathcliff? 488 00:52:18,560 --> 00:52:21,711 - N�o sou teu marido. N�o podes enciumar. - N�o estou enciumada. 489 00:52:21,800 --> 00:52:24,189 Se gostas dela, case-se. Mas sei que n�o gostas. 490 00:52:24,280 --> 00:52:27,955 - Porque disseste que ela me ama? - Te ofereci uma esposa, � s�. 491 00:52:28,040 --> 00:52:30,600 Me tratas de forma infernal, Cathy. 492 00:52:30,680 --> 00:52:33,672 Se � o que sentes, achar�s uma forma de se vingar. 493 00:52:33,760 --> 00:52:35,113 N�o quero me vingar de ti. 494 00:52:35,200 --> 00:52:37,555 Podes me torturar at� a morte para teu entretenimento, 495 00:52:37,640 --> 00:52:39,995 mas permita-me divertir do mesmo modo. 496 00:52:40,080 --> 00:52:43,152 Se quiser que me case com Isabella eu corto minha garganta. 497 00:52:43,240 --> 00:52:46,038 Ent�o o problema � que n�o estou com ci�mes. 498 00:52:46,120 --> 00:52:48,076 Ent�o v� em frente, case com lsabella. 499 00:52:48,360 --> 00:52:51,272 Engane-a. Traga mais mis�ria a Edgar. 500 00:52:51,360 --> 00:52:52,588 Sra. Cathy. 501 00:52:52,680 --> 00:52:54,636 Quero esse homem fora da minha casa. 502 00:52:54,840 --> 00:52:56,876 Estiveste ouvindo � porta, Edgar? 503 00:52:58,880 --> 00:53:01,235 Pagaste minha toler�ncia com contenda. 504 00:53:01,400 --> 00:53:04,676 Tornaste minha esposa contra mim. Sair�s agora e nunca voltar�. 505 00:53:04,760 --> 00:53:07,513 Este cordeiro que te amea�a como um touro. 506 00:53:07,600 --> 00:53:10,876 Pode dividir seu cr�nio com os dedos. 507 00:53:11,800 --> 00:53:14,917 Por Deus, Sr. Linton, sinto muito que n�o possas derrub�-lo. 508 00:53:16,480 --> 00:53:18,675 Tirem-no daqui! 509 00:53:18,760 --> 00:53:20,716 N�o! N�o! 510 00:53:24,360 --> 00:53:26,271 Cathy, d�-me a chave. 511 00:53:26,360 --> 00:53:28,999 Tenha a coragem de lidar com ele. 512 00:53:30,400 --> 00:53:32,356 V�s, como me pagam, Nelly? 513 00:53:32,440 --> 00:53:35,989 Saciei a natureza fraca de cada um e a m� natureza de outros, 514 00:53:36,080 --> 00:53:38,594 e como agradecimento recebo sua cega ingratid�o. 515 00:53:38,680 --> 00:53:40,750 Ataque-o. 516 00:53:40,840 --> 00:53:42,114 Ataque-o ou desculpe-se! 517 00:53:42,200 --> 00:53:44,270 - D�-me isto! - N�o. 518 00:53:44,360 --> 00:53:45,588 N�o! 519 00:54:03,480 --> 00:54:05,835 Desejo-lhe felicidades com esse covarde. 520 00:54:07,800 --> 00:54:09,756 E sua desova. 521 00:54:13,480 --> 00:54:15,835 Caddick!... Chame os outros! 522 00:54:17,840 --> 00:54:21,071 Hoje, tu me fizeste doente. Mas v� agora, antes que ele volte. 523 00:54:22,640 --> 00:54:24,835 Como posso ir com esse golpe ardendo em minha garganta? 524 00:54:24,920 --> 00:54:28,356 Pretendo mat�-lo algum dia, mas j� que o valorizas, o farei agora! 525 00:54:29,440 --> 00:54:31,396 Sr. Linton n�o vir� sozinho. 526 00:54:31,480 --> 00:54:33,436 Ele est� mandando seus homens. 527 00:54:41,600 --> 00:54:43,556 Onde est� ele? 528 00:54:49,480 --> 00:54:53,917 Desista dele, ou desista de viver comigo. 529 00:54:54,000 --> 00:54:57,197 E pe�o que me diga qual de n�s escolheste. 530 00:54:57,280 --> 00:54:59,157 - N�o o farei! - Deves! 531 00:54:59,240 --> 00:55:01,196 Deixa-me em paz! 532 00:55:25,040 --> 00:55:27,395 Cathy, deixei outra bandeja. 533 00:55:29,760 --> 00:55:31,716 J� fazem tr�s dias. 534 00:55:32,520 --> 00:55:34,476 A porta est� aberta, Nelly. 535 00:55:54,000 --> 00:55:55,911 Cathy! 536 00:55:56,000 --> 00:55:57,956 O que...? 537 00:55:59,880 --> 00:56:01,711 O que � essa loucura? 538 00:56:01,800 --> 00:56:03,631 N�o � loucura, Nelly. 539 00:56:03,720 --> 00:56:05,631 Veja como est� organizado. 