All language subtitles for Upstairs, Downstairs s01e01 On Trial

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,190 --> 00:01:14,190 [Ringing servant's entrance bell] 2 00:01:24,470 --> 00:01:25,110 Well? 3 00:01:25,150 --> 00:01:27,340 Mrs. Butlagens has sent me. 4 00:01:27,370 --> 00:01:28,080 Well? 5 00:01:28,120 --> 00:01:29,970 I've come about the position. 6 00:01:30,320 --> 00:01:34,230 - As parlormaid, was it? - Underhouse parlormaid. 7 00:01:34,280 --> 00:01:36,340 I am the house parlormaid. 8 00:01:38,830 --> 00:01:39,630 Well, come in. 9 00:01:42,890 --> 00:01:45,350 - I'll tell Mr. Hudson you're here. - Who's Mr. Hudson? 10 00:01:45,480 --> 00:01:46,500 The butler. 11 00:01:46,530 --> 00:01:48,870 Oh, the bloke all in black at the front door. 12 00:01:50,210 --> 00:01:51,470 Wait in there. 13 00:02:14,420 --> 00:02:17,780 Oh, my finger! Oh, tab's coming off! 14 00:02:17,810 --> 00:02:19,540 Not gone altogether, then has it? 15 00:02:19,580 --> 00:02:20,270 Oh, I daren't look. 16 00:02:20,280 --> 00:02:22,600 If you got blood on them potatoes, my girl, 17 00:02:22,630 --> 00:02:25,330 You can throw them away, and start all over again. 18 00:02:25,370 --> 00:02:27,491 And get a move on, girl! 19 00:02:27,526 --> 00:02:29,707 Who are you, when you're at home? [Bell rings] 20 00:02:29,742 --> 00:02:32,330 Alfred has taken my buttons off, again, 21 00:02:32,370 --> 00:02:33,990 I know he has. What am I gonna do? 22 00:02:34,020 --> 00:02:36,120 Go to Mr. Hudson, Miss Roberts. 23 00:02:36,160 --> 00:02:38,190 Don't come whining around me. 24 00:02:38,220 --> 00:02:40,240 I'm all behind, like a cow's tail. 25 00:02:40,510 --> 00:02:42,520 Well, well? Who are you? 26 00:02:42,550 --> 00:02:44,510 - I've been sent by... - Where're you going? - Mind if I...? 27 00:02:44,550 --> 00:02:45,770 - No. Oh! 28 00:02:45,810 --> 00:02:48,660 Alfred, get out from under my feet, right now! 29 00:02:48,980 --> 00:02:51,080 Somebody answer that bell, Alfred! 30 00:02:51,570 --> 00:02:52,887 Cat got you tongue, has it? 31 00:02:52,922 --> 00:02:55,133 - Well, be off with you! - No, you should let me explain... 32 00:02:55,330 --> 00:02:56,000 Everywhere! 33 00:02:56,010 --> 00:02:56,810 Oh... 34 00:02:58,410 --> 00:02:59,490 No one cares. 35 00:02:59,530 --> 00:03:02,770 My name is Clemance. Clemance. 36 00:03:02,890 --> 00:03:04,310 I've come about the position. 37 00:03:04,350 --> 00:03:06,080 Clemance? 38 00:03:06,700 --> 00:03:08,320 What sort of a name is that? 39 00:03:08,660 --> 00:03:09,840 - Answer me. I'm parlormaid, 40 00:03:09,880 --> 00:03:11,470 - and you're still the boxwallah novelist. 41 00:03:11,510 --> 00:03:13,140 A silent woman is above Rubies. 42 00:03:13,180 --> 00:03:13,990 - Well! 43 00:03:14,180 --> 00:03:17,270 - It's a French name. - French! Huh. 44 00:03:17,350 --> 00:03:19,100 We don't want no foreign muck in here. 45 00:03:19,130 --> 00:03:21,720 None of your nasty old Josine, thank you very much. 46 00:03:22,250 --> 00:03:24,260 Greasy man again then, Mrs. Bridges? 47 00:03:24,990 --> 00:03:25,970 Ow! 48 00:03:26,000 --> 00:03:29,070 None of that behavior in my kitchen, Mr. Pearce. 49 00:03:29,110 --> 00:03:30,970 - Get back to your stables! - Mrs... 50 00:03:31,010 --> 00:03:32,640 And be off with you! 51 00:03:32,650 --> 00:03:33,900 Oh! 52 00:03:33,940 --> 00:03:35,420 The milk's taut. 53 00:03:35,450 --> 00:03:37,940 Now see what you've made me do, all. 54 00:03:37,970 --> 00:03:40,420 This place'll be the death of me. 55 00:03:41,670 --> 00:03:43,560 What's wrong with mutton, anyway? 56 00:03:43,600 --> 00:03:45,060 I'll bleed to death. 57 00:03:45,100 --> 00:03:45,820 Good! 58 00:03:45,830 --> 00:03:48,240 Couldn't have anyone seen my button hooks, 59 00:03:48,280 --> 00:03:51,155 all twelve vanished. Well, what's to become of me? 60 00:03:51,190 --> 00:03:53,475 Let you discourse be "Yea, Yea" and "Nay, Nay." 61 00:03:53,510 --> 00:03:55,760 for whatsoever is more than this is of evil. 62 00:03:55,800 --> 00:03:56,600 Oh! 63 00:03:57,160 --> 00:03:59,430 Ah! Who is he? 64 00:04:00,130 --> 00:04:01,730 Alfred, the footman. 65 00:04:01,760 --> 00:04:04,240 Take no notice of him. He was brought up religion. 66 00:04:04,710 --> 00:04:08,110 I thought I told you to wait in there! 67 00:04:08,150 --> 00:04:09,421 I'm sorry. The cook said to bring... 68 00:04:09,456 --> 00:04:11,482 I said nothing of the sort! 69 00:04:11,950 --> 00:04:14,410 And it's Mrs. Bridges, if you please. 70 00:04:14,440 --> 00:04:15,590 Not cook. 71 00:04:15,620 --> 00:04:17,240 This is gentleman's house. 72 00:04:17,270 --> 00:04:19,916 We're not making a very good start, are we? 73 00:04:19,951 --> 00:04:21,337 Well, come on. 74 00:04:21,372 --> 00:04:23,304 Mr. Hudson's waiting for you. 75 00:05:33,950 --> 00:05:36,250 The new girl of our position, my lady. 76 00:05:36,290 --> 00:05:38,413 Yes, Hudson. Ask her to come in, will you? 77 00:05:59,050 --> 00:06:00,348 - To whom it may concern, that there... 78 00:06:00,383 --> 00:06:01,468 - Ahhh! 79 00:06:03,570 --> 00:06:06,600 ...the bearer of this letter is well recommended for domestic. 80 00:06:07,450 --> 00:06:08,510 Uh huh. 81 00:06:09,290 --> 00:06:12,190 - What is your name? - Clemance du Main. 82 00:06:12,230 --> 00:06:14,440 - And you are French? - Of French. 83 00:06:15,010 --> 00:06:17,240 You must call me my lady, when you reply. 84 00:06:17,270 --> 00:06:18,740 I'm sorry, my lady. 85 00:06:21,070 --> 00:06:24,630 This letter appears to be from someone whose name I cannot read. 86 00:06:25,180 --> 00:06:29,180 who lives at the Chateau Lac du Champs, near Lyon. 87 00:06:30,220 --> 00:06:31,830 I haven't heard of it. 88 00:06:31,860 --> 00:06:33,780 My ma was overmaid till I got there. 89 00:06:35,140 --> 00:06:37,470 Why did you leave your previous employment? 90 00:06:37,740 --> 00:06:40,785 My mother was took sick, and I had to return to England. 91 00:06:40,820 --> 00:06:42,748 - I hope she's better now. - Why, my lady? 92 00:06:42,783 --> 00:06:45,106 It's important to be able to concentrate on your work. 93 00:06:45,141 --> 00:06:46,980 Oh, that's all right. She died. 94 00:06:47,640 --> 00:06:48,470 I'm sorry. 95 00:06:50,440 --> 00:06:53,140 I must assume the agency has checked your reference. 96 00:06:53,170 --> 00:06:54,060 Yes, that's right. 97 00:06:57,890 --> 00:06:59,930 You're new to service, are you not? 98 00:07:01,610 --> 00:07:02,950 That's all right... 99 00:07:03,810 --> 00:07:06,423 This hat and all their mitts and everything all over this chair 100 00:07:06,458 --> 00:07:08,924 They'd never take that girl on. 101 00:07:08,959 --> 00:07:09,850 Her? 102 00:07:10,140 --> 00:07:13,860 She couldn't tell a feather duster from a boa constrictor. 103 00:07:13,890 --> 00:07:15,030 Quite unsuitable. 104 00:07:15,480 --> 00:07:16,720 She went to the front door! 105 00:07:16,750 --> 00:07:17,740 You're quite right, Rose. 106 00:07:17,780 --> 00:07:20,090 Untrained and blind to all we posses. 107 00:07:21,200 --> 00:07:22,690 Is luncheon ready, Mrs. Bridges? 108 00:07:22,980 --> 00:07:24,560 I confess to a wholesome appetite. 109 00:07:24,600 --> 00:07:26,900 Two shakes of a lamb's tail, Mr. Hudson. 110 00:07:27,160 --> 00:07:29,480 I've had trouble with range again. 111 00:07:30,370 --> 00:07:31,770 That's according to the coal. 112 00:07:32,630 --> 00:07:33,670 Isn't it, Emily. 113 00:07:33,700 --> 00:07:34,260 [Bell ringing] 114 00:07:34,270 --> 00:07:35,090 Ho! 115 00:07:35,210 --> 00:07:37,000 That must be in the morning room. 116 00:07:37,040 --> 00:07:38,230 [Bell rings] 117 00:07:38,270 --> 00:07:38,970 Yes. 118 00:07:38,980 --> 00:07:40,170 Mr. Hudson. 119 00:07:40,200 --> 00:07:41,750 Right, thank you, Rose. 120 00:07:44,660 --> 00:07:46,080 Clemance du Main. 121 00:07:46,120 --> 00:07:47,400 Why's she trying to get into service 122 00:07:47,440 --> 00:07:48,590 with a name like that? 123 00:07:48,630 --> 00:07:50,340 Well, I hope she gets taken on. 124 00:07:50,380 --> 00:07:51,040 I like her. 125 00:07:51,050 --> 00:07:52,350 It's not for you to hope, 126 00:07:52,380 --> 00:07:54,990 nor not hope neither, for that matter, Emily. 