All language subtitles for The.World.in.His.Arms.1952

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,856 --> 00:01:23,697 يسجل التاريخ أن الولايات المتحدة قد قامت بشراء ألاسكا فى مارس 30 ، 1867 2 00:01:25,792 --> 00:01:28,643 كان هذا بمثابة تحقق الحلم الذى بدأ منذ سنوات 3 00:01:28,657 --> 00:01:32,504 "عندما أرسى الكابتن " جوناثان كلارك " زورقه الشراعى " مهاجر البحر " من سالم 4 00:01:32,777 --> 00:01:36,961 من بين ألف سفينة مهجورة تكمن متعفنة فى ميناء 5 00:01:38,629 --> 00:01:42,251 سان فرانسيسكو 1850 6 00:01:49,203 --> 00:01:51,635 مائة دولار للرجال الأقوياء الذين "وقعوا على متن " المقص الذهبى 7 00:01:51,764 --> 00:01:53,993 "هيا ، دع " شنغهاى كيلر يشترى لك مشروباً 8 00:01:54,084 --> 00:01:56,153 مائة دولار ، ماذا عنك ؟ 9 00:01:56,245 --> 00:01:58,553 مائة دولار ؟ لتنسى ذلك نحن قبالة حقول الذهب 10 00:01:58,844 --> 00:02:00,834 زجاجة وسيكى قبل رحيلكم أيها السادة 11 00:02:00,925 --> 00:02:03,313 دع " شنغهاى كيلر " يشترى لك مشروباً ، هيا 12 00:02:03,406 --> 00:02:05,794 "إبق على مشروبك يا " شنغهاى نحن قبالة حقول الذهب 13 00:02:24,891 --> 00:02:30,682 أنت ، أنظر لذلك أيها الرفيق أنت لا تريد "الشجار معه ، هذا هو " جوناثان كلارك 14 00:02:31,373 --> 00:02:33,442 رجل بوسطن ؟ - أجل - 15 00:02:33,573 --> 00:02:36,211 لقد ظننت أن الروس قد شنقوه - شنغهاى كيلر " سوف يتمنى ذلك "- 16 00:02:36,534 --> 00:02:37,249 هيا 17 00:02:44,735 --> 00:02:48,410 "مرحباً بعودتك يا كابتن " كلارك دائماً يكون المشروب الأول على المحل 18 00:02:48,657 --> 00:02:50,931 ماذا سيكون ؟ - ويسكى - 19 00:02:58,020 --> 00:03:00,010 لقد قمت باختطاف بعض رجالى أين هم ؟ 20 00:03:00,139 --> 00:03:02,731 أنت مخطئ أيها الرفيق - سوف ألقى نظرة فقط - 21 00:03:03,020 --> 00:03:04,247 إنك لن تدخل إلى هنا 22 00:03:14,223 --> 00:03:16,019 إن الباب لا يفتح ، إنه بالداخل استخدم رأسك 23 00:03:16,523 --> 00:03:17,313 لننطلق 24 00:03:20,264 --> 00:03:21,662 أنظروا ، هذا رجل بوسطن 25 00:03:24,946 --> 00:03:26,856 تخلصوا من متاعبكم و فكوا وثاقهم 26 00:03:37,108 --> 00:03:39,667 تراجع ، تراجع أدر وجهك تجاه الحائط 27 00:03:41,189 --> 00:03:43,656 إن عينيك لا تريا و إنك لا تسمع 28 00:03:57,834 --> 00:04:01,429 ثلاث ساعات فى الميناء لتقيدوا مثل جلود الفقمة 29 00:04:03,595 --> 00:04:05,983 لقد قلت لكم أيها الحمقى أن تبقوا بعيداً عن الساحل البربرى 30 00:04:06,076 --> 00:04:07,428 كان من المفترض مقابلتى "فى " كليجيتس 31 00:04:07,555 --> 00:04:10,911 لطفاً يا " جوناثان " ، من حق الرجل الحصول على قطرة من الويسكى 32 00:04:10,996 --> 00:04:13,270 بعد قضاء سنتين فى البحر - لو كان الويسكى هو ما يريدون - 33 00:04:13,396 --> 00:04:15,226 لكنت اشتريت لكل رجل برميل منه 34 00:04:16,398 --> 00:04:18,592 دعونا نخرج من هنا قبل أن ينفذ صبرى 35 00:04:20,038 --> 00:04:21,072 لننطلق 36 00:04:27,760 --> 00:04:29,431 ماذا تريد يا سيدى إننى المسؤول هنا 37 00:04:29,561 --> 00:04:31,949 ماذا ،، لا يمكنك الدخول هنا إنه مكان خاص 38 00:04:32,041 --> 00:04:33,758 أبى ، لقد أخبرت هذا الرجل أنه لا يجب عليه ازعاجك 39 00:04:33,881 --> 00:04:37,590 جوناثان " ، جميل أن أراك " ويليام " ، هذا السيد هو " 40 00:04:37,722 --> 00:04:39,518 كابتن " جوناثان كلارك " ، رجل بوسطن 41 00:04:39,642 --> 00:04:42,201 رجل بوسطن ؟ - لقد كان حلم " ويليام " دائماً - 42 00:04:42,283 --> 00:04:43,919 أن يتمكن من الإبحار معك يا كابتن 43 00:04:44,005 --> 00:04:46,437 يا " ويليام " ، تحدث مع رفيقى عن ذلك 44 00:04:46,564 --> 00:04:48,679 "هذا هو الشماس " جريتهاوس "من " سكوتيا نوفا 45 00:04:48,765 --> 00:04:50,994 إننى فخور بمعرفتك يا سيدى فخور جداً 46 00:04:51,126 --> 00:04:54,243 سوف تفخر بمعرفته أيضاً إن إسمه " أوجيتشاك " ، السيد الخاص 47 00:04:54,327 --> 00:04:55,963 ويليام " ، بعض الويسكى للسادة " 48 00:04:56,047 --> 00:04:57,274 "ال"ديمى جون - نعم - 49 00:04:57,527 --> 00:05:00,199 كنت آمل أن يقابلك " ويليام " قبل 50 00:05:00,648 --> 00:05:02,796 أعنى ، قبل - قبل أن يقوم الروس بشنقى ؟ - 51 00:05:02,928 --> 00:05:04,201 الآن ، و قد ذكرت ذلك ، نعم 52 00:05:04,328 --> 00:05:07,204 لقد جاءت لنا أنباء أن مركب شراع "روسى قد أقلع من " سيتكا 53 00:05:07,289 --> 00:05:09,848 مع أمر القبض عليك حياً أو ميتاً - لقد واجهنا الروس - 54 00:05:09,970 --> 00:05:12,881 قبالة " بريبيلوفس " ، لكن الرياح كانت عادلة ، و لم ننتظر لأنه 55 00:05:13,011 --> 00:05:15,808 كان عليه مقابلة امرأة - أوه ، امرأة ، هل يمكننى أن أسأل عن اسم - 56 00:05:15,931 --> 00:05:17,841 هذه المرأة سعيدة الحظ يا سيدى ؟ - أية امرأة - 57 00:05:18,212 --> 00:05:22,683 الويل لك يا " جوناثان " ، النساء إن أفواه هؤلاء النساء 58 00:05:22,813 --> 00:05:26,646 أكثر نعومة من الزيت و لكن الرأس مثل دودة الخشب 59 00:05:28,135 --> 00:05:31,810 أخبرنى ايها الشاب ، هل صحيح أن هذه المدينة تفتخر الآن بوجود عشرة 60 00:05:31,935 --> 00:05:35,644 أضعاف من النساء الجميلات أكثر من أى مدينة بحجمها فى العالم ؟ 61 00:05:35,856 --> 00:05:38,928 إن إبنى ليس لديه السلطة على إحصائيات من هذا النوع يا سيدى 62 00:05:39,016 --> 00:05:40,209 أو ربما ستساعدنا أنت فى ذلك 63 00:05:40,297 --> 00:05:43,129 حسناً ، يمكننى التحقق - أوه ، لا ، هذه مأمورية لن أبعث - 64 00:05:43,218 --> 00:05:44,650 أى رجل سواى بشأنها 65 00:05:46,419 --> 00:05:49,410 بالحديث عن الفقمات - الفقمات ؟ - 66 00:05:56,461 --> 00:05:59,976 جلد من الدرجة الأولى ، إنه أفضل ما رأيت منذ كنت هنا آخر مرة 67 00:06:00,583 --> 00:06:03,221 هل هناك المزيد من هذا ؟ - شحنة زورق - 68 00:06:03,503 --> 00:06:07,336 شحنة كاملة من جلد الدرجة الأولى ؟ بأى سعر ؟ 69 00:06:07,424 --> 00:06:09,334 يمكنك أنت تحديد السعر ، لطالما وجدتك أميناً معى 70 00:06:09,465 --> 00:06:12,582 إننى بحاجة إلى بعض النقود فى الوقت الحالى - بكل الوسائل ، من ألف ، ألفان ؟ - 71 00:06:12,665 --> 00:06:15,462 ويليام " ، أحضر بعض النقود من الخزينة "- خمسون ألفاً كبداية - 72 00:06:15,585 --> 00:06:17,700 عشرة آلاف نقداً إذا كانت فى متناول يدك 73 00:06:17,825 --> 00:06:18,939 "عشرة آلاف يا " ويليام 74 00:06:19,146 --> 00:06:21,022 شحنة زورق من الجلد الدرجة الأولى 75 00:06:21,427 --> 00:06:23,621 أسرعوا ، سوف نكون جميعاً "فى فندق " أوكسيدنتال 76 00:06:24,748 --> 00:06:27,307 تعاليا الليلة لنقدم لكما مشروباً - سيسرنى ذلك - 77 00:06:30,270 --> 00:06:31,099 لننطلق 78 00:06:31,309 --> 00:06:32,457 لحظة أيها الكابتن 79 00:06:33,350 --> 00:06:34,986 لقد كنت أتحدث إلى بعض السادة عن الصفقة 80 00:06:35,109 --> 00:06:36,461 التى عرضتها منذ سنتين - حقاً ؟ - 81 00:06:36,591 --> 00:06:39,788 إنهم مهتمون بشدة ، إن العقد مع الروس - نعم - 82 00:06:40,111 --> 00:06:42,703 لقد كانت فكرتك لتولى ميثاق شركة ألاسكا للفراء 83 00:06:42,832 --> 00:06:45,140 لقد غيرت رأيى - ألا تريد شراء - 84 00:06:45,233 --> 00:06:47,462 عقد شركة ألاسكا ؟ - لقد قررت أن أشترى ألاسكا - 85 00:06:47,793 --> 00:06:49,827 تشترى ألاسكا ؟ إن ذلك سوف يكلفك ملايين 86 00:06:50,194 --> 00:06:51,512 عشرة ملايين بالتحديد 87 00:06:52,754 --> 00:06:55,313 "الطريقة مع الفكرة يا سيد " كليجيت - سوف أحضر لك عربتى - 88 00:06:56,235 --> 00:07:00,148 العربة ، ايها السائق ، الآن يا كابتن إذا كان هناك ما يمكننا عمله 89 00:07:00,276 --> 00:07:02,310 لنجعل إقامتك ممتعة فى سان فرانسيسكو فإننا تحت الأمر 90 00:07:03,197 --> 00:07:04,072 "فندق " أوكسيدنتال 91 00:07:05,998 --> 00:07:09,149 و ماذا عنا ؟ - سوف تستخدمون السلاسل السائرة - 92 00:07:09,238 --> 00:07:12,513 فى ذيل السقيفة للحفاظ على أقدامكم فى طرق البر 93 00:07:12,639 --> 00:07:15,630 و لإبقاء أعينكم بعيدة عن الأبواب المتأرجحة 94 00:07:20,281 --> 00:07:22,315 لا يمكن أن يكون جاداً بشأن شراء ألاسكا 95 00:07:22,441 --> 00:07:25,238 بالتأكيد إنه جاد ، إن الرجل رائع و مجنون ، إنه مستحيل 96 00:07:25,321 --> 00:07:27,550 إذا قرر أن يشترى ألاسكا فإنه سوف يشتريها 97 00:07:29,243 --> 00:07:31,233 لقد عاد رجل بوسطن 98 00:07:32,123 --> 00:07:35,910 إن شماسه معه - مامى " ، إن " جوناثان كلارك " هنا "- 99 00:07:36,324 --> 00:07:41,238 إن " أوجيتشاك " معه - "لقد تخطونا فى طريقهما إلى ال"أوكسيدنتال - 100 00:07:41,566 --> 00:07:43,476 سوف أضع لكما إثنان لواحد أنهم لن يأتوا إلى الملهى 101 00:08:06,612 --> 00:08:07,964 هل دق أحد ؟ 102 00:08:08,092 --> 00:08:10,047 أريد بعض الغرف لى و لطاقمى 103 00:08:10,133 --> 00:08:13,169 إننى آسف ، ليست هناك غرف شاغرة 104 00:08:13,293 --> 00:08:15,203 سوف أنام فى الطابق الثانى بالقرب من الواجهة 105 00:08:15,333 --> 00:08:17,323 سوف نحتاج إلى عشرة أجنحة 106 00:08:18,294 --> 00:08:19,806 هل عشرة أجنحة ستكون كافية ؟ 107 00:08:20,495 --> 00:08:25,124 هل لى أن أقترح تجربة فندقاً أقرب قليلاً إلى الواجهة البحرية ؟ 108 00:08:25,336 --> 00:08:27,405 و إننا نريد أيضاً القاعة الرئيسية لهذه الليلة 109 00:08:27,777 --> 00:08:31,736 قم بإعداد بعض الحانات الإضافية و العشاء لحوالى مائة شخص 110 00:08:31,858 --> 00:08:35,328 فإنه يقال أن " سليمان " قد أفتى فى حكمته أن الكادح 111 00:08:35,418 --> 00:08:36,850 ينبغى له أن يعربد و يلهو 112 00:08:37,819 --> 00:08:41,175 هل تظن أنه قد عربد و لهى ؟ 113 00:08:42,260 --> 00:08:44,568 هذا قابل للنقاش - ليس فقط قابلاً للنقاش - 114 00:08:44,700 --> 00:08:48,898 إنه مناف للعقل ، إننى أقول لكم أننا كاملو العدد و ليست هناك أماكن للإقامة 115 00:08:49,022 --> 00:08:52,219 و سوف أجبركما بشدة أن تأخذا هذه الرائحة الكريهة المتأصلة 116 00:08:53,183 --> 00:08:56,219 إلى خارج ردهتى قبل أن أصاب بالإغماء 117 00:08:56,303 --> 00:08:59,261 سوف أدفع لك الفاً فى اليوم من أجل الغرف و الطعام و المشروب الإضافى 118 00:08:59,344 --> 00:09:04,178 ألا تفهم أن ألفاً فى اليوم ؟ 119 00:09:08,707 --> 00:09:12,540 مفاتيح الجناح الملكى أسرعوا أيها البلهاء 120 00:09:12,667 --> 00:09:14,577 المفاتيح ، خذوا متاع السيد المحترم 121 00:09:14,668 --> 00:09:17,420 "إنهم لا يملكون متاعاً يا سيد " يوستاس - لا تجادل معى - 122 00:09:19,589 --> 00:09:23,467 مرحباً يا صديقى ، إننى أرى قارب الصيد الخاص بك فى الميناء 123 00:09:23,550 --> 00:09:25,505 "لقد قلت لنفسى ، يا " بورتوجى ماذا تعرف ؟ 124 00:09:25,590 --> 00:09:29,707 "إن رجل بوسطن قد عاد من " بريبيلوفس إننى أراهن بحياتى 125 00:09:29,831 --> 00:09:32,789 أنه لم يقم بصيد أى فقمة صغيرة هذا ما قلته لنفسى ، ماذا تظن ؟ 126 00:09:33,232 --> 00:09:37,907 أظن أنك قد قلت لنفسك أكذوبة كبيرة - هل قمت بصيد كبير ؟ - 127 00:09:38,032 --> 00:09:40,990 متوسط ، و لكننا قد افتقدناك يا " بورتوجى " ، ماذا حدث ؟ 128 00:09:41,114 --> 00:09:44,470 إننى لا أذهب إلى " بريبيلوفس " هذه السنة "ليس لدى طاقم ، لقد قبض عليهم " شنغهاى 129 00:09:44,555 --> 00:09:47,627 ربما إلى الصين ، ليس لدى طاقم - هذا سئ جداً ، دعنا نلقى نظرة - 130 00:09:47,716 --> 00:09:51,072 على هذه الغرف - هل هذا السيد النبيل مع حفلتك ؟ - 131 00:09:51,796 --> 00:09:56,392 هذا السيد النبيل ليس نبيلاً إنه لص بحار يدبر حياته 132 00:09:56,518 --> 00:10:01,307 بسرقة الفقمات من الروس ، إنه بحاجة لحمام و لحلاقة و لأن يشعر بملمس 133 00:10:01,398 --> 00:10:04,515 القطن الجيد النظيف ، حين ينير القمر ، فإنه يبقى بالخارج طوال الليل 134 00:10:04,640 --> 00:10:08,792 و يعوى مثل الكلب ثم يتكور و ينام على الأرض حتى منتصف النهار 135 00:10:09,160 --> 00:10:12,311 هل هذا صحيح يا " بورتوجى " ؟ - إنه يعرفنى جيداً - 136 00:10:13,281 --> 00:10:16,192 إن لدى مفاجأة كبيرة لك إننى لا أسرق الفقمات الآن 137 00:10:16,402 --> 00:10:18,834 لقد عقدت صفقة كبيرة جداً 138 00:10:19,243 --> 00:10:21,995 لقد قام روسى مهم بتأجير "زورق " بورتوجى 139 00:10:22,404 --> 00:10:26,237 "سوف نأخذ كونتيسة روسية إلى " سيتكا ما رأيك فى ذلك ؟ 