Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,856 --> 00:01:27,947
يسجل التاريخ أن الولايات المتحدة قد قامت بشراء
ألاسكا فى مارس 30 ، 1867
2
00:01:30,130 --> 00:01:33,104
كان هذا بمثابة تحقق الحلم
الذى بدأ منذ سنوات
3
00:01:33,117 --> 00:01:37,128
"عندما أرسى الكابتن " جوناثان كلارك " زورقه
الشراعى " مهاجر البحر " من سالم
4
00:01:37,411 --> 00:01:41,774
من بين ألف سفينة مهجورة
تكمن متعفنة فى ميناء
5
00:01:43,512 --> 00:01:47,289
سان فرانسيسكو 1850
6
00:01:54,536 --> 00:01:57,073
مائة دولار للرجال الأقوياء الذين
"وقعوا على متن " المقص الذهبى
7
00:01:57,205 --> 00:01:59,530
"هيا ، دع " شنغهاى كيلر
يشترى لك مشروباً
8
00:01:59,624 --> 00:02:01,782
مائة دولار ، ماذا عنك ؟
9
00:02:01,876 --> 00:02:04,283
مائة دولار ؟ لتنسى ذلك
نحن قبالة حقول الذهب
10
00:02:04,587 --> 00:02:06,663
زجاجة وسيكى قبل رحيلكم أيها السادة
11
00:02:06,756 --> 00:02:09,247
دع " شنغهاى كيلر " يشترى
لك مشروباً ، هيا
12
00:02:09,342 --> 00:02:11,833
"إبق على مشروبك يا " شنغهاى
نحن قبالة حقول الذهب
13
00:02:31,740 --> 00:02:37,778
أنت ، أنظر لذلك أيها الرفيق أنت لا تريد
"الشجار معه ، هذا هو " جوناثان كلارك
14
00:02:38,497 --> 00:02:40,655
رجل بوسطن ؟ -
أجل -
15
00:02:40,791 --> 00:02:43,542
لقد ظننت أن الروس قد شنقوه -
شنغهاى كيلر " سوف يتمنى ذلك "-
16
00:02:43,877 --> 00:02:44,623
هيا
17
00:02:52,427 --> 00:02:56,259
"مرحباً بعودتك يا كابتن " كلارك
دائماً يكون المشروب الأول على المحل
18
00:02:56,515 --> 00:02:58,887
ماذا سيكون ؟ -
ويسكى -
19
00:03:06,275 --> 00:03:08,351
لقد قمت باختطاف بعض رجالى
أين هم ؟
20
00:03:08,485 --> 00:03:11,189
أنت مخطئ أيها الرفيق -
سوف ألقى نظرة فقط -
21
00:03:11,488 --> 00:03:12,768
إنك لن تدخل إلى هنا
22
00:03:23,167 --> 00:03:25,040
إن الباب لا يفتح ، إنه بالداخل
استخدم رأسك
23
00:03:25,565 --> 00:03:26,389
لننطلق
24
00:03:29,465 --> 00:03:30,923
أنظروا ، هذا رجل بوسطن
25
00:03:34,345 --> 00:03:36,337
تخلصوا من متاعبكم
و فكوا وثاقهم
26
00:03:47,024 --> 00:03:49,693
تراجع ، تراجع
أدر وجهك تجاه الحائط
27
00:03:51,279 --> 00:03:53,852
إن عينيك لا تريا
و إنك لا تسمع
28
00:04:08,630 --> 00:04:12,378
ثلاث ساعات فى الميناء لتقيدوا
مثل جلود الفقمة
29
00:04:14,636 --> 00:04:17,127
لقد قلت لكم أيها الحمقى
أن تبقوا بعيداً عن الساحل البربرى
30
00:04:17,222 --> 00:04:18,632
كان من المفترض مقابلتى
"فى " كليجيتس
31
00:04:18,765 --> 00:04:22,264
لطفاً يا " جوناثان " ، من حق الرجل
الحصول على قطرة من الويسكى
32
00:04:22,352 --> 00:04:24,724
بعد قضاء سنتين فى البحر -
لو كان الويسكى هو ما يريدون -
33
00:04:24,854 --> 00:04:26,763
لكنت اشتريت لكل رجل برميل منه
34
00:04:27,983 --> 00:04:30,271
دعونا نخرج من هنا
قبل أن ينفذ صبرى
35
00:04:31,778 --> 00:04:32,857
لننطلق
36
00:04:39,828 --> 00:04:41,571
ماذا تريد يا سيدى
إننى المسؤول هنا
37
00:04:41,705 --> 00:04:44,196
ماذا ،، لا يمكنك الدخول هنا
إنه مكان خاص
38
00:04:44,291 --> 00:04:46,082
أبى ، لقد أخبرت هذا الرجل
أنه لا يجب عليه ازعاجك
39
00:04:46,209 --> 00:04:50,076
جوناثان " ، جميل أن أراك "
ويليام " ، هذا السيد هو "
40
00:04:50,213 --> 00:04:52,086
كابتن " جوناثان كلارك " ، رجل بوسطن
41
00:04:52,215 --> 00:04:54,884
رجل بوسطن ؟ -
لقد كان حلم " ويليام " دائماً -
42
00:04:54,968 --> 00:04:56,675
أن يتمكن من الإبحار معك يا كابتن
43
00:04:56,762 --> 00:04:59,299
يا " ويليام " ، تحدث مع رفيقى عن ذلك
44
00:04:59,431 --> 00:05:01,637
"هذا هو الشماس " جريتهاوس
"من " سكوتيا نوفا
45
00:05:01,725 --> 00:05:04,050
إننى فخور بمعرفتك يا سيدى
فخور جداً
46
00:05:04,186 --> 00:05:07,436
سوف تفخر بمعرفته أيضاً
إن إسمه " أوجيتشاك " ، السيد الخاص
47
00:05:07,523 --> 00:05:09,230
ويليام " ، بعض الويسكى للسادة "
48
00:05:09,316 --> 00:05:10,596
"ال"ديمى جون -
نعم -
49
00:05:10,859 --> 00:05:13,646
كنت آمل أن يقابلك " ويليام " قبل
50
00:05:14,113 --> 00:05:16,354
أعنى ، قبل -
قبل أن يقوم الروس بشنقى ؟ -
51
00:05:16,490 --> 00:05:17,818
الآن ، و قد ذكرت ذلك ، نعم
52
00:05:17,950 --> 00:05:20,950
لقد جاءت لنا أنباء أن مركب شراع
"روسى قد أقلع من " سيتكا
53
00:05:21,036 --> 00:05:23,705
مع أمر القبض عليك حياً أو ميتاً -
لقد واجهنا الروس -
54
00:05:23,831 --> 00:05:26,867
قبالة " بريبيلوفس " ، لكن الرياح
كانت عادلة ، و لم ننتظر لأنه
55
00:05:27,001 --> 00:05:29,918
كان عليه مقابلة امرأة -
أوه ، امرأة ، هل يمكننى أن أسأل عن اسم -
56
00:05:30,045 --> 00:05:32,037
هذه المرأة سعيدة الحظ يا سيدى ؟ -
أية امرأة -
57
00:05:32,423 --> 00:05:37,085
الويل لك يا " جوناثان " ، النساء
إن أفواه هؤلاء النساء
58
00:05:37,219 --> 00:05:41,216
أكثر نعومة من الزيت و لكن الرأس
مثل دودة الخشب
59
00:05:42,767 --> 00:05:46,599
أخبرنى ايها الشاب ، هل صحيح أن
هذه المدينة تفتخر الآن بوجود عشرة
60
00:05:46,729 --> 00:05:50,596
أضعاف من النساء الجميلات أكثر من أى
مدينة بحجمها فى العالم ؟
61
00:05:50,816 --> 00:05:54,019
إن إبنى ليس لديه السلطة على
إحصائيات من هذا النوع يا سيدى
62
00:05:54,111 --> 00:05:55,356
أو ربما ستساعدنا أنت فى ذلك
63
00:05:55,446 --> 00:05:58,400
حسناً ، يمكننى التحقق -
أوه ، لا ، هذه مأمورية لن أبعث -
64
00:05:58,491 --> 00:05:59,985
أى رجل سواى بشأنها
65
00:06:01,828 --> 00:06:04,947
بالحديث عن الفقمات -
الفقمات ؟ -
66
00:06:12,297 --> 00:06:15,962
جلد من الدرجة الأولى ، إنه أفضل
ما رأيت منذ كنت هنا آخر مرة
67
00:06:16,593 --> 00:06:19,344
هل هناك المزيد من هذا ؟ -
شحنة زورق -
68
00:06:19,637 --> 00:06:23,634
شحنة كاملة من جلد الدرجة الأولى ؟
بأى سعر ؟
69
00:06:23,725 --> 00:06:25,717
يمكنك أنت تحديد السعر ، لطالما
وجدتك أميناً معى
70
00:06:25,852 --> 00:06:29,102
إننى بحاجة إلى بعض النقود فى الوقت الحالى -
بكل الوسائل ، من ألف ، ألفان ؟ -
71
00:06:29,189 --> 00:06:32,106
ويليام " ، أحضر بعض النقود من الخزينة "-
خمسون ألفاً كبداية -
72
00:06:32,233 --> 00:06:34,439
عشرة آلاف نقداً
إذا كانت فى متناول يدك
73
00:06:34,569 --> 00:06:35,731
"عشرة آلاف يا " ويليام
74
00:06:35,945 --> 00:06:37,902
شحنة زورق من الجلد
الدرجة الأولى
75
00:06:38,323 --> 00:06:40,611
أسرعوا ، سوف نكون جميعاً
"فى فندق " أوكسيدنتال
76
00:06:41,785 --> 00:06:44,454
تعاليا الليلة لنقدم لكما مشروباً -
سيسرنى ذلك -
77
00:06:47,541 --> 00:06:48,406
لننطلق
78
00:06:48,625 --> 00:06:49,823
لحظة أيها الكابتن
79
00:06:50,752 --> 00:06:52,459
لقد كنت أتحدث إلى بعض
السادة عن الصفقة
80
00:06:52,587 --> 00:06:53,997
التى عرضتها منذ سنتين -
حقاً ؟ -
81
00:06:54,131 --> 00:06:57,464
إنهم مهتمون بشدة ، إن العقد مع الروس -
نعم -
82
00:06:57,801 --> 00:07:00,505
لقد كانت فكرتك لتولى ميثاق
شركة ألاسكا للفراء
83
00:07:00,637 --> 00:07:03,044
لقد غيرت رأيى -
ألا تريد شراء -
84
00:07:03,140 --> 00:07:05,465
عقد شركة ألاسكا ؟ -
لقد قررت أن أشترى ألاسكا -
85
00:07:05,809 --> 00:07:07,931
تشترى ألاسكا ؟ إن ذلك
سوف يكلفك ملايين
86
00:07:08,312 --> 00:07:09,687
عشرة ملايين بالتحديد
87
00:07:10,981 --> 00:07:13,650
"الطريقة مع الفكرة يا سيد " كليجيت -
سوف أحضر لك عربتى -
88
00:07:14,610 --> 00:07:18,690
العربة ، ايها السائق ، الآن يا كابتن
إذا كان هناك ما يمكننا عمله
89
00:07:18,822 --> 00:07:20,944
لنجعل إقامتك ممتعة فى سان فرانسيسكو
فإننا تحت الأمر
90
00:07:21,867 --> 00:07:22,780
"فندق " أوكسيدنتال
91
00:07:24,787 --> 00:07:28,072
و ماذا عنا ؟ -
سوف تستخدمون السلاسل السائرة -
92
00:07:28,165 --> 00:07:31,580
فى ذيل السقيفة للحفاظ على
أقدامكم فى طرق البر
93
00:07:31,710 --> 00:07:34,829
و لإبقاء أعينكم بعيدة عن
الأبواب المتأرجحة
94
00:07:39,677 --> 00:07:41,799
لا يمكن أن يكون جاداً
بشأن شراء ألاسكا
95
00:07:41,929 --> 00:07:44,846
بالتأكيد إنه جاد ، إن الرجل رائع
و مجنون ، إنه مستحيل
96
00:07:44,932 --> 00:07:47,257
إذا قرر أن يشترى ألاسكا
فإنه سوف يشتريها
97
00:07:49,019 --> 00:07:51,095
لقد عاد رجل بوسطن
98
00:07:52,022 --> 00:07:55,971
إن شماسه معه -
مامى " ، إن " جوناثان كلارك " هنا "-
99
00:07:56,402 --> 00:08:01,526
إن " أوجيتشاك " معه -
"لقد تخطونا فى طريقهما إلى ال"أوكسيدنتال -
100
00:08:01,866 --> 00:08:03,858
سوف أضع لكما إثنان لواحد أنهم
لن يأتوا إلى الملهى
101
00:08:27,976 --> 00:08:29,386
هل دق أحد ؟
102
00:08:29,519 --> 00:08:31,558
أريد بعض الغرف لى و لطاقمى
103
00:08:31,646 --> 00:08:34,812
إننى آسف ، ليست هناك
غرف شاغرة
104
00:08:34,941 --> 00:08:36,933
سوف أنام فى الطابق الثانى
بالقرب من الواجهة
105
00:08:37,068 --> 00:08:39,144
سوف نحتاج إلى عشرة أجنحة
106
00:08:40,155 --> 00:08:41,732
هل عشرة أجنحة ستكون كافية ؟
107
00:08:42,449 --> 00:08:47,276
هل لى أن أقترح تجربة فندقاً
أقرب قليلاً إلى الواجهة البحرية ؟
108
00:08:47,495 --> 00:08:49,653
و إننا نريد أيضاً القاعة
الرئيسية لهذه الليلة
109
00:08:50,040 --> 00:08:54,168
قم بإعداد بعض الحانات الإضافية
و العشاء لحوالى مائة شخص
110
00:08:54,294 --> 00:08:57,912
فإنه يقال أن " سليمان " قد
أفتى فى حكمته أن الكادح
111
00:08:58,006 --> 00:08:59,500
ينبغى له أن يعربد و يلهو
112
00:09:00,509 --> 00:09:04,008
هل تظن أنه قد
عربد و لهى ؟
113
00:09:05,138 --> 00:09:07,545
هذا قابل للنقاش -
ليس فقط قابلاً للنقاش -
114
00:09:07,682 --> 00:09:12,059
إنه مناف للعقل ، إننى أقول لكم أننا
كاملو العدد و ليست هناك أماكن للإقامة
115
00:09:12,187 --> 00:09:15,520
و سوف أجبركما بشدة أن تأخذا
هذه الرائحة الكريهة المتأصلة
116
00:09:16,525 --> 00:09:19,691
إلى خارج ردهتى قبل
أن أصاب بالإغماء
117
00:09:19,778 --> 00:09:22,862
سوف أدفع لك الفاً فى اليوم من أجل
الغرف و الطعام و المشروب الإضافى