540 00:56:05,720 --> 00:56:07,676 S�o penas de peru. 541 00:56:08,200 --> 00:56:11,237 S�o de pombos. Isso significa que n�o posso morrer nesta cama. 542 00:56:12,080 --> 00:56:13,911 Estes s�o Moorcocks (Perdiz-vermelha). 543 00:56:14,000 --> 00:56:15,831 E estes s�o Quero-quero. 544 00:56:15,920 --> 00:56:17,751 Quero-quero. 545 00:56:17,840 --> 00:56:19,796 S�o aves galantes. 546 00:56:23,000 --> 00:56:25,434 Heathcliff mostrou-me um ninho de Quero-quero uma vez. 547 00:56:26,800 --> 00:56:29,030 Cathy, deves parar com essa atua��o. 548 00:56:32,440 --> 00:56:34,396 N�o estou atuando! 549 00:56:37,440 --> 00:56:39,396 Estou? 550 00:56:45,440 --> 00:56:47,271 - O que te impede? 551 00:56:47,360 --> 00:56:50,272 N�o perca a raz�o. Deves nada a eles. 552 00:57:02,600 --> 00:57:04,556 O que fizeste com ela? 553 00:57:18,200 --> 00:57:20,236 O que precisas � de uma boa noite de sono. 554 00:57:20,800 --> 00:57:24,429 O que preciso � voltar a ser uma garota de novo, ir para a charneca. 555 00:57:24,520 --> 00:57:26,511 Irei apenas arrumar a cama. 556 00:57:26,600 --> 00:57:29,160 Forte, selvagem e... livre! 557 00:57:31,600 --> 00:57:33,556 - Abra a janela. - N�o! 558 00:57:37,600 --> 00:57:39,556 Cathy! Morrer�s. 559 00:57:46,600 --> 00:57:48,955 Veja, tem uma luz em meu quarto. 560 00:57:50,680 --> 00:57:53,194 N�o podes ver daqui. 561 00:57:53,280 --> 00:57:57,114 Ali est� a luz do quarto de Joseph. Ele espera por mim. 562 00:57:57,960 --> 00:57:59,313 E ir� esperar por algum tempo. 563 00:58:01,520 --> 00:58:04,796 � uma viagem muito pesada para um cora��o t�o triste. 564 00:58:06,120 --> 00:58:08,680 E devemos passar por Gimmerton Knrk para irmos at� l�. 565 00:58:10,320 --> 00:58:14,552 Fomos l� uma vez e te desafio a chamar os fantasmas. 566 00:58:17,160 --> 00:58:19,116 Heathcliff... 567 00:58:20,160 --> 00:58:22,116 Se eu te desafiar... 568 00:58:23,400 --> 00:58:25,356 ...ir�s se aventurar por l� novamente? 569 00:58:27,000 --> 00:58:29,150 Se fizeres, eu o manterei. 570 00:58:30,000 --> 00:58:32,150 N�o ficarei l� sozinha. 571 00:58:33,520 --> 00:58:34,475 Cathy? 572 00:58:45,320 --> 00:58:47,231 Cathy, minha querida... 573 00:58:47,320 --> 00:58:49,709 Sou eu. Teu marido. 574 00:58:59,080 --> 00:59:01,036 Qu�o estranho. 575 00:59:03,560 --> 00:59:05,516 Eu estava em Wuthering Heights. 576 00:59:07,440 --> 00:59:09,874 E agora me encontro em um abismo, 577 00:59:13,760 --> 00:59:15,830 convertido em Sra. Linton, 578 00:59:17,000 --> 00:59:18,797 a senhora da Granja Thrushcross. 579 00:59:23,680 --> 00:59:25,636 Como aconteceu, Nelly? 580 00:59:26,760 --> 00:59:28,716 Chame o Dr. Kenneth. 581 00:59:47,160 --> 00:59:49,628 - Oh, meu deus! 582 00:59:52,760 --> 00:59:54,716 Coitada. 583 01:00:12,960 --> 01:00:14,916 Des�a. 584 01:00:29,960 --> 01:00:31,916 - V�! 585 01:00:43,840 --> 01:00:46,752 Procurei pela casa toda, nenhum sinal dela. 586 01:00:46,840 --> 01:00:48,796 Heathcliff. 587 01:00:49,840 --> 01:00:51,796 Vamos procurar por ela? 588 01:00:54,040 --> 01:00:56,998 Por qu�? Quando ela me desonrou? 589 01:00:57,440 --> 01:00:59,396 CATHY: Nelly! N�o! 590 01:01:01,400 --> 01:01:05,234 Dr. Kenneth diz que devemos fazer o poss�vel para impedir que a febre atinja o cerebro. 591 01:01:48,080 --> 01:01:49,991 N�o! 592 01:01:50,080 --> 01:01:51,991 N�o! N�o! 593 01:01:52,080 --> 01:01:54,036 N�o! N�-o-o-o! 594 01:03:25,760 --> 01:03:26,829 O que queres? 595 01:03:26,920 --> 01:03:28,831 V�-la. 596 01:03:28,920 --> 01:03:30,751 N�o podes. 597 01:03:30,840 --> 01:03:32,671 Eu devo. 598 01:03:32,760 --> 01:03:34,716 Est�o dizendo que ela est�... 