140 00:10:26,525 --> 00:10:29,038 سوف تصبحون صحبة جيدة لبعضكما البعض - هل هذا أسلوب جيد للحديث - 141 00:10:29,165 --> 00:10:33,043 عن كونتيسة روسية ؟ ماذا عن توقيعك كرفيق أول ؟ 142 00:10:33,246 --> 00:10:38,001 إبق فى الظل يا " بورتوجى " ، فكما يفعل الخل بالأسنان و الدخان بالعين 143 00:10:38,127 --> 00:10:41,118 فهكذا يكون صوتك فى آذان رجل أمين 144 00:10:41,688 --> 00:10:44,326 إن لدى طاقم جيد "جميعهم فتيان من "إنجلترا الجديدة 145 00:10:44,728 --> 00:10:46,762 لقد حصلت على أفضل طاقم فى كل المحيط الهادى 146 00:10:49,570 --> 00:10:52,801 مرحباً يا أصدقائى ، أحضروا "جميعاً لتشربوا على نفقة " بورتوجى 147 00:10:52,930 --> 00:10:54,681 سأتعامل مع الجميع بيرة فقط 148 00:10:56,492 --> 00:10:59,210 أهلاً يا صديقى - الآن ، هل كل شئ معد ؟ - 149 00:10:59,332 --> 00:11:02,449 كل شئ معد - جيد ، سوف أخبر صاحبة السمو - 150 00:11:02,533 --> 00:11:05,251 أننا سنبحر مع مد المساء - فليكن ، سوف نبحر - 151 00:11:05,333 --> 00:11:06,526 مع مد المساء 152 00:11:07,774 --> 00:11:08,967 أين الحانة هنا ؟ 153 00:11:11,615 --> 00:11:13,332 لننطلق ، لننطلق 154 00:11:17,176 --> 00:11:20,212 يا صديقى ، إننا لن نبحر مع المد - ماذا ؟ - 155 00:11:20,337 --> 00:11:23,055 ليس لدينا طاقم - و لكنك قد قلت أن لديك طاقم - 156 00:11:23,177 --> 00:11:25,609 بالنسبة لهذا الصباح ، كان لدى طاقم أنت تراهم فتيان 157 00:11:25,978 --> 00:11:28,332 أفضل طاقم فى العالم لقد قمت بسرقتهم من رجل بوسطن 158 00:11:28,899 --> 00:11:31,537 الآن ، لا يوجد طاقم ، لقد قام رجل بوسطن بسرقتهم منى 159 00:11:31,820 --> 00:11:34,778 أعتقد أنه لص - هذا مناف للعقل - 160 00:11:34,940 --> 00:11:36,895 إن لدينا مشروبان أو ثلاثة ربما ستة مشروبات صغيرة 161 00:11:37,021 --> 00:11:39,295 لقد أكدت على أننا سوف نرحل مع مد الليل 162 00:11:39,782 --> 00:11:42,579 لقد تلقيت نقود الكونتيسة خمسة و عشرون ألف 163 00:11:42,702 --> 00:11:44,293 قطعة ذهب أمريكية - هذا حقيقى - 164 00:11:44,422 --> 00:11:47,892 يجب أن نرحل الليلة ، إن الأمير سيميون " سوف يحضر " 165 00:11:48,304 --> 00:11:50,294 ربما فى غضون ساعات 166 00:11:50,984 --> 00:11:54,259 ما علاقة هذا بى ؟ - لا علاقة لك به ، لكن بالنسبة - 167 00:11:54,346 --> 00:11:57,222 للكونتيسة يعنى أنه من المستحيل أن تتزوج من رجل تكرهه 168 00:11:57,945 --> 00:12:02,143 و بالنسبة لى ، فإنها مسألة حياة أو موت 169 00:12:02,708 --> 00:12:06,541 إذن يا صديقى ، أعتقد أنك تموت تعال ، لنتناول أربعة أو خمسة مشروبات 170 00:12:06,668 --> 00:12:09,181 إن لدى " بوربون " أو بيرة أو فودكا ، ماذا ستأخذ ؟ 171 00:12:09,549 --> 00:12:11,778 إننى سوف آخذ الخمسة و عشرون ألفاً ، لو سمحت 172 00:12:11,869 --> 00:12:14,541 ماذا ؟ لقد عقدنا صفقة - إنك لم تلتزم بها - 173 00:12:15,150 --> 00:12:17,538 و ما الفرق ؟ لقد عقدنا الصفقة 174 00:12:18,191 --> 00:12:21,342 فودكا لصديقى - إنك لم تلتزم بجانبك فيها - 175 00:12:21,471 --> 00:12:23,540 حين يعقد " بورتوجى " صفقة فإنها صفقة 176 00:12:26,273 --> 00:12:28,069 متى سيمكننى من مقابلة الكونتيسة ؟ 177 00:12:28,153 --> 00:12:31,828 لن تقابلها و لكنى أنصحك أن تحصل على طاقم فى غضون 48 ساعة 178 00:12:32,514 --> 00:12:36,507 إننى لست الرجل الذى يعبث به - إننى لا أعبث بالرجال أيضاً - 179 00:12:37,155 --> 00:12:39,952 هذه الكونتيسة ، هل هى جميلة ؟ 180 00:12:42,877 --> 00:12:44,628 هؤلاء الروس أناس غرباء 181 00:12:44,997 --> 00:12:48,194 إنهم يعطونك النقود ثم يريدون استعادتها ، بينى و بينك 182 00:12:48,517 --> 00:12:49,551 أعتقد أنه لص 183 00:12:58,840 --> 00:13:01,148 الآن ، إننا مستعدون هل السفينة معدة ؟ 184 00:13:01,401 --> 00:13:04,473 هل سنرحل الليلة ؟ - لا - ماذا ؟ - 185 00:13:05,082 --> 00:13:08,757 هذا سخف ، فى دقيقة يخبرنا أننا سنرحل الليلة 186 00:13:09,123 --> 00:13:11,590 و الأن يخبرنا أننا لن نرحل الليلة 187 00:13:11,723 --> 00:13:15,796 إذا كان علينا الرحيل فسنرحل إن لم يكن علينا الرحيل ، فلن نرحل 188 00:13:21,806 --> 00:13:25,560 لم كل هذه الإثارة ؟ - يا صاحبة السمو ، إننا لن نرحل - 189 00:13:25,646 --> 00:13:27,476 "الليلة إلى "سيتكا - لم لا ؟ - 190 00:13:27,606 --> 00:13:30,916 هذا ال " بورتوجى " ، يبدو أن له طابع الواجهة البحرية ، لقد سرق طاقم 191 00:13:31,048 --> 00:13:34,165 رجل بوسطن - رجل بوسطن ؟ من يكون ؟ - 192 00:13:34,288 --> 00:13:37,803 إنه قرصان ، إن الرجل يعيش على قطعان الفقمة ، لقد دفع 193 00:13:37,929 --> 00:13:40,361 بشركة ألاسكا للفراء إلى حافة الإفلاس 194 00:13:40,890 --> 00:13:43,562 ليس هناك معروف تفعلينه للحاكم العام أكبر من أن تحضرى له 195 00:13:43,650 --> 00:13:46,482 "رأس " جوناثان كلارك ملفوفة بعناية فى سلة 196 00:13:46,571 --> 00:13:49,289 أخشى أن عمى سوف يضطر لأن يتقبلنى بدون سلة 197 00:13:51,172 --> 00:13:53,810 ما كل هذا ؟ - إنهم طاقمك ، يبدو أن رجل بوسطن - 198 00:13:53,893 --> 00:13:55,644 قد قرر أن يستعيدهم "من " بورتوجى 199 00:13:55,733 --> 00:13:59,168 و أحضرهم إلى الفندق - إذن ربما أنك كنت تعمل - 200 00:13:59,254 --> 00:14:04,009 مع الرجل الخطأ ، لماذا لا تستأجر رجل بوسطن هذا ليأخذنا إلى " سيتكا " ؟ 201 00:14:04,135 --> 00:14:06,967 و لكن يا صاحبة السمو ، إنه قرصان إنه عدو للقيصر 202 00:14:07,097 --> 00:14:10,532 هل هذا شئ هام ؟ أم أنك قد نسيت أنه لا يوجد أمان 203 00:14:10,657 --> 00:14:12,726 لك و لى حتى نصل إلى ألاسكا ؟ 204 00:14:13,457 --> 00:14:16,972 و هناك القليل منه إذا قرر الحاكم العام أن يطيع القيصر 205 00:14:17,098 --> 00:14:21,057 على أن يستمع لك - "لا تقلق بشأن عمى " إيفان - 206 00:14:21,579 --> 00:14:23,569 إنه سوف يستمع إلى - حسناً يا صاحبة السمو - 207 00:14:23,701 --> 00:14:26,419 "سوف أصمم أن " بورتوجى - "إنس أمر " بورتوجى - 208 00:14:28,221 --> 00:14:30,529 تحدث مع رجل بوسطن - و لكن يا صاحبة السمو - 209 00:14:30,662 --> 00:14:32,379 إنه عملياً خارج على القانون 210 00:14:39,904 --> 00:14:45,660 إننى أريد المعطف الأزرق ذو التلابيب الساتان و سوف آخذ إثنان من اللون البنى 211 00:14:45,746 --> 00:14:46,575 إجعلهم ثلاثة 212 00:14:47,106 --> 00:14:49,061 إبعث بهذه الدعوات إلى العمدة و الحاكم 213 00:14:49,186 --> 00:14:52,542 لقد تم إعلامهم يا سيدى - "جيد ، قم بالبحث عن " جو سوينى - 214 00:14:52,666 --> 00:14:54,525 فى مكتب أمين صندوق المدينة - لا لسوء الحظ يا سيدى - 215 00:14:54,626 --> 00:14:56,383 "لقد تم شنق السيد " سوينى هذا المساء 216 00:14:56,469 --> 00:14:58,538 لقد قاموا بالكشف عن حساباته و يبدو أنهم قد اكتشفوا 217 00:14:58,628 --> 00:15:00,857 حالة طفيفة من الإختلاس - أوه ، هذا سئ ، لقد كان - 218 00:15:00,949 --> 00:15:03,667 رجل عظيم ذو زجاجة لقد بقى القليل منا فقط 219 00:15:06,830 --> 00:15:08,228 "ما الأمر يا " أوديتشاك أنت لست سعيداً 220 00:15:17,313 --> 00:15:18,049 لننطلق 221 00:15:23,675 --> 00:15:26,586 عذراً يا سيدى ، إننى افهم أنك كابتن السفينة الشراعية 222 00:15:26,714 --> 00:15:28,862 التى وصلت هذا الصباح - هذا صحيح ، ماذا تبيع ؟ - 223 00:15:29,116 --> 00:15:31,992 إننى أريد استئجار زورقك أريد الذهاب إلى ألاسكا فوراً 224 00:15:33,916 --> 00:15:37,033 إننى آسف يا سيد لقد وصلنا تواً من ألاسكا 225 00:15:37,158 --> 00:15:39,148 يمكننى أن أجعل الأمر يستحق 226 00:15:39,637 --> 00:15:42,993 "إنه يخص الكونتيسة " سيلانوفا ومجموعتها ، إننى أمثلها 227 00:15:43,239 --> 00:15:46,275 بول شوشالدين " ، عقيد فى " فوج الحرس الإمبراطورى 228 00:15:46,360 --> 00:15:48,350 لجلالة قيصر روسيا 229 00:15:51,520 --> 00:15:55,433 فى هذه الحالة ، دعنى أقدم لأحد رعايا القيصر الآخرين 230 00:15:56,122 --> 00:15:58,237 مالو " ، قم بمصافحة " ضابط القيصر 231 00:15:59,523 --> 00:16:01,319 لا تندهش ، سوف ترى الكثيرين من هذا فى ألاسكا 232 00:16:01,723 --> 00:16:05,601 هذا " مالو " ، صياد فقمة لتوانى و قد فشل فى تحويل حصته للقيصر 233 00:16:05,684 --> 00:16:09,836 بارانوف " ، آخر حاكم عام ، قام " بقطع يده لكى يلقنه درساً 234 00:16:09,925 --> 00:16:13,122 الآن ، أنا أعمل لدى رجل بوسطن 235 00:16:13,206 --> 00:16:16,924 لن أكون عبداً للروس مرة أخرى - عذراً ، إن صانع القبعات فى غرفة النوم - 236 00:16:17,007 --> 00:16:17,837 "حسناً ، شكراً يا " يوستاس 237 00:16:18,847 --> 00:16:20,165 قدم مشروب للسيد النبيل 238 00:16:21,808 --> 00:16:23,365 لا ، ليس الآن 239 00:16:24,289 --> 00:16:26,756 لا تضع القبعات على الفراش قط هذا يجلب النحس 240 00:16:27,929 --> 00:16:32,002 سيدى ، إننى فى منصب يمكننى أن أعطيك 25 ألف دولاراً كقيمة للمواصلات 241 00:16:32,090 --> 00:16:33,966 إلى " سيتكا " للكونتيسة و مجموعتها - أنت فى منصب الخسارة ، فلا تتحدث كالأحمق - 242 00:16:36,811 --> 00:16:40,281 إننى أفهم ذلك ، إننى لا أحب الروس 243 00:16:40,373 --> 00:16:41,566 ولا أحب النبل 244 00:16:42,213 --> 00:16:46,330 أما بالنسبة للكونتيسة " سيلانوفا " ، يمكنك إخبارها أنها تستطيع السباحة إلى ألاسكا 245 00:16:46,453 --> 00:16:50,366 هذا كل ما يهمنى - و تأكد من أن تخبرها أن تسلك الطريق الداخلى - 246 00:16:50,454 --> 00:16:52,250 لا نريدها أن تخيف الفقمات 247 00:16:54,815 --> 00:16:58,490 لقد طلبت منك أن تبقى " لويز " بالخارج - يبدو أنها تتمتع بحمام ملحى - 248 00:17:06,818 --> 00:17:09,729 كل شئ على مايرام الآن يا سيدتى و لكن أخرجى من حوض استحمامى 249 00:17:11,700 --> 00:17:13,417 أوجيتشاك " ، إنها تنطلق " 250 00:17:13,519 --> 00:17:14,275 لننطلق 251 00:17:20,462 --> 00:17:21,218 لننطلق 252 00:17:24,223 --> 00:17:25,621 تذكرن أنكن سيدات 253 00:17:29,744 --> 00:17:34,533 مامى " ، إنك أروع منظر " رأيته منذ سنتين 254 00:17:34,625 --> 00:17:36,182 هل افتقدتينى ؟ - كثيراً - 255 00:17:36,265 --> 00:17:38,903 إننى حمقاء لكى أعترف بذلك - لينا " ، هل لدي شئ " 256 00:17:39,026 --> 00:17:39,741 لكى تركلين إياه ؟ 257 00:17:41,706 --> 00:17:43,138 "مشروبات للسيدات يا " يوستاس 258 00:17:43,226 --> 00:17:45,534 "أنت وغد عديم القيمة يا " جوناثان - إننى سعيد أنك تحبيننى - 259 00:17:45,628 --> 00:17:46,582 فقط من أجل مالك 260 00:17:47,548 --> 00:17:50,904 كابتن " كلارك " ، سوف أعطيك خمسة و سبعون ألف دولاراً 261 00:17:50,989 --> 00:17:53,947 خمسة و سبعون ألف دولاراً - تناول مشروباً أيها الجنرال - 262 00:17:54,069 --> 00:17:56,945 يا فتيات ، هذا هو الجنرال ، ما هو إسمك ؟ - "بول شوشالدين "- 263 00:17:57,030 --> 00:18:00,102 كولونيل فى فوج الحرس الإمبراطورى لقيصر روسيا 264 00:18:00,191 --> 00:18:03,466 أليس جميلاً ؟ كولونيل امبراطورى 265 00:18:03,551 --> 00:18:06,427 كولونيل ذو خمسة و سبعون ألف دولاراً 266 00:18:06,512 --> 00:18:12,381 هذا هو النوع الذى أفضله خمسة و سبعون ألفاً و ميداليات 267 00:18:13,955 --> 00:18:15,672 لا تحمر خجلاً ايها الكولونيل 268 00:18:17,195 --> 00:18:18,912 كولونيل ، لماذا تهرب منا ؟ 269 00:18:18,996 --> 00:18:22,352 إننا راقصتان - و نريد تناول المشروب معك - 270 00:18:22,477 --> 00:18:24,068 أيتها السيدتان ، من فضلكما 271 00:18:45,441 --> 00:18:49,480 لا تهرب أيها الكولونيل أنت مدعو لحفلة 272 00:18:50,123 --> 00:18:53,638 إنه لى - إنه لى - 273 00:18:53,723 --> 00:18:56,475 أيتها السيدتان ، إننى أطلب منكما المغادرة على الفور 274 00:18:56,564 --> 00:18:59,236 إنه لا يحب فتيات الحانات - إنه مغرور على الأحرى - 275 00:18:59,325 --> 00:19:01,394 حسناً ، هذه سمكة بدون قشر 276 00:19:04,086 --> 00:19:06,804 تعال إلى الحفل الليلة أيها الكولونيل و سوف أعيد لك ميداليتك 277 00:19:06,927 --> 00:19:08,439 لنعد إلى البحارة - لننطلق - 278 00:19:11,487 --> 00:19:15,241 هل هاتان السيدتان من أصدقائك ؟ - أوه ، لا يا صاحبة السمو - 279 00:19:15,329 --> 00:19:17,717 إنهما صديقتان لرجل بوسطن - هل تحدثت إليه ؟ - 280 00:19:17,850 --> 00:19:20,967 لقد تحدثت معه و قد أهاننى إنه يكره الروس 281 00:19:21,090 --> 00:19:24,446 و بالأخص النبلاء_ فى هذه الحالة ، إنه ليس وحده - 282 00:19:25,211 --> 00:19:28,442 هل قمت بعرض مبلغ مناسب عليه ؟ - إن النقود لا تهم الرجل - 283 00:19:28,531 --> 00:19:32,206 إنه بربرى ، قرصان لا يهتم سوى بالخمر و النساء 284 00:19:33,493 --> 00:19:36,290 النساء - مثل هؤلاء ، هذا مستحيل - 285 00:19:36,893 --> 00:19:39,565 و لكن لديه زورقاً و طاقم 286 00:19:50,257 --> 00:19:54,374 ماتيلدا " ، اسمحى لى أن أقدم لك " كابتن " جوناثان كلارك " ، رجل بوسطن 287 00:19:54,898 --> 00:19:57,616 "جوناثان " ، هذه السيدة " ماليت "- "ماليت "- 288 00:19:57,739 --> 00:20:01,368 السيدة " هاريسون كروكر ماليت " ، صاحب ماليت و فيزسيمونز " ، مصرفيان " 289 00:20:02,660 --> 00:20:05,857 سيدة " ماليت " ، هلا تولينى شرف الرقص معك ؟ 290 00:20:10,621 --> 00:20:13,497 حفلة رائعة 291 00:20:13,783 --> 00:20:17,537 أيها الشماس ، أين يوجد الهدوء ؟ أى نوع من اللهو هذا ؟ 292 00:20:17,623 --> 00:20:23,778 اللهو ؟ يا بنى ، هذا ما يعرف باسم التمويل ، التمويل العالى 293 00:20:23,905 --> 00:20:28,341 التمويل ؟ - يبدو أن الكابتن قد قرر شراء ألاسكا - 294 00:20:28,466 --> 00:20:30,695 بحوالى ثمانية إلى عشرة ملايين الدولارات 295 00:20:30,826 --> 00:20:34,261 هذا كم كبير من المال أيها الشماس من أين سيحصل عليه ؟ 296 00:20:34,388 --> 00:20:36,820 إنه يرقص مع نصفه الآن 297 00:20:42,669 --> 00:20:47,538 سيد " جريتهاوس " ، إن ستائر الجناح الملكى مفقودة 298 00:20:48,230 --> 00:20:49,821 هذا مفهوم تماماً 299 00:20:50,511 --> 00:20:53,263 "ألقى عينيك على فخر " بريبيلوفس 300 00:20:54,671 --> 00:20:56,228 خيال غروب الشمس 301 00:20:57,632 --> 00:21:01,227 هذا كثير جداً يا سيدى طابت ليلتك 302 00:21:02,513 --> 00:21:07,028 إذا كان علينا أن نتقابل مرة أخرى فسوف نبتسم إذا لم نتقابل ، فهذا الحفل يكفى 303 00:21:27,239 --> 00:21:30,036 توقفوا أيها الفتيان ، إن الحفل يموت موتاً بطيئاً 304 00:21:30,160 --> 00:21:31,194 توقفوا اسرع من ذلك 305 00:21:42,523 --> 00:21:44,557 "دعونا نرقص رقصة ال"نوفا سكوتيا 306 00:21:44,963 --> 00:21:46,634 و اجعلوها مالحة 307 00:21:46,764 --> 00:21:48,594 كابتن ، إن سيداتك 308 00:21:49,084 --> 00:21:53,839 أنت محق يا بنى ، الجديلة الطويلة دع الخمر و أمسك بفتاة 309 00:21:55,526 --> 00:21:57,641 الإنجذاب البشرى هذا هو 310 00:21:57,727 --> 00:21:59,637 الجميع على الشاطئ 311 00:22:00,247 --> 00:22:01,964 توسطوا أيها الأزواج 312 00:22:04,808 --> 00:22:07,116 ماذا حدث للصالون ؟ - كانت الحفل مملاً - 313 00:22:07,209 --> 00:22:09,438 فأغلقته و قمت بإحضار الفرقة معى 314 00:22:10,009 --> 00:22:14,605 اليد على الخصر سوف يرقصون فى طريقك 315 00:22:41,377 --> 00:22:44,288 حسناً ايها الفتيان ، هذه فرصتكم 316 00:22:44,378 --> 00:22:45,412 واصلوا الرقص 317 00:23:02,422 --> 00:23:05,857 بالداخل و الخارج و تحت الحذاء اقتل شريكك و لاحظ مزاجه 318 00:23:07,504 --> 00:23:09,698 منذ سنتين ، لقد عانيت أقل من ذلك لكى تجدنى 319 00:23:10,464 --> 00:23:12,374 منذ سنتين كان هناك الكثير منك لكى أجده 320 00:23:13,104 --> 00:23:15,094 لقد ظننت أنك تحب نساءك نحيلات 321 00:23:15,225 --> 00:23:16,737 حسناً أقول أننى أحب نسائى 322 00:23:17,826 --> 00:23:21,501 ألق شراعك و تسلق الصخرة اقبض على شريكك و ضعه فى القفص 323 00:23:21,906 --> 00:23:25,819 حسناً ، مرحباً ، منذ متى و أنت فى عيد الحب ؟ 324 00:23:26,707 --> 00:23:31,462 عيد الحب ؟ - أجل ، أعتقد أن " مامى " لديها واحد على الشاطئ - 325 00:23:31,669 --> 00:23:36,026 نعم ، إن " مامى " لطيفة جداً - نعم ، مظهر خارجى وعر - 326 00:23:36,110 --> 00:23:37,019 و لكن القلب من ذهب 327 00:23:38,830 --> 00:23:40,387 تعال هنا و لنتحدث عنك 328 00:23:43,512 --> 00:23:47,266 كأسان من التريير الأحمر أوه ، إنه الأفضل 329 00:23:50,593 --> 00:23:52,150 نخب الفتيات و البارود 330 00:24:02,156 --> 00:24:02,871 اثنان آخران 331 00:24:07,038 --> 00:24:10,951 مرحباً يا صديقى 332 00:24:11,038 --> 00:24:14,633 إن الساحل البربرى وحيد الليلة ما هذا ؟ 333 00:24:14,719 --> 00:24:17,994 أين الجميع ؟ إنهم يقولون أن رجل بوسطن يقيم حفلاً كبيراً 334 00:24:18,120 --> 00:24:20,712 أعتقد أنك قد نسيت أن تدعو بورتوجى " ، حسناً " 335 00:24:21,161 --> 00:24:24,152 إننى أدعو نفسى ، لقد أحضرت معى إخوتى و بعض أصدقائى 336 00:24:24,281 --> 00:24:27,512 جميعهم فتيان لطفاء نظيفين كيف أبدو أنا ؟ 337 00:24:27,683 --> 00:24:31,596 لقد حلقت ، و قصصت شعرى حتى أننى قد استحممت 338 00:24:33,483 --> 00:24:36,121 يما أنك قد استحممت ، فتفضل أنت و أصدقاؤك على البار 339 00:24:36,244 --> 00:24:37,034 و تناولوا مشروباً 340 00:24:39,845 --> 00:24:44,235 تذكر يا " بورتوجى " أنك هنا بين سيدات و رجال نبلاء 341 00:24:44,926 --> 00:24:48,919 هذا بمثابة القسم ، إذا قمت بسرقة ساعة واحدة 342 00:24:49,927 --> 00:24:51,245 فسوف أقوم بكنس الطوابق بك 343 00:24:51,327 --> 00:24:54,159 ما الذى تتحدث عنه ؟ لقد جئت لأريك كيف ترقص 344 00:24:56,729 --> 00:25:00,404 و كيف تمارس الحب - هون عليك يا صديقى - 345 00:25:02,049 --> 00:25:04,516 هذه لى - لا ، ليس هذه المرة - 346 00:25:05,010 --> 00:25:11,563 أربعة ، لا ، خمسة مرات تأخذ النساء من " بورتوجى " ، هذه المرة سوف تخسر 347 00:25:16,093 --> 00:25:17,525 تناولى شراباً آخر سوف أعود فوراً 348 00:25:19,454 --> 00:25:20,886 إنها مشاجرة ، إنه سوف يقتله 349 00:25:31,017 --> 00:25:35,646 ها هما يبدآن ، مبارزة أخرى إن " بورتوجى " لن يتعلم أبداً 350 00:25:38,358 --> 00:25:39,094 قم بتثبيتى 351 00:25:39,178 --> 00:25:42,409 أيها الإخوة ، إن ثمن الخطية يكمن فى جيبى بثقل 352 00:25:42,739 --> 00:25:44,968 هل يوجد بينكم من هو على استعداد للمراهنة بألف 353 00:25:45,060 --> 00:25:47,094 على " بورتوجى " الصغير ؟ - سوف أراهن مائة - 354 00:25:47,181 --> 00:25:50,092 إبق على الجانب ، أنت شديد البخل إما ألف أو لا شئ 355 00:25:50,221 --> 00:25:51,699 ألف على " بورتوجى " ؟ - انتهى - 356 00:25:56,263 --> 00:25:58,492 هذه المرة ، إننى سوف أربح السيدة بالتأكيد 357 00:26:00,984 --> 00:26:03,099 من يضع المراهنة الثانية ؟ - ألفان - 358 00:26:03,184 --> 00:26:04,377 ألفان - هل ستراهن ؟ - 359 00:26:09,265 --> 00:26:12,894 إن رجل بوسطن يضعف هل من أحد يريد أن يضع إثنان لواحد ؟ 360 00:26:13,027 --> 00:26:17,463 اثنان لواحد ، هل أسمع ؟ اثنان لواحد ضعوا الرهان قبل أن تأسفوا 361 00:26:20,548 --> 00:26:23,107 الآن ، من سيقول ثلاثة - ثلاثة آلاف - 362 00:26:25,950 --> 00:26:27,018 ليكن 363 00:26:27,550 --> 00:26:29,824 الآن ، من يقول أربعة لواحد ؟ - أربعة آلاف - 364 00:26:29,950 --> 00:26:30,825 هل لديك رهان يا سيدى ؟ 365 00:26:31,391 --> 00:26:34,906 خمسة آلاف - إن صوتك كرنين الأجراس - 366 00:26:35,032 --> 00:26:36,066 هل لديك رهان يا صديقى ؟ 367 00:26:36,752 --> 00:26:39,628 لا تخافى يا فتاتى الجميلة سوف تكونين فى أيد أمينة 368 00:26:42,073 --> 00:26:46,544 هيا ، اهزمه هيا ، هيا 369 00:26:47,595 --> 00:26:48,470 هيا 370 00:26:50,076 --> 00:26:52,430 أنت الشاب الحريص الرجل الذى نفذ ماله 371 00:26:52,516 --> 00:26:53,664 من الذى رفع المرساة ؟ 372 00:27:02,078 --> 00:27:05,229 هكذا ، إننى أسخر امرأة للمرة السادسة لرجل بوسطن 373 00:27:05,679 --> 00:27:08,238 هذا جيد جداً الآن ، سنقول وداعاً 374 00:27:09,360 --> 00:27:10,553 لا ، سوف أقبلك أولاً 375 00:27:16,961 --> 00:27:20,794 هذا جيد جداً ها هى فتاتك 376 00:27:26,364 --> 00:27:29,481 أنت يا سلالة القرد الرخيصة ، كيف تجرؤ ؟ - أنظر ، لا تزعجنى - 377 00:27:29,605 --> 00:27:32,118 سيدى ، إننى أريد - أعرف ، إنك تريد استعادة نقودك - 378 00:27:32,246 --> 00:27:34,884 "لقد قلت لك ، حين يعقد " بورتوجى صفقة ، فإنها صفقة 379 00:27:37,767 --> 00:27:41,726 هذا هو الرجل الذى عقدت الصفقة معه إنه لص روسى كبير 380 00:27:41,848 --> 00:27:42,996 أحدهم سرق ساعتى 381 00:27:44,528 --> 00:27:45,960 لقد سرق ساعتى أيضاً - و أنا أيضاً - 382 00:27:47,250 --> 00:27:49,968 بورتوجى " ، لقد حذرتك "- ماذا ؟ - 383 00:27:53,330 --> 00:27:56,241 "حسناً أيها الرجال ، قومى بإلقاء " بورتوجى و صبيانه اللطفاء النظيفين إلى الخارج 384 00:28:11,015 --> 00:28:13,323 إن المكان أصبح أكثر ضجة هنا 385 00:28:28,619 --> 00:28:29,494 من أنت ؟ 386 00:28:30,978 --> 00:28:32,092 مجرد فتاة 387 00:28:34,220 --> 00:28:35,208 أى نوع من الفتيات ؟ 388 00:28:36,940 --> 00:28:38,213 مجرد فتاة روسية 389 00:28:38,701 --> 00:28:40,019 أنت واحدة من هذه السلالة 390 00:28:40,662 --> 00:28:42,458 سلالة غير هامة بالمرة 391 00:28:42,982 --> 00:28:45,097 إننى رفيقة سفر للكونتيسة 392 00:28:46,863 --> 00:28:49,011 هل رأيت ؟ إننى لست على قدر كبير لكى تربحنى 393 00:28:54,504 --> 00:28:56,812 أيها السائق ، أحضر إلى هنا - و لكنى لا يمكننى الذهاب معك 394 00:28:56,944 --> 00:28:59,173 سوف تغضب الكونتيسة كثيراً - و من يهتم ؟ - 395 00:28:59,546 --> 00:29:02,935 أنظر ، إن الكونتيسة سوف تفتقدنى - هل يهم هذا ؟ - 396 00:29:03,947 --> 00:29:06,460 آريس " ، أدخل هنا ، اشترى لنفسك "- مشروب و اشترك بالشجار 397 00:29:06,588 --> 00:29:07,940 "شكراً يا كابتن " كلارك 398 00:29:15,310 --> 00:29:17,948 الآن ، هل هناك أى مكان تحبين الذهاب إليه ؟ 399 00:29:18,030 --> 00:29:21,021 أحب أن أرى سان فرانسيسكو ، كلها 400 00:29:22,151 --> 00:29:22,866 فلنذهب 401 00:29:30,833 --> 00:29:32,311 إذن ، أنت فتاة روسية صغيرة 402 00:29:33,394 --> 00:29:35,065 لنرى من أى مكان فى روسيا أتيت ؟ 403 00:29:35,594 --> 00:29:37,628 ليس من هذا المكان - لا ؟ - 404 00:29:38,034 --> 00:29:39,512 ربما ليس بهذه السرعة 405 00:29:40,155 --> 00:29:43,590 فى مكانى فى روسيا ، هناك عادة أن تسأل الفتاة عن إسمها على الأقل 406 00:29:43,716 --> 00:29:44,909 قبل أن تحاول تقبيلها 407 00:29:44,997 --> 00:29:48,512 حسناً ، كما ترين ، فى أمريكا إننا نقبل أولا ثم نسأل لاحقاً 408 00:29:50,558 --> 00:29:52,592 ما إسمك ؟ - "مارينا "- 409 00:29:52,718 --> 00:29:55,949 مارينا " ، إسم جميل " ماذا عن هذه القبلة ؟ 410 00:29:59,079 --> 00:30:02,594 أوه ، المتشردون - لم هذا الإحتفال ؟ - 411 00:30:02,921 --> 00:30:05,150 "يبدو أننا فى وقت شنق " سوينى 412 00:30:08,682 --> 00:30:11,673 مهلاً يا " فينيجان " ، هل هذا الحبل متين بما فيه الكفاية؟ 413 00:30:12,083 --> 00:30:14,596 إذا قطع فسوف أقوم بالشنق القادم مجاناً 414 00:30:17,165 --> 00:30:19,757 سوينى " ، لقد ظننت أنك ستأنى " إلى حفلى 415 00:30:20,125 --> 00:30:24,323 آسف يا " جوناثان " ، لقد كنت مقيداً - هل سيقوموا بشنقه فعلاً ؟ - 416 00:30:24,886 --> 00:30:28,275 أجل - لايجب ذلك ، أرجوك أن تمنعهم - 417 00:30:32,008 --> 00:30:35,683 فينيجان " ، لقد راهنتك بألف أن " أن " سوينى " لن يشنق 418 00:30:35,808 --> 00:30:39,847 قبل نهاية العام حسناً ، لقد خسرت 419 00:30:40,289 --> 00:30:41,721 ذهب ، هذا لى 420 00:30:43,931 --> 00:30:45,283 سوينى " ، فيم انتظارك ؟ " 421 00:30:57,293 --> 00:30:59,441 هل سيقبضون عليه ؟ - ليس " سوينى " ، إنه سيكون - 422 00:30:59,574 --> 00:31:00,892 فى سكرامنتو قبل شروق الشمس 423 00:31:01,415 --> 00:31:03,803 أنت مجنون - حسناً ، أنت رفضت أن يشنق - 424 00:31:08,296 --> 00:31:11,048 كابتن " كلارك " ، جميل أن أراك مرة أخرى يا سيدى 425 00:31:11,897 --> 00:31:13,852 لقد افتقدناك يا كابتن - حسناً ، جميل أن تعود إلى وطنك - 426 00:31:13,977 --> 00:31:18,334 "نيكولاس " ، " بابا " ، " هيكتور" ، " بوشنا " كيف حالكم أيها الأيرلنديون المبتسمون ؟ 427 00:31:20,259 --> 00:31:22,897 من هنا يا آنستى الأيرلنديون المبتسمون 428 00:31:24,380 --> 00:31:28,089 كابتن ، أود أن أقدم لك كوتيليت دى فولان " الرائع " 429 00:31:28,181 --> 00:31:30,250 حسناً ، قم بطهوه - و أنت يا آنستى ؟ - 430 00:31:30,340 --> 00:31:31,931 هل لى أن أغريك بمجرد جزء بسيط ؟ 