127 00:07:55,210 --> 00:07:57,330 It's for you to keep the fire in. 128 00:07:57,370 --> 00:07:59,310 You let it go on purpose. 129 00:07:59,560 --> 00:08:00,930 Oh, I never did. 130 00:08:01,240 --> 00:08:02,340 The coal's wet. 131 00:08:02,380 --> 00:08:03,810 And that's Alfred's fault. 132 00:08:03,840 --> 00:08:05,790 He always leaves the coal house door open. 133 00:08:05,830 --> 00:08:07,670 I'll put you in the coal house. 134 00:08:07,710 --> 00:08:09,310 Ashes to ashes and dust to dust. 135 00:08:09,350 --> 00:08:10,530 They're past blame, Emily. 136 00:08:10,570 --> 00:08:13,290 Aw, now, you're against me, too. 137 00:08:19,010 --> 00:08:20,190 Oh, yes, Hudson. 138 00:08:20,290 --> 00:08:22,400 I intend to engage this young woman. 139 00:08:22,440 --> 00:08:24,550 She'll have her dinner in the servant�s hall, 140 00:08:24,590 --> 00:08:26,340 and collect her belongings afterward. 141 00:08:26,370 --> 00:08:27,830 Rose can show her what to do. 142 00:08:29,030 --> 00:08:31,260 And, the young person's name my lady? 143 00:08:32,070 --> 00:08:34,080 - Sarah. - No, my name is Clemance. 144 00:08:34,120 --> 00:08:37,190 - Clemance is not a servant's name. - Yes but, I don't like... 145 00:08:37,870 --> 00:08:39,450 Go with Hudson, Sarah. 146 00:08:43,110 --> 00:08:47,110 - Remember, you're here on trial. - Yes, my lady, 147 00:08:57,220 --> 00:08:58,800 Mr. Hudson, do I have to be called Sarah? 148 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 - Yes. - I don't like it. 149 00:09:00,080 --> 00:09:01,200 It is not for you to question your betters. 150 00:09:01,230 --> 00:09:02,920 - Are you my better? - Indeed I am. 151 00:09:03,220 --> 00:09:04,640 What makes you better than me. I'm not being rude. 152 00:09:04,670 --> 00:09:05,450 I just want to know. 153 00:09:05,460 --> 00:09:07,920 I am older than you, and therefore wiser, 154 00:09:08,020 --> 00:09:09,450 and I've learned humility. 155 00:09:09,490 --> 00:09:10,660 [Gasp] 156 00:09:10,690 --> 00:09:11,490 You? 157 00:09:13,170 --> 00:09:15,740 - It is a hard lesson, but once learned never forgotten. 158 00:09:15,780 --> 00:09:16,560 How did you learn it? 159 00:09:16,570 --> 00:09:19,740 My grandmother was a proud woman and died of starvation. 160 00:09:20,930 --> 00:09:23,100 I just can't abide cold food. 161 00:09:23,140 --> 00:09:24,450 Greasy mutton. 162 00:09:24,490 --> 00:09:26,650 - It'll taste all the better for the... 163 00:09:27,190 --> 00:09:28,010 ...waiting. 164 00:09:29,940 --> 00:09:31,420 Emily, another plate. 165 00:09:35,450 --> 00:09:36,830 - Alfred, get a chair. 166 00:09:55,550 --> 00:09:56,460 Thank you very much. 167 00:10:18,700 --> 00:10:21,240 [Praying] 168 00:10:22,070 --> 00:10:23,950 May the Lord bless our endeavors, 169 00:10:24,400 --> 00:10:26,240 and grant us conciliation for that rank 170 00:10:26,270 --> 00:10:29,520 - in which in his infinite mercy he has seen fit to place us, 171 00:10:29,560 --> 00:10:32,780 and for what we are about to receive of his great bounty, 172 00:10:32,810 --> 00:10:36,170 we may be truly grateful that in the end 173 00:10:36,210 --> 00:10:41,979 we may find favor in his eyes, and sit in honor at his table. 174 00:10:42,650 --> 00:10:43,340 Amen 175 00:10:43,350 --> 00:10:44,840 - Amen. - Amen 176 00:10:52,250 --> 00:10:55,920 Sarah, is joining us as underhouse parlormaid, Miss Roberts. 177 00:10:55,950 --> 00:10:58,910 Indeed, Mr. Hudson. On trial, I take it. 178 00:10:58,950 --> 00:10:59,770 On trial. 179 00:11:01,670 --> 00:11:04,810 Rose, you are to instruct Sarah in her duties. 180 00:11:04,840 --> 00:11:06,010 Yes, Mr. Hudson. 181 00:11:06,210 --> 00:11:09,060 With a good heart, and a glad will, if you please, Rose. 182 00:11:09,600 --> 00:11:10,810 Naturally, Mr. Hudson. 183 00:11:11,690 --> 00:11:14,050 That's Miss Roberts. She's her ladyship's personal maid. 184 00:11:14,090 --> 00:11:15,970 - That's Mr. Pearce. Mr. Pearce is the coachman. 185 00:11:16,000 --> 00:11:16,890 - That's Emily. Emily does... 186 00:11:16,920 --> 00:11:18,450 [Mrs. Bridges knocks on the table.] 187 00:11:19,260 --> 00:11:21,000 Silence, if you please. 188 00:11:25,980 --> 00:11:27,630 - Everyone is served, Mrs. Bridges. 189 00:11:27,670 --> 00:11:29,220 Thank you, Mr. Hudson. 190 00:11:31,350 --> 00:11:32,300 You may talk. 191 00:11:33,670 --> 00:11:34,700 Mutton again. 192 00:11:34,740 --> 00:11:37,000 What's wrong with mutton, Mr. Pearce, 193 00:11:37,040 --> 00:11:38,750 with a nice drop of caper sauce? 194 00:11:38,780 --> 00:11:40,700 Nothing, Miss Roberts, nothing at all. 195 00:11:40,730 --> 00:11:43,650 Perhaps you'd prefer to eat hay, like your horses. 196 00:11:43,680 --> 00:11:45,730 Forget I spoke, ladies. 197 00:11:45,770 --> 00:11:47,960 - Could I have the caper sauce, please. 198 00:11:47,990 --> 00:11:50,140 It's not food for young women. 199 00:11:50,340 --> 00:11:51,650 No reach for glasses. 200 00:11:51,690 --> 00:11:54,120 Millions would be grateful for what we have, Mr. Pearce. 201 00:11:55,860 --> 00:11:57,460 - Wouldn't you agree, Sarah? 202 00:12:01,240 --> 00:12:04,150 Mr. Hudson's addressing you, Sarah. 203 00:12:04,190 --> 00:12:06,520 Oh. I'm sorry. 204 00:12:07,260 --> 00:12:09,250 It's just that the name's so unfamiliar. 205 00:12:09,500 --> 00:12:12,500 Couldn't I be called Clemance if only down here? 206 00:12:13,160 --> 00:12:16,570 Oh, my dear, I've never heard of such a name belowstairs. 207 00:12:16,600 --> 00:12:18,630 Whatever was your mother thinking of? 208 00:12:18,660 --> 00:12:22,230 Search the good book from cover to cover and not find that name. 209 00:12:22,440 --> 00:12:25,090 Lady Marjorie's wishes must be respected. 210 00:12:25,690 --> 00:12:28,780 Clemence. A good name for a filly, I'll say that, 211 00:12:28,820 --> 00:12:30,360 but hardly a human. 212 00:12:30,400 --> 00:12:32,460 I think it's a lovely name. 213 00:12:32,770 --> 00:12:34,100 - As I was saying... 214 00:12:34,800 --> 00:12:36,940 millions would be grateful for mutton once a week, 215 00:12:36,980 --> 00:12:38,500 let alone mutton once a day. 216 00:12:39,400 --> 00:12:41,080 Wouldn't you agree, Sarah? 217 00:12:45,550 --> 00:12:47,380 Yes, Mr. Hudson. 218 00:12:48,438 --> 00:12:49,903 [Hudson chuckles] 219 00:12:51,240 --> 00:12:53,220 Did you really live in France, Sarah? 220 00:12:53,260 --> 00:12:53,680 Yes. 221 00:12:53,690 --> 00:12:55,200 Were you in service there? 222 00:12:55,230 --> 00:12:56,700 No, I lived in a chateau. 223 00:12:57,290 --> 00:13:00,180 Once I had my own maid, like Lady Marjorie. 224 00:13:01,650 --> 00:13:04,120 I think we must learn to take Sarah's statements 225 00:13:04,160 --> 00:13:05,240 with a pinch of salt. 226 00:13:05,270 --> 00:13:06,490 I don't lie, eh. 227 00:13:06,530 --> 00:13:08,900 I didn't you say you did? Of course she just exaggerates. 228 00:13:08,960 --> 00:13:12,180 If our ladyship finds Sarah satisfactory, I'm sure we all do. 229 00:13:12,220 --> 00:13:14,100 It is not for us either to chose 230 00:13:14,140 --> 00:13:15,980 or judge our companions in service. 231 00:13:16,020 --> 00:13:18,640 Rose, as you know very well. 232 00:13:19,290 --> 00:13:21,310 How about some more caper sauce, dear? 233 00:13:21,350 --> 00:13:22,550 Thank you. 234 00:13:24,880 --> 00:13:27,150 Say something in French, then. 235 00:13:27,190 --> 00:13:28,280 Some other time. 236 00:13:28,320 --> 00:13:29,290 Ha. ha. 237 00:13:29,320 --> 00:13:30,760 What are you laughing for? Don't you believe me? 238 00:13:30,790 --> 00:13:32,260 You're as English as I am. 239 00:13:32,300 --> 00:13:33,100 I'm not. 240 00:13:33,790 --> 00:13:35,020 My mother was a gypsy. 241 00:13:35,430 --> 00:13:37,080 I can read hands and tell the future 242 00:13:37,110 --> 00:13:38,370 and put curses on people. 243 00:13:38,400 --> 00:13:40,720 What, preserve us, the Witch of Ender, herself. 