599 01:03:35,920 --> 01:03:37,876 Ela est� morrendo. 600 01:03:42,200 --> 01:03:44,156 Heathcliff! 601 01:04:07,440 --> 01:04:09,396 Cathy! 602 01:04:13,360 --> 01:04:15,271 Como posso suportar? 603 01:04:15,360 --> 01:04:17,316 Como? 604 01:04:19,960 --> 01:04:21,871 Oh, queres que tenha pena de ti? 605 01:04:21,960 --> 01:04:23,916 N�o terei. 606 01:04:25,440 --> 01:04:27,351 Quebraste meu cora��o. 607 01:04:27,440 --> 01:04:29,351 Tu e Edgar. 608 01:04:29,440 --> 01:04:31,396 Me mataram e regozijaram. 609 01:04:32,560 --> 01:04:34,516 Veja. Qu�o forte est�s. 610 01:04:37,560 --> 01:04:40,677 Queria abra��-lo at� que ambos morressemos. 611 01:04:40,760 --> 01:04:42,716 N�o devia me preocupar com que sofreste. 612 01:04:43,280 --> 01:04:45,430 Por que n�o sofreste? Eu sofri! 613 01:04:45,520 --> 01:04:49,672 N�o me torture! Sabes que est� mentindo quando dizes que te matei. 614 01:04:49,760 --> 01:04:54,515 N�o � suficiente que enquanto est�s em paz, sofro tormentos do inferno? 615 01:04:54,600 --> 01:04:56,556 Eu n�o deveria estar em paz! 616 01:04:59,480 --> 01:05:02,438 Queria apenas que nunca tivessemos nos separado. 617 01:05:03,840 --> 01:05:07,435 E minha palavra o angustiar� quando eu estiver morta, 618 01:05:07,520 --> 01:05:10,273 E sentirei a mesma angustia no caix�o. 619 01:05:14,200 --> 01:05:16,156 Heathcliff, venha a mim. 620 01:05:18,200 --> 01:05:20,156 Pelo meu amor, perdoa-me. 621 01:05:25,720 --> 01:05:27,676 V�s, Nelly? 622 01:05:28,840 --> 01:05:33,231 Ele n�o ceder�, nem mesmo por um momento, nem mesmo para me salvar da tumba! 623 01:05:37,360 --> 01:05:39,476 Esse n�o � o meu Heathcliff. 624 01:05:42,160 --> 01:05:44,116 Eu ainda amo meu Heathcliff. 625 01:05:47,360 --> 01:05:49,316 Eu o levarei comigo. 626 01:05:50,680 --> 01:05:52,636 Ele � minha alma. 627 01:06:33,360 --> 01:06:35,590 Por que tra�ste teu proprio cora�ao, Cathy? 628 01:06:37,280 --> 01:06:39,714 Mereces isto. Mataste a ti mesma. 629 01:06:50,400 --> 01:06:52,356 Podes beijar e chorar, 630 01:06:53,080 --> 01:06:56,629 exiges meus beijos e l�grimas, mas eles v�o te arruinar, maldi��o! 631 01:06:57,520 --> 01:06:59,476 Me amaste. 632 01:06:59,560 --> 01:07:02,677 Que direito tinhas de me deixar por essa fantasia que criaste com Linton? 633 01:07:02,760 --> 01:07:06,196 Nada que Deus ou o diabo fizesse poderia nos separar. 634 01:07:07,160 --> 01:07:09,116 Fizeste isso por ti mesma. 635 01:07:09,400 --> 01:07:11,960 Se eu errei, morro por isso. 636 01:07:13,000 --> 01:07:14,911 Me deixaste, tamb�m. 637 01:07:15,000 --> 01:07:16,911 Eu te perd�o. 638 01:07:17,000 --> 01:07:18,911 Me perdoe. 639 01:07:19,000 --> 01:07:20,956 Como posso? 640 01:07:25,480 --> 01:07:27,436 Perd�o o que fizeste comigo. 641 01:07:27,800 --> 01:07:29,756 Amo minha assassina. 642 01:07:30,480 --> 01:07:32,391 Mas o teu... 643 01:07:32,480 --> 01:07:34,436 Como posso? 644 01:07:42,680 --> 01:07:44,511 O patr�o est� vindo. 645 01:07:44,600 --> 01:07:46,636 Pelo amor de Deus, saia. 646 01:07:46,720 --> 01:07:49,029 - Devo ir, Cathy. - N�o, n�o te deixarei! 647 01:07:49,120 --> 01:07:52,430 - Devo. Esperarei do lado de fora. - N�o, n�o v�. � o ultimo momento. 648 01:07:52,520 --> 01:07:54,431 Morrerei, Heathcliff. 649 01:07:54,520 --> 01:07:56,431 Tudo bem, tudo bem. 650 01:07:56,520 --> 01:07:59,637 Quieta. Quieta, minha querida. Ficarei. 651 01:07:59,720 --> 01:08:02,757 Se ele atirar em mim, morrerei com uma ben��o em meus l�bios. 652 01:08:03,600 --> 01:08:05,511 Heathcliff, se ficar, 653 01:08:05,600 --> 01:08:09,149 ser� a coisa mais diab�lica que fizeste. 