431 00:31:48,105 --> 00:31:50,220 ما كل هذا ؟ - إنه يقول أن الطائر الذيال لذيذ - 432 00:31:50,306 --> 00:31:52,738 لقد باع الطائر الذيال لتوه 433 00:31:52,827 --> 00:31:54,817 و من الأفضل أن يقوم بتبريد حوالى ثمانية أرباع من الشامبانيا 434 00:31:54,947 --> 00:31:56,345 طبعاً يا كابتن بكل سرور 435 00:31:57,308 --> 00:32:00,618 لماذا أتيت بى إلى هنا ؟ - إنهم أصدقاء قدامى - 436 00:32:01,189 --> 00:32:03,304 و لكنى سمعت أنك لا تحب الروس 437 00:32:03,829 --> 00:32:06,183 و هؤلاء جميعهم من الروس - فى يوم من الأيام - 438 00:32:06,630 --> 00:32:07,903 و لكنهم جميعاً أمريكيين الآن 439 00:32:10,391 --> 00:32:11,789 هل تحبين شئ ما ؟ 440 00:32:48,760 --> 00:32:49,530 ماذا تعنى ؟ 441 00:32:50,640 --> 00:32:55,269 إنها أغنية حب ، عن البحر فى لغتكم إنها تعنى 442 00:32:56,562 --> 00:32:58,994 يا هواء الشمال الذى يأتى من البحر 443 00:32:59,722 --> 00:33:02,474 تحدث إلى حبيبى و قل له بالنيابة عنى 444 00:33:05,424 --> 00:33:06,180 نعم 445 00:33:06,963 --> 00:33:11,115 حسناً ، إن الكلمات تقول أننى سوف أنتظره دائماً 446 00:33:11,206 --> 00:33:13,082 لكى يأخذنى بين ذراعيه 447 00:33:14,525 --> 00:33:15,639 و يقبلنى 448 00:33:19,287 --> 00:33:22,245 سوف تشوه وجهى - لقد فعلت ذلك مسبقاً - 449 00:33:22,968 --> 00:33:26,165 ماذا كان يعمل أبوك ؟ رئيس حرب " نافاجو " ؟ إن لديك أحمر وجنات يكفى 450 00:33:26,289 --> 00:33:27,516 لدهان القطب بالكامل 451 00:33:28,729 --> 00:33:31,960 لقد ظننت أنك تهتم فقط بالنساء اللاتى تستعملن الدهان و البودرة 452 00:33:32,929 --> 00:33:37,002 إذا كنت كذلك ، لماذا تحاولين إثارة اهتمامى ؟ 453 00:33:41,132 --> 00:33:41,961 لماذا ؟ 454 00:33:45,413 --> 00:33:50,247 لأنك تمتلك زورقاً 455 00:33:50,374 --> 00:33:52,045 و يجب على الكونتيسة الذهاب "إلى " سيتكا 456 00:33:55,856 --> 00:33:57,368 آه ، الناس 457 00:34:00,096 --> 00:34:00,971 فهمت 458 00:34:02,457 --> 00:34:05,927 أولاً ، لقد بعثت بهذا الكولونيل أياً كان اسمه لكى يعرض على النقود 459 00:34:06,778 --> 00:34:09,132 حين خذلته ، قامت بإرسالك إلى لكى تعرضى على 460 00:34:11,619 --> 00:34:14,132 حسناً ، ما الذى ينبغى عليك عرضه على ؟ 461 00:34:16,220 --> 00:34:17,856 هيا ، سوف أعيدك إلى الفندق 462 00:34:17,940 --> 00:34:19,531 إننى لا أريد العودة ، أرجوك 463 00:34:21,180 --> 00:34:23,818 لقد وعدتنى أن ترينى سان فرانسيسكو 464 00:34:31,783 --> 00:34:36,697 حسناً ، هونى عليك ، سوف أريك سان فرانسيسكو 465 00:34:36,905 --> 00:34:43,174 هنا ، هذا نخب - لكل قشور السمك - 466 00:34:52,988 --> 00:34:55,946 "مرحباً يا كابتن " كلارك المرة الأخيرة التى جئت فيها إلى هنا 467 00:34:56,070 --> 00:34:57,900 قمت بإحراق ساحتى الخشبية 468 00:34:58,630 --> 00:35:01,062 "إننى سعيد لرؤيتك يا " تشنج كل شئ يبدو كما كان 469 00:35:11,673 --> 00:35:13,503 ماذا قال ؟ - إنه يريد أن يشتريك - 470 00:35:14,314 --> 00:35:18,865 إنه يعرض خمسين ألف تاى يونج - خمسون ألف تاى يونج ؟ - 471 00:35:19,474 --> 00:35:21,589 كم يكون ذلك ؟ - عشرون ألف دولاراً - 472 00:35:22,755 --> 00:35:23,869 فى البداية إنه لا يرفع الرهان 473 00:35:26,677 --> 00:35:29,349 هل ترين ما أعنى ؟ لقد وصل إلى أربعة و خمسون الآن 474 00:35:35,719 --> 00:35:39,029 هل قام برفع الرهان مرة أخرى ؟ - لا ، إنه ببساطة يتمنى - 475 00:35:39,160 --> 00:35:41,150 أن جميع أولادنا يكونون من الذكور 476 00:35:53,683 --> 00:35:58,358 الأضواء ، الموسيقى ، الناس الضاحكين مدينة الصين و الساحل البربرى 477 00:35:58,445 --> 00:36:01,004 هذه مدينة مجنونة هذه السان فرانسيسكو 478 00:36:01,084 --> 00:36:04,394 هذا لأنها لا زالت شابة إنها سوف تكبر فى يوم ما 479 00:36:04,486 --> 00:36:09,718 لا أتمنى ذلك ، لقد رأيت مدناً كانت قديمة لقد أرسلت إلى لندن 480 00:36:09,806 --> 00:36:14,083 لأتلقى تعليمى ، لقد ذهبت إلى روما و فيينا و مدينتى سان بطرسبرج 481 00:36:15,128 --> 00:36:18,598 مدن حيث يجئ الليل و نتسائل أى متاعب سوف تجئ بها شمس الغد 482 00:36:19,210 --> 00:36:23,920 ربما حتى الموت ، أرجوك يا إلهى ألا يحدث ذلك هنا 483 00:36:24,891 --> 00:36:28,645 لن يحدث ، سوف نبقى عليها شابة أنت و أنا 484 00:36:29,532 --> 00:36:31,840 سوف نصعد إلى هنا كل صباح لنتأكد 485 00:36:31,972 --> 00:36:34,006 أن تبدأ سان فرانسيسكو يومها بصورة حسنة 486 00:36:34,573 --> 00:36:35,343 كيف ؟ 487 00:36:51,697 --> 00:36:52,845 بقبلة 488 00:37:10,821 --> 00:37:12,333 أين كنت ؟ 489 00:37:13,302 --> 00:37:14,859 ماذا كنت تفعلين ؟ 490 00:37:15,023 --> 00:37:16,899 صاحبة السمو ، يجب أن يكون هناك تفسير 491 00:37:16,982 --> 00:37:19,370 هل تدركين أنها قاربت الظهيرة و قد كنت بالخارج 492 00:37:19,503 --> 00:37:20,776 طوال الليل ؟ 493 00:37:20,904 --> 00:37:24,179 إنها مسحورة ، مخدرة - تبدو بخير - 494 00:37:24,305 --> 00:37:26,374 لا زالت تضع مجوهراتها - هل لاحظت هذه النظرة المجنونة - 495 00:37:26,464 --> 00:37:27,259 فى عينيها ؟ 496 00:37:30,826 --> 00:37:33,498 و لكنى أصر يا صاحبة السمو يجب أن يكون هناك تفسير 497 00:37:33,947 --> 00:37:36,506 هذا البربرى ، ماذا فعل ؟ 498 00:37:37,067 --> 00:37:39,785 لماذا لا تجيبين ؟ ألا تسمعين ما نسأله لك ؟ 499 00:37:39,907 --> 00:37:43,422 هل تحدثت معه عن " سيتكا " ؟ هل سألتينه عن الزورق ؟ 500 00:37:43,549 --> 00:37:46,621 نعم ، الزورق ، الزورق 501 00:37:48,310 --> 00:37:49,628 أى زورق ؟ 502 00:37:52,870 --> 00:37:54,621 إن كنت صديقاً ، أدخل 503 00:38:01,313 --> 00:38:05,864 كابتن " كلارك " ، كنتيجة للإحتفال توجد مسألة تلفيات بسيطة 504 00:38:05,954 --> 00:38:16,991 النوع :427 كوب النوع : 361 صحون و فناجين 505 00:38:17,117 --> 00:38:25,992 و قطع من الأواني الفخارية المتنوعة النوع : 14 مرآة ، النوع : شمعدان كبير ، كا 1750 506 00:38:26,079 --> 00:38:31,436 و لن يعوض ، و نعم ، لقد وجدنا بصمات مخالب المتأصل الدهنية 507 00:38:31,561 --> 00:38:33,676 على جميع ستائرنا 508 00:38:37,201 --> 00:38:38,474 لم كل هذا ؟ 509 00:38:39,041 --> 00:38:44,114 قرابة 15000 دولاراً فى هذا الوقت على الأرجح سيتضاعف الرقم 510 00:38:44,203 --> 00:38:47,592 حين يقدم تقرير كامل - يبدو كأنه مبلغ معقول - 511 00:38:48,363 --> 00:38:49,477 أضفه على الفاتورة 512 00:38:49,604 --> 00:38:51,912 دعنى أؤكد لك يا سيدى أننى قد أضفته 513 00:38:56,325 --> 00:38:59,714 يا لها من ورود جميلة 514 00:39:00,326 --> 00:39:02,520 و يا له من عبير 515 00:39:18,251 --> 00:39:19,842 إنها جميلة 516 00:39:23,057 --> 00:39:26,516 إذا تمكنت من الإفلات من حصان البحر العجوز "قابلينى فى الردهة الليلة فى الثامنة - " جوناثان 517 00:39:29,134 --> 00:39:31,647 هذا أيضاً يتناسب مع الورود 518 00:39:35,455 --> 00:39:40,687 سيكون من الأفضل - 519 00:39:40,816 --> 00:39:42,328 أن يمنحك الزورق 520 00:39:42,937 --> 00:39:46,088 آنا " على حق ، اطلبى من " "هذا البربرى أن يأخذنا إلى " سيتكا 521 00:39:46,178 --> 00:39:48,407 سوف نعطيه مجوهرات - أظن أنك قد أخبرتنى أن - 522 00:39:48,499 --> 00:39:50,489 الكابتن " كلارك " لا يهتم بنقودى 523 00:39:50,578 --> 00:39:54,695 ربما لا و لكن الأمير " سيميون " يهتم بها - "أوه يا " بول " لا تقلق بشأن " سيميون - 524 00:39:54,820 --> 00:39:59,177 لا يقلق ؟ لكن جلالة الإمبراطور القيصر بنفسه 525 00:39:59,500 --> 00:40:02,697 هو من رتب لهذه الزيجة - حسناً ، دعيه يرتب زيجة أخرى - 526 00:40:02,782 --> 00:40:05,420 إننى متأكدة أن بإمكانه إيجاد شخص آخر يمكنه أن يدعم إبن أخيه 527 00:40:15,345 --> 00:40:18,381 يا صاحبة السمو ، إننى غارق فى الإمتنان لأنك قمت باختيار 528 00:40:18,465 --> 00:40:21,501 منشأتى لإقامتك فى سان فرانسيسكو غارق تماماً 529 00:40:21,586 --> 00:40:24,737 هل كل شئ يسير كما ينبغى ؟ - كل شئ على ما يرام ، شكراً - 530 00:40:24,866 --> 00:40:27,698 رائع ، إنه امتياز ، إنه لمن دواعى سرورى أن أقوم بخدمتك 531 00:40:27,828 --> 00:40:30,387 إذا كان هناك ما أفعله أرجوك أن تأمرى به 532 00:40:30,508 --> 00:40:32,782 حسناً - عربة للكونتيسة - 533 00:40:34,669 --> 00:40:36,817 إن الكونتيسة نائمة - "مارينا "- 534 00:40:36,910 --> 00:40:39,982 لهذا كان فى امكانى الإفلات - لا توقظ حصان البحر العجوز - 535 00:40:40,550 --> 00:40:43,302 كيف عرفت أننى أحب اللآلئ ؟ - لقد كان مجرد تخمين - 536 00:41:00,035 --> 00:41:03,913 ها هى ، إنها بمفردها فى ضوء القمر 537 00:41:05,077 --> 00:41:07,306 أعتقد أنك ستحبينها إنها سيدة راقية المولد 538 00:41:07,957 --> 00:41:10,516 ما اسمها ؟ - مهاجر البحر - 539 00:41:11,278 --> 00:41:13,347 هذا اسم غريب لزورق قرصان 540 00:41:14,559 --> 00:41:17,915 قرصان ؟ - نعم ، لقد قالوا لى أنك قرصان - 541 00:41:18,639 --> 00:41:22,154 ربما أكون كذلك فى عيون الروس 542 00:41:23,241 --> 00:41:25,356 دعينا نقول أننى أحصل على حظى أينما أجده 543 00:41:27,761 --> 00:41:28,556 و الليلة ؟ 544 00:41:30,242 --> 00:41:30,957 إننى أشعر أننى محظوظ 545 00:41:46,166 --> 00:41:47,200 إنها جميلة 546 00:41:49,207 --> 00:41:50,525 إنها تطيعنى دائماً 547 00:41:52,727 --> 00:41:54,444 ربما أنها تحب لمسة يدك 548 00:41:55,728 --> 00:41:57,285 يجب عليها ذلك إننى أحبها 549 00:41:58,049 --> 00:41:59,561 فقط لأنها تطيعك ؟ 550 00:42:02,009 --> 00:42:04,363 لقد قضينا وقتاً طويلاً معا المهاجر " و أنا " 551 00:42:05,730 --> 00:42:09,928 لقد رأينا موانى كثيرة و فعلنا اشياءاً عظيمة 552 00:42:12,612 --> 00:42:14,920 يوم ما ، حين ينتهى كل شئ سوف نعود للوطن معاً 553 00:42:15,813 --> 00:42:20,523 إلى سالم ، إنها مدينة صغيرة فى ماساتشوستس 554 00:42:21,375 --> 00:42:22,966 إنها مدينة صغيرة و لطيفة 555 00:42:24,215 --> 00:42:28,605 و لكنهم يطلقون عليك رجل بوسطن ، لماذا ؟ - إنه مجرد إسم - 556 00:42:28,736 --> 00:42:30,851 أطلقه على الروس لأننى "من " إنجلترا الجديدة 557 00:42:33,217 --> 00:42:34,205 رجل بوسطن 558 00:42:36,298 --> 00:42:37,810 إنه يعجبنى إنه يلائمك 559 00:42:44,299 --> 00:42:46,653 إبقى هناك - ما الأمر ؟ - 560 00:42:49,460 --> 00:42:54,170 إننى فقط أريد أن أرى كيف تبدو المهاجر " بدون يد لتقودها " 561 00:42:56,022 --> 00:42:57,693 الشمال الغربى فى الغرب 562 00:42:58,903 --> 00:43:00,335 على ربع غرب 563 00:43:01,703 --> 00:43:03,454 نعم ، يمكنك أن تكونى رفيقة 564 00:43:04,744 --> 00:43:05,573 حقاً 565 00:43:06,305 --> 00:43:07,976 سوف أجعلك تديرين العجلة كل صباح 566 00:43:08,066 --> 00:43:08,975 بينما أنا أمسك بأربعين غمزة 567 00:43:09,545 --> 00:43:12,617 متى ؟ - "حين آخذك إلى " سيتكا - 568 00:43:14,027 --> 00:43:18,339 لا ، لا يجب عليك ذلك - لم لا ؟ ليست هناك مشكلة - 569 00:43:18,828 --> 00:43:21,216 بالإضافة أن لى بعض الأعمال مع إيفان " العجوز ، الحاكم العام " 570 00:43:21,348 --> 00:43:22,621 و لكنهم يكرهونك سوف يقوم بشنقك 571 00:43:24,309 --> 00:43:26,503 لا أعرف إن كان يمكننى أن أدله على الطريق لكى يحمى نفسه من الشنق 572 00:43:26,589 --> 00:43:27,325 إنه فى مشكلة كبيرة 573 00:43:28,030 --> 00:43:30,668 لماذا ؟ - إن شركة " ألاسكا للفراء " ستزدهر - 574 00:43:31,230 --> 00:43:32,218 و ذلك بسببك ؟ 575 00:43:34,110 --> 00:43:35,462 لم أكن أنوى الإستيلاء على كل الأرصدة 576 00:43:36,272 --> 00:43:38,739 الآن ، إن المشكلة الحقيقية هناك تكمن بين الروس 577 00:43:38,872 --> 00:43:40,190 و السكان الأصليين ، اللتوانيين 578 00:43:41,193 --> 00:43:44,628 أليسوا من رعايا القيصر ؟ - رعايا ؟ إنهم عبيد - 579 00:43:45,154 --> 00:43:47,302 قد بعثوا إلى هناك من قبل أسيادهم لكى يقتلوا كل فقمة يقابلونها 580 00:43:47,395 --> 00:43:48,543 أو يقتلوا 581 00:43:49,075 --> 00:43:51,634 لذا ، فإنهم يقتلون أى شئ له جلد 582 00:43:51,755 --> 00:43:54,187 و النتيجة هى أن القطعان آخذون فى التضاؤل و النقصان 583 00:43:55,556 --> 00:43:57,273 و كذلك الأرباح 584 00:43:57,636 --> 00:44:00,149 و عندما يلقى القيصر نظرة على "أوراق الصراف العجوز " إيفان 585 00:44:00,237 --> 00:44:01,749 فإن رقبته تمتد 586 00:44:02,918 --> 00:44:06,513 و هل يمكنك مساعدته ؟ - إذا استمع لصوت العقل ، نعم - 587 00:44:08,279 --> 00:44:12,477 سوف نقوم بشراء ألاسكا و كل الجزر حيث تتكاثر الفقمات 588 00:44:12,841 --> 00:44:15,638 ثم نقوم بمنع القتل ، و سنأخذ فقط ما نحتاج إليه 589 00:44:16,682 --> 00:44:18,318 عشرة ملايين دولار ستكون كافية لتحقيق الخدعة 590 00:44:18,922 --> 00:44:20,912 سوف نشتريها ، نغلق عليها ثم نقوم بتخزينها و نملأ البراميل 591 00:44:23,003 --> 00:44:27,792 و حين نتزوج ، سوف أمنحك قصر الحاكم 592 00:44:27,884 --> 00:44:29,032 فى " سيتكا " كبيت 593 00:44:31,325 --> 00:44:32,473 حين نتزوج ؟ 594 00:44:34,885 --> 00:44:36,715 أليس هذا ما يفعله الناس حين يقعون فى الحب ؟ 595 00:44:43,328 --> 00:44:44,521 نعم 596 00:44:45,808 --> 00:44:46,796 نعم 597 00:44:51,889 --> 00:44:54,243 صباح الخير جميعاً 598 00:44:54,730 --> 00:44:58,643 إنه الصباح ، أليس كذلك ؟ - الرابعة و النصف صباحا بالتحديد - 599 00:44:58,731 --> 00:45:02,087 الرابعة و النصف ، يا لها من ساعة رائعة يا له من صباح رائع 600 00:45:02,211 --> 00:45:05,122 يا له من يوم رائع - هل لى أن أسأل سموك - 601 00:45:05,252 --> 00:45:06,650 ما الرائع فيه ؟ 602 00:45:07,173 --> 00:45:09,288 إنه يوم زفافى 603 00:45:10,374 --> 00:45:13,410 يوم زفافك ؟ هذا امر لا يمكن تصوره 604 00:45:13,494 --> 00:45:17,806 إنه أسوأ من ذلك ، هذا جنون - جنون ، نعم و لكنه رائع - 605 00:45:18,176 --> 00:45:21,532 سوف نصبح أمريكيون سوف نضحك و نغنى 606 00:45:22,136 --> 00:45:24,933 سوف نتعلم أن نكون سعداء و ألا نخاف أبداً 607 00:45:25,017 --> 00:45:30,614 هل أنت جادة ؟ هل حقاً ستتزوجين هذا البربرى ؟ 608 00:45:31,179 --> 00:45:34,454 حين يعرف الرجل من تكونين سوف يكون على وشك قتلك 609 00:45:34,539 --> 00:45:35,493 لا أن يتزوجك 610 00:45:36,060 --> 00:45:38,778 هل تظن ذلك ؟ فإننى سوف أخبره بالتأكيد 611 00:45:40,740 --> 00:45:43,891 و هذا لكل قشور السمك 612 00:45:58,304 --> 00:46:03,661 مارينا " ، لم أتوقع أبداً أن أجدك " مستيقظة فى هذه الساعة 613 00:46:04,707 --> 00:46:07,095 هذا سرور غير متوقع 614 00:46:08,747 --> 00:46:15,858 "و أنت يا " بول " و " آنا - "صاحب السمو الأمير " سيميون - 615 00:46:15,989 --> 00:46:21,221 إننا فى غاية السعادة لرؤيتك - نعم ، يمكننى أن ارى السعادة - 616 00:46:21,310 --> 00:46:26,542 تغرقكم ، و أنت يا " مارينا " ، أليس لديك ما تقولين للرجل 617 00:46:26,672 --> 00:46:29,264 الذى تركتينه ينتظرك فى المذبح فى سان بطرسبرج ؟ 618 00:46:29,632 --> 00:46:32,384 كل ما أود أن أقوله ، قد قلته فى سان بطرسبرج 619 00:46:34,034 --> 00:46:35,352 امرأة من نار 620 00:46:38,474 --> 00:46:43,025 حتى بدون أوامر جلالة الإمبراطور كنت سأدور حول العالم 621 00:46:43,156 --> 00:46:44,065 لكى أجدك 622 00:46:45,595 --> 00:46:51,625 هل أرسلك القيصر لتبحث عنى ؟ - نعم و أن أعيدك إلى البلاط - 623 00:46:53,198 --> 00:46:57,475 لسوء الحظ ، سيكون هناك تأخير بسيط لقد أمرت أيضاً 624 00:46:57,599 --> 00:47:01,308 "أن أتوقف قليلاً فى " سيتكا من أجل مهمة عمل بسيطة 625 00:47:01,440 --> 00:47:05,557 مع عمك " إيفان " ، إن جلالة الإمبراطور قد عهد إلى 626 00:47:05,680 --> 00:47:08,034 بالإضافة الأخيرة للبحرية الروسية 627 00:47:08,642 --> 00:47:14,194 زورق حربى يسير بالبخار ، سوف يتملقك أن تعرفى أننى قد كسرت 628 00:47:14,322 --> 00:47:17,313 كل تسجيل موجود ، فى طريقى من سان بطرسبرج 629 00:47:17,443 --> 00:47:20,560 و الآن ، يمكنك أن تدير زورقك الحربى و تكسر المزيد من التسجيلات 630 00:47:20,684 --> 00:47:22,241 فى طريق العودة إلى سان بطرسبرج 631 00:47:26,525 --> 00:47:29,914 إلا إذا وددت البقاء من أجل زفافى 632 00:47:36,568 --> 00:47:39,878 يوستاس " ، إن " الأكسيدنتال " بالتأكيد " لمفخرة ، إن الكعكة رائعة 633 00:47:40,009 --> 00:47:42,761 شكراً يا سيدى ، إنها ليست أكثر مما تستحق يا كابتن 634 00:47:42,889 --> 00:47:45,448 هل لى أن أسأل من هى سعيدة الحظ ؟ 635 00:47:45,530 --> 00:47:48,805 حسناً ، إنها أكثر مما أستحق 636 00:47:48,891 --> 00:47:51,849 فقط انتظر حتى تراها 637 00:47:53,292 --> 00:47:55,884 مرحباً ايها القس لدى شئ أود أن أسألك إياه 638 00:47:55,972 --> 00:47:58,610 أنت تعرف ، إنها المرة الأولى لى فى النهاية السعيدة 639 00:47:59,013 --> 00:48:03,211 متى يجب على أن أقطع الكعكة ؟ - بعد المراسم - 640 00:48:03,295 --> 00:48:06,684 شكراً أيها القس هلا لعبت لى هذا اللحن الذى قد لعبته 641 00:48:06,776 --> 00:48:09,243 تلك الليلة فى المطعم ، أنت تعرفه الذى يبدأ هكذا 642 00:48:09,376 --> 00:48:12,765 دا ، دا دى ، دادادا ، فهمت ؟ - نعم ، نعم ، نعم - 643 00:48:20,938 --> 00:48:23,576 أيها الشماس ، هل الخاتم معك ؟ - إنه معى - 644 00:48:23,699 --> 00:48:27,408 جوناثان " ، إن لدينا عشرة ملايين دولاراً " على المسافر فى سا فرانسيسكو 645 00:48:27,500 --> 00:48:29,534 لقد تم توقيع الإتفاقية الآن كل ما علينا فعله هو 646 00:48:29,620 --> 00:48:31,849 "ليس الآن يا " كليجيت إنه يوم زفافى 647 00:48:31,981 --> 00:48:32,969 استمع لهذا اللحن 648 00:48:35,582 --> 00:48:38,573 أليس جميلاً ؟ - نعم ، متى تقترح على التحدث - 649 00:48:38,702 --> 00:48:40,180 إلى الحاكم العام فى أمريكا الروسية ؟ 650 00:48:40,903 --> 00:48:44,338 حسناً ، سوف أهتم بذلك حين أكون فى شهر العسل 651 00:48:44,784 --> 00:48:46,057 "إننى سوف آخذ عروسى إلى " سيتكا 652 00:48:48,024 --> 00:48:50,093 إننى أتسائل من تكون و من أين جاءت 653 00:48:51,065 --> 00:48:54,216 تهانئى يا " جوناثان " ، أتمنى لك كل الحظ الذى فى العالم 654 00:48:54,306 --> 00:48:56,216 شكراً يا " مامى " ، شكراً لحضورك 655 00:48:56,307 --> 00:48:57,864 "أنت تعرف أننى ما كنت لأخذلك يا " جوناثان 656 00:48:57,987 --> 00:48:59,897 أنظر ، لقد أحضرت معى بعض الشاهدات 657 00:49:00,587 --> 00:49:03,704 سوف أحضر لك بعض الشامبانيا - مرحباً يا صديقى - 658 00:49:03,788 --> 00:49:06,176 إن الوطن يحضر كل مرة تقيم فيها حفلاً كبيراً مع الفتيات الجميلات 659 00:49:06,429 --> 00:49:08,305 ألن تدعو ال"بورتوجى " ؟ ما خطبك ؟ 660 00:49:08,430 --> 00:49:10,066 "ليس هناك حفلاً يا " بورتوجى إنه زفاف 661 00:49:10,190 --> 00:49:11,907 زفاف ؟ - زفافى - 662 00:49:13,431 --> 00:49:15,785 من التى ستتزوجها ؟ لويز " الفقمة ؟ " 663 00:49:17,191 --> 00:49:19,420 ينبغى أن ألقى بك خارج الأرض لذلك و لكن اليوم 664 00:49:19,552 --> 00:49:20,745 لا يمكننى أن أغضب من أحد 665 00:49:21,232 --> 00:49:23,301 إننى سأتزوج أجمل فتاة فى العالم 666 00:49:23,433 --> 00:49:24,945 حقاً ؟ - لقد رأيتها - 667 00:49:25,074 --> 00:49:28,749 رأيتها ؟ أين ؟ - فى الحفل ، الفتاة الروسية الصغيرة - 668 00:49:28,835 --> 00:49:30,665 الفتاة الروسية ؟ - أجل ، أنت تعرفها - 669 00:49:31,275 --> 00:49:33,071 الفتاة التى أحضرت لها العربة الليلة الماضية 670 00:49:33,155 --> 00:49:35,747 العربة ؟ هذه هى الكونتيسة 671 00:49:36,236 --> 00:49:39,546 "الكونتيسة " مارينا سيلانوفا إبنة أخو الحاكم العام 672 00:49:39,637 --> 00:49:41,945 لأمريكا الروسية و لكنهم قد رحلوا يا سيدى 673 00:49:42,197 --> 00:49:44,027 لقد رحلوا هذا الصباح قبل شروق الشمس 674 00:49:44,118 --> 00:49:46,028 الروس ؟ لقد رحلوا 675 00:49:46,878 --> 00:49:49,266 إن كل باقتك قد رحلت هذا الصباح على زورق حربى كبير 676 00:49:50,359 --> 00:49:53,235 هذه نكتة كبيرة على رجل بوسطن مع من تظن 677 00:49:53,360 --> 00:49:55,554 أن الكونتيسة الروسية قد ذهبت للصيد ؟ 678 00:49:55,881 --> 00:50:00,112 أم أنها تريد زورقه ، يمكنها أن تصعد على السطح ، سوف أشترى لكما اثنان 679 00:51:23,601 --> 00:51:24,357 ويسكى 680 00:51:24,861 --> 00:51:28,092 دع الجميع يتناولون مشروباً - أعتذر يا سيدى ، لكن على أن أحصل على - 681 00:51:28,182 --> 00:51:30,490 النقود ، عليك أن تجد بنفسك - دعنا نتناول بعض الويسكى - 682 00:51:30,743 --> 00:51:34,099 و لكن يا كابتن إننى - كابتن " كلارك " ، يؤسفنى أن أفعل ذلك - 683 00:51:34,224 --> 00:51:37,580 هذا محرج جداً و لكن رصيدك فى الواقع 684 00:51:37,705 --> 00:51:39,444 لا يمكن أن أسمح ببقاؤك إلا إذا مددت رصيدك 685 00:51:39,543 --> 00:51:41,413 و يجب على أن أطالبكم بغرفكم - "أطلب من " كليجيت - 686 00:51:41,505 --> 00:51:43,017 لقد رفض أن يمدد رصيدك يا سيدى 687 00:51:43,107 --> 00:51:45,745 و يجب على أن أسألكم أن تقوموا بإخلاء غرفكم 688 00:51:51,188 --> 00:51:55,261 كم أنا مدين لك ؟ - أكثر من عشرة آلاف دولاراً يا سيدى - 689 00:52:00,430 --> 00:52:03,661 أيها الشماس ، كم ستجلب لنا " المهاجر " ؟ - المهاجر " ؟ "- 690 00:52:03,751 --> 00:52:05,741 نعم ، كم ستجلب فى بيعة سريعة 691 00:52:07,031 --> 00:52:10,148 بوجود ألف سفينة تتعفن فى الميناء إننى أشك أنها لن تجلب 692 00:52:10,273 --> 00:52:12,149 أكثر من 15 ألفاً 693 00:52:12,272 --> 00:52:14,148 بالرغم من أنها أجمل ما يطفو 694 00:52:14,273 --> 00:52:16,991 حسناً ، قم ببيعها و أعط هذا الرجل نقوده 695 00:52:17,514 --> 00:52:20,903 جوناثان " ، أنت لا تعنى ذلك " لننتظر حتى الصباح 696 00:52:21,035 --> 00:52:24,266 لكى نتحدث عنها و تكون أنت - هيا ، قم ببيعها ، إذا لم تستطع الحصول - 697 00:52:24,396 --> 00:52:28,867 على 15 ، أحصل على 10 - أنا سأشتريها ، ويسكى لصديقى - 698 00:52:28,997 --> 00:52:31,715 ويسكى للطاقم و لك أيضاً سوف أعطيك 10 آلاف دولاراً 699 00:52:31,837 --> 00:52:34,988 هذا للإيداع ، بعد أسبوع أو اثنين سوف أربح ذهباً كثيراً من الفقمات 700 00:52:35,077 --> 00:52:37,749 أيها الشماس ، ما قولك ؟ سوف أجعلك قائد زورقى الجديد 701 00:52:37,838 --> 00:52:41,671 هل يعجبك ذلك يا " أوجيتشاك " ؟ سوف أجعلك ربان زورقى الجديد 702 00:52:41,800 --> 00:52:43,118 لا ، سوف آخذ الطاقم بأكمله 703 00:52:44,680 --> 00:52:47,671 سوف أعطيك 500 دولاراً كمكافأة "مهلاً ، سوف نذهب إلى " بريبيلوفس 704 00:52:47,761 --> 00:52:50,958 سوف ندور حول العالم أجمع ، سوف نستولى على كل ما يملكه الروس من فقمات 705 00:52:51,082 --> 00:52:52,275 سوف أجعلكم جميعاً أثرياء 706 00:52:53,963 --> 00:52:55,475 سوف أعطيكم 500 دولاراً كمكافأة 707 00:52:57,803 --> 00:52:59,599 حسناً ، سوف أعطيكم ألفاً 708 00:53:00,364 --> 00:53:02,398 لن تضطروا لأن تجوعوا مع رجل بوسطون المخمور هذا بعد اليوم 709 00:53:02,485 --> 00:53:04,759 "إنكم سوف تبحرون مع " بورتوجى 710 00:53:10,006 --> 00:53:11,961 ما هذا ؟ لقد قمت ببيع المهاجر " لى " 711 00:53:12,087 --> 00:53:14,361 إننى لم أبع لك شيئاَ - لا ، إنها لى - 712 00:53:14,488 --> 00:53:16,603 الصفقة هى الصفقة - هل لا تزال تريدها ؟ - 713 00:53:16,727 --> 00:53:18,557 حين يعقد " بورتوجى " صفقة فإنها صفقة 714 00:53:18,688 --> 00:53:21,201 حسناً ، سوف نتسابق عليها "المهاجر " ضد " سانتا إيزابيللا " 715 00:53:21,289 --> 00:53:22,880 "أول من يصل إلى " بريبيلوفس يأخذ كليهما 716 00:53:22,969 --> 00:53:25,243 هذا رهان - "احذر يا " جوناثان - 717 00:53:25,330 --> 00:53:27,206 لا يمكنك رفع المرساة خلال ساعة إن ذلك يتطلب منا أسبوع بأكمله 718 00:53:27,330 --> 00:53:28,887 لكى نبحر فى البحر - لا ، سوف نستعد فى غضون يومين - 719 00:53:28,971 --> 00:53:31,768 حسناً أيها البحارة ، قوموا بإصلاح السفينة و اجعلوها مستعدة للإبحار 720 00:53:32,412 --> 00:53:34,288 يا صديقى ، أنت تخطئ خطأ كبيراً 721 00:53:34,412 --> 00:53:36,560 إن " يورتوجى " سوف يسبقك مثل "المجنون إلى " بريبيلوفس 722 00:53:36,692 --> 00:53:39,124 "أنا و " سانتا إيزابيللا إننا سنهرب منك مثل 723 00:53:39,254 --> 00:53:40,971 مثلما هربت من أول زوجة لى 724 00:53:43,054 --> 00:53:43,963 لننطلق 725 00:53:44,774 --> 00:53:48,847 إلى " بريبيلوفس " ، أفسح الطريق للبحارة 726 00:53:48,935 --> 00:53:50,890 ماذا أسمع ؟ هل سترحلون "إلى "بريبيلوفس 727 00:53:51,016 --> 00:53:52,733 هذا صحيح - حسناً ، لقد كنت أنتظر ذلك - 728 00:53:52,817 --> 00:53:55,284 "هنا ، الآن ، هذا عقد شراء " ألاسكا 729 00:53:55,418 --> 00:53:57,214 تلآن ، هناك عشرة ملايين دولاراً فى - "وفر نقودك يا " كليجيت - 730 00:53:57,297 --> 00:53:58,285 "شكراً لإستخدام الردهة يا " يوستاس - 731 00:53:58,418 --> 00:53:59,896 ماذا عن إبنى ، إنه يريد الذهاب معك 732 00:54:01,739 --> 00:54:02,568 هيا يا بنى 733 00:54:09,140 --> 00:54:10,015 لننطلق 734 00:54:43,709 --> 00:54:48,736 ماذا قلت لك أيها الشماس ؟ يومان و سنبحر 735 00:54:49,350 --> 00:54:53,389 هذا طاقم عظيم ، من أفضلهم - نعم ، إنهم باقة عظيمة - 736 00:54:53,950 --> 00:54:57,067 ربما لأنهم يحبونك و لكن لماذا ؟ لن أعرف أبداً 737 00:54:58,672 --> 00:55:01,185 سوف أسلمك هذا للحظات نادنى عند الأجراس الأربعة 738 00:55:38,841 --> 00:55:41,832 إننا نسير على ما يرام أيها الشماس سوف يأتى هذا ال"بورتوجى " فى الصباح 739 00:55:41,922 --> 00:55:43,673 ليجدنا فى هذا الطريق ألا تقول ذلك يا سيدى ؟ 740 00:55:44,363 --> 00:55:48,959 ربما يكون هذا جيد جداً ، سيأتى بواسطة الريح فى غضون ساعة أو إثنتين و السيدة العجوز 741 00:55:49,084 --> 00:55:50,596 ستكون قادرة على توجيه أفضل خشبها إلى الأمام 742 00:55:51,124 --> 00:55:54,480 الريح المناسبة قبل الصباح و سيكون كل شئ جيد للعالم 743 00:55:55,805 --> 00:55:57,760 الأن ، قم بالقفز إلى الأسفل فى المطبخ و أعد لى بعض الجاوة 744 00:55:58,006 --> 00:55:58,721 نعم يا سيدى 745 00:56:06,008 --> 00:56:10,239 إنهم يخفقون جيداً أيها الشماس لقد وعدتنا بالرياح و ها هى ذى 746 00:56:10,368 --> 00:56:12,437 أنت منقذ الرياح أين هذا ال"بورتوجى " ؟ 747 00:56:13,449 --> 00:56:17,203 حسناً ، هناك شئ مضحك عن الرياح يا بنى يبدو أنها تهب على العادل 748 00:56:17,330 --> 00:56:19,718 و على الظالم على حد السواء - هنا تكمن المشكلة - 749 00:56:20,052 --> 00:56:23,203 إننا فى البحر لمدة ستة أسابيع الآن يا سيدى ، وليس هناك أى إشارة عنه 750 00:56:23,492 --> 00:56:26,450 هذا صحيح أيها الشماس ، أعط ال"بورتوجى " أربعة أيام أخرى 751 00:56:26,532 --> 00:56:28,726 و سوف يكون فى " بريبيلوفس " و سوف "نخسر ال" مهاجر 752 00:56:29,173 --> 00:56:31,128 نعم ، هناك دائماً احتمال 753 00:56:57,940 --> 00:57:01,727 لماذا نبحر بالشراع القصير ؟ - رياح بسرعة 40 ميلاً ، لم لا ؟ - 754 00:57:01,781 --> 00:57:04,010 يبدو أنك تكبر فى السن أيها الشماس ليس هكذا يكون البحار 755 00:57:04,102 --> 00:57:07,333 "سوف يصل هذا ال"بورتوجى " إلى " بريبلوفس قبل أن نتمكن من عبور المحيط 756 00:57:07,463 --> 00:57:09,817 "مهلاً أيها الرجل ، إن " بورتوجى لديه يومان لكى يعبره 757 00:57:09,903 --> 00:57:13,690 و هل تريده أن يحتفظ بها ؟ سانتودى " ، إرفع الشراع " 758 00:57:13,784 --> 00:57:19,301 هل كان يعنينى ؟ - "لقد قلت " سانتودى - 759 00:57:21,626 --> 00:57:27,417 هيا بنا ، قم برفعها 760 00:57:30,628 --> 00:57:32,857 إننى أقول لك اننا سوف نفقد الصارى قبل مرور الساعة 761 00:57:32,988 --> 00:57:36,344 لا تقلق ، دعنى أتناولها - على الرحب - 762 00:58:04,195 --> 00:58:05,946 إنه ينطلق 763 00:58:08,837 --> 00:58:11,111 "نعم ، هل " سانتا إيزابيللا خفيفة و تمرح ؟ 764 00:58:11,717 --> 00:58:12,865 إنها تسير بالشراع القصير 765 00:58:14,758 --> 00:58:17,146 على الأقل إنه لا يحاول أن يغرقها 766 00:58:37,763 --> 00:58:41,994 أنظر ، أنظر 767 00:58:49,727 --> 00:58:52,035 إنها ريح لطيفة 768 00:58:53,327 --> 00:58:55,396 فى غضون ثلاثة أو أربعة أيام "سوف نصل إلى " بريبيلوفس 769 00:58:56,887 --> 00:59:01,756 ما قولك ، هل تعرف فيما أفكر ؟ قريباً جداً سوف أصبح رجلاً ثرياً 770 00:59:01,889 --> 00:59:03,207 إننى أمتلك زورقان 771 00:59:03,529 --> 00:59:06,565 ربما يمتلك رجل بوسطن زورقان أيضاً 772 00:59:06,929 --> 00:59:10,444 رجل بوسطن ؟ إنه لا يزال فى سان فرانسيسكو 773 00:59:11,771 --> 00:59:13,601 أراهن أنه لا يزال يبحث عن المصرفى 774 00:59:15,332 --> 00:59:20,042 خوسيه " ، تعالى و شاهد " كيف سيعجبك أن تصبح رباناً 775 00:59:20,133 --> 00:59:23,364 على " المهاجر " ؟ أعتقد أننى سوف أجعلك رباناً 776 00:59:23,494 --> 00:59:25,609 قبل أن تجعلنى رباناً الأفضل أن تلقى نظرة 777 00:59:25,634 --> 00:59:26,370 ماذا ؟ 778 00:59:31,097 --> 00:59:33,769 هذا رجل بوسطن إنه بحار أفضل مما كنت أظن 779 00:59:34,017 --> 00:59:37,089 إنه يستخدم الكثير من الأشرعة و سوف يقوم بكسر أخشابه 780 00:59:37,177 --> 00:59:40,135 ربما يفضل الإختصار هيا ، الشراع الرئيسى 781 00:59:40,538 --> 00:59:43,176 الشراع الرئيسى ؟ ما الذى تحاول أن تفعله أتريد أن تكسر أخشابك أنت أيضاً ؟ 782 00:59:43,299 --> 00:59:46,655 إننى أحتاج إلى الشراع الرئيسى من الكابتن هنا ؟ 783 00:59:46,740 --> 00:59:48,331 ماذا تنظر ؟ تقدم 784 00:59:49,060 --> 00:59:51,971 أنتم يا من بالأسفل ، اصعدوا أيها المتسكعون الكسالى 785 00:59:52,541 --> 00:59:54,815 هيا ، قوموا بفرد بعض القماش 786 00:59:54,942 --> 00:59:56,613 أنت ، ما خطبك ؟ ألست تعمل لى ؟ 787 00:59:56,981 --> 00:59:58,254 ألا تستطيع أن تسرع ؟ 788 00:59:58,942 --> 01:00:00,818 أنت تفعل ذلك 789 01:00:01,023 --> 01:00:01,852 اسرعوا 790 01:00:09,145 --> 01:00:11,704 إنه ينطلق 791 01:00:12,345 --> 01:00:15,576 إنه يبحر بكامل أشرعته لا بد أنه مجنون 792 01:00:16,666 --> 01:00:19,384 أسرعوها ، يا رجال أطلقوا الشراع العلوى 793 01:00:19,467 --> 01:00:21,103 ماذا قال الرجل ؟ هل سمعته ؟ 794 01:00:21,188 --> 01:00:23,382 أقلب ساعتك تحصل على المشاعل 795 01:00:23,507 --> 01:00:26,418 أطلقوا الشراع الأعلى دعوها تطير 796 01:00:28,749 --> 01:00:31,785 "ها قد أتينا يا " بورتوجى أفسح الطريق للبحارة 797 01:00:33,631 --> 01:00:36,782 أطلقوا الشراع العلوى - على رسلك يا رجل ، لن تستطيع تحملهم - 798 01:00:36,871 --> 01:00:39,179 "هل تريدنى أن أتبع "بورتوجى طوال الطريق إلى " بريبيلوفس " ؟ 799 01:00:39,272 --> 01:00:42,469 إننى أفضل ذلك عن أن نخسر صوارينا - هناك من هو أكثر من ذلك - 800 01:00:42,553 --> 01:00:46,386 سوف نخسر ال"مهاجر " ، هيا أطلق الشراع العلوى 801 01:00:46,913 --> 01:00:50,826 يا رجل ، إنها ستدمر - دعوها تسرع - 802 01:00:54,516 --> 01:00:55,914 ثبت الشراع العلوى 803 01:00:58,436 --> 01:01:01,394 "ها نحن يا " بورتوجى سوف نجعلها تطير 804 01:01:10,239 --> 01:01:12,991 رجل بوسطن هذا ، لقد استخدم معداته العلوية 805 01:01:13,440 --> 01:01:14,918 هذا جنون تام 806 01:01:15,961 --> 01:01:19,192 ماذا يريد أن يفعل ، أن يجعل ال"مهاجر " تسبق و أن يربح ؟ 807 01:01:19,401 --> 01:01:20,355 إنه مجنون 808 01:01:21,402 --> 01:01:22,993 استعد و ارفع المعدات العلوية 809 01:01:23,162 --> 01:01:27,519 المعدات العلوية ؟ هل جننت أنت أيضاً ؟ - اخرس و قم برفع المعدات العلوية - 810 01:01:28,043 --> 01:01:32,082 إن رجل بوسطن و الشماس لصان "إنهما يريدان أن أفقد " سانتا إيزابيللا 811 01:01:32,204 --> 01:01:34,478 الرجاء ، بعض الرياح 812 01:01:34,565 --> 01:01:38,443 سوف نحصل على بعض الرياح - جيد ، إنها قوة لا يهملها أحد - 813 01:01:39,085 --> 01:01:41,837 هيا يا " خوسيه " استعمل السكين - نعم ، نعم - 814 01:01:43,246 --> 01:01:46,237 لمن تعملون ؟ لرجل بوسطن أم لى ؟ 815 01:01:47,727 --> 01:01:49,557 أنت أيها الأحمق تريدنى أن أخسر 816 01:01:50,169 --> 01:01:53,604 هيا يا " مانويل " أعطنى بعض الأقمشة 817 01:01:53,729 --> 01:01:55,241 يجب أن تكون مجنوناً 818 01:02:05,532 --> 01:02:09,002 "ها نحن قد أتينا يا "بورتوجى للأفضل أو للأسوأ ، ها قد أتينا 819 01:02:21,777 --> 01:02:26,008 لقد قام برفع أشرعته العلوية إنه يستخدم ما يمكنه من الخرق 820 01:02:26,377 --> 01:02:27,491 لقد قلت لك أنه مجنون 821 01:02:39,860 --> 01:02:41,611 "ها قد أتينا يا " بورتوجى 822 01:02:49,943 --> 01:02:56,257 يا رجل بوسطن ، ها هو الحبل "إننى سوف أقوم بسحبك إلى " بريبيلوفس 823 01:02:59,624 --> 01:03:02,456 كيف يعجبك ذلك ؟ - إنه يعطنا الحبل - 824 01:03:03,746 --> 01:03:05,463 سوف نقوم بلفه حول رقبته 825 01:03:15,189 --> 01:03:17,543 الأفضل ألا تفعل ذلك سوف يدفعه ذلك إلى الجنون 826 01:03:17,669 --> 01:03:20,944 هذا جيد ، إذا أصبح مجنوناً سوف يكسر أخشابه 827 01:03:30,472 --> 01:03:33,144 إحذر من رجل بوسطن هذا إنه يأتى كالإعصار 828 01:03:33,193 --> 01:03:36,069 و لكن لماذا جعلته يجن ؟ - لا ، إنه ليس مجنوناً الآن - 829 01:03:36,193 --> 01:03:39,468 إنه فقط غاضب قليلاً ، قريباً جداً سوف أجعله مجنون حقيقى 830 01:03:40,354 --> 01:03:44,711 اسحبها بقوة ، أبحر بها أكثر - هذه من أحبها ، أفضل زورق شراعى - 831 01:03:44,835 --> 01:03:49,112 "يجب أن يكون " المهاجر - "ها قد أتينا يا " بورتوجى - 832 01:03:49,796 --> 01:03:51,830 تعال ، تعال 833 01:04:00,479 --> 01:04:03,038 الأفضل أن تخفف من السرعة ، لقد قمت بوضعها فى حضن الرجل 834 01:04:04,519 --> 01:04:05,746 ربما تكون فكرة 835 01:04:14,962 --> 01:04:16,633 "ما الأمر أيها " المهاجر هل أهرب منك ؟ 836 01:04:20,204 --> 01:04:26,073 ابتعد ، تولى أمر العجلة ابتعد ، هذا يدفعنى إلى الجنون 837 01:04:28,846 --> 01:04:31,405 "أفسح الطريق يا " بورتوجى ها قد أتينا 838 01:04:31,927 --> 01:04:33,598 ما الذى تحاول أن تفعله ؟ هل تحاول قتلنا ؟ 839 01:04:33,686 --> 01:04:35,596 لقد جعلته مجنوناً جداً - اخرس - 840 01:04:36,847 --> 01:04:38,245 ابتعد ، ابتعد 841 01:04:57,052 --> 01:04:59,963 ابتعد ، إبق بالخلف - الأفضل أن تنظر لهذا - 842 01:05:03,614 --> 01:05:04,602 إنهم سيصطدمون بنا 843 01:05:12,656 --> 01:05:16,968 توم " ، إذهب إلى معلاق السحب ، هيا " لقد فات الأوان ، الأفضل أن نصلى 844 01:05:17,217 --> 01:05:19,365 أرجوك ، قم بإبعاد رجل بوسطن 845 01:05:19,817 --> 01:05:20,612 ابتعد 846 01:05:26,899 --> 01:05:27,887 ابتعد 847 01:05:29,220 --> 01:05:31,938 هل تحاول أن تكون مضحكاً ؟ - أهذا مضحك ؟ - 848 01:05:32,421 --> 01:05:36,733 ابتعد أيها الأحمق - يا رجل بوسطن أيها المجنون ، ابتعد - 849 01:05:37,261 --> 01:05:39,853 أنظر يا كابتن ، إنهم سوف يقفزون على السطح 850 01:05:40,182 --> 01:05:41,580 إنهم يحاولون الإصطدام بزورقى 851 01:05:42,983 --> 01:05:44,461 لقد كسر الصارى لا يمكننى التقدم 852 01:05:53,145 --> 01:05:55,055 "سوف أعطيك حماماً يا " بورتوجى 853 01:05:57,066 --> 01:05:59,100 يا رجل بوسطن هذا ليس مضحكاً 854 01:06:19,993 --> 01:06:22,222 يبدو أنك قد جعلت من نفسك "أحمقاً يا " بورتوجى 855 01:06:22,953 --> 01:06:24,305 "أراك فى " بريبيلوفس 856 01:06:25,073 --> 01:06:29,304 ربما أننى قد جعلت من نفسى أحمقاً و لكنى لم أدع فتاة روسية تجعل منى أحمقاً 857 01:06:31,034 --> 01:06:35,311 "قبلة واحدة من " بورتوجى لهذا لم تتزوج رجل بوسطن 858 01:06:37,276 --> 01:06:41,747 فى المرة القادمة حين أراها سوف أقبلها 859 01:06:47,238 --> 01:06:49,034 إحذر يا " جوناثان " ، إنك سوف تغرق الرجل 860 01:06:50,039 --> 01:06:51,107 ابتعد 861 01:06:51,239 --> 01:06:53,273 إنك سوف تغرق الرجل - هذا صحيح - 862 01:06:53,399 --> 01:06:54,911 قف بجانب السلسلة 863 01:06:55,600 --> 01:06:57,396 إن الرجل يمزح إنه لم يقم بأذيتك 864 01:07:03,402 --> 01:07:06,997 قف بجانب السلسلة - استعد ، استعد ، اسحب - 865 01:07:14,864 --> 01:07:15,620 إحذر 866 01:07:22,327 --> 01:07:23,918 أيمكننا مساعدتك يا " بورتوجى " ؟ 867 01:07:24,447 --> 01:07:27,165 إصنع لى معروفاً 868 01:07:28,169 --> 01:07:29,840 قم بإلقاء هذا الرجل المجنون إلى الأسماك 869 01:07:30,288 --> 01:07:31,561 هل يمكننا مساعدتك ؟ 870 01:07:32,168 --> 01:07:36,081 أخبر رجل بوسطن أن يلقى بوداعه 871 01:07:38,170 --> 01:07:39,522 هل أتعبك هذا المهرج المضحك ؟ 