118
00:09:22,948 --> 00:09:27,989
ألا تفهم أن
ألفاً فى اليوم ؟
119
00:09:32,708 --> 00:09:36,705
مفاتيح الجناح الملكى
أسرعوا أيها البلهاء
120
00:09:36,837 --> 00:09:38,829
المفاتيح ، خذوا متاع السيد المحترم
121
00:09:38,922 --> 00:09:41,792
"إنهم لا يملكون متاعاً يا سيد " يوستاس -
لا تجادل معى -
122
00:09:44,053 --> 00:09:48,097
مرحباً يا صديقى ، إننى أرى قارب الصيد
الخاص بك فى الميناء
123
00:09:48,182 --> 00:09:50,221
"لقد قلت لنفسى ، يا " بورتوجى
ماذا تعرف ؟
124
00:09:50,309 --> 00:09:54,602
"إن رجل بوسطن قد عاد من " بريبيلوفس
إننى أراهن بحياتى
125
00:09:54,730 --> 00:09:57,814
أنه لم يقم بصيد أى فقمة صغيرة
هذا ما قلته لنفسى ، ماذا تظن ؟
126
00:09:58,275 --> 00:10:03,150
أظن أنك قد قلت لنفسك أكذوبة كبيرة -
هل قمت بصيد كبير ؟ -
127
00:10:03,280 --> 00:10:06,364
متوسط ، و لكننا قد افتقدناك
يا " بورتوجى " ، ماذا حدث ؟
128
00:10:06,492 --> 00:10:09,991
إننى لا أذهب إلى " بريبيلوفس " هذه السنة
"ليس لدى طاقم ، لقد قبض عليهم " شنغهاى
129
00:10:10,079 --> 00:10:13,282
ربما إلى الصين ، ليس لدى طاقم -
هذا سئ جداً ، دعنا نلقى نظرة -
130
00:10:13,374 --> 00:10:16,873
على هذه الغرف -
هل هذا السيد النبيل مع حفلتك ؟ -
131
00:10:17,628 --> 00:10:22,420
هذا السيد النبيل ليس نبيلاً
إنه لص بحار يدبر حياته
132
00:10:22,550 --> 00:10:27,544
بسرقة الفقمات من الروس ، إنه بحاجة لحمام
و لحلاقة و لأن يشعر بملمس
133
00:10:27,638 --> 00:10:30,888
القطن الجيد النظيف ، حين ينير
القمر ، فإنه يبقى بالخارج طوال الليل
134
00:10:31,017 --> 00:10:35,346
و يعوى مثل الكلب ثم يتكور و ينام
على الأرض حتى منتصف النهار
135
00:10:35,730 --> 00:10:39,015
هل هذا صحيح يا " بورتوجى " ؟ -
إنه يعرفنى جيداً -
136
00:10:40,026 --> 00:10:43,062
إن لدى مفاجأة كبيرة لك
إننى لا أسرق الفقمات الآن
137
00:10:43,279 --> 00:10:45,816
لقد عقدت صفقة كبيرة جداً
138
00:10:46,241 --> 00:10:49,111
لقد قام روسى مهم بتأجير
"زورق " بورتوجى
139
00:10:49,536 --> 00:10:53,533
"سوف نأخذ كونتيسة روسية إلى " سيتكا
ما رأيك فى ذلك ؟
140
00:10:53,832 --> 00:10:56,453
سوف تصبحون صحبة جيدة لبعضكما البعض -
هل هذا أسلوب جيد للحديث -
141
00:10:56,584 --> 00:11:00,628
عن كونتيسة روسية ؟ ماذا عن
توقيعك كرفيق أول ؟
142
00:11:00,839 --> 00:11:05,797
إبق فى الظل يا " بورتوجى " ، فكما
يفعل الخل بالأسنان و الدخان بالعين
143
00:11:05,927 --> 00:11:09,046
فهكذا يكون صوتك فى آذان
رجل أمين
144
00:11:09,639 --> 00:11:12,390
إن لدى طاقم جيد
"جميعهم فتيان من "إنجلترا الجديدة
145
00:11:12,809 --> 00:11:14,931
لقد حصلت على أفضل طاقم
فى كل المحيط الهادى
146
00:11:17,856 --> 00:11:21,225
مرحباً يا أصدقائى ، أحضروا
"جميعاً لتشربوا على نفقة " بورتوجى
147
00:11:21,359 --> 00:11:23,185
سأتعامل مع الجميع
بيرة فقط
148
00:11:25,072 --> 00:11:27,907
أهلاً يا صديقى -
الآن ، هل كل شئ معد ؟ -
149
00:11:28,033 --> 00:11:31,283
كل شئ معد -
جيد ، سوف أخبر صاحبة السمو -
150
00:11:31,370 --> 00:11:34,205
أننا سنبحر مع مد المساء -
فليكن ، سوف نبحر -
151
00:11:34,289 --> 00:11:35,534
مع مد المساء
152
00:11:36,833 --> 00:11:38,078
أين الحانة هنا ؟
153
00:11:40,838 --> 00:11:42,629
لننطلق ، لننطلق
154
00:11:46,635 --> 00:11:49,801
يا صديقى ، إننا لن نبحر مع المد -
ماذا ؟ -
155
00:11:49,930 --> 00:11:52,765
ليس لدينا طاقم -
و لكنك قد قلت أن لديك طاقم -
156
00:11:52,891 --> 00:11:55,428
بالنسبة لهذا الصباح ، كان لدى طاقم
أنت تراهم فتيان
157
00:11:55,811 --> 00:11:58,266
أفضل طاقم فى العالم
لقد قمت بسرقتهم من رجل بوسطن
158
00:11:58,856 --> 00:12:01,607
الآن ، لا يوجد طاقم ، لقد قام
رجل بوسطن بسرقتهم منى
159
00:12:01,901 --> 00:12:04,985
أعتقد أنه لص -
هذا مناف للعقل -
160
00:12:05,154 --> 00:12:07,193
إن لدينا مشروبان أو ثلاثة
ربما ستة مشروبات صغيرة
161
00:12:07,323 --> 00:12:09,695
لقد أكدت على أننا سوف
نرحل مع مد الليل
162
00:12:10,201 --> 00:12:13,118
لقد تلقيت نقود الكونتيسة
خمسة و عشرون ألف
163
00:12:13,245 --> 00:12:14,905
قطعة ذهب أمريكية -
هذا حقيقى -
164
00:12:15,039 --> 00:12:18,657
يجب أن نرحل الليلة ، إن الأمير
سيميون " سوف يحضر "
165
00:12:19,085 --> 00:12:21,161
ربما فى غضون ساعات
166
00:12:21,879 --> 00:12:25,294
ما علاقة هذا بى ؟ -
لا علاقة لك به ، لكن بالنسبة -
167
00:12:25,383 --> 00:12:28,383
للكونتيسة يعنى أنه من المستحيل
أن تتزوج من رجل تكرهه
168
00:12:29,136 --> 00:12:33,513
و بالنسبة لى ، فإنها مسألة
حياة أو موت
169
00:12:34,100 --> 00:12:38,097
إذن يا صديقى ، أعتقد أنك تموت
تعال ، لنتناول أربعة أو خمسة مشروبات
170
00:12:38,229 --> 00:12:40,850
إن لدى " بوربون " أو بيرة
أو فودكا ، ماذا ستأخذ ؟
171
00:12:41,232 --> 00:12:43,557
إننى سوف آخذ الخمسة و عشرون
ألفاً ، لو سمحت
172
00:12:43,651 --> 00:12:46,438
ماذا ؟ لقد عقدنا صفقة -
إنك لم تلتزم بها -
173
00:12:47,071 --> 00:12:49,562
و ما الفرق ؟
لقد عقدنا الصفقة
174
00:12:50,241 --> 00:12:53,526
فودكا لصديقى -
إنك لم تلتزم بجانبك فيها -
175
00:12:53,661 --> 00:12:55,819
حين يعقد " بورتوجى " صفقة
فإنها صفقة
176
00:12:58,666 --> 00:13:00,539
متى سيمكننى من مقابلة الكونتيسة ؟
177
00:13:00,627 --> 00:13:04,459
لن تقابلها و لكنى أنصحك أن تحصل
على طاقم فى غضون 48 ساعة
178
00:13:05,173 --> 00:13:09,336
إننى لست الرجل الذى يعبث به -
إننى لا أعبث بالرجال أيضاً -
179
00:13:10,011 --> 00:13:12,928
هذه الكونتيسة ، هل هى جميلة ؟
180
00:13:15,976 --> 00:13:17,802
هؤلاء الروس أناس غرباء
181
00:13:18,186 --> 00:13:21,519
إنهم يعطونك النقود ثم يريدون
استعادتها ، بينى و بينك
182
00:13:21,856 --> 00:13:22,935
أعتقد أنه لص
183
00:13:32,617 --> 00:13:35,024
الآن ، إننا مستعدون
هل السفينة معدة ؟
184
00:13:35,287 --> 00:13:38,490
هل سنرحل الليلة ؟ -
لا -
ماذا ؟ -
185
00:13:39,124 --> 00:13:42,956
هذا سخف ، فى دقيقة يخبرنا أننا
سنرحل الليلة
186
00:13:43,337 --> 00:13:45,910
و الأن يخبرنا أننا لن
نرحل الليلة
187
00:13:46,048 --> 00:13:50,295
إذا كان علينا الرحيل فسنرحل
إن لم يكن علينا الرحيل ، فلن نرحل
188
00:13:56,558 --> 00:14:00,472
لم كل هذه الإثارة ؟ -
يا صاحبة السمو ، إننا لن نرحل -
189
00:14:00,562 --> 00:14:02,471
"الليلة إلى "سيتكا -
لم لا ؟ -
190
00:14:02,606 --> 00:14:06,057
هذا ال " بورتوجى " ، يبدو أن له
طابع الواجهة البحرية ، لقد سرق طاقم
191
00:14:06,193 --> 00:14:09,443
رجل بوسطن -
رجل بوسطن ؟ من يكون ؟ -
192
00:14:09,571 --> 00:14:13,236
إنه قرصان ، إن الرجل يعيش
على قطعان الفقمة ، لقد دفع
193
00:14:13,367 --> 00:14:15,904
بشركة ألاسكا للفراء
إلى حافة الإفلاس
194
00:14:16,453 --> 00:14:19,240
ليس هناك معروف تفعلينه
للحاكم العام أكبر من أن تحضرى له
195
00:14:19,331 --> 00:14:22,285
"رأس " جوناثان كلارك
ملفوفة بعناية فى سلة
196
00:14:22,376 --> 00:14:25,211
أخشى أن عمى سوف يضطر
لأن يتقبلنى بدون سلة
197
00:14:27,173 --> 00:14:29,924
ما كل هذا ؟ -
إنهم طاقمك ، يبدو أن رجل بوسطن -
198
00:14:30,009 --> 00:14:31,835
قد قرر أن يستعيدهم
"من " بورتوجى
199
00:14:31,927 --> 00:14:35,509
و أحضرهم إلى الفندق -
إذن ربما أنك كنت تعمل -
200
00:14:35,598 --> 00:14:40,556
مع الرجل الخطأ ، لماذا لا تستأجر
رجل بوسطن هذا ليأخذنا إلى " سيتكا " ؟
201
00:14:40,686 --> 00:14:43,640
و لكن يا صاحبة السمو ، إنه قرصان
إنه عدو للقيصر
202
00:14:43,773 --> 00:14:47,355
هل هذا شئ هام ؟ أم أنك
قد نسيت أنه لا يوجد أمان
203
00:14:47,485 --> 00:14:49,643
لك و لى حتى نصل إلى ألاسكا ؟
204
00:14:50,404 --> 00:14:54,069
و هناك القليل منه إذا قرر الحاكم العام
أن يطيع القيصر
205
00:14:54,200 --> 00:14:58,328
على أن يستمع لك -
"لا تقلق بشأن عمى " إيفان -
206
00:14:58,871 --> 00:15:00,947
إنه سوف يستمع إلى -
حسناً يا صاحبة السمو -
207
00:15:01,082 --> 00:15:03,917
"سوف أصمم أن " بورتوجى -
"إنس أمر " بورتوجى -
208
00:15:05,795 --> 00:15:08,202
تحدث مع رجل بوسطن -
و لكن يا صاحبة السمو -
209
00:15:08,339 --> 00:15:10,130
إنه عملياً خارج على القانون
210
00:15:17,974 --> 00:15:23,976
إننى أريد المعطف الأزرق ذو التلابيب الساتان
و سوف آخذ إثنان من اللون البنى
211
00:15:24,064 --> 00:15:24,929
إجعلهم ثلاثة
212
00:15:25,482 --> 00:15:27,521
إبعث بهذه الدعوات إلى
العمدة و الحاكم
213
00:15:27,651 --> 00:15:31,150
لقد تم إعلامهم يا سيدى -
"جيد ، قم بالبحث عن " جو سوينى -
214
00:15:31,279 --> 00:15:33,218
فى مكتب أمين صندوق المدينة -
لا لسوء الحظ يا سيدى -
215
00:15:33,322 --> 00:15:35,155
"لقد تم شنق السيد " سوينى
هذا المساء
216
00:15:35,242 --> 00:15:37,400
لقد قاموا بالكشف عن حساباته
و يبدو أنهم قد اكتشفوا
217
00:15:37,494 --> 00:15:39,819
حالة طفيفة من الإختلاس -
أوه ، هذا سئ ، لقد كان -
218
00:15:39,913 --> 00:15:42,748
رجل عظيم ذو زجاجة
لقد بقى القليل منا فقط
219
00:15:46,044 --> 00:15:47,502
"ما الأمر يا " أوديتشاك
أنت لست سعيداً
220
00:15:56,972 --> 00:15:57,740
لننطلق
221
00:16:03,604 --> 00:16:06,640
عذراً يا سيدى ، إننى افهم
أنك كابتن السفينة الشراعية
222
00:16:06,773 --> 00:16:09,014
التى وصلت هذا الصباح -
هذا صحيح ، ماذا تبيع ؟ -
223
00:16:09,276 --> 00:16:12,276
إننى أريد استئجار زورقك
أريد الذهاب إلى ألاسكا فوراً
224
00:16:14,281 --> 00:16:17,531
إننى آسف يا سيد
لقد وصلنا تواً من ألاسكا
225
00:16:17,660 --> 00:16:19,736
يمكننى أن أجعل الأمر يستحق
226
00:16:20,245 --> 00:16:23,744
"إنه يخص الكونتيسة " سيلانوفا
ومجموعتها ، إننى أمثلها
227
00:16:23,999 --> 00:16:27,165
بول شوشالدين " ، عقيد فى "
فوج الحرس الإمبراطورى
228
00:16:27,253 --> 00:16:29,329
لجلالة قيصر روسيا
229
00:16:32,633 --> 00:16:36,713
فى هذه الحالة ، دعنى أقدم
لأحد رعايا القيصر الآخرين
230
00:16:37,430 --> 00:16:39,636