654 01:08:12,080 --> 01:08:14,036 Aargh! 655 01:08:17,080 --> 01:08:18,991 Leve-a para a parteira. 656 01:08:19,080 --> 01:08:20,991 Est� surdo? 657 01:08:21,080 --> 01:08:23,674 Ajude-a primeiro, ao contr�rio ser�s diab�licp. 658 01:08:23,760 --> 01:08:25,671 Ent�o poder�s falar comigo. 659 01:08:25,760 --> 01:08:27,716 Estarei no pomar. 660 01:09:51,920 --> 01:09:53,876 Ela morreu. 661 01:09:54,520 --> 01:09:57,751 E foi para o c�u, aonde esperamos encontr�-la. 662 01:09:59,440 --> 01:10:03,194 Tudo o que resta dela chora no quarto. 663 01:10:05,920 --> 01:10:07,876 Crian�a maldita! 664 01:10:10,400 --> 01:10:12,311 Como ela morreu? 665 01:10:12,400 --> 01:10:13,628 Diga-me. 666 01:10:13,720 --> 01:10:15,676 Bravamente. 667 01:10:17,160 --> 01:10:19,116 Ela... 668 01:10:20,440 --> 01:10:22,396 me mencionou? 669 01:10:24,160 --> 01:10:27,197 Ela parecia reconhecer ninguem depois que a deixaste. 670 01:10:31,160 --> 01:10:33,799 Que ela acorde gentilmente no outro mundo. 671 01:10:35,920 --> 01:10:37,876 Que ela acorde em tormento! 672 01:10:39,600 --> 01:10:41,511 Ela foi uma mentirosa at� o fim. 673 01:10:41,600 --> 01:10:45,752 Onde est� ela? N�o no c�u, n�o l�, n�o morta. 674 01:10:45,840 --> 01:10:47,796 Onde? Onde? 675 01:10:49,280 --> 01:10:51,191 Eu fiz uma ora��o. 676 01:10:51,280 --> 01:10:53,236 A repito at� que minha lingua adormece. 677 01:10:54,440 --> 01:10:58,638 Catherine Earnshaw, que tu n�o descanses enquanto eu viver. 678 01:11:00,760 --> 01:11:02,671 Assombra-me! 679 01:11:02,760 --> 01:11:05,354 Tome qualquer forma. Deixe-me louco! 680 01:11:06,840 --> 01:11:10,389 Apenas n�o me deixe neste abismo onde n�o posso encontr�-la. 681 01:11:14,720 --> 01:11:16,676 N�o posso viver sem minha vida. 682 01:11:20,360 --> 01:11:22,316 N�o posso viver sem minha alma. 683 01:11:45,400 --> 01:11:47,356 Quieto! 684 01:12:09,400 --> 01:12:10,389 Deixe. 685 01:12:14,440 --> 01:12:16,476 Est� na hora de acertar nossa conta com ele. 686 01:12:17,440 --> 01:12:21,956 Ele ser� a morte de ambos e de sua crian�a, se n�o o pegarmos antes. 687 01:12:22,040 --> 01:12:24,110 Maldi��o! 688 01:12:25,000 --> 01:12:26,672 Ou�a-o 689 01:12:26,760 --> 01:12:30,150 - Deixe-me entrar! - N�o, n�o podes. 690 01:12:30,240 --> 01:12:32,196 N�oo, est� na hora de por um fim! 691 01:12:33,240 --> 01:12:35,196 Deixe-me entrar! 692 01:12:38,640 --> 01:12:40,596 Ele planeja mat�-lo. 693 01:12:42,160 --> 01:12:44,116 Deixe-me entrar, vadia! 694 01:12:49,480 --> 01:12:51,436 A� est� voc�. 695 01:13:04,800 --> 01:13:07,553 Heathcliff, n�o ficarei para v�-lo matar-lhe. 696 01:13:07,640 --> 01:13:10,200 - Chamarei Joseph. - N�o far�s tal coisa. 697 01:13:12,520 --> 01:13:14,476 Mat�-lo? 698 01:13:17,720 --> 01:13:19,756 Ele est� matando a si mesmo! 699 01:13:25,200 --> 01:13:29,113 Embora Deus saiba que se eu tivesse for�as pra estrangul�-lo, iria pro inferno com alegria. 700 01:13:29,200 --> 01:13:31,873 N�o � suficiente que tenhas matado sua irm�? 701 01:13:37,320 --> 01:13:42,314 Dem�nio! Por que n�o se deita sobre a tumba dela e morre como um cachorro? 702 01:13:42,400 --> 01:13:44,356 Isso � tudo que te restaste. 703 01:13:44,920 --> 01:13:46,876 Sabes que ela nunca voltar�. 704 01:14:06,760 --> 01:14:08,716 Cathy! 705 01:14:10,040 --> 01:14:11,996 Cathy, prometeste. 706 01:14:19,440 --> 01:14:21,396 Prometo. 707 01:14:22,440 --> 01:14:24,351 Prometo. 708 01:14:24,440 --> 01:14:26,396 Cathy? 709 01:14:28,080 --> 01:14:30,036 Cathy! 710 01:15:07,200 --> 01:15:09,156 Cathy! 711 01:16:41,320 --> 01:16:43,276 Agora, meu galante rapaz... 