872 01:08:11,018 --> 01:08:12,973 يا صاحبة السمو إن لدينا شئ للمصرفى 873 01:08:14,498 --> 01:08:17,615 يا صاحبة السمو ، إن لدينا أوامر بإحضارك إلى الحاكم العام 874 01:08:19,980 --> 01:08:21,048 حسناً 875 01:08:39,104 --> 01:08:41,412 مارينا " ، يجب أن تكون هناك " نهاية لهذا الهراء 876 01:08:41,865 --> 01:08:44,253 لقد حاولتى الهروب من سيتكا " ثلاثة مرات " 877 01:08:44,346 --> 01:08:47,463 و سوف أحاول الرابعة و الخامسة يا عمى " إيفان " ، إننى أؤكد عليك 878 01:08:47,547 --> 01:08:52,416 مارينا " ، ألا يكفينى ما لدى من متاعب " حتى تضيفى إليها ؟ 879 01:08:53,229 --> 01:08:56,265 إن شركة ألاسكا للفراء على حافة الإفلاس 880 01:08:56,349 --> 01:09:00,103 الذى جلبه عليها رجل بوسطن هذا البربرى 881 01:09:00,189 --> 01:09:02,304 إننى أحب هذا البربرى كما تسميه 882 01:09:02,870 --> 01:09:05,018 لقد كنت سأتزوجه فى سان فرانسيسكو "إن لم يقم " سيميون 883 01:09:05,111 --> 01:09:08,147 بسرقتى من الفندق يجب أن يشنق 884 01:09:09,471 --> 01:09:13,258 "خذى بنصيحتى يا " مارينا انسى رجل بوسطن هذا 885 01:09:13,352 --> 01:09:15,148 و أخبرى " سيميون " أنك سوف تتزوجينه 886 01:09:21,154 --> 01:09:22,302 "صباح الخير يا " مارينا 887 01:09:23,635 --> 01:09:26,194 هل استمتعتى بجولتك إلى الواجهة البحرية ؟ 888 01:09:26,636 --> 01:09:29,195 هل من عادتك الدخول إلى غرفة بدون إعلان ؟ 889 01:09:29,797 --> 01:09:33,995 كممثل شخصى للقيصر ، نعم 890 01:09:35,678 --> 01:09:38,988 إيفان " المسكين ، إنك لم " تكن ابداً رجل أعمال 891 01:09:39,998 --> 01:09:44,513 لقد فقدت خمسة ملايين روبل مباشرة أم سرقت خلال السنة الماضية 892 01:09:44,799 --> 01:09:46,709 خمسة ملايين - إن ضعف الكمية - 893 01:09:46,841 --> 01:09:48,432 قد أفقدت " بارينوف " رأسه 894 01:09:49,201 --> 01:09:52,988 مسكين " بارينوف " ، لقد سمعت به يا " مارينا " أليس كذلك ؟ 895 01:09:53,682 --> 01:09:55,034 نعم ، لقد سمعت به 896 01:09:56,922 --> 01:10:01,871 إيفان " ، لقد سمعت أن معظم " خسائرك كانت بسبب هذا الأمريكى 897 01:10:02,324 --> 01:10:05,200 المسمى برجل بوسطن - نعم ، هذا صحيح - 898 01:10:05,325 --> 01:10:09,079 لقد كاد يدفعنى إلى الجنون - هذا ما سمعته - 899 01:10:09,686 --> 01:10:12,118 لقد سمعت أيضاً أنه هذا الصباح 900 01:10:12,206 --> 01:10:15,278 "قد شوهد فى " بريبيلوفس - نعم ، هذا صحيح - 901 01:10:15,368 --> 01:10:18,244 لقد عاد مرة أخرى - و لم تفعل شيئاً حيال ذلك ؟ - 902 01:10:18,648 --> 01:10:22,526 ماذا هناك لكى افعله ، لقد قلت لك أن الرجل يستطيع أن يبحر 903 01:10:22,608 --> 01:10:28,001 "بأى زورق شراعى نملكه فى " سيتكا - هذا صحيح ، و لكنه لا يستطيع أن يبحر 904 01:10:28,130 --> 01:10:29,164 بزورقى الحربى 905 01:10:29,930 --> 01:10:34,879 إذن يا عزيزى " إيفان " ، سوف أحضر لك هذا البربرى مكبلاً بالسلاسل 906 01:10:36,252 --> 01:10:39,687 و سوف نقوم بشنقه على أعلى "مشانق "سيتكا 907 01:10:40,613 --> 01:10:42,921 لا - لم لا ؟ - 908 01:10:43,334 --> 01:10:48,851 خوفاً على سلامتى أم على سلامته ؟ 909 01:11:02,419 --> 01:11:03,453 أيها الشماس ، سيدى هل سمعت ذلك ؟ 910 01:11:03,779 --> 01:11:07,612 نعم ، و كذلك " لويز " ، كانت تسمعه على بعد ميل 911 01:11:07,739 --> 01:11:10,377 من سان فرانسيسكو - هل يمكننى يا سيدى أن أسأل عما كانت تسمعه ؟ - 912 01:11:10,500 --> 01:11:15,494 صوت " بريبيلوفس " ، حين ينقشع الضباب ، سوف ترى بنفسك 913 01:11:22,662 --> 01:11:26,655 أرض ، إلى الميناء 914 01:11:26,744 --> 01:11:29,655 هل رأيتهم أيها الشماس ، سيدى ؟ الفقمات , الآلاف منهم 915 01:11:30,305 --> 01:11:33,900 هذه هى الأبقار ، إناث الفقمة جاءت من أجل وليمة الصباح 916 01:11:35,546 --> 01:11:38,457 من الأفضل أن تضع المقود على هذه البقرة أيها الشماس ، إنها ستدفع الجميع إلى الشاطئ 917 01:11:38,907 --> 01:11:41,136 لويز " ، أيتها الفتاة الغير مطيعة " إننى أخجل منك 918 01:11:41,667 --> 01:11:44,385 أوجيتشاك " ، من الأفضل أن نأخذها إلى أسفل قبل أن نفقدها 919 01:11:46,549 --> 01:11:47,344 لننطلق 920 01:11:53,551 --> 01:11:56,269 أنزلوا الأشرعة الرئيسية - أنزلوا الأشرعة الرئيسية - 921 01:11:56,351 --> 01:11:58,783 أنزلوا المعدات الأساسية - المعدات الأساسية - 922 01:12:07,954 --> 01:12:10,706 أنزل المرساة - أنزل المرساة - 923 01:12:13,435 --> 01:12:16,073 حسناً ، القوارب الجانبية 924 01:12:16,356 --> 01:12:19,314 استعد - أنزلوا قوارب النجاة - 925 01:12:23,557 --> 01:12:24,511 بلطف 926 01:12:29,119 --> 01:12:29,994 أعطها الحياة الآن 927 01:12:31,920 --> 01:12:32,874 أطلقها 928 01:12:34,080 --> 01:12:35,307 أعطنى هذا المجداف 929 01:12:45,443 --> 01:12:48,718 أيمكننى أن أعمل مع " مايكل " يا سيدى ؟ - لا ، الأفضل أن تبقى معى يا بنى - 930 01:12:49,084 --> 01:12:50,880 إنه عمل شاق لفتى من المدينة 931 01:12:51,565 --> 01:12:56,194 جوناثان " ، إنها رديئة ، ينبغى أن نجذبها إلى الركن 932 01:12:56,684 --> 01:12:59,276 لا ، توجه إلى الشاطئ 933 01:13:27,052 --> 01:13:30,487 أمسك بها لأسفل - إبق بعيداً عن هذه الإناث - 934 01:13:30,773 --> 01:13:32,569 سوف نتجه إلى الذين فى الخلف فى أقصى النهاية 935 01:13:52,258 --> 01:13:53,133 أرسلهم إلى الأمام 936 01:14:05,261 --> 01:14:07,137 هناك الملايين منهم يا سيدى ، الملايين 937 01:14:07,942 --> 01:14:09,738 أنظر ، إن الجزيرة بأكملها تعج بهم 938 01:14:10,222 --> 01:14:13,851 إنها كذلك ، لن يستمر هذا طويلاً إذا عرف الروس الطريق إليهم 939 01:14:15,463 --> 01:14:18,181 أنظر إلى هذا ، منذ خمس سنوات كان هذا المقطع من الشاطئ 940 01:14:18,304 --> 01:14:19,418 يعج بهم أيضاً 941 01:14:19,985 --> 01:14:22,498 لقد رأيتهم حيث لم يكن الرجل يستطيع السير بينهم 942 01:14:22,786 --> 01:14:23,900 الآن ، لقد اختفوا 943 01:14:26,786 --> 01:14:29,140 قريباً ، سوف يختفوا جميعاً إذا لم يتعلم الروس 944 01:14:29,227 --> 01:14:31,342 أن يحدوا من قتلهم و لكنهم لن يتعلموا 945 01:14:31,828 --> 01:14:34,546 كل عام يأتون إلى هنا و يقتطعوا جزءاً من القطعان 946 01:14:34,629 --> 01:14:38,258 يقتلوا الذكور و الإناث على حد السواء و يذبحون الجراء بالآلاف 947 01:14:38,869 --> 01:14:42,986 يقومون بإهدار ما يقتلون طريقة خطأ ، خطأ ذريع 948 01:14:43,069 --> 01:14:46,344 و لكن يجب قتل الفقمات و إلا فكيف لنا أن نحصل على الجلود ؟ 949 01:14:46,791 --> 01:14:49,463 هذا سؤال جيد يا بنى و لكن ليس الخطأ فى القتل 950 01:14:49,592 --> 01:14:53,505 إن الطبيعة نفسها تفعل ذلك و كل ما علينا هو اتباع الطبيعة 951 01:14:53,632 --> 01:14:56,350 نقتل فقط كما تفعل هى - لا ، إننى آسف يا سيدى - 952 01:14:56,433 --> 01:14:57,342 إننى لا أفهم 953 01:14:59,234 --> 01:15:02,351 أنظر إلى أسفل على الشاطئ هناك هل ترى هذه المجموعات خلف الصخور ؟ 954 01:15:02,914 --> 01:15:06,907 هؤلاء هم العزاب ، صغار ذكور الفقمة الذين لا يمكنهم تلقيح الإناث بعد 955 01:15:07,036 --> 01:15:11,313 إننى لا أعرف السبب ، و لكن الطبيعة قد منحت الكثير جداً منهم 956 01:15:11,437 --> 01:15:13,904 و لسبب ما ، قررت الطبيعة أن الكثير منهم يجب أن يموتوا 957 01:15:15,198 --> 01:15:18,349 إذا نظرت جيداً ، سوف تراهم يتصارعون مع سيد الشاطئ 958 01:15:18,439 --> 01:15:21,714 يتصارعون و يموتون - نعم ، إننى أراهم يا سيدى - 959 01:15:22,239 --> 01:15:24,706 سوف تلاحظ أننا لا نقتل إلا هؤلاء العزاب 960 01:15:24,800 --> 01:15:29,031 إننا نترك الإناث و أسياد الشاطئ و الطبيعة تعتنى بالبقية 961 01:15:33,682 --> 01:15:35,318 أنظر هناك ، أليست هذه " لويز " ؟ 962 01:15:36,002 --> 01:15:37,832 لا أعرف يا سيدى ، من الصعب التفريق بينهم 963 01:15:37,963 --> 01:15:39,111 ليس بالنسبة إلى ليس صعباً 964 01:15:40,764 --> 01:15:44,279 لويز " ، أيتها الفتاة الوقحة " عودى إلى الزورق 965 01:15:44,364 --> 01:15:46,638 أتركها و شأنها و قم بالإعتناء بأحد الصغار بنفسك 966 01:15:51,406 --> 01:15:53,282 أيتها الفتاة الغير مطيعة 967 01:15:56,407 --> 01:15:58,601 لويز " ، ابتعدى عنه " 968 01:15:59,448 --> 01:16:03,235 يا للنساء ، لا يمكنك الوثوق بأفضلهن 969 01:16:11,412 --> 01:16:14,847 هؤلاء رائعين يا سيدى ، رائعين كل واحد منهم جلد من الدرجة الأولى 970 01:16:15,612 --> 01:16:17,363 إن أبى سوف يقفز من رصيف الميناء حين يرى هؤلاء 971 01:16:17,693 --> 01:16:20,125 بالتأكيد سوف يفعل هيا أيها الرجال ، تابعوا العمل 972 01:16:20,413 --> 01:16:21,811 سوف نحصل على شحنة أخرى قبل سدول الليل 973 01:16:23,053 --> 01:16:25,201 رحلة أخرى مثل هذه و سوف نصبح جميعنا أثرياء 974 01:16:25,294 --> 01:16:27,932 إنك تبدو غبياً ، إن البحارة لا يصبحون أثرياء ، إنهم فقط يحصلون على 975 01:16:28,494 --> 01:16:30,609 لا عليك - لننطلق - 976 01:16:33,456 --> 01:16:35,810 لننطلق 977 01:16:46,779 --> 01:16:48,131 هل ترى هذا الدخان فى مهب الريح ؟ 978 01:16:48,539 --> 01:16:51,371 نعم ، إننى أراه - إنه الزورق الحربى الذى وصل إلى - 979 01:16:51,460 --> 01:16:54,371 سان فرانسيسكو ، إنه يسير بالبخار - دعنا ننسى أمر سان فرانسيسكو - 980 01:16:54,460 --> 01:16:55,608 حسناً أيها الرجال ، استمروا فى العمل 981 01:16:56,381 --> 01:16:58,371 هذا الدخان ، كما تعلم يمكن أن يكون منه 982 01:16:59,062 --> 01:17:02,577 ربما و لكنه ليس كذلك - حسناً ، إذا لم أكن فضولياً جداً - 983 01:17:02,702 --> 01:17:05,454 ماذا يكون إذن ؟ - إنه بركان على الأرجح - 984 01:17:06,784 --> 01:17:09,216 أنظر ما لدينا هناك 985 01:17:10,385 --> 01:17:11,260 الأمهق 986 01:17:13,144 --> 01:17:15,178 إشارة أكيدة لسوء الحظ 987 01:17:15,826 --> 01:17:17,417 أيها الشماس ، توقف عن القلق من الروس 988 01:17:17,507 --> 01:17:19,861 سوف تهرم قبل أن تتوقف - جوناثان " ، كن ذكياً "- 989 01:17:19,947 --> 01:17:22,585 لتسوية ما لدينا ، إن الجشع يدفع 990 01:17:22,668 --> 01:17:23,702 بالإنسان إلى الدمار 991 01:17:25,909 --> 01:17:27,261 أيتها السيدات 992 01:17:27,989 --> 01:17:29,057 استعدن أمسيتكن 993 01:17:31,790 --> 01:17:34,542 الآن ، لماذا قمت بفعل ذلك ؟ - لأنه وقت الرحيل - 994 01:17:34,951 --> 01:17:37,827 أنت و بركانك ، إننى أقول لك أنه الزورق الحربى 995 01:17:39,591 --> 01:17:42,742 حسناً ايها الرجال ، لنقم بتحميله على سطح الزورق ، سوف ننتهى من العمل غداً 996 01:17:44,472 --> 01:17:49,023 بورتوجى " ، يبدو أنه سيكون " "لدينا صحبة على سطح " المهاجر 997 01:17:49,274 --> 01:17:52,310 كل هؤلاء الفتية النظيفين اللطفاء 998 01:17:52,474 --> 01:17:56,149 حسناً ، سوف نقوم بوخز بعض الأحمر و نصنع منها وجبة كبيرة 999 01:17:56,276 --> 01:17:57,833 لا تنسى الحفاظ على "أخلاقك يا " جوناثان 1000 01:17:57,916 --> 01:17:59,552 أنت تعرف أنك قد لعبت بخشونة فى هذا السباق 1001 01:17:59,676 --> 01:18:01,108 نعم ، إنه كذلك ، قد لعب بخشونة أيها الشماس 1002 01:18:01,197 --> 01:18:03,107 حسناً يا رجال ، هيا 1003 01:18:12,360 --> 01:18:16,591 الآن يا " جوناثان " ، إن كل قطعة محملة على سطح الزورق 1004 01:18:17,720 --> 01:18:19,994 إنه أفضل صيد قمت به - سوف نفعل المزيد غداً - 1005 01:18:20,401 --> 01:18:23,473 سوف نقوم بملئ السطح - غداً ؟ مع وجود الزورق الحربى الروسى - 1006 01:18:23,602 --> 01:18:25,238 المبحر خلال الجزر آملاً فى اللحاق بنا ؟ 1007 01:18:25,322 --> 01:18:31,511 مرحباً يا صديقى - إن " بورتوجى " بحار ماهر - 1008 01:18:32,323 --> 01:18:35,234 أخبره أن ينزل لأسفل سوف نرى إذا كان ماهراً مع الزجاجة 1009 01:18:35,324 --> 01:18:36,472 كمهارته مع عجلة القيادة 1010 01:18:50,768 --> 01:18:53,042 "هيا يا " بورتوجى - مرحباً ايها الشماس - 1011 01:18:53,649 --> 01:18:55,843 جميل أن اراك - نعم ، إننى سعيد أننى هنا - 1012 01:18:56,009 --> 01:18:57,645 هل كنت تظن أننى لن أصل ؟ 