244 00:13:40,750 --> 00:13:43,040 If my mother was a gypsy I wouldn't speak of it. 245 00:13:43,580 --> 00:13:45,860 I nearly ran off with the gypsies once 246 00:13:45,900 --> 00:13:47,120 when I was a girl. 247 00:13:47,940 --> 00:13:49,700 That was a long time ago. 248 00:13:49,730 --> 00:13:52,320 Oh, not as long as all that, Mrs. Bridges. 249 00:13:53,340 --> 00:13:56,120 A little more sauce, Mr. Hudson, 250 00:13:56,160 --> 00:13:57,960 I think that's just a straight blend. 251 00:13:57,990 --> 00:13:58,630 Thank you. 252 00:13:58,640 --> 00:14:00,030 I'm not ashamed of my mother. 253 00:14:00,070 --> 00:14:02,500 She was a gypsy princess and very beautiful. 254 00:14:03,720 --> 00:14:05,120 More mutton, Mrs. Bridges? 255 00:14:05,780 --> 00:14:08,200 Just a morsel, thank you, Mr. Hudson. 256 00:14:08,650 --> 00:14:11,630 A French Count saw her and married her, 257 00:14:11,670 --> 00:14:13,780 and she died giving birth to me. 258 00:14:13,810 --> 00:14:16,540 Well, my father married then a very wicked woman. 259 00:14:16,580 --> 00:14:19,020 And when he died, she treated me like a servant 260 00:14:19,050 --> 00:14:21,460 and in the end she threw me out altogether. 261 00:14:21,940 --> 00:14:23,860 But I've got lawyers fighting for me, 262 00:14:23,900 --> 00:14:25,780 and in the end, I'll come into my own. 263 00:14:25,980 --> 00:14:28,730 In the meantime, I must live as best as I can. 264 00:14:29,070 --> 00:14:31,370 - Oh, it's just like a story in a book. 265 00:14:31,410 --> 00:14:34,430 - Exactly, Emily, a tale from a penny novelette. 266 00:14:35,020 --> 00:14:36,710 All very well for a kitchen maid, but 267 00:14:36,740 --> 00:14:39,090 not what one expects for a house parlormaid. 268 00:14:40,550 --> 00:14:42,830 Say something in French. Go on. 269 00:14:44,370 --> 00:14:46,530 Would you like me to read your hand for you, Mrs. Bridges? 270 00:14:47,350 --> 00:14:49,560 Shall she read my hand, Mr. Hudson? 271 00:14:49,600 --> 00:14:51,490 By all means, Mrs. Bridges, if it pleases you. 272 00:14:51,710 --> 00:14:52,720 After dinner. 273 00:14:52,750 --> 00:14:54,570 - Oh, do mine, do mine! 274 00:14:54,610 --> 00:14:55,670 Wicked nonsense. 275 00:14:56,940 --> 00:14:59,550 There are more things in heaven and earth, Rose. 276 00:14:59,680 --> 00:15:01,490 Truth is stranger than fiction. 277 00:15:02,050 --> 00:15:04,060 It's unhealthy and dangerous. 278 00:15:04,100 --> 00:15:05,490 Not if you have a clear conscience. 279 00:15:05,520 --> 00:15:07,960 It isn't given to mortals to know the future. 280 00:15:08,000 --> 00:15:10,400 Oh, yes it is, but it's against the will of God. 281 00:15:10,430 --> 00:15:12,370 Look what happened to King David. 282 00:15:12,400 --> 00:15:14,300 He didn't do so bad though, did he? 283 00:15:14,330 --> 00:15:15,450 Dirty old devil! 284 00:15:15,480 --> 00:15:17,300 Mind your tongue some gardener,... 285 00:15:17,330 --> 00:15:18,700 She ought to be locked up! 286 00:15:18,740 --> 00:15:19,540 Rose! 287 00:15:19,570 --> 00:15:20,450 That's enough. 288 00:15:22,110 --> 00:15:23,880 Well, why won't she say something in French, 289 00:15:23,910 --> 00:15:24,810 then, answer that. 290 00:15:24,890 --> 00:15:26,230 'Cause she's coward, that's why. 291 00:15:26,260 --> 00:15:28,360 Because she don't chose to, that's why. 292 00:15:29,120 --> 00:15:31,390 Don't let these old prudes upset you, Sarah. 293 00:15:31,710 --> 00:15:33,360 What's for pudding, then, Mrs. Bridges. 294 00:15:33,400 --> 00:15:34,850 Roly poly, Mr. Pearce. 295 00:15:35,220 --> 00:15:38,050 And don't you go telling me nothing I don't want to hear, 296 00:15:38,080 --> 00:15:39,970 or you'll get your ears boxed. 297 00:15:40,000 --> 00:15:42,480 - To meet with King David, then to the Witch of Ender, 298 00:15:42,510 --> 00:15:45,290 - so does Mrs. Bridges seek knowledge from our Sarah, here. 299 00:15:45,330 --> 00:15:45,840 - Huh, huh. 300 00:15:45,850 --> 00:15:48,650 Someone's gonna' get struck by lightnin'. 301 00:15:49,050 --> 00:15:50,140 Sarah, Sarah. 302 00:15:51,320 --> 00:15:52,900 Say something in French. 303 00:15:52,930 --> 00:15:53,790 Go on. 304 00:15:53,980 --> 00:15:55,480 If you can. 305 00:15:56,560 --> 00:16:00,560 [Sarah sings a song in French] 306 00:16:02,990 --> 00:16:06,670 Aupr�s de ma blonde, 307 00:16:07,460 --> 00:16:11,130 qu'il fait bon, fait bon, fait bon, 308 00:16:11,660 --> 00:16:14,800 Aupr�s de ma blonde, 309 00:16:15,730 --> 00:16:19,050 qu'il fait bon dormir. 310 00:16:21,430 --> 00:16:24,650 [Alfred sneaks into Rose's and Sarah's bedroom] 311 00:16:45,120 --> 00:16:47,230 Come on! Get up! It's half past five! 312 00:16:47,360 --> 00:16:51,360 - Aw! Alfred, I'll kill you! - Where am I? 313 00:16:52,630 --> 00:16:55,800 You're in Mr. Bellamy's house's servant's quarters, where else? 314 00:16:56,500 --> 00:16:57,670 And it's time to get up. 315 00:16:58,350 --> 00:17:01,130 [Sarah whines and rolls over] 316 00:17:06,120 --> 00:17:07,680 [Rose opens the window] 317 00:17:07,720 --> 00:17:09,620 If we get behind in the morning, 318 00:17:09,660 --> 00:17:10,790 there's trouble all day. 319 00:17:11,470 --> 00:17:13,040 So up with you. 320 00:17:13,080 --> 00:17:14,620 [Sarah complains] 321 00:17:14,700 --> 00:17:17,190 Me legs won't work. Me feet are cold. 322 00:17:17,370 --> 00:17:18,420 Oh, they will. 323 00:17:19,050 --> 00:17:20,480 Which they must. 324 00:17:23,090 --> 00:17:24,570 It's half past five! 325 00:17:26,800 --> 00:17:28,280 Light a one, Sarah. 326 00:17:54,200 --> 00:17:55,910 Well, come on, you'll be late. 327 00:18:08,800 --> 00:18:10,960 I trust you can remember your duties. 328 00:18:12,790 --> 00:18:15,630 When you're dressed and ready...what then? 329 00:18:15,660 --> 00:18:19,660 Uh. I must make sure that Emily's got the range working properly, 330 00:18:21,300 --> 00:18:24,890 so that Mrs. Bridges can go on. 331 00:18:25,750 --> 00:18:29,750 Then I lay out breakfast in the servants room. 332 00:18:30,460 --> 00:18:32,590 Then there's Lady Marjorie�s tray. 333 00:18:32,630 --> 00:18:34,620 And don't forget to shine up the milk jug, for goodness sake, 334 00:18:34,650 --> 00:18:36,050 and don't leave sticky finger marks. 335 00:18:37,590 --> 00:18:39,330 Then there's the servant's breakfast. 336 00:18:39,940 --> 00:18:41,790 I suppose I'm allowed to sit down and eat. 337 00:18:42,080 --> 00:18:44,440 After breakfast, make sure Emily's not hiding 338 00:18:44,470 --> 00:18:45,770 in the budo, again. 339 00:18:45,810 --> 00:18:48,020 If she is, I'm going to barge in full view. 340 00:18:48,050 --> 00:18:51,610 I shall be brushing and dusting in the drawing room and the morning room. 341 00:18:52,720 --> 00:18:53,970 Well, go on. 342 00:18:54,000 --> 00:18:58,000 Uh...Then...upstairs I'll clean out the grates 343 00:18:58,180 --> 00:19:00,070 and relay and light the fires. 344 00:19:00,110 --> 00:19:01,930 If I can find the matches. 345 00:19:01,970 --> 00:19:04,030 You got a good memory, I'll say that for you. 346 00:19:04,070 --> 00:19:04,870 Oh! 347 00:19:04,910 --> 00:19:07,540 Why is a mouse doing in the grates, please. 348 00:19:07,580 --> 00:19:10,650 Corn meat, the door master�s box. 349 00:19:10,680 --> 00:19:12,410 I'd better do that for the time being. 350 00:19:12,450 --> 00:19:14,620 But you fetch your water. 351 00:19:14,650 --> 00:19:18,650 Now, If the boiler's troublesome, you'll have to use the hot water kettle. 352 00:19:20,150 --> 00:19:23,070 Now, after the baths, I'll do the upstairs breakfast. 353 00:19:23,100 --> 00:19:24,850 I'd like you to help me there. 354 00:19:24,890 --> 00:19:27,120 And make sure Emily's got all the boots and shoes done. 355 00:19:27,160 --> 00:19:29,360 She keeps all of them in the sleeps in the morning, 356 00:19:29,390 --> 00:19:30,680 but I don't know why. 357 00:19:32,000 --> 00:19:33,900 And keep out of Mr. Bellamy's way, 358 00:19:33,940 --> 00:19:34,910 whatever you do. 359 00:19:34,950 --> 00:19:35,930 Why? 360 00:19:35,970 --> 00:19:39,050 Just pretend you're not there, especially in the morning. 