712 01:16:46,320 --> 01:16:48,276 ... �s meu. 713 01:16:49,920 --> 01:16:52,992 Veremos se uma �rvore n�o crescer� t�o torta quanto a outra, 714 01:16:53,760 --> 01:16:55,716 com o mesmo vento para distorc�-las. 715 01:17:04,680 --> 01:17:08,195 Nelly! O que acha? � o meu anivers�rio. 716 01:17:10,560 --> 01:17:12,516 Hoje n�o � s� isso, n�o � mesmo? 717 01:17:16,560 --> 01:17:20,235 Agora v� e coloque algo mais adequado antes que teu pai a veja. 718 01:17:23,080 --> 01:17:26,117 Ela est� apenas brincando, Sr. Linton. Ela n�o quer fazer mal. 719 01:17:26,960 --> 01:17:27,870 V� e troque-se. Agora. 720 01:17:27,960 --> 01:17:29,916 N�o, n�o. 721 01:17:33,120 --> 01:17:35,588 Est�s t�o linda nele quanto tua m�e quando o usava. 722 01:17:47,160 --> 01:17:52,678 CATHY: Acredito em fantasmas e seres que deixaram este mundo e querem voltar 723 01:17:53,080 --> 01:17:55,036 Cathy? 724 01:17:55,720 --> 01:17:57,631 CATHY: Fantasmas 725 01:17:57,720 --> 01:18:00,314 Prometa-me que nunca me deixar� novamente. 726 01:18:00,400 --> 01:18:02,356 Prometo. 727 01:18:03,720 --> 01:18:06,598 N�o ficarei l� sozinha. 728 01:18:07,320 --> 01:18:09,231 HEATHCLlFF: Volte. 729 01:18:09,320 --> 01:18:11,231 Volte. 730 01:18:11,320 --> 01:18:13,276 Prometo. 731 01:18:18,560 --> 01:18:19,709 Saia. 732 01:18:22,640 --> 01:18:24,596 Ouviu-me, Hareton? 733 01:18:58,320 --> 01:19:00,276 Ajude Joseph no campo. 734 01:19:42,880 --> 01:19:43,835 Cathy! 735 01:19:45,440 --> 01:19:47,396 N�o me toque. 736 01:19:48,440 --> 01:19:50,351 Meu pai � um magistrado. 737 01:19:50,440 --> 01:19:52,396 Se encostar um dedo em mim... 738 01:19:53,080 --> 01:19:55,036 Eu sei quem �s. 739 01:19:56,200 --> 01:19:58,350 �s a filha de Edgar Linton. 740 01:20:00,240 --> 01:20:03,676 O que ele diria se soubesse que est�s andando sozinha por aqui? 741 01:20:04,640 --> 01:20:06,596 Meu pai est� em Londres. 742 01:20:07,920 --> 01:20:09,831 Minha tia Isabella morreu. 743 01:20:09,920 --> 01:20:12,150 Ele trar� seu filho para morar conosco. 744 01:20:14,720 --> 01:20:16,676 Aposto que sim. 745 01:20:29,000 --> 01:20:30,956 Quem �s tu? 746 01:20:32,200 --> 01:20:35,351 N�o importe com quem eu sou. V� para casa! 747 01:20:39,720 --> 01:20:42,109 N�o acho que deverias falar comigo dessa maneira. 748 01:20:51,760 --> 01:20:54,433 CATHY: pra qu� servem? 749 01:20:54,520 --> 01:20:57,432 HEATHCLlFF: para matar qualquer um que tentar te tirar de mim 750 01:20:58,320 --> 01:21:00,276 Quem faria isso? 751 01:21:02,800 --> 01:21:04,756 Esp�ritos malignos 752 01:21:17,760 --> 01:21:19,990 Tudo bem, tudo bem. 753 01:21:23,080 --> 01:21:24,832 Tudo bem. 754 01:21:27,400 --> 01:21:29,311 O que queres? 755 01:21:29,400 --> 01:21:31,072 Sr. Heathcliff veio buscar seu filho. 756 01:21:31,800 --> 01:21:33,677 - N�o podes. - Busque-o. 757 01:21:33,760 --> 01:21:34,749 Ele n�o est� bem. 758 01:21:34,840 --> 01:21:37,718 - Eu o chamarei, patr�o. - Oh, tu ir�s, n�o ir�? 759 01:21:37,800 --> 01:21:41,315 - Diga a Linton que estou o chamando. - Sr. Linton n�o atende mendigos. 760 01:21:41,400 --> 01:21:43,356 O que � isso? 761 01:21:54,440 --> 01:21:56,715 Quero meu filho. Onde est� ele? 762 01:22:09,920 --> 01:22:12,753 Maldi��o. � pior do que eu esperava. 763 01:22:12,840 --> 01:22:14,671 Linton pode ser teu filho, Heathcliff, 764 01:22:14,760 --> 01:22:18,116 mas sua m�e pediu que o deixassem sob minha guarda. 765 01:22:18,200 --> 01:22:20,953 - Sua m�e morreu. - Quem te disse? 766 01:22:22,680 --> 01:22:23,999 N�o importe com quem me contou. 