مالو " ، قم بمصافحة "
ضابط القيصر
231
00:16:40,975 --> 00:16:42,848
لا تندهش ، سوف ترى الكثيرين
من هذا فى ألاسكا
232
00:16:43,269 --> 00:16:47,313
هذا " مالو " ، صياد فقمة لتوانى
و قد فشل فى تحويل حصته للقيصر
233
00:16:47,398 --> 00:16:51,727
بارانوف " ، آخر حاكم عام ، قام "
بقطع يده لكى يلقنه درساً
234
00:16:51,819 --> 00:16:55,152
الآن ، أنا أعمل لدى رجل بوسطن
235
00:16:55,239 --> 00:16:59,116
لن أكون عبداً للروس مرة أخرى -
عذراً ، إن صانع القبعات فى غرفة النوم -
236
00:16:59,202 --> 00:17:00,068
"حسناً ، شكراً يا " يوستاس
237
00:17:01,120 --> 00:17:02,495
قدم مشروب للسيد النبيل
238
00:17:04,207 --> 00:17:05,831
لا ، ليس الآن
239
00:17:06,793 --> 00:17:09,366
لا تضع القبعات على الفراش قط
هذا يجلب النحس
240
00:17:10,588 --> 00:17:14,835
سيدى ، إننى فى منصب يمكننى أن
أعطيك 25 ألف دولاراً كقيمة للمواصلات
241
00:17:14,926 --> 00:17:16,883
إلى " سيتكا " للكونتيسة و مجموعتها -
أنت فى منصب الخسارة ، فلا تتحدث كالأحمق -
242
00:17:19,847 --> 00:17:23,465
إننى أفهم ذلك ، إننى لا أحب الروس
243
00:17:23,560 --> 00:17:24,805
ولا أحب النبل
244
00:17:25,478 --> 00:17:29,771
أما بالنسبة للكونتيسة " سيلانوفا " ، يمكنك
إخبارها أنها تستطيع السباحة إلى ألاسكا
245
00:17:29,899 --> 00:17:33,979
هذا كل ما يهمنى -
و تأكد من أن تخبرها أن تسلك الطريق الداخلى -
246
00:17:34,070 --> 00:17:35,943
لا نريدها أن تخيف الفقمات
247
00:17:38,616 --> 00:17:42,448
لقد طلبت منك أن تبقى " لويز " بالخارج -
يبدو أنها تتمتع بحمام ملحى -
248
00:17:51,129 --> 00:17:54,165
كل شئ على مايرام الآن يا سيدتى
و لكن أخرجى من حوض استحمامى
249
00:17:56,218 --> 00:17:58,009
أوجيتشاك " ، إنها تنطلق "
250
00:17:58,115 --> 00:17:58,904
لننطلق
251
00:18:05,352 --> 00:18:06,141
لننطلق
252
00:18:09,273 --> 00:18:10,731
تذكرن أنكن سيدات
253
00:18:15,028 --> 00:18:20,022
مامى " ، إنك أروع منظر "
رأيته منذ سنتين
254
00:18:20,117 --> 00:18:21,741
هل افتقدتينى ؟ -
كثيراً -
255
00:18:21,827 --> 00:18:24,578
إننى حمقاء لكى أعترف بذلك -
لينا " ، هل لدي شئ "
256
00:18:24,705 --> 00:18:25,451
لكى تركلين إياه ؟
257
00:18:27,499 --> 00:18:28,993
"مشروبات للسيدات يا " يوستاس
258
00:18:29,084 --> 00:18:31,491
"أنت وغد عديم القيمة يا " جوناثان -
إننى سعيد أنك تحبيننى -
259
00:18:31,587 --> 00:18:32,582
فقط من أجل مالك
260
00:18:33,589 --> 00:18:37,088
كابتن " كلارك " ، سوف أعطيك
خمسة و سبعون ألف دولاراً
261
00:18:37,176 --> 00:18:40,260
خمسة و سبعون ألف دولاراً -
تناول مشروباً أيها الجنرال -
262
00:18:40,387 --> 00:18:43,387
يا فتيات ، هذا هو الجنرال ، ما هو إسمك ؟ -
"بول شوشالدين "-
263
00:18:43,474 --> 00:18:46,677
كولونيل فى فوج الحرس الإمبراطورى لقيصر روسيا
264
00:18:46,769 --> 00:18:50,184
أليس جميلاً ؟ كولونيل امبراطورى
265
00:18:50,272 --> 00:18:53,272
كولونيل ذو خمسة و سبعون
ألف دولاراً
266
00:18:53,359 --> 00:18:59,479
هذا هو النوع الذى أفضله
خمسة و سبعون ألفاً و ميداليات
267
00:19:01,117 --> 00:19:02,908
لا تحمر خجلاً ايها الكولونيل
268
00:19:04,495 --> 00:19:06,286
كولونيل ، لماذا تهرب منا ؟
269
00:19:06,372 --> 00:19:09,871
إننا راقصتان -
و نريد تناول المشروب معك -
270
00:19:10,001 --> 00:19:11,661
أيتها السيدتان ، من فضلكما
271
00:19:33,942 --> 00:19:38,153
لا تهرب أيها الكولونيل
أنت مدعو لحفلة
272
00:19:38,822 --> 00:19:42,487
إنه لى -
إنه لى -
273
00:19:42,575 --> 00:19:45,445
أيتها السيدتان ، إننى أطلب
منكما المغادرة على الفور
274
00:19:45,537 --> 00:19:48,324
إنه لا يحب فتيات الحانات -
إنه مغرور على الأحرى -
275
00:19:48,415 --> 00:19:50,573
حسناً ، هذه سمكة بدون قشر
276
00:19:53,378 --> 00:19:56,213
تعال إلى الحفل الليلة أيها الكولونيل
و سوف أعيد لك ميداليتك
277
00:19:56,339 --> 00:19:57,916
لنعد إلى البحارة -
لننطلق -
278
00:20:01,094 --> 00:20:05,008
هل هاتان السيدتان من أصدقائك ؟ -
أوه ، لا يا صاحبة السمو -
279
00:20:05,098 --> 00:20:07,589
إنهما صديقتان لرجل بوسطن -
هل تحدثت إليه ؟ -
280
00:20:07,726 --> 00:20:10,976
لقد تحدثت معه و قد أهاننى
إنه يكره الروس
281
00:20:11,104 --> 00:20:14,603
و بالأخص النبلاء_
فى هذه الحالة ، إنه ليس وحده -
282
00:20:15,400 --> 00:20:18,769
هل قمت بعرض مبلغ مناسب عليه ؟ -
إن النقود لا تهم الرجل -
283
00:20:18,862 --> 00:20:22,694
إنه بربرى ، قرصان لا يهتم
سوى بالخمر و النساء
284
00:20:24,034 --> 00:20:26,951
النساء -
مثل هؤلاء ، هذا مستحيل -
285
00:20:27,579 --> 00:20:30,366
و لكن لديه زورقاً و طاقم
286
00:20:41,510 --> 00:20:45,803
ماتيلدا " ، اسمحى لى أن أقدم لك "
كابتن " جوناثان كلارك " ، رجل بوسطن
287
00:20:46,348 --> 00:20:49,183
"جوناثان " ، هذه السيدة " ماليت "-
"ماليت "-
288
00:20:49,310 --> 00:20:53,094
السيدة " هاريسون كروكر ماليت " ، صاحب
ماليت و فيزسيمونز " ، مصرفيان "
289
00:20:54,440 --> 00:20:57,773
سيدة " ماليت " ، هلا تولينى شرف
الرقص معك ؟
290
00:21:02,740 --> 00:21:05,740
حفلة رائعة
291
00:21:06,035 --> 00:21:09,949
أيها الشماس ، أين يوجد الهدوء ؟
أى نوع من اللهو هذا ؟
292
00:21:10,039 --> 00:21:16,456
اللهو ؟ يا بنى ، هذا ما يعرف باسم
التمويل ، التمويل العالى
293
00:21:16,587 --> 00:21:21,213
التمويل ؟ -
يبدو أن الكابتن قد قرر شراء ألاسكا -
294
00:21:21,342 --> 00:21:23,667
بحوالى ثمانية إلى عشرة
ملايين الدولارات
295
00:21:23,803 --> 00:21:27,385
هذا كم كبير من المال أيها الشماس
من أين سيحصل عليه ؟
296
00:21:27,515 --> 00:21:30,052
إنه يرقص مع نصفه الآن
297
00:21:36,149 --> 00:21:41,226
سيد " جريتهاوس " ، إن ستائر
الجناح الملكى مفقودة
298
00:21:41,946 --> 00:21:43,606
هذا مفهوم تماماً
299
00:21:44,324 --> 00:21:47,194
"ألقى عينيك على فخر " بريبيلوفس
300
00:21:48,661 --> 00:21:50,285
خيال غروب الشمس
301
00:21:51,748 --> 00:21:55,496
هذا كثير جداً يا سيدى
طابت ليلتك
302
00:21:56,836 --> 00:22:01,544
إذا كان علينا أن نتقابل مرة أخرى فسوف نبتسم
إذا لم نتقابل ، فهذا الحفل يكفى
303
00:22:22,612 --> 00:22:25,529
توقفوا أيها الفتيان ، إن الحفل
يموت موتاً بطيئاً
304
00:22:25,657 --> 00:22:26,736
توقفوا اسرع من ذلك
305
00:22:38,545 --> 00:22:40,667
"دعونا نرقص رقصة ال"نوفا سكوتيا
306
00:22:41,089 --> 00:22:42,832
و اجعلوها مالحة
307
00:22:42,966 --> 00:22:44,875
كابتن ، إن سيداتك
308
00:22:45,385 --> 00:22:50,343
أنت محق يا بنى ، الجديلة الطويلة
دع الخمر و أمسك بفتاة
309
00:22:52,101 --> 00:22:54,307
الإنجذاب البشرى
هذا هو
310
00:22:54,395 --> 00:22:56,387
الجميع على الشاطئ
311
00:22:57,022 --> 00:22:58,813
توسطوا أيها الأزواج
312
00:23:01,777 --> 00:23:04,184
ماذا حدث للصالون ؟ -
كانت الحفل مملاً -
313
00:23:04,280 --> 00:23:06,605
فأغلقته و قمت بإحضار
الفرقة معى
314
00:23:07,199 --> 00:23:11,991
اليد على الخصر
سوف يرقصون فى طريقك
315
00:23:39,899 --> 00:23:42,935
حسناً ايها الفتيان ، هذه فرصتكم
316
00:23:43,027 --> 00:23:44,106
واصلوا الرقص
317
00:24:01,838 --> 00:24:05,420
بالداخل و الخارج و تحت الحذاء
اقتل شريكك و لاحظ مزاجه
318
00:24:07,135 --> 00:24:09,423
منذ سنتين ، لقد عانيت أقل
من ذلك لكى تجدنى
319
00:24:10,221 --> 00:24:12,213
منذ سنتين كان هناك الكثير
منك لكى أجده
320
00:24:12,974 --> 00:24:15,050
لقد ظننت أنك تحب نساءك نحيلات
321
00:24:15,185 --> 00:24:16,762
حسناً أقول أننى أحب نسائى
322
00:24:17,896 --> 00:24:21,728
ألق شراعك و تسلق الصخرة
اقبض على شريكك و ضعه فى القفص
323
00:24:22,150 --> 00:24:26,230
حسناً ، مرحباً ، منذ متى و أنت فى عيد الحب ؟
324
00:24:27,155 --> 00:24:32,113
عيد الحب ؟ -
أجل ، أعتقد أن " مامى " لديها واحد على الشاطئ -
325
00:24:32,327 --> 00:24:36,870
نعم ، إن " مامى " لطيفة جداً -
نعم ، مظهر خارجى وعر -
326
00:24:36,957 --> 00:24:37,905
و لكن القلب من ذهب
327
00:24:39,793 --> 00:24:41,417
تعال هنا و لنتحدث عنك
328
00:24:44,673 --> 00:24:48,587
كأسان من التريير الأحمر
أوه ، إنه الأفضل
329
00:24:52,055 --> 00:24:53,679
نخب الفتيات و البارود
330
00:25:04,109 --> 00:25:04,855
اثنان آخران
331
00:25:09,198 --> 00:25:13,278
مرحباً يا صديقى
332
00:25:13,369 --> 00:25:17,117
إن الساحل البربرى وحيد الليلة
ما هذا ؟
333
00:25:17,206 --> 00:25:20,621
أين الجميع ؟ إنهم يقولون أن رجل
بوسطن يقيم حفلاً كبيراً
334
00:25:20,751 --> 00:25:23,455
أعتقد أنك قد نسيت أن تدعو
بورتوجى " ، حسناً "
335
00:25:23,921 --> 00:25:27,040
إننى أدعو نفسى ، لقد أحضرت
معى إخوتى و بعض أصدقائى
336
00:25:27,174 --> 00:25:30,543
جميعهم فتيان لطفاء نظيفين
كيف أبدو أنا ؟
337
00:25:30,720 --> 00:25:34,800
لقد حلقت ، و قصصت شعرى
حتى أننى قد استحممت
338
00:25:36,767 --> 00:25:39,518
يما أنك قد استحممت ، فتفضل أنت
و أصدقاؤك على البار
339
00:25:39,645 --> 00:25:40,469
و تناولوا مشروباً
340
00:25:43,399 --> 00:25:47,977
تذكر يا " بورتوجى " أنك هنا بين
سيدات و رجال نبلاء
341
00:25:48,696 --> 00:25:52,859
هذا بمثابة القسم ، إذا قمت بسرقة ساعة واحدة
342
00:25:53,910 --> 00:25:55,285
فسوف أقوم بكنس الطوابق بك
343
00:25:55,369 --> 00:25:58,323
ما الذى تتحدث عنه ؟ لقد جئت
لأريك كيف ترقص
344
00:26:01,000 --> 00:26:04,832
و كيف تمارس الحب -
هون عليك يا صديقى -
345
00:26:06,547 --> 00:26:09,120
هذه لى -
لا ، ليس هذه المرة -
346
00:26:09,634 --> 00:26:16,466
أربعة ، لا ، خمسة مرات تأخذ النساء
من " بورتوجى " ، هذه المرة سوف تخسر
347
00:26:21,187 --> 00:26:22,681
تناولى شراباً آخر
سوف أعود فوراً
348
00:26:24,691 --> 00:26:26,185
إنها مشاجرة ، إنه سوف يقتله
349
00:26:36,745 --> 00:26:41,572
ها هما يبدآن ، مبارزة أخرى
إن " بورتوجى " لن يتعلم أبداً
350
00:26:44,398 --> 00:26:45,166
قم بتثبيتى
351
00:26:45,253 --> 00:26:48,622