361 00:19:39,730 --> 00:19:42,520 Such fussy boots. That will never do. 362 00:19:43,150 --> 00:19:44,510 You want to borrow a pair of mine? 363 00:19:44,550 --> 00:19:46,690 - I have a spare pair. - Thank you. 364 00:19:46,780 --> 00:19:48,170 A bit smaller, I dare say, but 365 00:19:48,210 --> 00:19:50,110 better sore feet than shabby boots. 366 00:19:50,660 --> 00:19:53,060 Oh, and today's the day for fresh bacon. 367 00:19:53,090 --> 00:19:55,630 Now, it�s a bit of a rush, but it's got to be done 368 00:19:55,670 --> 00:19:57,050 while they're having breakfast. 369 00:19:58,040 --> 00:20:00,270 The Lady Marjorie eats like a little bird. 370 00:20:01,030 --> 00:20:02,760 Oh, and the covers, of course. 371 00:20:02,800 --> 00:20:04,500 How'm I going to remember it all? 372 00:20:04,530 --> 00:20:05,550 Well, you must. 373 00:20:05,790 --> 00:20:07,680 Anyway...here's a list. 374 00:20:09,230 --> 00:20:10,500 Oh,...I forgot. 375 00:20:12,190 --> 00:20:13,330 You've got it upside down. 376 00:20:13,690 --> 00:20:14,920 Oh, so I have. 377 00:20:19,680 --> 00:20:21,660 What you call a certain girl? 378 00:20:27,470 --> 00:20:28,690 I'm cold. 379 00:20:28,730 --> 00:20:31,440 Um, well, work soon warms you. 380 00:20:31,940 --> 00:20:32,800 [Cough] 381 00:20:33,120 --> 00:20:34,570 [Blowing coals] 382 00:20:34,880 --> 00:20:37,060 Oh, Mrs. Bridges will kill me. 383 00:20:37,090 --> 00:20:38,700 [Blowing hard] 384 00:20:40,120 --> 00:20:42,280 Oh, and I'm late with the morning tea, again. 385 00:20:42,720 --> 00:20:45,280 Oh, oh, give the fire a blow again for me, will you? 386 00:20:45,310 --> 00:20:47,120 It's not going properly yet. 387 00:20:47,320 --> 00:20:49,520 You never have yet. and you never will 388 00:20:50,550 --> 00:20:52,400 [Kitchen doorbell rings] 389 00:20:56,320 --> 00:20:57,590 Oh, who are you? 390 00:20:57,620 --> 00:20:58,820 I work here. 391 00:20:58,850 --> 00:21:01,250 Good luck, chicken. Where is she? 392 00:21:01,280 --> 00:21:01,960 Who? 393 00:21:01,970 --> 00:21:02,830 Who d'ya think? 394 00:21:02,960 --> 00:21:04,340 Oh, it's you, Mattie. 395 00:21:04,370 --> 00:21:06,630 She's on the way down on the undercate colander. 396 00:21:06,740 --> 00:21:08,420 She's in such a waspish. 397 00:21:08,460 --> 00:21:11,330 You should be laying out the servant's breakfast, go on. 398 00:21:11,360 --> 00:21:12,180 Yes. 399 00:21:12,210 --> 00:21:13,380 Well, go on! 400 00:21:19,050 --> 00:21:21,620 [Sarah watches the outside] 401 00:21:30,100 --> 00:21:33,080 [Mrs. Bridges comes fussing at Emily] 402 00:21:33,460 --> 00:21:35,980 Tastes like dishwater. Not fit to drink. 403 00:21:36,010 --> 00:21:37,560 Whatever it is. 404 00:21:37,870 --> 00:21:40,670 If you put boiling water on that pub, my girl, 405 00:21:40,710 --> 00:21:43,450 may lightning strike me before it get's to you. 406 00:21:43,480 --> 00:21:44,950 Oh, I swear I didn't, Mrs. Bridges. 407 00:21:44,990 --> 00:21:46,420 Cross my heart and hope to die. 408 00:21:51,750 --> 00:21:53,510 She's waiting for you, Mrs. Bridges. 409 00:21:53,550 --> 00:21:54,380 Who? 410 00:21:54,410 --> 00:21:55,210 Matty! 411 00:21:55,840 --> 00:21:57,660 Why didn't you say so! 412 00:22:00,030 --> 00:22:02,210 Put a fork on the table before you lay up. 413 00:22:06,370 --> 00:22:09,160 [Sarah watches outside again] 414 00:22:32,660 --> 00:22:33,650 There you are, Matty. 415 00:22:34,560 --> 00:22:35,700 Nice plump one. 416 00:22:45,330 --> 00:22:48,170 [Sarah puts two and two together] 417 00:22:48,210 --> 00:22:49,030 Morning, Rose. 418 00:22:49,060 --> 00:22:50,520 Good morning, Mrs. Bridges. 419 00:22:53,220 --> 00:22:54,030 Sarah. 420 00:22:54,340 --> 00:22:55,000 What are you thinking of? 421 00:22:55,010 --> 00:22:56,860 Why isn't that table made? What have you been doing? 422 00:22:56,890 --> 00:22:58,550 I shall require my best silk hat. 423 00:22:58,590 --> 00:23:00,250 Very good, sir. I shall send it round 424 00:23:00,280 --> 00:23:01,910 to the hatter's for ironing this morning. 425 00:23:02,470 --> 00:23:05,330 The, uh, new underhouse parlormaid, sir. 426 00:23:06,450 --> 00:23:07,260 I see. 427 00:23:16,750 --> 00:23:18,440 Oh, it's quite nice, isn't it? 428 00:23:18,470 --> 00:23:19,700 But why change? 429 00:23:19,890 --> 00:23:23,020 Mornings are housemaid. Afternoons are parlormaid, see? 430 00:23:23,050 --> 00:23:23,490 Oh. 431 00:23:23,500 --> 00:23:24,300 Come on! 432 00:23:27,930 --> 00:23:29,770 Is that kettle boiled yet? 433 00:23:29,800 --> 00:23:30,730 Almost. 434 00:23:30,760 --> 00:23:32,870 Get the silver sugar bowl from the cupboard. 435 00:23:32,910 --> 00:23:33,520 What for? 436 00:23:33,530 --> 00:23:35,040 Her ladyship's tray. 437 00:23:35,070 --> 00:23:36,700 She'll be expecting it when she comes in. 438 00:23:36,740 --> 00:23:38,200 No jobs in the lorry rolls 439 00:23:46,110 --> 00:23:48,230 There we are. 440 00:23:48,270 --> 00:23:50,750 Emily, where's Lady Marjorie gone to in the afternoons? 441 00:23:51,110 --> 00:23:54,020 Playing cards, mostly, or just driving in the park. 442 00:23:54,760 --> 00:23:56,730 To while away the time I suppose 443 00:23:56,760 --> 00:23:58,770 till Mr. Bellamy gets home from Parliament. 444 00:23:58,800 --> 00:24:00,140 I wouldn't fancy it. 445 00:24:00,180 --> 00:24:01,310 Oh, I would. 446 00:24:01,350 --> 00:24:04,100 Imagine driving round and round in a fine carriage 447 00:24:04,130 --> 00:24:06,850 with strong white horses and everyone looking at you? 448 00:24:07,710 --> 00:24:10,490 We'll give her ladyship that. Fore wait. Public chore. 449 00:24:11,920 --> 00:24:12,960 Here, I'll take it up. 450 00:24:12,990 --> 00:24:14,980 No! Not until she rings for it. 451 00:24:15,190 --> 00:24:17,240 And I'll take it up this afternoon. 452 00:24:17,280 --> 00:24:20,270 You can fetch it, if you behave yourself. 453 00:24:28,590 --> 00:24:30,860 Uh. A very pleasant afternoon, my lady. 454 00:24:30,890 --> 00:24:32,230 Yes, isn't it Hudson? 455 00:24:42,250 --> 00:24:43,400 Your tea my lady. 456 00:24:43,440 --> 00:24:44,520 Thank you, Rose. 457 00:24:45,170 --> 00:24:47,490 Mrs. Bridges thought you might be a bit hungry, my lady. 458 00:24:49,190 --> 00:24:49,990 Rose. 459 00:24:50,260 --> 00:24:51,640 How do you find the new girl? 460 00:24:52,230 --> 00:24:53,860 Quite satisfactory, my lady. 461 00:24:53,900 --> 00:24:55,330 I hope you're looking after her. 462 00:24:55,900 --> 00:24:57,460 Of course, my lady. 463 00:24:57,780 --> 00:24:59,140 Will that be all, my lady? 464 00:24:59,170 --> 00:25:01,470 She claims to be something of a seamstress. 465 00:25:01,870 --> 00:25:04,510 So I set her to repairing the tapestry cushion. 466 00:25:05,260 --> 00:25:07,510 I thought we were going to send it out, my lady. 467 00:25:07,670 --> 00:25:09,910 Very old and very delicate, otherwise, of course, 468 00:25:09,950 --> 00:25:11,460 I would have undertaken it myself. 469 00:25:11,490 --> 00:25:14,040 Well, she has delicate fingers and nice, neat movements. 470 00:25:14,860 --> 00:25:16,000 Yes, my lady. 471 00:25:16,290 --> 00:25:17,520 Will that be all, my lady? 472 00:25:18,410 --> 00:25:20,670 I'd be interested to see it as soon as she's finished it. 473 00:25:21,830 --> 00:25:22,920 Very good, my lady. 474 00:25:23,310 --> 00:25:25,840 If I was rich, I'd have a little cottage in the country, 475 00:25:25,880 --> 00:25:28,870 and no one to shout to me, and lots of kids. 476 00:25:30,340 --> 00:25:32,900 I'd never forget the names, the way our Ma'am did us. 477 00:25:32,940 --> 00:25:34,760 Oh, that's boring. 478 00:25:35,940 --> 00:25:37,040 That's not exciting. 479 00:25:37,540 --> 00:25:38,960 I want excitement. 480 00:25:42,890 --> 00:25:44,340 Time for a chat, I see. 481 00:25:45,260 --> 00:25:47,210 Tea's a poison; full of tannin. 482 00:25:49,060 --> 00:25:49,920 Sarah. 483 00:25:49,950 --> 00:25:50,770 Yes. 484 00:25:50,790 --> 00:25:54,560 I thought you were supposed to be sewing Lady Marjorie's cushion. 