767 01:22:24,080 --> 01:22:28,392 Como magistrado tenho certeza que n�o me impedir� de levar meu pr�prio filho para casa. 768 01:22:29,120 --> 01:22:32,715 Minha m�e nunca me disse que eu tinha um pai. Quero ficar contigo, tio. 769 01:22:33,720 --> 01:22:35,233 Joseph. 770 01:22:35,320 --> 01:22:36,958 EDGAR: N�o. 771 01:22:38,080 --> 01:22:39,911 N�o tenho direito de t�-lo, Linton. 772 01:22:46,720 --> 01:22:48,950 Como posso amar um pai que nem conhe�o? 773 01:22:53,480 --> 01:22:55,436 Linton! 774 01:22:56,080 --> 01:22:57,991 Qual o problema? 775 01:22:58,080 --> 01:23:00,036 Est�s com medo? 776 01:23:07,200 --> 01:23:10,795 �s bem-vinda para visit�-lo em Wuthering Heights sempre que quiser. 777 01:23:10,880 --> 01:23:12,836 NELLY: Catherine! 778 01:23:50,320 --> 01:23:52,231 � para o Sr. Linton. 779 01:23:52,320 --> 01:23:54,550 CATHERNE: meu querido Linton 780 01:23:54,640 --> 01:23:56,471 Eu sei para qu� serve. 781 01:23:56,560 --> 01:23:59,836 Meu pai me proibiu de visit�-lo em Wuthering Heights 782 01:24:00,800 --> 01:24:04,873 Sinto muito, mas ele est� doente e n�o posso desobedec�-lo neste momento 783 01:24:06,520 --> 01:24:09,080 Sua am�vel prima, Katherine. 784 01:24:23,920 --> 01:24:25,876 LlNTON: minha querida Katherine 785 01:24:26,160 --> 01:24:28,720 Sinto ouvir que teu pai est� doente 786 01:24:29,840 --> 01:24:34,311 E eu n�o pediria que tra�sse sua confian�a por nada al�m disso... 787 01:24:35,520 --> 01:24:39,069 ... estou ficando fraco a cada dia, 788 01:24:40,200 --> 01:24:42,236 ... e temo n�o sobreviver por muito tempo. 789 01:24:47,080 --> 01:24:50,959 Daria qualquer coisa para ver teu rosto novamente. 790 01:24:55,800 --> 01:24:57,756 Sem tu, n�o sou nada, 791 01:24:59,560 --> 01:25:01,516 e desejo apenas o esquecimento. 792 01:25:06,880 --> 01:25:08,836 Por favor, venha at� mim uma �ltima vez, 793 01:25:13,400 --> 01:25:15,356 Seu amado, Linton. 794 01:26:06,640 --> 01:26:08,596 Linton... 795 01:26:09,760 --> 01:26:11,716 Sinto muito. 796 01:26:14,000 --> 01:26:16,719 Penso que talvez se eu te levar at� a charneca...? 797 01:26:16,800 --> 01:26:18,756 N�o. N�o, prefiro ficar aqui. 798 01:26:18,880 --> 01:26:22,077 Mas o ar � t�o mais puro l�. Venha. 799 01:26:22,160 --> 01:26:23,673 N�o. 800 01:26:24,440 --> 01:26:28,433 Bem, ent�o,... deixe-me faz�-lo um pouco mais confort�vel. 801 01:26:28,520 --> 01:26:30,476 Deixe-me! 802 01:26:30,880 --> 01:26:33,075 Quero apenas te ajudar, Linton. 803 01:26:34,440 --> 01:26:35,998 Catherine... 804 01:26:36,080 --> 01:26:38,799 Se n�o me quer aqui posso ir para casa. 805 01:26:38,880 --> 01:26:40,711 Sinto muito! Por favor! 806 01:26:40,800 --> 01:26:42,756 N�o podes. Fique comigo. 807 01:26:43,280 --> 01:26:47,068 Sou um covarde indigno e desgra�ado. N�o me abandone. 808 01:27:04,560 --> 01:27:05,675 Espere. 809 01:27:07,560 --> 01:27:11,189 Deves tomar um ch� antes de ir para casa. Sente-se. 810 01:27:18,080 --> 01:27:20,036 Como desejar. 811 01:27:20,920 --> 01:27:22,876 Tenho um presente para ti. 812 01:27:25,000 --> 01:27:26,911 Meu filho. 813 01:27:27,000 --> 01:27:30,470 � dificil acreditar, mas n�o tenho mais nada a oferecer. 814 01:27:36,960 --> 01:27:38,916 Meu pai quer que nos casemos. 815 01:27:40,280 --> 01:27:43,272 Ele sabe que teu pai n�o nos deixar� casar agora, mas... 816 01:27:43,360 --> 01:27:45,954 ele teme que eu morra enquanto espero. 817 01:27:50,480 --> 01:27:52,436 Veja como ela fica. 818 01:27:54,880 --> 01:27:56,791 Por que tens tanto medo de mim? 819 01:27:56,880 --> 01:27:58,836 N�o tenho medo de ti. 820 01:27:59,880 --> 01:28:01,836 D�-me a chave. 821 01:28:07,800 --> 01:28:08,710 Aargh! 