أيها الإخوة ، إن ثمن الخطية
يكمن فى جيبى بثقل
352
00:26:48,965 --> 00:26:51,290
هل يوجد بينكم من هو على
استعداد للمراهنة بألف
353
00:26:51,385 --> 00:26:53,507
على " بورتوجى " الصغير ؟ -
سوف أراهن مائة -
354
00:26:53,595 --> 00:26:56,631
إبق على الجانب ، أنت شديد البخل
إما ألف أو لا شئ
355
00:26:56,765 --> 00:26:58,307
ألف على " بورتوجى " ؟ -
انتهى -
356
00:27:03,063 --> 00:27:05,388
هذه المرة ، إننى سوف أربح
السيدة بالتأكيد
357
00:27:07,985 --> 00:27:10,191
من يضع المراهنة الثانية ؟ -
ألفان -
358
00:27:10,279 --> 00:27:11,524
ألفان -
هل ستراهن ؟ -
359
00:27:16,618 --> 00:27:20,402
إن رجل بوسطن يضعف
هل من أحد يريد أن يضع إثنان لواحد ؟
360
00:27:20,539 --> 00:27:25,165
اثنان لواحد ، هل أسمع ؟ اثنان لواحد
ضعوا الرهان قبل أن تأسفوا
361
00:27:28,380 --> 00:27:31,049
الآن ، من سيقول ثلاثة -
ثلاثة آلاف -
362
00:27:34,011 --> 00:27:35,125
ليكن
363
00:27:35,679 --> 00:27:38,051
الآن ، من يقول أربعة لواحد ؟ -
أربعة آلاف -
364
00:27:38,182 --> 00:27:39,095
هل لديك رهان يا سيدى ؟
365
00:27:39,683 --> 00:27:43,348
خمسة آلاف -
إن صوتك كرنين الأجراس -
366
00:27:43,479 --> 00:27:44,558
هل لديك رهان يا صديقى ؟
367
00:27:45,272 --> 00:27:48,272
لا تخافى يا فتاتى الجميلة
سوف تكونين فى أيد أمينة
368
00:27:50,820 --> 00:27:55,482
هيا ، اهزمه
هيا ، هيا
369
00:27:56,576 --> 00:27:57,489
هيا
370
00:27:59,162 --> 00:28:01,617
أنت الشاب الحريص
الرجل الذى نفذ ماله
371
00:28:01,706 --> 00:28:02,904
من الذى رفع المرساة ؟
372
00:28:11,674 --> 00:28:14,959
هكذا ، إننى أسخر امرأة للمرة
السادسة لرجل بوسطن
373
00:28:15,428 --> 00:28:18,097
هذا جيد جداً
الآن ، سنقول وداعاً
374
00:28:19,265 --> 00:28:20,510
لا ، سوف أقبلك أولاً
375
00:28:27,190 --> 00:28:31,187
هذا جيد جداً
ها هى فتاتك
376
00:28:36,991 --> 00:28:40,241
أنت يا سلالة القرد الرخيصة ، كيف تجرؤ ؟ -
أنظر ، لا تزعجنى -
377
00:28:40,370 --> 00:28:42,991
سيدى ، إننى أريد -
أعرف ، إنك تريد استعادة نقودك -
378
00:28:43,123 --> 00:28:45,874
"لقد قلت لك ، حين يعقد " بورتوجى
صفقة ، فإنها صفقة
379
00:28:48,879 --> 00:28:53,007
هذا هو الرجل الذى عقدت الصفقة معه
إنه لص روسى كبير
380
00:28:53,133 --> 00:28:54,331
أحدهم سرق ساعتى
381
00:28:55,927 --> 00:28:57,421
لقد سرق ساعتى أيضاً -
و أنا أيضاً -
382
00:28:58,764 --> 00:29:01,599
بورتوجى " ، لقد حذرتك "-
ماذا ؟ -
383
00:29:05,103 --> 00:29:08,139
"حسناً أيها الرجال ، قومى بإلقاء " بورتوجى
و صبيانه اللطفاء النظيفين إلى الخارج
384
00:29:23,539 --> 00:29:25,946
إن المكان أصبح أكثر ضجة هنا
385
00:29:41,891 --> 00:29:42,804
من أنت ؟
386
00:29:44,351 --> 00:29:45,513
مجرد فتاة
387
00:29:47,730 --> 00:29:48,761
أى نوع من الفتيات ؟
388
00:29:50,566 --> 00:29:51,894
مجرد فتاة روسية
389
00:29:52,401 --> 00:29:53,776
أنت واحدة من هذه السلالة
390
00:29:54,445 --> 00:29:56,318
سلالة غير هامة بالمرة
391
00:29:56,864 --> 00:29:59,070
إننى رفيقة سفر للكونتيسة
392
00:30:00,910 --> 00:30:03,151
هل رأيت ؟ إننى لست على قدر
كبير لكى تربحنى
393
00:30:08,876 --> 00:30:11,283
أيها السائق ، أحضر إلى هنا -
و لكنى لا يمكننى الذهاب معك
394
00:30:11,420 --> 00:30:13,745
سوف تغضب الكونتيسة كثيراً -
و من يهتم ؟ -
395
00:30:14,132 --> 00:30:17,666
أنظر ، إن الكونتيسة سوف تفتقدنى -
هل يهم هذا ؟ -
396
00:30:18,719 --> 00:30:21,340
آريس " ، أدخل هنا ، اشترى لنفسك "-
مشروب و اشترك بالشجار
397
00:30:21,472 --> 00:30:22,882
"شكراً يا كابتن " كلارك
398
00:30:30,565 --> 00:30:33,316
الآن ، هل هناك أى مكان
تحبين الذهاب إليه ؟
399
00:30:33,401 --> 00:30:36,520
أحب أن أرى سان فرانسيسكو ، كلها
400
00:30:37,697 --> 00:30:38,443
فلنذهب
401
00:30:46,748 --> 00:30:48,290
إذن ، أنت فتاة روسية صغيرة
402
00:30:49,417 --> 00:30:51,160
لنرى من أى مكان فى روسيا أتيت ؟
403
00:30:51,711 --> 00:30:53,833
ليس من هذا المكان -
لا ؟ -
404
00:30:54,255 --> 00:30:55,797
ربما ليس بهذه السرعة
405
00:30:56,466 --> 00:31:00,048
فى مكانى فى روسيا ، هناك عادة أن
تسأل الفتاة عن إسمها على الأقل
406
00:31:00,178 --> 00:31:01,423
قبل أن تحاول تقبيلها
407
00:31:01,513 --> 00:31:05,178
حسناً ، كما ترين ، فى أمريكا
إننا نقبل أولا ثم نسأل لاحقاً
408
00:31:07,310 --> 00:31:09,432
ما إسمك ؟ -
"مارينا "-
409
00:31:09,563 --> 00:31:12,932
مارينا " ، إسم جميل "
ماذا عن هذه القبلة ؟
410
00:31:16,194 --> 00:31:19,859
أوه ، المتشردون -
لم هذا الإحتفال ؟ -
411
00:31:20,198 --> 00:31:22,523
"يبدو أننا فى وقت شنق " سوينى
412
00:31:26,204 --> 00:31:29,323
مهلاً يا " فينيجان " ، هل
هذا الحبل متين بما فيه الكفاية؟
413
00:31:29,750 --> 00:31:32,371
إذا قطع فسوف أقوم بالشنق
القادم مجاناً
414
00:31:35,047 --> 00:31:37,751
سوينى " ، لقد ظننت أنك ستأنى "
إلى حفلى
415
00:31:38,133 --> 00:31:42,510
آسف يا " جوناثان " ، لقد كنت مقيداً -
هل سيقوموا بشنقه فعلاً ؟ -
416
00:31:43,097 --> 00:31:46,631
أجل -
لايجب ذلك ، أرجوك أن تمنعهم -
417
00:31:50,521 --> 00:31:54,353
فينيجان " ، لقد راهنتك بألف أن "
أن " سوينى " لن يشنق
418
00:31:54,483 --> 00:31:58,694
قبل نهاية العام
حسناً ، لقد خسرت
419
00:31:59,155 --> 00:32:00,649
ذهب ، هذا لى
420
00:32:02,950 --> 00:32:04,360
سوينى " ، فيم انتظارك ؟ "
421
00:32:16,881 --> 00:32:19,122
هل سيقبضون عليه ؟ -
ليس " سوينى " ، إنه سيكون -
422
00:32:19,258 --> 00:32:20,633
فى سكرامنتو قبل شروق الشمس
423
00:32:21,177 --> 00:32:23,668
أنت مجنون -
حسناً ، أنت رفضت أن يشنق -
424
00:32:28,351 --> 00:32:31,221
كابتن " كلارك " ، جميل أن
أراك مرة أخرى يا سيدى
425
00:32:32,105 --> 00:32:34,144
لقد افتقدناك يا كابتن -
حسناً ، جميل أن تعود إلى وطنك -
426
00:32:34,273 --> 00:32:38,816
"نيكولاس " ، " بابا " ، " هيكتور" ، " بوشنا "
كيف حالكم أيها الأيرلنديون المبتسمون ؟
427
00:32:40,822 --> 00:32:43,573
من هنا يا آنستى
الأيرلنديون المبتسمون
428
00:32:45,118 --> 00:32:48,985
كابتن ، أود أن أقدم لك
كوتيليت دى فولان " الرائع "
429
00:32:49,080 --> 00:32:51,238
حسناً ، قم بطهوه -
و أنت يا آنستى ؟ -
430
00:32:51,332 --> 00:32:52,992
هل لى أن أغريك بمجرد جزء بسيط ؟
431
00:33:09,851 --> 00:33:12,057
ما كل هذا ؟ -
إنه يقول أن الطائر الذيال لذيذ -
432
00:33:12,145 --> 00:33:14,682
لقد باع الطائر الذيال لتوه
433
00:33:14,773 --> 00:33:16,849
و من الأفضل أن يقوم بتبريد
حوالى ثمانية أرباع من الشامبانيا
434
00:33:16,983 --> 00:33:18,441
طبعاً يا كابتن
بكل سرور
435
00:33:19,444 --> 00:33:22,895
لماذا أتيت بى إلى هنا ؟ -
إنهم أصدقاء قدامى -
436
00:33:23,490 --> 00:33:25,696
و لكنى سمعت أنك لا تحب الروس
437
00:33:26,243 --> 00:33:28,698
و هؤلاء جميعهم من الروس -
فى يوم من الأيام -
438
00:33:29,162 --> 00:33:30,490
و لكنهم جميعاً أمريكيين الآن
439
00:33:33,083 --> 00:33:34,541
هل تحبين شئ ما ؟
440
00:34:13,082 --> 00:34:13,885
ماذا تعنى ؟
441
00:34:15,042 --> 00:34:19,869
إنها أغنية حب ، عن البحر
فى لغتكم إنها تعنى
442
00:34:21,215 --> 00:34:23,752
يا هواء الشمال الذى يأتى من البحر
443
00:34:24,510 --> 00:34:27,380
تحدث إلى حبيبى
و قل له بالنيابة عنى
444
00:34:30,454 --> 00:34:31,243
نعم
445
00:34:32,059 --> 00:34:36,388
حسناً ، إن الكلمات تقول
أننى سوف أنتظره دائماً
446
00:34:36,481 --> 00:34:38,438
لكى يأخذنى بين ذراعيه
447
00:34:39,942 --> 00:34:41,104
و يقبلنى
448
00:34:44,906 --> 00:34:47,990
سوف تشوه وجهى -
لقد فعلت ذلك مسبقاً -
449
00:34:48,743 --> 00:34:52,076
ماذا كان يعمل أبوك ؟ رئيس حرب " نافاجو " ؟
إن لديك أحمر وجنات يكفى
450
00:34:52,205 --> 00:34:53,485
لدهان القطب بالكامل
451
00:34:54,749 --> 00:34:58,118
لقد ظننت أنك تهتم فقط بالنساء
اللاتى تستعملن الدهان و البودرة
452
00:34:59,128 --> 00:35:03,375
إذا كنت كذلك ، لماذا تحاولين
إثارة اهتمامى ؟
453
00:35:07,679 --> 00:35:08,544
لماذا ؟
454
00:35:12,142 --> 00:35:17,183
لأنك تمتلك زورقاً
455
00:35:17,314 --> 00:35:19,057
و يجب على الكونتيسة الذهاب
"إلى " سيتكا
456
00:35:23,028 --> 00:35:24,605
آه ، الناس
457
00:35:27,449 --> 00:35:28,362
فهمت
458
00:35:29,910 --> 00:35:33,528
أولاً ، لقد بعثت بهذا الكولونيل أياً كان اسمه
لكى يعرض على النقود
459
00:35:34,414 --> 00:35:36,869
حين خذلته ، قامت بإرسالك
إلى لكى تعرضى على
460
00:35:39,461 --> 00:35:42,082
حسناً ، ما الذى ينبغى عليك
عرضه على ؟
461
00:35:44,257 --> 00:35:45,964
هيا ، سوف أعيدك إلى الفندق
462
00:35:46,051 --> 00:35:47,711
إننى لا أريد العودة ، أرجوك
463
00:35:49,429 --> 00:35:52,180
لقد وعدتنى أن ترينى
سان فرانسيسكو
464
00:36:00,482 --> 00:36:05,606
حسناً ، هونى عليك ، سوف
أريك سان فرانسيسكو
465
00:36:05,821 --> 00:36:12,357
هنا ، هذا نخب -
لكل قشور السمك -
466
00:36:22,588 --> 00:36:25,672
"مرحباً يا كابتن " كلارك
المرة الأخيرة التى جئت فيها إلى هنا
467
00:36:25,800 --> 00:36:27,709
قمت بإحراق ساحتى الخشبية
468
00:36:28,469 --> 00:36:31,006
"إننى سعيد لرؤيتك يا " تشنج
كل شئ يبدو كما كان
469
00:36:42,066 --> 00:36:43,975
ماذا قال ؟ -
إنه يريد أن يشتريك -
470
00:36:44,819 --> 00:36:49,564
إنه يعرض خمسين ألف تاى يونج -
خمسون ألف تاى يونج ؟ -
471
00:36:50,199 --> 00:36:52,405
كم يكون ذلك ؟ -
عشرون ألف دولاراً -
472
00:36:53,619 --> 00:36:54,781
فى البداية إنه لا يرفع الرهان
473
00:36:57,707 --> 00:37:00,494
هل ترين ما أعنى ؟
لقد وصل إلى أربعة و خمسون الآن
474
00:37:07,133 --> 00:37:10,584
هل قام برفع الرهان مرة أخرى ؟ -
لا ، إنه ببساطة يتمنى -
475
00:37:10,720 --> 00:37:12,796
أن جميع أولادنا يكونون من الذكور
476
00:37:25,860 --> 00:37:30,735
الأضواء ، الموسيقى ، الناس الضاحكين
مدينة الصين و الساحل البربرى