485 00:25:54,590 --> 00:25:57,490 That pillow is worth hundreds of pounds. You might at least be getting on with it. 486 00:25:57,530 --> 00:25:59,170 - I've done it. - Where. Show me. 487 00:26:10,500 --> 00:26:11,300 I see. 488 00:26:12,420 --> 00:26:14,370 Well, you better take it up to her, hadn't you? 489 00:26:14,410 --> 00:26:16,430 No, I want to finish me tea, oh... 490 00:26:18,520 --> 00:26:20,990 - It's beautifully done. - Thank you, my lady. 491 00:26:21,230 --> 00:26:23,000 Where did you learn to sew like that? 492 00:26:23,040 --> 00:26:24,130 In a convent. 493 00:26:24,170 --> 00:26:26,180 - In France? - Yes, that's right. 494 00:26:26,590 --> 00:26:28,000 Were the nuns good to you? 495 00:26:28,040 --> 00:26:29,260 Most of the time. 496 00:26:29,540 --> 00:26:33,540 But, sometimes, they'd dress me in a long canvas robe 497 00:26:33,780 --> 00:26:37,230 and shut me up in the dark so with no food or water for a whole day. 498 00:26:37,900 --> 00:26:38,700 Why? 499 00:26:38,710 --> 00:26:40,570 Teach me to be thankful, my lady. 500 00:26:40,600 --> 00:26:41,500 What for? 501 00:26:41,530 --> 00:26:42,360 God's mercy. 502 00:26:42,390 --> 00:26:45,090 That was a strange way of bringing you to know it. 503 00:26:45,130 --> 00:26:46,770 That's what I said, and back I went. 504 00:26:47,390 --> 00:26:49,910 What other talents have you besides sewing? 505 00:26:50,680 --> 00:26:52,900 - None, really. - Are you sure? 506 00:26:53,060 --> 00:26:56,270 Well...I can tell fortunes. 507 00:26:56,300 --> 00:26:59,020 Hands and tea leaves. I could do yours, my lady. 508 00:26:59,060 --> 00:26:59,460 What nonsense. 509 00:26:59,470 --> 00:27:01,250 No. I'm very good at it. I'm never wrong. 510 00:27:01,260 --> 00:27:04,160 - I know what my future is. - Do you, my lady? 511 00:27:04,700 --> 00:27:07,150 Very well, Sarah, what do you see, then? 512 00:27:08,520 --> 00:27:11,680 A tall, dark stranger from overseas, I suppose. 513 00:27:14,140 --> 00:27:15,290 Yes, there is. 514 00:27:15,330 --> 00:27:16,940 Bringing good fortune with him? 515 00:27:16,980 --> 00:27:20,980 Bringing mixed fortune, good and bad. 516 00:27:21,160 --> 00:27:24,540 He bears a sword, and is about to use it and should not. 517 00:27:24,570 --> 00:27:25,370 Dear me. 518 00:27:25,410 --> 00:27:26,160 Does it mean something to you, my lady? 519 00:27:26,170 --> 00:27:27,910 Indeed, it does not. 520 00:27:28,320 --> 00:27:31,640 You see, there's first an increase in wealth, 521 00:27:31,670 --> 00:27:34,420 then a decrease. Now you are surrounded 522 00:27:34,460 --> 00:27:36,360 by many friends, and they all wish you well, 523 00:27:36,390 --> 00:27:38,270 except one, a false friend. 524 00:27:38,300 --> 00:27:39,450 How alarming. 525 00:27:41,720 --> 00:27:45,130 You should...watch yourself. That's all, my lady. 526 00:27:46,390 --> 00:27:49,410 Oh, there's a gentleman of great authority 527 00:27:49,440 --> 00:27:52,230 near the rim, nearly out of the picture, 528 00:27:52,270 --> 00:27:54,850 but I think, yes I think he's coming nearer to you. 529 00:27:54,880 --> 00:27:56,680 Yes, Mr. Bellamy. He'll be home soon. 530 00:27:56,710 --> 00:27:58,070 This is superstitious nonsense. 531 00:27:58,100 --> 00:27:59,760 - No, my lady... - That'll do, Sarah. 532 00:27:59,790 --> 00:28:00,760 You can go, now. 533 00:28:04,320 --> 00:28:05,120 Sarah. 534 00:28:13,740 --> 00:28:15,560 [Bell ringing] 535 00:28:16,480 --> 00:28:18,550 Mr. Bellamy wanting to dress for dinner. 536 00:28:19,820 --> 00:28:21,470 Her Ladyship's... 537 00:28:21,500 --> 00:28:23,120 Oh, there she is! 538 00:28:23,570 --> 00:28:25,340 I can't be in two places at once! 539 00:28:25,370 --> 00:28:27,180 Alfred, are you sure you haven't seen her? 540 00:28:27,220 --> 00:28:28,620 No. What do I know about gloves? 541 00:28:28,660 --> 00:28:31,520 I was sewing a button on them, you must have seen them. 542 00:28:31,560 --> 00:28:33,470 Alfred, take these up to the dressing room. 543 00:28:33,500 --> 00:28:36,110 Give the trousers a final brush before you lay them out. 544 00:28:36,270 --> 00:28:38,370 Now, remain with that waist, as good as white, must remain white. 545 00:28:38,410 --> 00:28:40,380 Now, look sharp, the carriage is ordered for eight o'clock. 546 00:28:40,410 --> 00:28:41,510 Emily! 547 00:28:41,760 --> 00:28:42,630 Yes, Mr. Hudson. 548 00:28:42,670 --> 00:28:46,300 More coke in the boiler at once. The bath water's not properly hot yet. 549 00:28:46,330 --> 00:28:49,930 Oh, everything's at the last minute. How can I ask Alfred tonight, but 550 00:28:49,960 --> 00:28:50,820 I make sure... 551 00:28:50,850 --> 00:28:53,590 Cool in the can, Miss Roberts. Cool in the can. 552 00:28:53,770 --> 00:28:54,830 - Mr. Hudson. - Yes. 553 00:28:54,860 --> 00:28:57,370 The carriage is here, and Mr. Pearce wants to know 554 00:28:57,400 --> 00:28:58,670 what time they're leaving. 555 00:28:58,710 --> 00:29:00,190 Tell him eight o'clock. He's early. 556 00:29:00,290 --> 00:29:02,710 No. no. Not there, my girl. Up here in the pantry. 557 00:29:02,750 --> 00:29:04,620 ...after. Hudson. 558 00:29:12,530 --> 00:29:16,530 [Clock striking 8 o'clock] 559 00:29:20,220 --> 00:29:23,750 [Carriage departing sounds] 560 00:29:23,890 --> 00:29:25,460 - Where do you going? - Out. 561 00:29:25,500 --> 00:29:28,950 It's the gypsy in me. I can't bear to be shut in. 562 00:29:28,980 --> 00:29:30,650 Does Mr. Hudson know you're going? Its only for a minute. 563 00:29:31,510 --> 00:29:32,930 But, you have to ask him or you get into trouble. 564 00:29:32,960 --> 00:29:35,520 I'm not asking, and you're not going to tell him, are you? 565 00:29:35,560 --> 00:29:36,700 - No. - Right. 566 00:29:37,880 --> 00:29:41,350 Then I'll tell you fortune for you when I get back. 567 00:29:42,470 --> 00:29:46,470 But if you breathe a word to a living soul, I'll curse you, 568 00:29:47,770 --> 00:29:51,150 and your blood will turn to ice in your veins 569 00:29:51,190 --> 00:29:54,540 and you will die horribly within the week. 570 00:29:55,510 --> 00:29:56,470 There. 571 00:30:15,340 --> 00:30:16,710 You'll ruin your eyes, Emily. 572 00:30:17,420 --> 00:30:20,550 What's it matter. I won't be needn'em much longer. 573 00:30:20,590 --> 00:30:21,590 Nope. 574 00:30:22,490 --> 00:30:24,400 When I breathe I get a pain. 575 00:30:25,810 --> 00:30:27,620 The good die young, they say. 576 00:30:28,800 --> 00:30:31,130 And I have a the impression on me chest. 577 00:30:31,160 --> 00:30:32,370 [Emily coughs] 578 00:30:32,410 --> 00:30:34,360 I wish you'd stop reading that rubbish. 579 00:30:34,400 --> 00:30:35,930 It isn't rubbish! 580 00:30:36,030 --> 00:30:37,340 Things like that do happen. 581 00:30:42,340 --> 00:30:44,980 I think Sarah is more tragic and more romantic 582 00:30:45,020 --> 00:30:46,140 than anything in the book. 583 00:30:47,120 --> 00:30:49,330 I would lay down my life for her, if it was asked. 584 00:30:49,360 --> 00:30:51,220 Would you? Well, where is she, then? 585 00:30:51,260 --> 00:30:53,410 I do not know. I am silent. 586 00:30:53,720 --> 00:30:54,980 What's the matter with you? 587 00:30:55,020 --> 00:30:56,260 Torch me to death if you wish. 588 00:30:56,300 --> 00:30:57,910 My lips are sealed. 589 00:30:57,950 --> 00:30:58,680 Well, for goodness sake. 590 00:30:58,710 --> 00:30:59,960 I only wanted her to turn down the beds. 591 00:31:00,090 --> 00:31:01,690 It's on her list as clear as daylight. 592 00:31:01,720 --> 00:31:03,280 Or, do I have to do her work, too. 593 00:31:03,320 --> 00:31:05,900 And you can pull out my toenails one by one 594 00:31:05,940 --> 00:31:07,650 and still I shan't speak. 595 00:31:07,690 --> 00:31:09,060 What's the matter with that girl? 596 00:31:09,860 --> 00:31:10,870 Why aren't you in bed? 597 00:31:10,910 --> 00:31:13,120 I want to wait up till they come back. 598 00:31:13,150 --> 00:31:14,500 They won't be anything to see. 599 00:31:14,540 --> 00:31:17,920 There might be. They could bring someone with them. 600 00:31:17,960 --> 00:31:21,280 Oh, a tall, dark stranger from across the seas 601 00:31:21,310 --> 00:31:25,310 who'll fall in love with me, and take me away from all this! 602 00:31:25,520 --> 00:31:28,140 It's Sarah. She's been puttin' ideas in her head. 603 00:31:28,170 --> 00:31:30,750 She has strange powers. She sees things we can't see. 604 00:31:30,790 --> 00:31:32,520 Stuff and nonsense. The kind we cannot discover, Mrs. Bridges. 