822 01:28:20,320 --> 01:28:22,231 V�s? 823 01:28:22,320 --> 01:28:24,276 Eu sei castigar crian�as. 824 01:28:44,040 --> 01:28:45,951 Devo ver Catherine. 825 01:28:46,040 --> 01:28:49,874 - Ela n�o est� aqui. - � o seu pai. Seu cora��o est� a falhar. 826 01:28:49,960 --> 01:28:53,191 Dr. Kenneth teme que ele n�o dure at� a noite. 827 01:28:54,000 --> 01:28:55,991 Tens certeza que ela n�o est� aqui? 828 01:28:56,080 --> 01:28:58,036 J� te disse. N�o. 829 01:29:18,640 --> 01:29:20,596 Tome. 830 01:29:23,280 --> 01:29:25,236 Far� bem. 831 01:29:33,160 --> 01:29:35,116 O que aconteceu? 832 01:29:35,760 --> 01:29:38,433 - Meu pai? 833 01:29:39,280 --> 01:29:40,838 Serei teu pai a partir de amanh�. 834 01:29:41,920 --> 01:29:43,876 Talvez o �nico que ter�s. 835 01:29:44,720 --> 01:29:49,919 PADRE: e declaram o mesmo ao dar e receber este anel 836 01:29:51,200 --> 01:29:52,952 e unindo suas m�os, 837 01:29:54,440 --> 01:29:58,479 Eu os declaro marido e mulher. 838 01:29:59,480 --> 01:30:01,436 No nome do Pai, 839 01:30:02,080 --> 01:30:03,957 e do Filho, 840 01:30:04,760 --> 01:30:06,716 e do Esp�rito Santo. 841 01:30:09,080 --> 01:30:11,036 Am�m. 842 01:30:13,720 --> 01:30:15,676 Posso ir agora? 843 01:30:27,600 --> 01:30:29,875 Agora que �s um homem de propriedades, Linton, 844 01:30:30,640 --> 01:30:32,870 Tem mais uma coisa que preciso que assines. 845 01:30:49,520 --> 01:30:51,476 Catherine? 846 01:30:54,640 --> 01:30:56,596 Pai? 847 01:31:02,080 --> 01:31:04,469 Catherine, onde estiveste? 848 01:31:06,320 --> 01:31:08,276 Na charneca, pai. 849 01:31:09,160 --> 01:31:11,151 Me perdi por um tempo, foi s�. 850 01:31:11,240 --> 01:31:13,595 Estou aqui agora. Estou aqui agora. 851 01:31:15,040 --> 01:31:16,996 Eu irei com ela. 852 01:31:45,480 --> 01:31:48,040 Catherine, venha. Venha. 853 01:31:49,080 --> 01:31:50,832 Venha. 854 01:32:09,080 --> 01:32:11,036 O que queres? 855 01:33:01,320 --> 01:33:03,231 Sinto muito. 856 01:33:03,320 --> 01:33:05,276 Pensas que quero pena de ti? 857 01:33:07,240 --> 01:33:09,196 Tu eras meu carcereiro. 858 01:33:21,840 --> 01:33:23,796 Agora, Catherine... 859 01:33:25,880 --> 01:33:27,836 Como se sente? 860 01:33:29,960 --> 01:33:31,916 Morta. 861 01:33:34,840 --> 01:33:36,796 Mas ao menos ele est� a salvo... 862 01:33:38,840 --> 01:33:40,796 ... e estou livre. 863 01:33:43,720 --> 01:33:45,676 Tenho seu testamento aqui. 864 01:33:47,240 --> 01:33:49,196 Ele deixou a Granja para mim. 865 01:33:52,400 --> 01:33:54,356 Queres que eu leia? 866 01:36:25,880 --> 01:36:29,316 CATHY: � tudo culpa de Heathcliff por ser t�o emburrado e ciumento 867 01:36:30,480 --> 01:36:34,473 nossas almas foram feitas uma para a outra 868 01:36:34,560 --> 01:36:37,120 E com Edgar � diferente, como fogo e gelo 869 01:36:38,600 --> 01:36:40,955 nem a morte pode me separar de Heathcliff 870 01:36:41,680 --> 01:36:43,636 ent�o quais as chances de Edgar? 871 01:36:50,600 --> 01:36:52,238 O que fazes aqui? 872 01:36:53,000 --> 01:36:54,956 - Eu apenas... - Saia! 873 01:36:55,680 --> 01:36:56,351 Agora! 874 01:38:03,520 --> 01:38:05,397 V� embora. 875 01:38:05,480 --> 01:38:07,436 V� embora! 876 01:38:08,720 --> 01:38:10,676 V�... embora! 877 01:40:38,440 --> 01:40:40,396 Tenho c�es na Granja. 878 01:40:42,040 --> 01:40:43,712 Pointers. 879 01:40:46,840 --> 01:40:48,512 Sentes falta deles? 880 01:41:04,720 --> 01:41:06,676 Aqui. 881 01:41:08,960 --> 01:41:10,916 V� em frente, pegue. 882 01:42:10,520 --> 01:42:12,431 Ah, Sr. Heathcliff. 883 01:42:12,520 --> 01:42:16,479 � apenas uma visita social, para prestar respeitos ao meu senhorio. 