477
00:37:30,824 --> 00:37:33,493
هذه مدينة مجنونة
هذه السان فرانسيسكو
478
00:37:33,576 --> 00:37:37,027
هذا لأنها لا زالت شابة
إنها سوف تكبر فى يوم ما
479
00:37:37,122 --> 00:37:42,578
لا أتمنى ذلك ، لقد رأيت مدناً كانت قديمة
لقد أرسلت إلى لندن
480
00:37:42,669 --> 00:37:47,129
لأتلقى تعليمى ، لقد ذهبت إلى روما
و فيينا و مدينتى سان بطرسبرج
481
00:37:48,216 --> 00:37:51,834
مدن حيث يجئ الليل و نتسائل
أى متاعب سوف تجئ بها شمس الغد
482
00:37:52,471 --> 00:37:57,382
ربما حتى الموت ، أرجوك يا إلهى
ألا يحدث ذلك هنا
483
00:37:58,393 --> 00:38:02,307
لن يحدث ، سوف نبقى عليها شابة
أنت و أنا
484
00:38:03,232 --> 00:38:05,639
سوف نصعد إلى هنا كل صباح لنتأكد
485
00:38:05,776 --> 00:38:07,898
أن تبدأ سان فرانسيسكو يومها
بصورة حسنة
486
00:38:08,487 --> 00:38:09,290
كيف ؟
487
00:38:26,338 --> 00:38:27,536
بقبلة
488
00:38:46,275 --> 00:38:47,852
أين كنت ؟
489
00:38:48,861 --> 00:38:50,485
ماذا كنت تفعلين ؟
490
00:38:50,655 --> 00:38:52,612
صاحبة السمو ، يجب أن
يكون هناك تفسير
491
00:38:52,698 --> 00:38:55,189
هل تدركين أنها قاربت الظهيرة
و قد كنت بالخارج
492
00:38:55,326 --> 00:38:56,654
طوال الليل ؟
493
00:38:56,786 --> 00:39:00,201
إنها مسحورة ، مخدرة -
تبدو بخير -
494
00:39:00,331 --> 00:39:02,489
لا زالت تضع مجوهراتها -
هل لاحظت هذه النظرة المجنونة -
495
00:39:02,583 --> 00:39:03,413
فى عينيها ؟
496
00:39:07,130 --> 00:39:09,917
و لكنى أصر يا صاحبة السمو
يجب أن يكون هناك تفسير
497
00:39:10,383 --> 00:39:13,052
هذا البربرى ، ماذا فعل ؟
498
00:39:13,636 --> 00:39:16,471
لماذا لا تجيبين ؟ ألا تسمعين
ما نسأله لك ؟
499
00:39:16,597 --> 00:39:20,262
هل تحدثت معه عن " سيتكا " ؟
هل سألتينه عن الزورق ؟
500
00:39:20,393 --> 00:39:23,596
نعم ، الزورق ، الزورق
501
00:39:25,356 --> 00:39:26,731
أى زورق ؟
502
00:39:30,111 --> 00:39:31,937
إن كنت صديقاً ، أدخل
503
00:39:38,912 --> 00:39:43,657
كابتن " كلارك " ، كنتيجة للإحتفال
توجد مسألة تلفيات بسيطة
504
00:39:43,750 --> 00:39:55,257
النوع :427 كوب
النوع : 361 صحون و فناجين
505
00:39:55,387 --> 00:40:04,640
و قطع من الأواني الفخارية المتنوعة
النوع : 14 مرآة ، النوع : شمعدان كبير ، كا 1750
506
00:40:04,730 --> 00:40:10,316
و لن يعوض ، و نعم ، لقد وجدنا
بصمات مخالب المتأصل الدهنية
507
00:40:10,444 --> 00:40:12,650
على جميع ستائرنا
508
00:40:16,325 --> 00:40:17,653
لم كل هذا ؟
509
00:40:18,243 --> 00:40:23,533
قرابة 15000 دولاراً فى هذا الوقت
على الأرجح سيتضاعف الرقم
510
00:40:23,624 --> 00:40:27,158
حين يقدم تقرير كامل -
يبدو كأنه مبلغ معقول -
511
00:40:27,961 --> 00:40:29,123
أضفه على الفاتورة
512
00:40:29,254 --> 00:40:31,661
دعنى أؤكد لك يا سيدى
أننى قد أضفته
513
00:40:36,261 --> 00:40:39,795
يا لها من ورود جميلة
514
00:40:40,432 --> 00:40:42,720
و يا له من عبير
515
00:40:59,118 --> 00:41:00,778
إنها جميلة
516
00:41:04,128 --> 00:41:07,735
إذا تمكنت من الإفلات من حصان البحر العجوز
"قابلينى فى الردهة الليلة فى الثامنة - " جوناثان
517
00:41:10,463 --> 00:41:13,084
هذا أيضاً يتناسب مع الورود
518
00:41:17,053 --> 00:41:22,509
سيكون من الأفضل -
519
00:41:22,642 --> 00:41:24,219
أن يمنحك الزورق
520
00:41:24,852 --> 00:41:28,137
آنا " على حق ، اطلبى من "
"هذا البربرى أن يأخذنا إلى " سيتكا
521
00:41:28,231 --> 00:41:30,556
سوف نعطيه مجوهرات -
أظن أنك قد أخبرتنى أن -
522
00:41:30,650 --> 00:41:32,726
الكابتن " كلارك " لا يهتم بنقودى
523
00:41:32,819 --> 00:41:37,112
ربما لا و لكن الأمير " سيميون " يهتم بها -
"أوه يا " بول " لا تقلق بشأن " سيميون -
524
00:41:37,240 --> 00:41:41,783
لا يقلق ؟ لكن جلالة الإمبراطور القيصر بنفسه
525
00:41:42,120 --> 00:41:45,453
هو من رتب لهذه الزيجة -
حسناً ، دعيه يرتب زيجة أخرى -
526
00:41:45,540 --> 00:41:48,291
إننى متأكدة أن بإمكانه إيجاد
شخص آخر يمكنه أن يدعم إبن أخيه
527
00:41:58,637 --> 00:42:01,803
يا صاحبة السمو ، إننى غارق فى
الإمتنان لأنك قمت باختيار
528
00:42:01,890 --> 00:42:05,056
منشأتى لإقامتك فى سان فرانسيسكو
غارق تماماً
529
00:42:05,143 --> 00:42:08,428
هل كل شئ يسير كما ينبغى ؟ -
كل شئ على ما يرام ، شكراً -
530
00:42:08,563 --> 00:42:11,517
رائع ، إنه امتياز ، إنه لمن
دواعى سرورى أن أقوم بخدمتك
531
00:42:11,650 --> 00:42:14,319
إذا كان هناك ما أفعله
أرجوك أن تأمرى به
532
00:42:14,444 --> 00:42:16,816
حسناً -
عربة للكونتيسة -
533
00:42:18,782 --> 00:42:21,023
إن الكونتيسة نائمة -
"مارينا "-
534
00:42:21,118 --> 00:42:24,321
لهذا كان فى امكانى الإفلات -
لا توقظ حصان البحر العجوز -
535
00:42:24,913 --> 00:42:27,783
كيف عرفت أننى أحب اللآلئ ؟ -
لقد كان مجرد تخمين -
536
00:42:45,225 --> 00:42:49,269
ها هى ، إنها بمفردها فى ضوء القمر
537
00:42:50,481 --> 00:42:52,806
أعتقد أنك ستحبينها
إنها سيدة راقية المولد
538
00:42:53,484 --> 00:42:56,153
ما اسمها ؟ -
مهاجر البحر -
539
00:42:56,946 --> 00:42:59,104
هذا اسم غريب لزورق قرصان
540
00:43:00,366 --> 00:43:03,865
قرصان ؟ -
نعم ، لقد قالوا لى أنك قرصان -
541
00:43:04,620 --> 00:43:08,285
ربما أكون كذلك فى
عيون الروس
542
00:43:09,417 --> 00:43:11,623
دعينا نقول أننى أحصل على
حظى أينما أجده
543
00:43:14,130 --> 00:43:14,960
و الليلة ؟
544
00:43:16,716 --> 00:43:17,462
إننى أشعر أننى محظوظ
545
00:43:33,316 --> 00:43:34,395
إنها جميلة
546
00:43:36,486 --> 00:43:37,861
إنها تطيعنى دائماً
547
00:43:40,156 --> 00:43:41,947
ربما أنها تحب لمسة يدك
548
00:43:43,284 --> 00:43:44,908
يجب عليها ذلك
إننى أحبها
549
00:43:45,703 --> 00:43:47,280
فقط لأنها تطيعك ؟
550
00:43:49,832 --> 00:43:52,287
لقد قضينا وقتاً طويلاً معا
المهاجر " و أنا "
551
00:43:53,711 --> 00:43:58,088
لقد رأينا موانى كثيرة
و فعلنا اشياءاً عظيمة
552
00:44:00,885 --> 00:44:03,292
يوم ما ، حين ينتهى كل شئ
سوف نعود للوطن معاً
553
00:44:04,222 --> 00:44:09,133
إلى سالم ، إنها مدينة صغيرة
فى ماساتشوستس
554
00:44:10,020 --> 00:44:11,680
إنها مدينة صغيرة و لطيفة
555
00:44:12,981 --> 00:44:17,559
و لكنهم يطلقون عليك رجل بوسطن ، لماذا ؟ -
إنه مجرد إسم -
556
00:44:17,694 --> 00:44:19,900
أطلقه على الروس لأننى
"من " إنجلترا الجديدة
557
00:44:22,365 --> 00:44:23,396
رجل بوسطن
558
00:44:25,577 --> 00:44:27,154
إنه يعجبنى
إنه يلائمك
559
00:44:33,919 --> 00:44:36,374
إبقى هناك -
ما الأمر ؟ -
560
00:44:39,299 --> 00:44:44,210
إننى فقط أريد أن أرى كيف تبدو
المهاجر " بدون يد لتقودها "
561
00:44:46,140 --> 00:44:47,883
الشمال الغربى فى الغرب
562
00:44:49,143 --> 00:44:50,637
على ربع غرب
563
00:44:52,062 --> 00:44:53,888
نعم ، يمكنك أن تكونى رفيقة
564
00:44:55,232 --> 00:44:56,097
حقاً
565
00:44:56,859 --> 00:44:58,602
سوف أجعلك تديرين العجلة
كل صباح
566
00:44:58,694 --> 00:44:59,642
بينما أنا أمسك بأربعين غمزة
567
00:45:00,237 --> 00:45:03,440
متى ؟ -
"حين آخذك إلى " سيتكا -
568
00:45:04,909 --> 00:45:09,405
لا ، لا يجب عليك ذلك -
لم لا ؟ ليست هناك مشكلة -
569
00:45:09,914 --> 00:45:12,405
بالإضافة أن لى بعض الأعمال مع
إيفان " العجوز ، الحاكم العام "
570
00:45:12,541 --> 00:45:13,869
و لكنهم يكرهونك
سوف يقوم بشنقك
571
00:45:15,628 --> 00:45:17,916
لا أعرف إن كان يمكننى أن أدله على
الطريق لكى يحمى نفسه من الشنق
572
00:45:18,005 --> 00:45:18,773
إنه فى مشكلة كبيرة
573
00:45:19,507 --> 00:45:22,258
لماذا ؟ -
إن شركة " ألاسكا للفراء " ستزدهر -
574
00:45:22,843 --> 00:45:23,874
و ذلك بسببك ؟
575
00:45:25,846 --> 00:45:27,256
لم أكن أنوى الإستيلاء على كل الأرصدة
576
00:45:28,099 --> 00:45:30,672
الآن ، إن المشكلة الحقيقية هناك
تكمن بين الروس
577
00:45:30,810 --> 00:45:32,185
و السكان الأصليين ، اللتوانيين
578
00:45:33,229 --> 00:45:36,811
أليسوا من رعايا القيصر ؟ -
رعايا ؟ إنهم عبيد -
579
00:45:37,358 --> 00:45:39,599
قد بعثوا إلى هناك من قبل أسيادهم
لكى يقتلوا كل فقمة يقابلونها
580
00:45:39,694 --> 00:45:40,892
أو يقتلوا
581
00:45:41,446 --> 00:45:44,115
لذا ، فإنهم يقتلون أى شئ له جلد
582
00:45:44,240 --> 00:45:46,777
و النتيجة هى أن القطعان آخذون
فى التضاؤل و النقصان
583
00:45:48,202 --> 00:45:49,993
و كذلك الأرباح
584
00:45:50,371 --> 00:45:52,992
و عندما يلقى القيصر نظرة على
"أوراق الصراف العجوز " إيفان
585
00:45:53,082 --> 00:45:54,659
فإن رقبته تمتد
586
00:45:55,877 --> 00:45:59,625
و هل يمكنك مساعدته ؟ -
إذا استمع لصوت العقل ، نعم -
587
00:46:01,466 --> 00:46:05,843
سوف نقوم بشراء ألاسكا و كل الجزر
حيث تتكاثر الفقمات
588
00:46:06,221 --> 00:46:09,138
ثم نقوم بمنع القتل ، و سنأخذ
فقط ما نحتاج إليه
589
00:46:10,225 --> 00:46:11,932
عشرة ملايين دولار
ستكون كافية لتحقيق الخدعة
590
00:46:12,560 --> 00:46:14,636
سوف نشتريها ، نغلق عليها
ثم نقوم بتخزينها و نملأ البراميل
591
00:46:16,815 --> 00:46:21,809
و حين نتزوج ، سوف أمنحك قصر الحاكم
592
00:46:21,903 --> 00:46:23,101
فى " سيتكا " كبيت
593
00:46:25,490 --> 00:46:26,688
حين نتزوج ؟
594
00:46:29,202 --> 00:46:31,111
أليس هذا ما يفعله الناس
حين يقعون فى الحب ؟
595
00:46:38,003 --> 00:46:39,248
نعم
596
00:46:40,589 --> 00:46:41,620
نعم
597
00:46:46,928 --> 00:46:49,383
صباح الخير جميعاً
598
00:46:49,890 --> 00:46:53,970
إنه الصباح ، أليس كذلك ؟ -
الرابعة و النصف صباحا بالتحديد -
599
00:46:54,061 --> 00:46:57,560
الرابعة و النصف ، يا لها من ساعة رائعة
يا له من صباح رائع
600
00:46:57,689 --> 00:47:00,725
يا له من يوم رائع -
هل لى أن أسأل سموك -
601
00:47:00,859 --> 00:47:02,317
ما الرائع فيه ؟
602
00:47:02,861 --> 00:47:05,067
إنه يوم زفافى
603
00:47:06,198 --> 00:47:09,364
يوم زفافك ؟