605 00:31:32,550 --> 00:31:33,910 We can not. 606 00:31:36,310 --> 00:31:38,500 I'm just gonna' fetch some bread and cheese. 607 00:31:39,160 --> 00:31:40,450 D'you care for a bit, Rose? 608 00:31:40,480 --> 00:31:42,570 Very much, Mrs. Bridges. I'll have a bit, thank you. 609 00:31:44,200 --> 00:31:44,950 Emily. 610 00:31:45,540 --> 00:31:47,530 You sure you don't know where Sarah is? 611 00:31:47,560 --> 00:31:49,510 -Well, she's... -She's not in the kitchen. 612 00:31:49,550 --> 00:31:51,080 She's not in the pantry. 613 00:31:52,570 --> 00:31:53,880 Emily, look at me. 614 00:31:54,560 --> 00:31:55,900 I want the truth. 615 00:31:56,380 --> 00:31:57,510 Oh, what's this? 616 00:31:57,760 --> 00:31:59,290 Who's been at my larder? 617 00:31:59,320 --> 00:32:02,150 Where's the strug smith to madam of a place on the left? 618 00:32:02,180 --> 00:32:03,740 -Miss... -What's happening? 619 00:32:03,780 --> 00:32:06,430 Somebody's stolen a bird out of my larder. 620 00:32:06,470 --> 00:32:07,130 That's what happened. 621 00:32:07,170 --> 00:32:08,080 Are you sure? 622 00:32:08,110 --> 00:32:09,840 You think I don't know me own larder? 623 00:32:10,360 --> 00:32:11,260 Mr. Hudson! 624 00:32:11,300 --> 00:32:14,410 Emily, where is Sarah. She hasn't gone out, has she? 625 00:32:14,450 --> 00:32:15,520 Did you call, Mrs. Bridges? 626 00:32:15,550 --> 00:32:18,350 -I did, indeed, Mr. Hudson. -Why was that, Mrs. Bridges. 627 00:32:18,580 --> 00:32:21,380 Because a plump and dressed bird cannot walk, Mr. Hudson. 628 00:32:21,540 --> 00:32:23,590 We have a thief in our midst. 629 00:32:23,630 --> 00:32:25,640 A human foxed up chicken stealer. 630 00:32:26,370 --> 00:32:29,480 When I lay my eyes on her, I'll skin her alive! 631 00:32:29,510 --> 00:32:30,820 Or him. 632 00:32:32,050 --> 00:32:33,990 Kindly assemble the staff in question. 633 00:32:34,640 --> 00:32:36,230 If that's what you want, Mrs. Bridges. 634 00:32:36,270 --> 00:32:38,840 How long has the melancholy fowl been missing? 635 00:32:38,880 --> 00:32:42,110 Twenty minutes, Mr. Hudson since I last saw it laying on the shelf. 636 00:32:42,140 --> 00:32:44,500 Oh, in that case, we have the staff in question assembled. 637 00:32:44,950 --> 00:32:48,160 With the exception of Sarah, who seems to be temporarily absent. 638 00:32:49,540 --> 00:32:52,860 You would hardly steal you own bird, Mrs. Bridges and then complain of it. 639 00:32:53,550 --> 00:32:55,970 We know Rose would not, could not, 640 00:32:57,450 --> 00:33:00,340 and if Emily had done it I swear there would still be 641 00:33:00,380 --> 00:33:01,620 feathers 'round her mouth. 642 00:33:01,990 --> 00:33:04,950 It was a plumped and dressed bird, Mr. Hudson. 643 00:33:05,230 --> 00:33:07,000 Not a feather left upon it. 644 00:33:07,120 --> 00:33:09,340 Even the back fluff was singed. 645 00:33:09,380 --> 00:33:12,100 I was speaking in metaphor, Mrs. Bridges. 646 00:33:12,730 --> 00:33:15,990 I'm led to the conclusion that the guilty party is none other than Sarah. 647 00:33:16,120 --> 00:33:17,540 A stranger in our midst. 648 00:33:17,740 --> 00:33:21,260 Not the gipsy princess after all, but a common thief. 649 00:33:21,300 --> 00:33:22,180 I knew it. 650 00:33:22,250 --> 00:33:24,670 And what is to be done with a creature so unnatural? 651 00:33:24,710 --> 00:33:25,480 I stole it. 652 00:33:25,510 --> 00:33:27,470 And in what dark hole, I wonder, is she hiding? 653 00:33:27,500 --> 00:33:29,270 It was me, not her! 654 00:33:29,670 --> 00:33:30,430 Emily knows. 655 00:33:30,470 --> 00:33:34,010 I know nothing. I don't want my blood turn to ice. 656 00:33:34,050 --> 00:33:35,790 All this fuss about a bird. 657 00:33:35,830 --> 00:33:37,410 It was you who summoned me, Mrs. Bridges. 658 00:33:37,440 --> 00:33:40,290 Well, perhaps a rat took it off. 659 00:33:40,330 --> 00:33:43,390 Or, it's in a cockroach, who's working in earnest, I dare say. 660 00:33:43,420 --> 00:33:47,420 A principle is at stake ladies. A chicken today, emeralds tomorrow, 661 00:33:47,480 --> 00:33:48,820 and the whole staff under suspicion. 662 00:33:48,860 --> 00:33:52,860 It is not, after all, as if Sarah has the privileges granted by custom 663 00:33:52,980 --> 00:33:54,730 and common humanity to the cook. 664 00:33:55,170 --> 00:33:58,550 When she comes back, I'll skin her alive. 665 00:33:58,590 --> 00:34:01,260 Oh, I swear, I swear I don't know where she is. 666 00:34:01,290 --> 00:34:02,770 If she comes back! 667 00:34:03,460 --> 00:34:05,660 It'd be better for everyone if she didn't! 668 00:34:07,120 --> 00:34:08,150 Well! 669 00:34:09,770 --> 00:34:13,270 -Sarah, I never told them. -Sarah! Come in here! 670 00:34:13,310 --> 00:34:15,210 -but I never said a word. -Shut the door. 671 00:34:15,240 --> 00:34:17,760 -Liar! -whisper...a whisper Sarah. 672 00:34:17,800 --> 00:34:20,680 -Slut! -speak at night... 673 00:34:20,710 --> 00:34:22,050 Rose! That's enough of that! 674 00:34:22,080 --> 00:34:23,000 You, too, Emily. 675 00:34:26,310 --> 00:34:28,350 We have reason to believe that you have stolen a chicken 676 00:34:28,390 --> 00:34:29,540 from Mrs. Bridge's larder. 677 00:34:30,270 --> 00:34:31,780 That you have crept out into the night 678 00:34:31,810 --> 00:34:33,320 to dispose of the forbidden loot, 679 00:34:33,850 --> 00:34:37,510 and have returned with your ill-gotten profits concealed about your person. 680 00:34:39,300 --> 00:34:40,660 What have you to say about yourself? 681 00:34:41,930 --> 00:34:42,900 Well? 682 00:34:43,430 --> 00:34:46,110 If Mrs. Bridges can do it, why the hell shouldn't I? 683 00:34:47,370 --> 00:34:48,800 Well? 684 00:34:49,220 --> 00:34:51,420 [Carriage approaching] 685 00:34:55,100 --> 00:34:56,800 [Alfred opens door] 686 00:35:12,680 --> 00:35:13,390 Thank you, Alfred. 687 00:35:13,790 --> 00:35:14,620 You should go to bed now. 688 00:35:14,650 --> 00:35:15,540 Thank you, sir. 689 00:35:19,080 --> 00:35:20,830 [Door closes] 690 00:35:23,820 --> 00:35:25,080 [Bedroom door closes] 691 00:35:26,020 --> 00:35:27,120 Hmmm. 692 00:35:31,840 --> 00:35:32,940 You'll have nothing, my dear? 693 00:35:32,980 --> 00:35:33,690 No, thank you. 694 00:35:35,810 --> 00:35:38,640 Strange to see Archie Hazlett across the dining table again. 695 00:35:39,540 --> 00:35:41,050 And his new wife. 696 00:35:42,670 --> 00:35:43,970 But I see why it all happened. 697 00:35:44,700 --> 00:35:46,090 What eyes that woman has. 698 00:35:46,130 --> 00:35:47,490 One can hardly excuse it. 699 00:35:47,870 --> 00:35:49,810 It's the thin end of the wedge, you know. 700 00:35:49,840 --> 00:35:53,080 Soon, we'll see divorced people everywhere be obliged to chat and smile 701 00:35:53,110 --> 00:35:54,910 as if it were nothing unusual. 702 00:35:55,550 --> 00:35:59,550 In a moment I'm afraid you will say, And the old queen hardly cold in her grave. 703 00:35:59,860 --> 00:36:01,690 It's true, I don't like change. 704 00:36:01,730 --> 00:36:05,730 It goes too quickly, becomes not progress but disintegration. 705 00:36:06,730 --> 00:36:08,340 Spoken like a good English woman, 706 00:36:08,770 --> 00:36:11,030 and an excellent wife for a Tory politician. 707 00:36:14,420 --> 00:36:16,740 Oh...tomorrow's what I'm thinking about 708 00:36:16,770 --> 00:36:18,990 Joe Chamberlain on tariff reform again, and 709 00:36:19,020 --> 00:36:21,080 the front bench shuffling in its shoes. 710 00:36:21,120 --> 00:36:22,930 The Prime Minister should be more firm with him. 711 00:36:22,970 --> 00:36:24,480 My father wouldn't have put up with it. 712 00:36:24,510 --> 00:36:27,140 Your father, he'd have run them single-handedly if he could. 713 00:36:27,170 --> 00:36:29,890 Knew the value of firmness and resolution. 714 00:36:30,590 --> 00:36:32,190 And you're your father's daughter. 715 00:36:32,230 --> 00:36:33,070 I hope so. 716 00:36:33,440 --> 00:36:34,980 Don't bother your pretty head. 717 00:36:35,010 --> 00:36:36,490 These are men's matters. 