884 01:42:32,040 --> 01:42:34,395 - Deixe-me entrar! Deixe-me entrar! 885 01:42:39,760 --> 01:42:41,716 - Deixe-me entrar! 886 01:42:44,120 --> 01:42:46,031 A janela! Um rosto... 887 01:42:46,120 --> 01:42:47,951 Uma garota... 888 01:42:48,040 --> 01:42:50,713 - "Deixe-me entrar" ela dizia. - Saia! Saia! 889 01:42:52,840 --> 01:42:54,796 Cathy! 890 01:42:55,840 --> 01:42:57,910 Mostraste a ele. Por que n�o a mim? 891 01:42:59,560 --> 01:43:01,312 Volte! 892 01:43:01,760 --> 01:43:03,398 Apenas uma �ltima vez. 893 01:43:05,560 --> 01:43:07,516 Cathy! 894 01:43:07,600 --> 01:43:10,672 - Cathy! - Essa � minha m�e. 895 01:43:10,760 --> 01:43:12,716 Vamos embora. 896 01:43:24,880 --> 01:43:27,440 H� uma estranha mudan�a acontecendo, Nelly. 897 01:43:28,520 --> 01:43:30,476 E estou em sua sombra neste momento. 898 01:43:32,400 --> 01:43:34,356 O que queres dizer? 899 01:43:35,440 --> 01:43:37,396 N�o saberei at� acontecer. 900 01:43:48,320 --> 01:43:50,276 Tenho que lembrar a mim mesmo de respirar. 901 01:43:53,840 --> 01:43:55,796 � uma longa jornada... 902 01:43:57,520 --> 01:43:59,476 ... e espero que termine. 903 01:44:16,120 --> 01:44:18,076 CATHY: Heathcliff 904 01:44:20,880 --> 01:44:22,836 Eu te perd�o. 905 01:44:22,920 --> 01:44:24,876 Perdoa-me 906 01:44:29,640 --> 01:44:34,316 "Se tivessemos mundo e tempo suficientes, 907 01:44:37,360 --> 01:44:41,751 essa timidez, senhora, n�o � crime. 908 01:44:44,840 --> 01:44:46,796 Devemos nos sentar, 909 01:44:48,160 --> 01:44:50,071 E pensar de que forma..." 910 01:44:50,160 --> 01:44:50,910 Ssh! 911 01:45:18,120 --> 01:45:20,873 "E pensar de que forma caminhar. 912 01:45:22,760 --> 01:45:25,718 E viver longos dias de amor. 913 01:45:32,680 --> 01:45:34,591 Embora... 914 01:45:34,680 --> 01:45:36,591 pela... 915 01:45:36,680 --> 01:45:38,352 o Indiano... 916 01:45:40,600 --> 01:45:42,556 o...Indiano... 917 01:45:45,000 --> 01:45:47,150 - Gangs... - Ganges! 918 01:45:48,040 --> 01:45:49,837 Quantas vezes? 919 01:45:49,920 --> 01:45:51,876 Diga. 920 01:45:52,640 --> 01:45:53,675 Ganges. 921 01:45:54,040 --> 01:45:56,600 Agora... do come�o. 922 01:45:56,680 --> 01:45:58,511 N�o, a n�o ser que me beije. 923 01:45:58,600 --> 01:46:00,511 N�o o farei. 924 01:46:00,600 --> 01:46:02,591 Catherine. 925 01:46:12,560 --> 01:46:14,790 Viste o que fizeram, senhor? 926 01:46:16,360 --> 01:46:18,874 Eles tiraram os arbustos e fizeram um jardim. 927 01:46:18,960 --> 01:46:20,757 Plantamos algumas flores, � tudo. 928 01:46:20,840 --> 01:46:25,072 Flores? Quem te deu permiss�o para plantar flores aqui? 929 01:46:25,160 --> 01:46:28,152 Como podes reclamar que eu tome um peda�o de terra para ornamentar, 930 01:46:28,240 --> 01:46:30,037 quando tomaste toda minha terra? 931 01:46:30,120 --> 01:46:32,031 Tua terra? 932 01:46:32,120 --> 01:46:35,430 - Nunca tiveste uma. - E o meu dinheiro. 933 01:46:35,520 --> 01:46:37,476 E a terra e o dinheiro de Hareton! 934 01:46:38,200 --> 01:46:39,030 N�o! 935 01:46:40,000 --> 01:46:42,150 N�o a machuque. 936 01:46:57,560 --> 01:46:59,312 CATHY: Heathcliff 937 01:47:00,400 --> 01:47:02,356 Heathcliff venha para mim 938 01:47:19,600 --> 01:47:21,556 Venha a mim 939 01:47:30,200 --> 01:47:32,156 Se vier eu ficarei contigo 940 01:48:07,000 --> 01:48:09,036 CATHY: Ande... 941 01:48:12,200 --> 01:48:14,156 Devagar! 942 01:48:16,680 --> 01:48:18,636 Heathcliff! 943 01:48:23,040 --> 01:48:24,996 Heathcliff? 944 01:48:25,960 --> 01:48:27,916 Eu sei que est�s aqui dentro. 945 01:48:29,720 --> 01:48:31,676 - Raargh!66587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.