هذا امر لا يمكن تصوره
604
00:47:09,451 --> 00:47:13,947
إنه أسوأ من ذلك ، هذا جنون -
جنون ، نعم و لكنه رائع -
605
00:47:14,331 --> 00:47:17,830
سوف نصبح أمريكيون
سوف نضحك و نغنى
606
00:47:18,460 --> 00:47:21,377
سوف نتعلم أن نكون سعداء
و ألا نخاف أبداً
607
00:47:21,463 --> 00:47:27,299
هل أنت جادة ؟ هل حقاً
ستتزوجين هذا البربرى ؟
608
00:47:27,887 --> 00:47:31,302
حين يعرف الرجل من تكونين
سوف يكون على وشك قتلك
609
00:47:31,390 --> 00:47:32,385
لا أن يتزوجك
610
00:47:32,975 --> 00:47:35,810
هل تظن ذلك ؟
فإننى سوف أخبره بالتأكيد
611
00:47:37,855 --> 00:47:41,140
و هذا لكل قشور السمك
612
00:47:56,165 --> 00:48:01,751
مارينا " ، لم أتوقع أبداً أن أجدك "
مستيقظة فى هذه الساعة
613
00:48:02,839 --> 00:48:05,330
هذا سرور غير متوقع
614
00:48:07,051 --> 00:48:14,465
"و أنت يا " بول " و " آنا -
"صاحب السمو الأمير " سيميون -
615
00:48:14,601 --> 00:48:20,057
إننا فى غاية السعادة لرؤيتك -
نعم ، يمكننى أن ارى السعادة -
616
00:48:20,148 --> 00:48:25,604
تغرقكم ، و أنت يا " مارينا " ، أليس
لديك ما تقولين للرجل
617
00:48:25,737 --> 00:48:28,441
الذى تركتينه ينتظرك فى المذبح
فى سان بطرسبرج ؟
618
00:48:28,823 --> 00:48:31,693
كل ما أود أن أقوله ، قد قلته
فى سان بطرسبرج
619
00:48:33,411 --> 00:48:34,786
امرأة من نار
620
00:48:38,041 --> 00:48:42,786
حتى بدون أوامر جلالة الإمبراطور
كنت سأدور حول العالم
621
00:48:42,921 --> 00:48:43,869
لكى أجدك
622
00:48:45,465 --> 00:48:51,752
هل أرسلك القيصر لتبحث عنى ؟ -
نعم و أن أعيدك إلى البلاط -
623
00:48:53,390 --> 00:48:57,850
لسوء الحظ ، سيكون هناك تأخير بسيط
لقد أمرت أيضاً
624
00:48:57,978 --> 00:49:01,845
"أن أتوقف قليلاً فى " سيتكا
من أجل مهمة عمل بسيطة
625
00:49:01,982 --> 00:49:06,275
مع عمك " إيفان " ، إن جلالة
الإمبراطور قد عهد إلى
626
00:49:06,403 --> 00:49:08,858
بالإضافة الأخيرة للبحرية الروسية
627
00:49:09,490 --> 00:49:15,279
زورق حربى يسير بالبخار ، سوف
يتملقك أن تعرفى أننى قد كسرت
628
00:49:15,412 --> 00:49:18,531
كل تسجيل موجود ، فى طريقى
من سان بطرسبرج
629
00:49:18,665 --> 00:49:21,915
و الآن ، يمكنك أن تدير زورقك الحربى
و تكسر المزيد من التسجيلات
630
00:49:22,044 --> 00:49:23,668
فى طريق العودة إلى سان بطرسبرج
631
00:49:28,133 --> 00:49:31,667
إلا إذا وددت البقاء
من أجل زفافى
632
00:49:38,602 --> 00:49:42,053
يوستاس " ، إن " الأكسيدنتال " بالتأكيد "
لمفخرة ، إن الكعكة رائعة
633
00:49:42,189 --> 00:49:45,059
شكراً يا سيدى ، إنها ليست
أكثر مما تستحق يا كابتن
634
00:49:45,192 --> 00:49:47,861
هل لى أن أسأل
من هى سعيدة الحظ ؟
635
00:49:47,945 --> 00:49:51,360
حسناً ، إنها أكثر مما أستحق
636
00:49:51,449 --> 00:49:54,533
فقط انتظر حتى تراها
637
00:49:56,037 --> 00:49:58,741
مرحباً ايها القس
لدى شئ أود أن أسألك إياه
638
00:49:58,831 --> 00:50:01,582
أنت تعرف ، إنها المرة الأولى
لى فى النهاية السعيدة
639
00:50:02,001 --> 00:50:06,378
متى يجب على أن أقطع الكعكة ؟ -
بعد المراسم -
640
00:50:06,464 --> 00:50:09,998
شكراً أيها القس
هلا لعبت لى هذا اللحن الذى قد لعبته
641
00:50:10,093 --> 00:50:12,666
تلك الليلة فى المطعم ، أنت تعرفه
الذى يبدأ هكذا
642
00:50:12,804 --> 00:50:16,338
دا ، دا دى ، دادادا ، فهمت ؟ -
نعم ، نعم ، نعم -
643
00:50:24,857 --> 00:50:27,608
أيها الشماس ، هل الخاتم معك ؟ -
إنه معى -
644
00:50:27,735 --> 00:50:31,602
جوناثان " ، إن لدينا عشرة ملايين دولاراً "
على المسافر فى سا فرانسيسكو
645
00:50:31,698 --> 00:50:33,820
لقد تم توقيع الإتفاقية
الآن كل ما علينا فعله هو
646
00:50:33,908 --> 00:50:36,233
"ليس الآن يا " كليجيت
إنه يوم زفافى
647
00:50:36,369 --> 00:50:37,400
استمع لهذا اللحن
648
00:50:40,123 --> 00:50:43,242
أليس جميلاً ؟ -
نعم ، متى تقترح على التحدث -
649
00:50:43,376 --> 00:50:44,918
إلى الحاكم العام فى أمريكا الروسية ؟
650
00:50:45,670 --> 00:50:49,252
حسناً ، سوف أهتم بذلك حين
أكون فى شهر العسل
651
00:50:49,716 --> 00:50:51,044
"إننى سوف آخذ عروسى إلى " سيتكا
652
00:50:53,094 --> 00:50:55,252
إننى أتسائل من تكون و من أين جاءت
653
00:50:56,264 --> 00:50:59,549
تهانئى يا " جوناثان " ، أتمنى لك
كل الحظ الذى فى العالم
654
00:50:59,643 --> 00:51:01,635
شكراً يا " مامى " ، شكراً لحضورك
655
00:51:01,728 --> 00:51:03,352
"أنت تعرف أننى ما كنت لأخذلك يا " جوناثان
656
00:51:03,480 --> 00:51:05,472
أنظر ، لقد أحضرت معى بعض الشاهدات
657
00:51:06,191 --> 00:51:09,441
سوف أحضر لك بعض الشامبانيا -
مرحباً يا صديقى -
658
00:51:09,528 --> 00:51:12,019
إن الوطن يحضر كل مرة تقيم
فيها حفلاً كبيراً مع الفتيات الجميلات
659
00:51:12,281 --> 00:51:14,238
ألن تدعو ال"بورتوجى " ؟
ما خطبك ؟
660
00:51:14,366 --> 00:51:16,073
"ليس هناك حفلاً يا " بورتوجى
إنه زفاف
661
00:51:16,201 --> 00:51:17,992
زفاف ؟ -
زفافى -
662
00:51:19,580 --> 00:51:22,035
من التى ستتزوجها ؟
لويز " الفقمة ؟ "
663
00:51:23,500 --> 00:51:25,825
ينبغى أن ألقى بك خارج الأرض
لذلك و لكن اليوم
664
00:51:25,961 --> 00:51:27,206
لا يمكننى أن أغضب من أحد
665
00:51:27,713 --> 00:51:29,871
إننى سأتزوج أجمل فتاة فى العالم
666
00:51:30,007 --> 00:51:31,584
حقاً ؟ -
لقد رأيتها -
667
00:51:31,717 --> 00:51:35,549
رأيتها ؟ أين ؟ -
فى الحفل ، الفتاة الروسية الصغيرة -
668
00:51:35,638 --> 00:51:37,547
الفتاة الروسية ؟ -
أجل ، أنت تعرفها -
669
00:51:38,182 --> 00:51:40,055
الفتاة التى أحضرت لها العربة
الليلة الماضية
670
00:51:40,142 --> 00:51:42,846
العربة ؟ هذه هى الكونتيسة
671
00:51:43,354 --> 00:51:46,805
"الكونتيسة " مارينا سيلانوفا
إبنة أخو الحاكم العام
672
00:51:46,899 --> 00:51:49,306
لأمريكا الروسية
و لكنهم قد رحلوا يا سيدى
673
00:51:49,568 --> 00:51:51,477
لقد رحلوا هذا الصباح
قبل شروق الشمس
674
00:51:51,570 --> 00:51:53,562
الروس ؟ لقد رحلوا
675
00:51:54,448 --> 00:51:56,939
إن كل باقتك قد رحلت هذا الصباح
على زورق حربى كبير
676
00:51:58,077 --> 00:52:01,077
هذه نكتة كبيرة على رجل بوسطن
مع من تظن
677
00:52:01,205 --> 00:52:03,493
أن الكونتيسة الروسية
قد ذهبت للصيد ؟
678
00:52:03,833 --> 00:52:08,245
أم أنها تريد زورقه ، يمكنها أن تصعد
على السطح ، سوف أشترى لكما اثنان
679
00:53:35,279 --> 00:53:36,068
ويسكى
680
00:53:36,593 --> 00:53:39,962
دع الجميع يتناولون مشروباً -
أعتذر يا سيدى ، لكن على أن أحصل على -
681
00:53:40,055 --> 00:53:42,462
النقود ، عليك أن تجد بنفسك -
دعنا نتناول بعض الويسكى -
682
00:53:42,725 --> 00:53:46,224
و لكن يا كابتن إننى -
كابتن " كلارك " ، يؤسفنى أن أفعل ذلك -
683
00:53:46,353 --> 00:53:49,852
هذا محرج جداً و لكن رصيدك
فى الواقع
684
00:53:49,982 --> 00:53:51,796
لا يمكن أن أسمح ببقاؤك
إلا إذا مددت رصيدك
685
00:53:51,899 --> 00:53:53,850
و يجب على أن أطالبكم بغرفكم -
"أطلب من " كليجيت -
686
00:53:53,944 --> 00:53:55,521
لقد رفض أن يمدد رصيدك يا سيدى
687
00:53:55,613 --> 00:53:58,364
و يجب على أن أسألكم
أن تقوموا بإخلاء غرفكم
688
00:54:04,038 --> 00:54:08,285
كم أنا مدين لك ؟ -
أكثر من عشرة آلاف دولاراً يا سيدى -
689
00:54:13,673 --> 00:54:17,042
أيها الشماس ، كم ستجلب لنا " المهاجر " ؟ -
المهاجر " ؟ "-
690
00:54:17,134 --> 00:54:19,210
نعم ، كم ستجلب فى بيعة سريعة
691
00:54:20,554 --> 00:54:23,804
بوجود ألف سفينة تتعفن فى الميناء
إننى أشك أنها لن تجلب
692
00:54:23,933 --> 00:54:25,890
أكثر من 15 ألفاً
693
00:54:26,018 --> 00:54:27,975
بالرغم من أنها أجمل ما يطفو
694
00:54:28,104 --> 00:54:30,939
حسناً ، قم ببيعها و أعط هذا
الرجل نقوده
695
00:54:31,482 --> 00:54:35,016
جوناثان " ، أنت لا تعنى ذلك "
لننتظر حتى الصباح
696
00:54:35,153 --> 00:54:38,522
لكى نتحدث عنها و تكون أنت -
هيا ، قم ببيعها ، إذا لم تستطع الحصول -
697
00:54:38,656 --> 00:54:43,318
على 15 ، أحصل على 10 -
أنا سأشتريها ، ويسكى لصديقى -
698
00:54:43,453 --> 00:54:46,288
ويسكى للطاقم و لك أيضاً
سوف أعطيك 10 آلاف دولاراً
699
00:54:46,414 --> 00:54:49,699
هذا للإيداع ، بعد أسبوع أو اثنين
سوف أربح ذهباً كثيراً من الفقمات
700
00:54:49,792 --> 00:54:52,579
أيها الشماس ، ما قولك ؟
سوف أجعلك قائد زورقى الجديد
701
00:54:52,670 --> 00:54:56,667
هل يعجبك ذلك يا " أوجيتشاك " ؟
سوف أجعلك ربان زورقى الجديد
702
00:54:56,800 --> 00:54:58,175
لا ، سوف آخذ الطاقم بأكمله
703
00:54:59,803 --> 00:55:02,922
سوف أعطيك 500 دولاراً كمكافأة
"مهلاً ، سوف نذهب إلى " بريبيلوفس
704
00:55:03,014 --> 00:55:06,347
سوف ندور حول العالم أجمع ، سوف نستولى
على كل ما يملكه الروس من فقمات
705
00:55:06,476 --> 00:55:07,721
سوف أجعلكم جميعاً أثرياء
706
00:55:09,479 --> 00:55:11,056
سوف أعطيكم 500 دولاراً كمكافأة
707
00:55:13,483 --> 00:55:15,356
حسناً ، سوف أعطيكم ألفاً
708
00:55:16,152 --> 00:55:18,274
لن تضطروا لأن تجوعوا مع رجل
بوسطون المخمور هذا بعد اليوم
709
00:55:18,363 --> 00:55:20,735
"إنكم سوف تبحرون مع " بورتوجى
710
00:55:26,204 --> 00:55:28,243
ما هذا ؟ لقد قمت ببيع
المهاجر " لى "
711
00:55:28,373 --> 00:55:30,745
إننى لم أبع لك شيئاَ -
لا ، إنها لى -
712
00:55:30,876 --> 00:55:33,082
الصفقة هى الصفقة -
هل لا تزال تريدها ؟ -
713
00:55:33,211 --> 00:55:35,120
حين يعقد " بورتوجى " صفقة
فإنها صفقة
714
00:55:35,255 --> 00:55:37,876
حسناً ، سوف نتسابق عليها
"المهاجر " ضد " سانتا إيزابيللا "
715
00:55:37,966 --> 00:55:39,626
"أول من يصل إلى " بريبيلوفس
يأخذ كليهما
716
00:55:39,718 --> 00:55:42,090
هذا رهان -
"احذر يا " جوناثان -
717
00:55:42,179 --> 00:55:44,136
لا يمكنك رفع المرساة خلال ساعة
إن ذلك يتطلب منا أسبوع بأكمله
718
00:55:44,264 --> 00:55:45,888
لكى نبحر فى البحر -
لا ، سوف نستعد فى غضون يومين -
719
00:55:45,974 --> 00:55:48,891