718 00:36:36,520 --> 00:36:39,150 Don't say that! Now, why should I not bother my head? 719 00:36:39,190 --> 00:36:41,020 I have precious little else to fit in it. 720 00:36:41,060 --> 00:36:43,730 -No. You do so much. -What do I do? 721 00:36:43,760 --> 00:36:46,720 -You run this house. -The servants do that in their own way. 722 00:36:46,750 --> 00:36:49,090 Yes, and a lot goes on that I know nothing about. 723 00:36:49,800 --> 00:36:52,280 I saw a light downstairs. The servants are still up. 724 00:36:53,100 --> 00:36:54,330 Have some hot milk. 725 00:36:54,370 --> 00:36:55,980 Everyone worries too much about me. 726 00:36:56,020 --> 00:36:56,750 Now don't drink. 727 00:36:57,740 --> 00:37:00,850 You know I don't like bells ringing late in dark corridors. 728 00:37:02,580 --> 00:37:05,430 One day, you know, if things go on as they have been, 729 00:37:05,460 --> 00:37:08,350 you might ring and ring and no one would ever come. 730 00:37:08,390 --> 00:37:10,090 -Umm? -There's be nobody there. 731 00:37:10,130 --> 00:37:13,430 I'm not as bad as you think. Don't get the police. 732 00:37:13,460 --> 00:37:14,760 You're but a thief, Judanaiad. 733 00:37:14,800 --> 00:37:17,000 When I saw Mrs. Bridges do it, I thought anyone could. 734 00:37:17,030 --> 00:37:19,200 Then you were wrong to think you were as good as her. 735 00:37:19,230 --> 00:37:21,200 No, I didn't think of it that way, please. 736 00:37:21,240 --> 00:37:23,360 Oh, oh, please is it, now? 737 00:37:23,390 --> 00:37:25,500 We have changed our tone, haven't we? 738 00:37:25,540 --> 00:37:28,470 Look, I'm never do anything like it again. 739 00:37:29,030 --> 00:37:30,500 I've given the money to Mrs. Bridges. 740 00:37:31,220 --> 00:37:33,030 But, what good will it do to have me pinched? 741 00:37:34,390 --> 00:37:36,420 Thought we was all on the same side. 742 00:37:37,250 --> 00:37:39,630 Poor girl, one could pity her, I suppose. 743 00:37:39,650 --> 00:37:41,010 She's a moral imbecile. 744 00:37:41,040 --> 00:37:42,340 What have I done to you! 745 00:37:42,370 --> 00:37:44,610 You pretend to be something you are not. 746 00:37:44,650 --> 00:37:46,860 You make yourself out to be better than us. 747 00:37:46,890 --> 00:37:49,720 Not better, just more interesting. 748 00:37:50,530 --> 00:37:52,880 Well, it does no one any harm; it's only a bit of fun. 749 00:37:52,910 --> 00:37:54,640 How can lies be fun? 750 00:37:54,680 --> 00:37:56,320 They're not lies, they're make believe. 751 00:37:56,350 --> 00:37:57,620 You are what you are. 752 00:37:57,660 --> 00:38:00,800 There's no escape not for you or me. 753 00:38:00,830 --> 00:38:02,390 There must be some escape! 754 00:38:02,420 --> 00:38:05,240 Oh, to be an underhouse parlormaid is not so terrible. 755 00:38:05,280 --> 00:38:07,230 I think it'd be wonderful. 756 00:38:07,980 --> 00:38:10,370 In a minute I'll remember you're here, Emily, 757 00:38:10,400 --> 00:38:11,190 and send you to bed. 758 00:38:11,220 --> 00:38:13,380 But, I..I ought to be here, Mrs. Bridges. 759 00:38:13,420 --> 00:38:14,780 As a lesson to me. 760 00:38:14,810 --> 00:38:16,010 What in? 761 00:38:16,040 --> 00:38:17,640 Pride goin' before a fall. 762 00:38:17,680 --> 00:38:19,060 Murder will out. 763 00:38:19,090 --> 00:38:20,620 Oh, a stitch in time saves nine. 764 00:38:20,650 --> 00:38:21,890 Anything you like, eh, believe it, 765 00:38:21,920 --> 00:38:23,910 but please don't send -me to bed. -Bed! 766 00:38:24,190 --> 00:38:25,130 Please! 767 00:38:25,160 --> 00:38:26,850 Nuttin' exciting ever happens. 768 00:38:26,890 --> 00:38:29,820 Why can't I stay and watch the police take her out? 769 00:38:29,850 --> 00:38:31,520 Because the police aren't coming, Emily. 770 00:38:31,970 --> 00:38:34,540 Not if Sarah chooses to confess her faults. 771 00:38:36,640 --> 00:38:40,360 You are a common, ignorant, worthless girl, Sarah. 772 00:38:40,860 --> 00:38:42,710 -Can you deny it? -No. 773 00:38:42,720 --> 00:38:45,630 -And a liar and a thief. -Yes. 774 00:38:46,160 --> 00:38:49,020 You are an ordinary person, Sarah. Like the rest of us. 775 00:38:49,060 --> 00:38:49,730 Yes. 776 00:38:49,760 --> 00:38:51,610 And you told lies to Lady Marjorie. 777 00:38:51,640 --> 00:38:53,670 You lied your way in, where you had no right. 778 00:38:53,700 --> 00:38:54,300 Yes. 779 00:38:54,860 --> 00:38:56,460 And you've no French blood in you. 780 00:38:56,500 --> 00:38:58,150 Let alone, noble blood. 781 00:39:01,200 --> 00:39:02,180 No. 782 00:39:02,210 --> 00:39:04,720 And you are lucky to have found this home with us. 783 00:39:05,200 --> 00:39:05,860 Yes. 784 00:39:05,890 --> 00:39:06,870 Very well. 785 00:39:07,470 --> 00:39:09,040 The police need not be called. 786 00:39:09,070 --> 00:39:09,700 Thank you. 787 00:39:09,740 --> 00:39:12,080 Ah, but upstairs must be informed. 788 00:39:12,120 --> 00:39:12,830 Oh, no. 789 00:39:14,060 --> 00:39:16,890 With a recommendation for mercy. 790 00:39:17,510 --> 00:39:20,520 Oh, coming from you, Rose, I'm sure it�ll be accepted. 791 00:39:20,560 --> 00:39:22,690 Don't tell Lady Marjorie; I'd be so ashamed. 792 00:39:22,730 --> 00:39:26,480 Oh, she's not all bad, you see, she's capable of remorse. 793 00:39:28,800 --> 00:39:32,800 Look, take this bible, Sarah, and read this page. 794 00:39:38,910 --> 00:39:41,280 You will find written there the ten commandments. 795 00:39:41,320 --> 00:39:43,110 Now, take note of the sixth commandment: 796 00:39:43,150 --> 00:39:44,680 Thou shall not steal. 797 00:39:45,460 --> 00:39:46,410 Now, repeat it to yourself. 798 00:39:46,440 --> 00:39:48,440 Make her write it out, like at school. 799 00:39:49,170 --> 00:39:51,980 Not a bad idea, Mrs. Bridges. Rose, fetch the pen and paper. 800 00:39:52,080 --> 00:39:55,110 She will write it out a dozen times in her best hand 801 00:39:55,150 --> 00:39:56,760 just to suit you, Mrs. Bridges. 802 00:39:57,750 --> 00:39:58,780 Oh, thank you, Rose. 803 00:40:00,760 --> 00:40:01,370 There, now. 804 00:40:02,400 --> 00:40:03,460 Take the pen, 805 00:40:04,060 --> 00:40:05,540 and write for Mrs. Bridges. 806 00:40:06,080 --> 00:40:08,060 Thou shalt not steal. 807 00:40:11,050 --> 00:40:12,500 I can't, Mr. Hudson, I can't. 808 00:40:12,540 --> 00:40:13,480 Go on, girl, write. 809 00:40:14,060 --> 00:40:16,100 Mrs. Bridges is waiting for proof of you reformation. 810 00:40:22,880 --> 00:40:23,800 No, please. 811 00:40:23,830 --> 00:40:24,660 And why not? 812 00:40:25,220 --> 00:40:27,460 I just... 813 00:40:27,500 --> 00:40:29,530 I can't write! 814 00:40:34,540 --> 00:40:35,610 I don't know how. 815 00:40:36,440 --> 00:40:38,700 You can't write? 816 00:40:38,730 --> 00:40:40,960 Not even can I read. 817 00:40:44,710 --> 00:40:46,860 Mr. Hudson. 818 00:40:47,060 --> 00:40:48,890 Didn't they send you to school? 819 00:40:49,500 --> 00:40:51,030 I was needed at home. 820 00:40:51,250 --> 00:40:52,830 Didn't your mother learn you. 821 00:40:52,860 --> 00:40:54,320 I never had no mother. 822 00:40:55,760 --> 00:40:58,580 I was with someone else's mother, from the age of five. 823 00:40:59,040 --> 00:41:01,120 They went to school; I stayed home. 824 00:41:05,100 --> 00:41:06,330 She's very upset. 825 00:41:08,180 --> 00:41:10,570 I think, perhaps, Mr. Hudson... 826 00:41:11,370 --> 00:41:12,780 I dare say you're right, Mrs. Bridges. 827 00:41:12,810 --> 00:41:13,670 What? 828 00:41:14,790 --> 00:41:18,710 I dare say there's no necessity to tell them upstairs about this 829 00:41:18,740 --> 00:41:19,920 unfortunate incident. 830 00:41:20,700 --> 00:41:23,540 A missing chicken, a dog, a cat, who's to say? 831 00:41:24,680 --> 00:41:28,050 These things will happen, even in the best regulated household. 832 00:41:28,090 --> 00:41:28,980 Thank you. 833 00:41:29,020 --> 00:41:30,460 Now, you go to bed, my girl. 834 00:41:30,490 --> 00:41:31,130 Yes, sir. 835 00:41:32,180 --> 00:41:33,120 Go on, I'll do that, girl. 836 00:41:33,160 --> 00:41:34,840 Oh, Rose, I'll turn down the lamps. 