1013 01:18:58,370 --> 01:19:01,328 أين رجل بوسطن ربما كان مريضاً 1014 01:19:01,450 --> 01:19:04,486 إنه يود أن تنزل لأسفل من أجل الحديث و الشرب معك 1015 01:19:04,611 --> 01:19:06,441 سوف أتناول ثلاثة أو أربعة ، ربما ستة مشروبات صغيرة 1016 01:19:07,452 --> 01:19:11,081 التداول خارج المشروب لكل الأيادى قم بملئهم كثيراً 1017 01:19:11,933 --> 01:19:13,650 "ربما سنحصل على بكرة " نوفا سكوتيا 1018 01:19:14,454 --> 01:19:17,969 مرحباً يا صديقى ، بالتأكيد إنك رجل ذو حظ 1019 01:19:18,094 --> 01:19:19,446 يبدو و كأنك قمت بصيد كل الفقمات 1020 01:19:19,574 --> 01:19:21,768 أنت لم تترك حتى رضيع "فقمة ل " بورتوجى 1021 01:19:21,896 --> 01:19:22,771 لا ، لقد تركنا بعضها 1022 01:19:22,856 --> 01:19:25,653 هيا ، لنبدأ بالشرب - يا صديقى ، لقد جئت لأدفع لك - 1023 01:19:25,776 --> 01:19:27,128 الرهان الذى خسرته هذه فاتورة البحار 1024 01:19:27,777 --> 01:19:30,369 "الآن ، أنت تمتلك " سانتا إيزابيللا - أنظر ، إننى لا أريد الإحتفاظ - 1025 01:19:30,457 --> 01:19:32,889 "بزورقك الشراعى يا " بورتوجى - "هل جننت ؟ حين يعقد " بورتوجى - 1026 01:19:33,018 --> 01:19:35,166 صفقة ، فإنها صفقة - هل لك أن تنساها ؟ - 1027 01:19:35,739 --> 01:19:37,773 و إننى أعتذر لما فعلته هناك 1028 01:19:38,019 --> 01:19:40,771 لماذا تعتذر ؟ حين تسنح لى الفرصة سوف أفعل مثلما فعلت 1029 01:19:40,900 --> 01:19:42,491 حسناً ، إنسى - لننسى - 1030 01:19:42,620 --> 01:19:45,008 هذا جيد - لقد قمت بصيد جيد - 1031 01:19:45,140 --> 01:19:48,098 الآن ، لنعد إلى سان فرانسيسكو - هذا صحيح ، غداً - 1032 01:19:48,181 --> 01:19:49,977 إذا كنت ذكياً ، يجب عليك الخروج "من هنا أيضاً يا " بورتوجى 1033 01:19:50,502 --> 01:19:52,856 هناك زورق حربى روسى يبحر خلال هذه الجزر 1034 01:19:52,983 --> 01:19:55,017 إنه بخارى - هل تعنى أنه ليس لدى الوقت - 1035 01:19:55,104 --> 01:19:57,298 لكى أصطاد الفقمات ؟ - أخشى ذلك ، إلا إذا قمت - 1036 01:19:57,383 --> 01:20:01,854 بصيد سريع - "صيد سريع ، إن " بورتوجى - 1037 01:20:01,985 --> 01:20:02,814 يمكنه أن يصطاد بسرعة جداً 1038 01:20:05,426 --> 01:20:07,985 هذه نكتة جيدة عليك يا رجل بوسطن سوف أدعك تصطاد الفقمات 1039 01:20:08,026 --> 01:20:09,777 ثم أقوم بأخذهم منك هذا صيد سريع حقاً 1040 01:20:11,427 --> 01:20:13,542 هيا أيها الفتيان سنأخذهم على الزورق 1041 01:20:13,828 --> 01:20:15,783 استخدموا السكاكين 1042 01:20:18,229 --> 01:20:20,867 خوسيه " ، سوف أجعل منك رباناً " 1043 01:20:24,030 --> 01:20:26,462 احترس ، احترس 1044 01:20:48,876 --> 01:20:50,752 ماذا عن المشروب الآن يا " بورتوجى " ؟ 1045 01:20:51,197 --> 01:20:52,345 نعم 1046 01:20:56,598 --> 01:20:57,746 أنت جيد جداً 1047 01:21:02,199 --> 01:21:05,110 هل لا زلنا أصدقاء يا رجل بوسطن ؟ 1048 01:21:13,482 --> 01:21:16,554 يا صاحب السمو ، إنهم قبالة القوس اليمنى تماماً 1049 01:21:19,323 --> 01:21:22,598 إنه صيد جيد أيها السادة اثنان بثمن واحدة 1050 01:21:23,324 --> 01:21:25,518 "إنهم جميعاً على سطح " المهاجر 1051 01:21:25,764 --> 01:21:27,754 هل نطيح بها يا صاحب السمو ؟ 1052 01:21:30,006 --> 01:21:34,237 لا ، إننى أريد كابتن " كلارك " حياً 1053 01:21:35,887 --> 01:21:38,035 أنزلوا قواربكم الجانبية - نعم يا صاحب السمو - 1054 01:21:38,407 --> 01:21:40,874 أنزلوا القوارب - نعم يا سيدى - 1055 01:21:40,968 --> 01:21:42,446 "أرسل طاقم للإستيلاء على " المهاجر 1056 01:21:44,209 --> 01:21:45,766 حين يصبح رجالك على السطح 1057 01:21:45,849 --> 01:21:47,759 قوموا بتفجير "الإيزابيللا " على الماء 1058 01:21:58,733 --> 01:22:01,041 هل تحمل بعض المخدرات يا " بورتوجى " ؟ - هذا حين - 1059 01:22:29,299 --> 01:22:30,069 ما هذا ؟ 1060 01:23:04,307 --> 01:23:05,261 أيها الأغبياء 1061 01:23:32,835 --> 01:23:34,631 "جوناثان " ، " جوناثان " 1062 01:24:27,047 --> 01:24:27,817 " جوناثان " 1063 01:24:31,047 --> 01:24:34,119 جوناثان " ، أرجوك استمع "- ليس لديك شئ تقولينه - 1064 01:24:34,248 --> 01:24:35,157 و أود أن أسمعه 1065 01:24:36,049 --> 01:24:39,803 أرجوك استمع ، إننى لم أتركك لقد قاموا باختطافى 1066 01:24:39,890 --> 01:24:44,600 الأمير " سيميون " و رجاله "إننى لم أتركك يا " جوناثان 1067 01:24:46,413 --> 01:24:48,721 أوه يا حبيبى أرجوك أن تصدقنى 1068 01:24:51,773 --> 01:24:57,211 لماذا على أن أصدقك يا سيدتى ؟ أيها الكونتيسة ؟ هل قام ذلك بتسليتك ؟ هل جعلك تضحكين ؟ 1069 01:24:57,334 --> 01:25:00,052 أن يطلب منك بحار أمريكى عادى الزواج ؟ 1070 01:25:02,655 --> 01:25:04,803 "لقد أعطيتك ردى على متن " المهاجر 1071 01:25:07,577 --> 01:25:11,252 إذا كنت قد نسيت فسأعطيك إياه مرة أخرى 1072 01:25:31,343 --> 01:25:32,138 "مارينا " 1073 01:25:39,985 --> 01:25:41,656 و سوف نتزوج 1074 01:25:46,306 --> 01:25:49,935 بعد الشنق أم قبله ؟ - إنهم لن يشنقونك ، لا يجب عليهم ذلك - 1075 01:25:50,266 --> 01:25:51,334 لا بد أن هناك وسيلة 1076 01:25:52,108 --> 01:25:53,017 هناك وسيلة 1077 01:25:53,747 --> 01:25:57,864 إذا كان ما نسمعه حقيقى فإن عمك " إيفان " فى مأزق كبير 1078 01:25:58,708 --> 01:26:00,299 يبدو أن هذه فى مصلحته 1079 01:26:00,509 --> 01:26:01,543 و مصلحتنا أيضاً 1080 01:26:02,910 --> 01:26:04,706 أن نشترى أمريكا الروسية 1081 01:26:05,951 --> 01:26:07,906 عشرة ملايين دولار كوديعة 1082 01:26:09,911 --> 01:26:12,787 هذا ما قلت لى عنه فى الساحل الشمالى 1083 01:26:14,592 --> 01:26:17,059 أوه أيها الشماس ، يمكننى أن اقبلك لذلك 1084 01:26:22,194 --> 01:26:25,664 إذا أمكن أن تغفر سموك لهذا التسلل 1085 01:26:25,755 --> 01:26:29,190 مارينا " ، هذا سرور غير متوقع " 1086 01:26:29,757 --> 01:26:31,747 إيفان " ، ماذا أتى بك " فى هذه الساعة ؟ 1087 01:26:31,876 --> 01:26:35,186 شئ فى غاية الأهمية ، إن نقابة المصرفيين الأمريكيين 1088 01:26:35,277 --> 01:26:37,949 قد عرضت شراء كل أمريكا الروسية 1089 01:26:38,077 --> 01:26:40,032 لقد عرضوا عشرة ملايين دولاراً 1090 01:26:40,598 --> 01:26:44,671 إن هذا فى غاية الأهمية إنه الحل لجميع مشاكلنا 1091 01:26:46,080 --> 01:26:48,468 مشاكلنا ؟ - مشاكل القيصر - 1092 01:26:48,560 --> 01:26:52,791 و مشاكلى ، إنه سوف يحول الخسارة إلى ربح ، إنه سيعنى 1093 01:26:52,922 --> 01:26:55,481 إنساه - و لكن يا صاحب السمو ، لا يمكنك - 1094 01:26:55,562 --> 01:26:58,438 اهمال عرض بعشرة ملايين دولاراً بلا مبالاة برفع كتفيك 1095 01:26:58,562 --> 01:27:01,598 و لم لا ؟ يمكننى أن أرفض شئ أكثر أهمية 1096 01:27:01,723 --> 01:27:03,394 من هذا برفع كتفى 1097 01:27:05,004 --> 01:27:08,758 على كل حال ، إننى رجل واسع الأفق و حين نتزوج 1098 01:27:08,885 --> 01:27:13,514 سوف أحاول أن أنسى ، لنقل هروبك 1099 01:27:13,847 --> 01:27:18,398 لآخر مرة يا " سيميون " إننا لن - أرجوك يا " مارينا " ، إننى متأكد أنه بإمكاننا - 1100 01:27:18,527 --> 01:27:22,998 مناقشة ذلك فى وقت أكثر مناسبة فى الوقت الحالى ، هل لى أن أقترح 1101 01:27:23,089 --> 01:27:29,608 "عليك أن تحدثى كابتن " كلارك - كابتن " كلارك " ، أليس هذا هو المصرفى - 1102 01:27:29,690 --> 01:27:33,365 الأمريكى الذى قدم العرض ؟ - إنه يمثل المصرفيين - 1103 01:27:33,970 --> 01:27:38,406 إذن بكل الوسائل ، دعونا نرسل فى طلب الرجل ، أيها الملازم 1104 01:27:40,053 --> 01:27:41,246 "قم باستدعاء كابتن " كلارك 1105 01:27:43,014 --> 01:27:44,890 مقعد لصاحبة السمو 1106 01:27:59,297 --> 01:28:02,926 إذن هذا هو الرجل الذى يريد شراء كل أمريكا الروسية 1107 01:28:03,858 --> 01:28:07,055 الرجل الذى تجرأ لخطبة 1108 01:28:07,179 --> 01:28:08,497 سيدة روسية نبيلة 1109 01:28:09,940 --> 01:28:16,335 أنتم أيها الأمريكيون تروقون لى منغوليون قذرون بأخلاق الخنازير 1110 01:28:18,662 --> 01:28:24,578 أخلاق ، ربما يمكن تقويمها 1111 01:28:24,664 --> 01:28:27,461 ببضعة ضربات من الجلد الروسى 1112 01:28:29,024 --> 01:28:29,978 خمسون جلدة 1113 01:28:59,310 --> 01:29:00,822 مدهش ، أليس كذلك ؟ 1114 01:29:02,071 --> 01:29:04,789 توقف ، توقف إننى أطالبك بذلك 1115 01:29:05,753 --> 01:29:08,904 رجل بوسطن هذا رجل مميز لقد توقعت منه 1116 01:29:09,034 --> 01:29:11,388 أن يتوسل من أجل الرحمة - لن يتوسل - 1117 01:29:11,754 --> 01:29:14,871 و لكنى أنا سأتوسل - فى هذه الحالة سأقوم بالإستغناء - 1118 01:29:14,995 --> 01:29:16,029 عن الجلد 1119 01:29:16,395 --> 01:29:18,112 و سوف أطلب شنقه فوراً 1120 01:29:18,236 --> 01:29:21,467 أشك فى ذلك ، فإن ذلك سوف يحرمك من صفقة 1121 01:29:22,156 --> 01:29:25,626 "صفقة سوف تعود عليك بثروة " سيلانوفا و بزوجة تكرهك 1122 01:29:26,238 --> 01:29:29,389 شكراً يا عزيزتى ، و مقابل ذلك ، سوف أنظر فى أمر 1123 01:29:29,478 --> 01:29:34,029 عمنا الطيب " إيفان " فى الإحتفاظ بمركزه كحاكم عام لألاسكا 1124 01:29:34,159 --> 01:29:36,991 و أيضاً يحتفظ برأسه - سوف تفعل أكثر من ذلك - 1125 01:29:37,840 --> 01:29:41,799 "إنك سوف تطلق سراح الكابتن " كلارك فوراً ، هو و كل رجاله 1126 01:29:41,881 --> 01:29:43,791 سيكونوا على متن " المهاجر " مع السماح لهم بالرحيل من 1127 01:29:43,922 --> 01:29:45,798 الميناء بدون ضرر - لا ، لن أسمح لك أن تفعلى ذلك - 1128 01:29:45,921 --> 01:29:49,196 آسف ، ليس لديك خيار أنزلوه 1129 01:29:49,724 --> 01:29:51,953 اهتموا بصعوده هو و رجاله "على متن الزورق " المهاجر 1130 01:29:52,724 --> 01:29:55,078 و غداً ، سوف يكون الزفاف 1131 01:29:56,445 --> 01:29:57,923 بدلاً من الشنق 1132 01:30:15,728 --> 01:30:19,003 أيها البحارة ، نخب "الكونتيسة " مارينا 1133 01:30:19,090 --> 01:30:22,765 السيدة الجميلة التى أنقذت حياتنا - نعم ، سوف أشرب للكونتيسة الروسية - 1134 01:30:24,171 --> 01:30:25,489 تناولوا شراباً آخراً 1135 01:30:26,132 --> 01:30:27,041 السيدة الرقيقة التى 1136 01:30:27,652 --> 01:30:30,006 من السوء أنها ستتزوج ذلك الكلب الروسى 1137 01:30:30,092 --> 01:30:32,524 بل هو شئ جيد ، إذا لم تتزوجه , سوف نشنق 1138 01:30:32,893 --> 01:30:36,602 أعتقد أنك على حق ، و لكن لا زالت تبدو من الشفقة أن هذه اللؤلؤة النادرة 1139 01:30:36,735 --> 01:30:40,774 سوف تلقى أمام خنزير - الآن ، انسوا ، الصفقة هى الصفقة - 1140 01:30:49,937 --> 01:30:51,255 يبدو أننا ندور حول أنفسنا 1141 01:30:54,818 --> 01:30:58,493 ما الذى يحدث ، إلى أين سنذهب ؟ - "سنعود إلى " سيتكا - 1142 01:30:58,899 --> 01:31:01,287 لقد نسيت أن أخبركم أننا جميعاً مدعوون إلى زفاف 1143 01:31:01,420 --> 01:31:02,647 إن رجل بوسطن هذا مجنون 1144 01:31:02,739 --> 01:31:04,615 كنت أعرف أنك لن تتركها على السطح 1145 01:31:05,461 --> 01:31:07,893 حسناً ، إذا شنقت ، سنشنق جميعاً معاً 1146 01:32:21,759 --> 01:32:22,827 فلنذهب إلى هناك و نخرجها 1147 01:32:55,287 --> 01:32:58,722 "لقد وصل كبار الشخصيات يا " مارينا إنهم فى انتظارك 1148 01:34:38,191 --> 01:34:39,384 إنك تخيبين أملى 1149 01:34:44,072 --> 01:34:45,550 استخدموا السكاكين لا تكونوا أغبياء 1150 01:35:05,717 --> 01:35:06,592 الباب الآخر 1151 01:35:19,721 --> 01:35:20,948 إن الفناء من هنا 1152 01:35:25,082 --> 01:35:26,150 افتحوا هذه البوابات 1153 01:35:49,487 --> 01:35:50,316 لننطلق 1154 01:35:54,849 --> 01:35:55,585 لننطلق 1155 01:36:17,134 --> 01:36:18,930 لننطلق 1156 01:36:40,700 --> 01:36:42,336 "خذوها على متن "المهاجر - زورقهم الحربى - 1157 01:36:42,460 --> 01:36:44,529 سوف يفجروننا خارج المياه - لا تقلق بشأن الزورق الحربى - 1158 01:37:35,953 --> 01:37:37,226 أبحروا بالزورق الحربى 1159 01:37:53,276 --> 01:37:56,791 المدفع ايها الرجل أرسل هجوم مركز للجانب اليسار 1160 01:38:59,893 --> 01:39:03,568 "إنها رحلة لطيفة ل " بورتوجى لقد فقدت زورقى 1161 01:39:03,653 --> 01:39:06,166 و كدت أفقد رأسى ، إن رجل بوسطن يربح كل شئ 1162 01:39:06,374 --> 01:39:09,365 صدق ذلك ، إنه سوف يحصل على حصته من الفتيان 1163 01:39:09,368 --> 01:39:10,145 نعم 1164 01:39:10,495 --> 01:39:13,453 إذا لعبت أوراقك بشكل صحيح سوف يقاسمك فى ألاسكا 1165 01:39:14,015 --> 01:39:19,293 الاسكا ؟ نعم ، هذه الورقة ، لا زالت مع الفتى ، سوف أذهب لسؤال رجل بوسطن 1166 01:39:19,376 --> 01:39:23,209 انتظر يا " بورتوجى " ، إنه لن يكون مهتماً بألاسكا 1167 01:39:23,299 --> 01:39:27,132 حتى الصباح ، ليس و هو يمسك بالعالم بين ذراعيه 1168 01:44:00,188 --> 01:44:13,561 Subtitled by : S. Soayed 127501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.