حسناً أيها البحارة ، قوموا بإصلاح السفينة
و اجعلوها مستعدة للإبحار
720
00:55:49,561 --> 00:55:51,518
يا صديقى ، أنت تخطئ خطأ كبيراً
721
00:55:51,647 --> 00:55:53,888
إن " يورتوجى " سوف يسبقك مثل
"المجنون إلى " بريبيلوفس
722
00:55:54,024 --> 00:55:56,561
"أنا و " سانتا إيزابيللا
إننا سنهرب منك مثل
723
00:55:56,694 --> 00:55:58,485
مثلما هربت من أول زوجة لى
724
00:56:00,656 --> 00:56:01,604
لننطلق
725
00:56:02,449 --> 00:56:06,696
إلى " بريبيلوفس " ، أفسح
الطريق للبحارة
726
00:56:06,787 --> 00:56:08,826
ماذا أسمع ؟ هل سترحلون
"إلى "بريبيلوفس
727
00:56:08,956 --> 00:56:10,747
هذا صحيح -
حسناً ، لقد كنت أنتظر ذلك -
728
00:56:10,833 --> 00:56:13,406
"هنا ، الآن ، هذا عقد شراء " ألاسكا
729
00:56:13,544 --> 00:56:15,417
تلآن ، هناك عشرة ملايين دولاراً فى -
"وفر نقودك يا " كليجيت -
730
00:56:15,504 --> 00:56:16,535
"شكراً لإستخدام الردهة يا " يوستاس -
731
00:56:16,672 --> 00:56:18,214
ماذا عن إبنى ، إنه يريد الذهاب معك
732
00:56:20,134 --> 00:56:20,999
هيا يا بنى
733
00:56:27,850 --> 00:56:28,763
لننطلق
734
00:57:03,887 --> 00:57:09,129
ماذا قلت لك أيها الشماس ؟
يومان و سنبحر
735
00:57:09,768 --> 00:57:13,979
هذا طاقم عظيم ، من أفضلهم -
نعم ، إنهم باقة عظيمة -
736
00:57:14,564 --> 00:57:17,814
ربما لأنهم يحبونك
و لكن لماذا ؟ لن أعرف أبداً
737
00:57:19,486 --> 00:57:22,107
سوف أسلمك هذا للحظات
نادنى عند الأجراس الأربعة
738
00:58:01,361 --> 00:58:04,480
إننا نسير على ما يرام أيها الشماس
سوف يأتى هذا ال"بورتوجى " فى الصباح
739
00:58:04,573 --> 00:58:06,399
ليجدنا فى هذا الطريق
ألا تقول ذلك يا سيدى ؟
740
00:58:07,117 --> 00:58:11,909
ربما يكون هذا جيد جداً ، سيأتى بواسطة الريح
فى غضون ساعة أو إثنتين و السيدة العجوز
741
00:58:12,039 --> 00:58:13,616
ستكون قادرة على توجيه أفضل
خشبها إلى الأمام
742
00:58:14,166 --> 00:58:17,665
الريح المناسبة قبل الصباح و سيكون
كل شئ جيد للعالم
743
00:58:19,046 --> 00:58:21,085
الأن ، قم بالقفز إلى الأسفل
فى المطبخ و أعد لى بعض الجاوة
744
00:58:21,340 --> 00:58:22,086
نعم يا سيدى
745
00:58:29,682 --> 00:58:34,094
إنهم يخفقون جيداً أيها الشماس
لقد وعدتنا بالرياح و ها هى ذى
746
00:58:34,228 --> 00:58:36,386
أنت منقذ الرياح
أين هذا ال"بورتوجى " ؟
747
00:58:37,440 --> 00:58:41,354
حسناً ، هناك شئ مضحك عن الرياح يا بنى
يبدو أنها تهب على العادل
748
00:58:41,485 --> 00:58:43,976
و على الظالم على حد السواء -
هنا تكمن المشكلة -
749
00:58:44,322 --> 00:58:47,607
إننا فى البحر لمدة ستة أسابيع الآن
يا سيدى ، وليس هناك أى إشارة عنه
750
00:58:47,909 --> 00:58:50,993
هذا صحيح أيها الشماس ، أعط
ال"بورتوجى " أربعة أيام أخرى
751
00:58:51,078 --> 00:58:53,366
و سوف يكون فى " بريبيلوفس " و سوف
"نخسر ال" مهاجر
752
00:58:53,831 --> 00:58:55,870
نعم ، هناك دائماً احتمال
753
00:59:23,820 --> 00:59:27,769
لماذا نبحر بالشراع القصير ؟ -
رياح بسرعة 40 ميلاً ، لم لا ؟ -
754
00:59:27,824 --> 00:59:30,149
يبدو أنك تكبر فى السن أيها الشماس
ليس هكذا يكون البحار
755
00:59:30,243 --> 00:59:33,612
"سوف يصل هذا ال"بورتوجى " إلى " بريبلوفس
قبل أن نتمكن من عبور المحيط
756
00:59:33,747 --> 00:59:36,202
"مهلاً أيها الرجل ، إن " بورتوجى
لديه يومان لكى يعبره
757
00:59:36,291 --> 00:59:40,240
و هل تريده أن يحتفظ بها ؟
سانتودى " ، إرفع الشراع "
758
00:59:40,337 --> 00:59:46,090
هل كان يعنينى ؟ -
"لقد قلت " سانتودى -
759
00:59:48,512 --> 00:59:54,550
هيا بنا ، قم برفعها
760
00:59:57,896 --> 01:00:00,221
إننى أقول لك اننا سوف نفقد الصارى
قبل مرور الساعة
761
01:00:00,357 --> 01:00:03,856
لا تقلق ، دعنى أتناولها -
على الرحب -
762
01:00:32,890 --> 01:00:34,716
إنه ينطلق
763
01:00:37,728 --> 01:00:40,100
"نعم ، هل " سانتا إيزابيللا
خفيفة و تمرح ؟
764
01:00:40,731 --> 01:00:41,929
إنها تسير بالشراع القصير
765
01:00:43,901 --> 01:00:46,392
على الأقل إنه لا يحاول أن يغرقها
766
01:01:07,884 --> 01:01:12,296
أنظر ، أنظر
767
01:01:20,355 --> 01:01:22,762
إنها ريح لطيفة
768
01:01:24,108 --> 01:01:26,266
فى غضون ثلاثة أو أربعة أيام
"سوف نصل إلى " بريبيلوفس
769
01:01:27,820 --> 01:01:32,897
ما قولك ، هل تعرف فيما أفكر ؟
قريباً جداً سوف أصبح رجلاً ثرياً
770
01:01:33,034 --> 01:01:34,409
إننى أمتلك زورقان
771
01:01:34,744 --> 01:01:37,910
ربما يمتلك رجل بوسطن
زورقان أيضاً
772
01:01:38,289 --> 01:01:41,954
رجل بوسطن ؟ إنه لا يزال
فى سان فرانسيسكو
773
01:01:43,336 --> 01:01:45,245
أراهن أنه لا يزال يبحث
عن المصرفى
774
01:01:47,048 --> 01:01:51,959
خوسيه " ، تعالى و شاهد "
كيف سيعجبك أن تصبح رباناً
775
01:01:52,053 --> 01:01:55,422
على " المهاجر " ؟ أعتقد
أننى سوف أجعلك رباناً
776
01:01:55,557 --> 01:01:57,763
قبل أن تجعلنى رباناً
الأفضل أن تلقى نظرة
777
01:01:57,788 --> 01:01:58,556
ماذا ؟
778
01:02:03,482 --> 01:02:06,269
هذا رجل بوسطن
إنه بحار أفضل مما كنت أظن
779
01:02:06,526 --> 01:02:09,729
إنه يستخدم الكثير من الأشرعة
و سوف يقوم بكسر أخشابه
780
01:02:09,821 --> 01:02:12,905
ربما يفضل الإختصار
هيا ، الشراع الرئيسى
781
01:02:13,325 --> 01:02:16,076
الشراع الرئيسى ؟ ما الذى تحاول أن تفعله
أتريد أن تكسر أخشابك أنت أيضاً ؟
782
01:02:16,203 --> 01:02:19,702
إننى أحتاج إلى الشراع الرئيسى
من الكابتن هنا ؟
783
01:02:19,790 --> 01:02:21,450
ماذا تنظر ؟ تقدم
784
01:02:22,209 --> 01:02:25,245
أنتم يا من بالأسفل ، اصعدوا
أيها المتسكعون الكسالى
785
01:02:25,838 --> 01:02:28,210
هيا ، قوموا بفرد بعض القماش
786
01:02:28,340 --> 01:02:30,083
أنت ، ما خطبك ؟
ألست تعمل لى ؟
787
01:02:30,467 --> 01:02:31,795
ألا تستطيع أن تسرع ؟
788
01:02:32,511 --> 01:02:34,468
أنت تفعل ذلك
789
01:02:34,680 --> 01:02:35,545
اسرعوا
790
01:02:43,147 --> 01:02:45,816
إنه ينطلق
791
01:02:46,483 --> 01:02:49,852
إنه يبحر بكامل أشرعته
لا بد أنه مجنون
792
01:02:50,988 --> 01:02:53,823
أسرعوها ، يا رجال
أطلقوا الشراع العلوى
793
01:02:53,908 --> 01:02:55,615
ماذا قال الرجل ؟
هل سمعته ؟
794
01:02:55,701 --> 01:02:57,989
أقلب ساعتك
تحصل على المشاعل
795
01:02:58,120 --> 01:03:01,156
أطلقوا الشراع الأعلى
دعوها تطير
796
01:03:03,584 --> 01:03:06,750
"ها قد أتينا يا " بورتوجى
أفسح الطريق للبحارة
797
01:03:08,673 --> 01:03:11,958
أطلقوا الشراع العلوى -
على رسلك يا رجل ، لن تستطيع تحملهم -
798
01:03:12,051 --> 01:03:14,458
"هل تريدنى أن أتبع "بورتوجى
طوال الطريق إلى " بريبيلوفس " ؟
799
01:03:14,554 --> 01:03:17,887
إننى أفضل ذلك عن أن نخسر صوارينا -
هناك من هو أكثر من ذلك -
800
01:03:17,974 --> 01:03:21,971
سوف نخسر ال"مهاجر " ، هيا
أطلق الشراع العلوى
801
01:03:22,520 --> 01:03:26,600
يا رجل ، إنها ستدمر -
دعوها تسرع -
802
01:03:30,445 --> 01:03:31,903
ثبت الشراع العلوى
803
01:03:34,532 --> 01:03:37,616
"ها نحن يا " بورتوجى
سوف نجعلها تطير
804
01:03:46,836 --> 01:03:49,706
رجل بوسطن هذا ، لقد استخدم
معداته العلوية
805
01:03:50,173 --> 01:03:51,715
هذا جنون تام
806
01:03:52,801 --> 01:03:56,170
ماذا يريد أن يفعل ، أن يجعل
ال"مهاجر " تسبق و أن يربح ؟
807
01:03:56,388 --> 01:03:57,383
إنه مجنون
808
01:03:58,473 --> 01:04:00,133
استعد و ارفع المعدات العلوية
809
01:04:00,308 --> 01:04:04,851
المعدات العلوية ؟ هل جننت أنت أيضاً ؟ -
اخرس و قم برفع المعدات العلوية -
810
01:04:05,397 --> 01:04:09,608
إن رجل بوسطن و الشماس لصان
"إنهما يريدان أن أفقد " سانتا إيزابيللا
811
01:04:09,734 --> 01:04:12,106
الرجاء ، بعض الرياح
812
01:04:12,195 --> 01:04:16,239
سوف نحصل على بعض الرياح -
جيد ، إنها قوة لا يهملها أحد -
813
01:04:16,908 --> 01:04:19,778
هيا يا " خوسيه " استعمل السكين -
نعم ، نعم -
814
01:04:21,246 --> 01:04:24,365
لمن تعملون ؟ لرجل بوسطن أم لى ؟
815
01:04:25,917 --> 01:04:27,826
أنت أيها الأحمق تريدنى أن أخسر
816
01:04:28,462 --> 01:04:32,044
هيا يا " مانويل " أعطنى
بعض الأقمشة
817
01:04:32,174 --> 01:04:33,751
يجب أن تكون مجنوناً
818
01:04:44,478 --> 01:04:48,096
"ها نحن قد أتينا يا "بورتوجى
للأفضل أو للأسوأ ، ها قد أتينا
819
01:05:01,412 --> 01:05:05,824
لقد قام برفع أشرعته العلوية
إنه يستخدم ما يمكنه من الخرق
820
01:05:06,208 --> 01:05:07,370
لقد قلت لك أنه مجنون
821
01:05:20,264 --> 01:05:22,090
"ها قد أتينا يا " بورتوجى
822
01:05:30,775 --> 01:05:37,358
يا رجل بوسطن ، ها هو الحبل
"إننى سوف أقوم بسحبك إلى " بريبيلوفس
823
01:05:40,868 --> 01:05:43,822
كيف يعجبك ذلك ؟ -
إنه يعطنا الحبل -
824
01:05:45,164 --> 01:05:46,955
سوف نقوم بلفه حول رقبته
825
01:05:57,093 --> 01:05:59,548
الأفضل ألا تفعل ذلك
سوف يدفعه ذلك إلى الجنون
826
01:05:59,679 --> 01:06:03,094
هذا جيد ، إذا أصبح مجنوناً
سوف يكسر أخشابه
827
01:06:13,026 --> 01:06:15,813
إحذر من رجل بوسطن هذا
إنه يأتى كالإعصار
828
01:06:15,862 --> 01:06:18,862
و لكن لماذا جعلته يجن ؟ -
لا ، إنه ليس مجنوناً الآن -
829
01:06:18,990 --> 01:06:22,405
إنه فقط غاضب قليلاً ، قريباً جداً
سوف أجعله مجنون حقيقى
830
01:06:23,328 --> 01:06:27,871
اسحبها بقوة ، أبحر بها أكثر -
هذه من أحبها ، أفضل زورق شراعى -
831
01:06:27,999 --> 01:06:32,459
"يجب أن يكون " المهاجر -
"ها قد أتينا يا " بورتوجى -
832
01:06:33,171 --> 01:06:35,293
تعال ، تعال
833
01:06:44,308 --> 01:06:46,977
الأفضل أن تخفف من السرعة ، لقد
قمت بوضعها فى حضن الرجل
834
01:06:48,520 --> 01:06:49,800
ربما تكون فكرة
835
01:06:59,406 --> 01:07:01,149
"ما الأمر أيها " المهاجر
هل أهرب منك ؟
836
01:07:04,870 --> 01:07:10,990
ابتعد ، تولى أمر العجلة
ابتعد ، هذا يدفعنى إلى الجنون
837
01:07:13,879 --> 01:07:16,548
"أفسح الطريق يا " بورتوجى
ها قد أتينا
838
01:07:17,091 --> 01:07:18,834