837 00:41:34,870 --> 00:41:36,520 Just you tidy up a bit, will you? 838 00:41:50,710 --> 00:41:52,010 [Gasp] 839 00:41:53,330 --> 00:41:54,360 Did I startle you? 840 00:41:54,390 --> 00:41:55,310 No. 841 00:41:56,260 --> 00:41:57,990 It's just I wasn't expecting no one. 842 00:42:00,720 --> 00:42:01,800 They've gone to bed. 843 00:42:01,830 --> 00:42:02,430 Who? 844 00:42:02,440 --> 00:42:04,150 The master and Lady Marjorie. 845 00:42:04,180 --> 00:42:05,150 Oh. 846 00:42:05,190 --> 00:42:07,040 -Don't you go up there. -Huh? 847 00:42:07,080 --> 00:42:08,900 Bit of trouble downstairs. 848 00:42:09,010 --> 00:42:11,190 Raised voices, and heard Mr. Hudson's mostly. 849 00:42:11,220 --> 00:42:13,320 Oh, that's, uh... 850 00:42:13,350 --> 00:42:16,180 No, Mr. Sullivan, we were having an argy-bargy down there, all of us. 851 00:42:17,870 --> 00:42:19,500 It won't come to tarny, might say. 852 00:42:19,540 --> 00:42:21,100 I'll tell you somethinng, Sarah. 853 00:42:21,140 --> 00:42:23,610 They're not a bit ritz. The whole lot of 'em. 854 00:42:23,650 --> 00:42:26,760 Write out the sixth commandment Thou shall not steal. 855 00:42:26,790 --> 00:42:28,290 How do you know that? You wasn't there? 856 00:42:28,330 --> 00:42:30,620 I know everything that goes on in this house. 857 00:42:30,650 --> 00:42:32,400 You were listening at the keyhole. 858 00:42:32,430 --> 00:42:33,830 Slap! [Sarah screams] 859 00:42:34,350 --> 00:42:36,050 There's badness and sin in all of us. 860 00:42:37,090 --> 00:42:38,790 Filth and degradation. 861 00:42:38,820 --> 00:42:40,490 Let go of my arm and fist. 862 00:42:40,530 --> 00:42:41,950 Beware the lusts of flesh. 863 00:42:44,460 --> 00:42:45,290 Let me go to bed! 864 00:42:46,560 --> 00:42:47,630 Kate would say. 865 00:42:50,230 --> 00:42:51,420 Who's Kate? 866 00:42:51,460 --> 00:42:54,000 Underhouse maid before you. 867 00:42:55,940 --> 00:42:57,780 Lust not for thy neighbor. 868 00:42:57,820 --> 00:43:00,840 For the wrath of the Lord shall be visited upon you. 869 00:43:00,870 --> 00:43:01,840 [Sarah escapes upstairs] 870 00:43:22,700 --> 00:43:25,270 [Sarah's room door opens] 871 00:43:26,910 --> 00:43:28,720 [Rose] It's cold. Go to bed. 872 00:43:30,060 --> 00:43:33,500 All those big empty rooms down there, and us crammed up here together. 873 00:43:33,540 --> 00:43:34,930 [Rose] Well? 874 00:43:40,640 --> 00:43:44,430 -Who slept in this bed before me? -A silly girl called Kate. 875 00:43:44,460 --> 00:43:46,430 -What happened to her? -She isn't here anymore. 876 00:43:46,470 --> 00:43:50,470 -Why not? -Curiosity killed the cat. 877 00:43:55,410 --> 00:43:58,620 I expect she just withered away. 878 00:44:00,350 --> 00:44:04,200 We'll probably find her, all shriveled up in the corner 879 00:44:04,240 --> 00:44:05,680 like a dead insect. 880 00:44:08,890 --> 00:44:12,890 I know. I'll ask Alfred what happened to her. 881 00:44:14,370 --> 00:44:15,080 Shall I? 882 00:44:16,220 --> 00:44:17,340 He's a real top. 883 00:44:18,820 --> 00:44:20,120 I'll pop up there and ask him. 884 00:44:20,480 --> 00:44:22,270 You've got to be up at five. 885 00:44:22,300 --> 00:44:24,060 I hope you know your list. 886 00:44:24,100 --> 00:44:25,090 Yes. 887 00:44:25,100 --> 00:44:27,460 But you can't. You can't read. 888 00:44:27,490 --> 00:44:29,810 Oh, I was only saying that. 889 00:44:29,850 --> 00:44:31,600 I was making it up. 890 00:44:32,090 --> 00:44:33,710 Then read for me now! 891 00:44:34,510 --> 00:44:36,500 If you're not struck dead by lightning. 892 00:44:39,010 --> 00:44:40,500 I'm sorry. 893 00:44:42,050 --> 00:44:44,000 I donno' what comes over me. 894 00:44:46,990 --> 00:44:49,050 A bit difficult for you, I suppose. 895 00:44:52,310 --> 00:44:54,170 I'll get up with you in the morning, 896 00:44:54,200 --> 00:44:56,760 and show you what to do. 897 00:44:56,800 --> 00:44:59,040 Thank you. 898 00:45:01,130 --> 00:45:02,300 Now, go to sleep. 899 00:45:03,450 --> 00:45:05,500 Or you'll be good for nothing in the morning. 900 00:45:28,260 --> 00:45:30,060 Why are you being so good to me? 901 00:45:30,630 --> 00:45:32,760 I like the house to run properly, that's all. 902 00:45:38,640 --> 00:45:40,390 We should help all our neighbors. 903 00:45:43,100 --> 00:45:46,850 I used to dream of all kinds of future for myself. 904 00:45:48,470 --> 00:45:50,470 Never thought I'd end up in service. 905 00:45:51,900 --> 00:45:53,010 It's not so bad. 906 00:45:53,780 --> 00:45:54,570 Safe. 907 00:45:55,480 --> 00:45:57,600 You know where you are, and what's gonna' happen next. 908 00:45:58,710 --> 00:46:00,470 The outside world is dangerous. 909 00:46:01,660 --> 00:46:04,050 Nobody seems to ask us if we're ignorant. 910 00:46:05,780 --> 00:46:08,280 You know, if you could read and write 911 00:46:09,270 --> 00:46:10,760 you'd not be so frightened. 912 00:46:11,050 --> 00:46:13,020 and then, perhaps, you'd behave yourself. 913 00:46:13,630 --> 00:46:16,510 There're so many things I wanna' do and be. 914 00:46:16,940 --> 00:46:19,340 And time passes so quickly. 915 00:46:19,790 --> 00:46:21,460 You've got to learn to accept. 916 00:46:22,510 --> 00:46:24,300 But, I was gonna' be married once. 917 00:46:24,580 --> 00:46:25,310 Huh. 918 00:46:26,570 --> 00:46:28,340 He was killed in the war in Africa. 919 00:46:29,340 --> 00:46:31,500 They gave him a medal for being so brave. 920 00:46:31,920 --> 00:46:33,190 Silly bugger. 921 00:46:40,450 --> 00:46:42,380 Why did you go into service, Rose? 922 00:46:43,520 --> 00:46:47,520 Aw...well...when I was a girl, on Lady Majorie's family estate, 923 00:46:55,870 --> 00:46:58,380 a carriage used to pass our cottage door 924 00:46:58,420 --> 00:47:01,100 every Thursday on it's way to market. 925 00:47:01,600 --> 00:47:04,370 And the lady and gentleman, wot' rode in the carriage, 926 00:47:04,650 --> 00:47:07,370 well they'd once been like butler and housekeeper 927 00:47:07,410 --> 00:47:09,220 for a big family house nearby. 928 00:47:10,280 --> 00:47:13,210 My mother put me into service, so I, too, would 929 00:47:13,240 --> 00:47:14,760 ride in a carriage one day. 930 00:47:15,260 --> 00:47:15,960 [Sigh] 931 00:47:16,060 --> 00:47:18,010 That was quite a sacrifice for Rose. 932 00:47:19,600 --> 00:47:22,980 Oh, just sometimes, I do wish that carriage 933 00:47:23,020 --> 00:47:24,300 had taken another route to market. 934 00:47:26,050 --> 00:47:27,890 You're very clever, aren't you, Rose? 935 00:47:28,480 --> 00:47:29,260 Umm. 936 00:47:31,030 --> 00:47:34,650 But you've got more... for fever... 937 00:47:35,900 --> 00:47:36,630 What? 938 00:47:37,700 --> 00:47:38,280 [Man's voice heard outside] 939 00:47:38,290 --> 00:47:39,150 [Shush heard] 940 00:47:49,330 --> 00:47:50,200 [Man's voice again] 941 00:47:52,140 --> 00:47:54,740 [Voice louder] Listen Rose, what is it? 942 00:47:54,780 --> 00:47:57,340 [Voice shouts] Oh, it's only Alfred 943 00:47:57,380 --> 00:47:59,040 having one of his bad dreams. 944 00:47:59,550 --> 00:48:01,600 -Does it happen often? -Quite often. 945 00:48:01,640 --> 00:48:03,040 He's a bit touched, you see. 946 00:48:03,070 --> 00:48:03,590 Oh. 947 00:48:03,600 --> 00:48:05,570 But Mrs. Bridges looks after him. 948 00:48:05,610 --> 00:48:06,970 Well, we all do, really. 949 00:48:07,010 --> 00:48:07,790 No ritter. 950 00:48:07,820 --> 00:48:09,470 He's one of us. 951 00:48:10,580 --> 00:48:12,090 [Small sounds from Alfred] 952 00:48:13,770 --> 00:48:16,330 He's not...he's not gonna' murder us 953 00:48:16,370 --> 00:48:18,720 -in our beds, is he? -No. 954 00:48:19,230 --> 00:48:20,460 I'll take care of you. 955 00:48:36,170 --> 00:48:37,180 What's the matter? 956 00:48:38,340 --> 00:48:39,110 I don't know. 957 00:48:45,180 --> 00:48:47,060 I'm nervous mostly. 958 00:48:52,980 --> 00:48:54,570 Would you like me to brush your hair? 959 00:48:54,790 --> 00:48:55,630 Uh, huh? 960 00:48:56,230 --> 00:48:59,000 Well, my mother used to do it for me when I was little. 961 00:48:59,780 --> 00:49:01,450 It makes you go to sleep. 962 00:49:03,600 --> 00:49:04,390 All right. 963 00:49:04,440 --> 00:49:08,990 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 69988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.