ما الذى تحاول أن تفعله ؟
هل تحاول قتلنا ؟
839
01:07:18,926 --> 01:07:20,918
لقد جعلته مجنوناً جداً -
اخرس -
840
01:07:22,221 --> 01:07:23,679
ابتعد ، ابتعد
841
01:07:43,284 --> 01:07:46,320
ابتعد ، إبق بالخلف -
الأفضل أن تنظر لهذا -
842
01:07:50,124 --> 01:07:51,155
إنهم سيصطدمون بنا
843
01:07:59,550 --> 01:08:04,046
توم " ، إذهب إلى معلاق السحب ، هيا "
لقد فات الأوان ، الأفضل أن نصلى
844
01:08:04,305 --> 01:08:06,546
أرجوك ، قم بإبعاد رجل بوسطن
845
01:08:07,016 --> 01:08:07,846
ابتعد
846
01:08:14,399 --> 01:08:15,430
ابتعد
847
01:08:16,818 --> 01:08:19,653
هل تحاول أن تكون مضحكاً ؟ -
أهذا مضحك ؟ -
848
01:08:20,155 --> 01:08:24,651
ابتعد أيها الأحمق -
يا رجل بوسطن أيها المجنون ، ابتعد -
849
01:08:25,201 --> 01:08:27,905
أنظر يا كابتن ، إنهم سوف
يقفزون على السطح
850
01:08:28,246 --> 01:08:29,704
إنهم يحاولون الإصطدام بزورقى
851
01:08:31,166 --> 01:08:32,708
لقد كسر الصارى
لا يمكننى التقدم
852
01:08:41,760 --> 01:08:43,752
"سوف أعطيك حماماً يا " بورتوجى
853
01:08:45,847 --> 01:08:47,969
يا رجل بوسطن
هذا ليس مضحكاً
854
01:09:09,747 --> 01:09:12,072
يبدو أنك قد جعلت من نفسك
"أحمقاً يا " بورتوجى
855
01:09:12,833 --> 01:09:14,243
"أراك فى " بريبيلوفس
856
01:09:15,044 --> 01:09:19,456
ربما أننى قد جعلت من نفسى أحمقاً
و لكنى لم أدع فتاة روسية تجعل منى أحمقاً
857
01:09:21,258 --> 01:09:25,718
"قبلة واحدة من " بورتوجى
لهذا لم تتزوج رجل بوسطن
858
01:09:27,765 --> 01:09:32,427
فى المرة القادمة حين أراها
سوف أقبلها
859
01:09:38,150 --> 01:09:40,023
إحذر يا " جوناثان " ، إنك
سوف تغرق الرجل
860
01:09:41,070 --> 01:09:42,184
ابتعد
861
01:09:42,321 --> 01:09:44,443
إنك سوف تغرق الرجل -
هذا صحيح -
862
01:09:44,573 --> 01:09:46,150
قف بجانب السلسلة
863
01:09:46,867 --> 01:09:48,740
إن الرجل يمزح
إنه لم يقم بأذيتك
864
01:09:55,001 --> 01:09:58,749
قف بجانب السلسلة -
استعد ، استعد ، اسحب -
865
01:10:06,950 --> 01:10:07,739
إحذر
866
01:10:14,729 --> 01:10:16,389
أيمكننا مساعدتك يا " بورتوجى " ؟
867
01:10:16,940 --> 01:10:19,775
إصنع لى معروفاً
868
01:10:20,819 --> 01:10:22,562
قم بإلقاء هذا الرجل المجنون إلى الأسماك
869
01:10:23,029 --> 01:10:24,357
هل يمكننا مساعدتك ؟
870
01:10:24,989 --> 01:10:29,069
أخبر رجل بوسطن أن يلقى بوداعه
871
01:10:31,246 --> 01:10:32,656
هل أتعبك هذا المهرج المضحك ؟
872
01:11:05,489 --> 01:11:07,528
يا صاحبة السمو
إن لدينا شئ للمصرفى
873
01:11:09,117 --> 01:11:12,367
يا صاحبة السمو ، إن لدينا أوامر
بإحضارك إلى الحاكم العام
874
01:11:14,832 --> 01:11:15,946
حسناً
875
01:11:34,768 --> 01:11:37,175
مارينا " ، يجب أن تكون هناك "
نهاية لهذا الهراء
876
01:11:37,646 --> 01:11:40,137
لقد حاولتى الهروب من
سيتكا " ثلاثة مرات "
877
01:11:40,232 --> 01:11:43,482
و سوف أحاول الرابعة و الخامسة
يا عمى " إيفان " ، إننى أؤكد عليك
878
01:11:43,569 --> 01:11:48,646
مارينا " ، ألا يكفينى ما لدى من متاعب "
حتى تضيفى إليها ؟
879
01:11:49,492 --> 01:11:52,658
إن شركة ألاسكا للفراء على
حافة الإفلاس
880
01:11:52,745 --> 01:11:56,659
الذى جلبه عليها رجل بوسطن
هذا البربرى
881
01:11:56,749 --> 01:11:58,955
إننى أحب هذا البربرى
كما تسميه
882
01:11:59,543 --> 01:12:01,784
لقد كنت سأتزوجه فى سان فرانسيسكو
"إن لم يقم " سيميون
883
01:12:01,879 --> 01:12:05,045
بسرقتى من الفندق
يجب أن يشنق
884
01:12:06,425 --> 01:12:10,374
"خذى بنصيحتى يا " مارينا
انسى رجل بوسطن هذا
885
01:12:10,471 --> 01:12:12,344
و أخبرى " سيميون " أنك سوف تتزوجينه
886
01:12:18,604 --> 01:12:19,802
"صباح الخير يا " مارينا
887
01:12:21,190 --> 01:12:23,859
هل استمتعتى بجولتك
إلى الواجهة البحرية ؟
888
01:12:24,319 --> 01:12:26,988
هل من عادتك الدخول إلى
غرفة بدون إعلان ؟
889
01:12:27,614 --> 01:12:31,991
كممثل شخصى للقيصر ، نعم
890
01:12:33,745 --> 01:12:37,196
إيفان " المسكين ، إنك لم "
تكن ابداً رجل أعمال
891
01:12:38,249 --> 01:12:42,957
لقد فقدت خمسة ملايين روبل
مباشرة أم سرقت خلال السنة الماضية
892
01:12:43,254 --> 01:12:45,246
خمسة ملايين -
إن ضعف الكمية -
893
01:12:45,382 --> 01:12:47,042
قد أفقدت " بارينوف " رأسه
894
01:12:47,842 --> 01:12:51,791
مسكين " بارينوف " ، لقد سمعت به
يا " مارينا " أليس كذلك ؟
895
01:12:52,514 --> 01:12:53,924
نعم ، لقد سمعت به
896
01:12:55,892 --> 01:13:01,052
إيفان " ، لقد سمعت أن معظم "
خسائرك كانت بسبب هذا الأمريكى
897
01:13:01,523 --> 01:13:04,523
المسمى برجل بوسطن -
نعم ، هذا صحيح -
898
01:13:04,651 --> 01:13:08,565
لقد كاد يدفعنى إلى الجنون -
هذا ما سمعته -
899
01:13:09,197 --> 01:13:11,734
لقد سمعت أيضاً أنه هذا الصباح
900
01:13:11,825 --> 01:13:15,028
"قد شوهد فى " بريبيلوفس -
نعم ، هذا صحيح -
901
01:13:15,120 --> 01:13:18,120
لقد عاد مرة أخرى -
و لم تفعل شيئاً حيال ذلك ؟ -
902
01:13:18,540 --> 01:13:22,584
ماذا هناك لكى افعله ، لقد قلت لك
أن الرجل يستطيع أن يبحر
903
01:13:22,669 --> 01:13:28,292
"بأى زورق شراعى نملكه فى " سيتكا -
هذا صحيح ، و لكنه لا يستطيع أن يبحر
904
01:13:28,425 --> 01:13:29,504
بزورقى الحربى
905
01:13:30,302 --> 01:13:35,462
إذن يا عزيزى " إيفان " ، سوف أحضر
لك هذا البربرى مكبلاً بالسلاسل
906
01:13:36,892 --> 01:13:40,474
و سوف نقوم بشنقه على أعلى
"مشانق "سيتكا
907
01:13:41,438 --> 01:13:43,845
لا -
لم لا ؟ -
908
01:13:44,275 --> 01:13:50,028
خوفاً على سلامتى
أم على سلامته ؟
909
01:14:04,170 --> 01:14:05,249
أيها الشماس ، سيدى
هل سمعت ذلك ؟
910
01:14:05,588 --> 01:14:09,585
نعم ، و كذلك " لويز " ، كانت تسمعه
على بعد ميل
911
01:14:09,717 --> 01:14:12,468
من سان فرانسيسكو -
هل يمكننى يا سيدى أن أسأل عما كانت تسمعه ؟ -
912
01:14:12,595 --> 01:14:17,802
صوت " بريبيلوفس " ، حين ينقشع
الضباب ، سوف ترى بنفسك
913
01:14:25,274 --> 01:14:29,437
أرض ، إلى الميناء
914
01:14:29,529 --> 01:14:32,565
هل رأيتهم أيها الشماس ، سيدى ؟
الفقمات , الآلاف منهم
915
01:14:33,241 --> 01:14:36,989
هذه هى الأبقار ، إناث الفقمة
جاءت من أجل وليمة الصباح
916
01:14:38,705 --> 01:14:41,741
من الأفضل أن تضع المقود على هذه البقرة
أيها الشماس ، إنها ستدفع الجميع إلى الشاطئ
917
01:14:42,208 --> 01:14:44,533
لويز " ، أيتها الفتاة الغير مطيعة "
إننى أخجل منك
918
01:14:45,086 --> 01:14:47,921
أوجيتشاك " ، من الأفضل أن نأخذها
إلى أسفل قبل أن نفقدها
919
01:14:50,175 --> 01:14:51,005
لننطلق
920
01:14:57,474 --> 01:15:00,309
أنزلوا الأشرعة الرئيسية -
أنزلوا الأشرعة الرئيسية -
921
01:15:00,393 --> 01:15:02,930
أنزلوا المعدات الأساسية -
المعدات الأساسية -
922
01:15:12,489 --> 01:15:15,359
أنزل المرساة -
أنزل المرساة -
923
01:15:18,203 --> 01:15:20,954
حسناً ، القوارب الجانبية
924
01:15:21,248 --> 01:15:24,332
استعد -
أنزلوا قوارب النجاة -
925
01:15:28,755 --> 01:15:29,750
بلطف
926
01:15:34,553 --> 01:15:35,466
أعطها الحياة الآن
927
01:15:37,473 --> 01:15:38,468
أطلقها
928
01:15:39,725 --> 01:15:41,005
أعطنى هذا المجداف
929
01:15:51,570 --> 01:15:54,985
أيمكننى أن أعمل مع " مايكل " يا سيدى ؟ -
لا ، الأفضل أن تبقى معى يا بنى -
930
01:15:55,366 --> 01:15:57,239
إنه عمل شاق لفتى من المدينة
931
01:15:57,952 --> 01:16:02,779
جوناثان " ، إنها رديئة ، ينبغى أن
نجذبها إلى الركن
932
01:16:03,290 --> 01:16:05,994
لا ، توجه إلى الشاطئ
933
01:16:34,947 --> 01:16:38,529
أمسك بها لأسفل -
إبق بعيداً عن هذه الإناث -
934
01:16:38,826 --> 01:16:40,699
سوف نتجه إلى الذين فى الخلف
فى أقصى النهاية
935
01:17:01,224 --> 01:17:02,137
أرسلهم إلى الأمام
936
01:17:14,779 --> 01:17:16,736
هناك الملايين منهم يا سيدى ، الملايين
937
01:17:17,574 --> 01:17:19,447
أنظر ، إن الجزيرة بأكملها
تعج بهم
938
01:17:19,951 --> 01:17:23,735
إنها كذلك ، لن يستمر هذا طويلاً
إذا عرف الروس الطريق إليهم
939
01:17:25,415 --> 01:17:28,250
أنظر إلى هذا ، منذ خمس سنوات
كان هذا المقطع من الشاطئ
940
01:17:28,376 --> 01:17:29,538
يعج بهم أيضاً
941
01:17:30,128 --> 01:17:32,749
لقد رأيتهم حيث لم يكن الرجل
يستطيع السير بينهم
942
01:17:33,048 --> 01:17:34,210
الآن ، لقد اختفوا
943
01:17:37,219 --> 01:17:39,674
قريباً ، سوف يختفوا جميعاً
إذا لم يتعلم الروس
944
01:17:39,763 --> 01:17:41,969
أن يحدوا من قتلهم
و لكنهم لن يتعلموا
945
01:17:42,474 --> 01:17:45,309
كل عام يأتون إلى هنا
و يقتطعوا جزءاً من القطعان
946
01:17:45,394 --> 01:17:49,178
يقتلوا الذكور و الإناث على حد السواء
و يذبحون الجراء بالآلاف
947
01:17:49,815 --> 01:17:54,108
يقومون بإهدار ما يقتلون
طريقة خطأ ، خطأ ذريع
948
01:17:54,194 --> 01:17:57,609
و لكن يجب قتل الفقمات و إلا فكيف
لنا أن نحصل على الجلود ؟
949
01:17:58,073 --> 01:18:00,860
هذا سؤال جيد يا بنى و لكن
ليس الخطأ فى القتل
950
01:18:00,993 --> 01:18:05,073
إن الطبيعة نفسها تفعل ذلك
و كل ما علينا هو اتباع الطبيعة
951
01:18:05,205 --> 01:18:08,040
نقتل فقط كما تفعل هى -
لا ، إننى آسف يا سيدى -
952
01:18:08,125 --> 01:18:09,073
إننى لا أفهم
953
01:18:11,045 --> 01:18:14,295
أنظر إلى أسفل على الشاطئ هناك
هل ترى هذه المجموعات خلف الصخور ؟
954
01:18:14,882 --> 01:18:19,045
هؤلاء هم العزاب ، صغار ذكور الفقمة
الذين لا يمكنهم تلقيح الإناث بعد
955
01:18:19,178 --> 01:18:23,638
إننى لا أعرف السبب ، و لكن الطبيعة
قد منحت الكثير جداً منهم
956
01:18:23,766 --> 01:18:26,339
و لسبب ما ، قررت الطبيعة أن
الكثير منهم يجب أن يموتوا
957
01:18:27,687 --> 01:18:30,972
إذا نظرت جيداً ، سوف تراهم
يتصارعون مع سيد الشاطئ
958
01:18:31,065 --> 01:18:34,480
يتصارعون و يموتون -
نعم ، إننى أراهم يا سيدى -
959
01:18:35,027 --> 01:18:37,600
سوف تلاحظ أننا
لا نقتل إلا هؤلاء العزاب
960
01:18:37,697 --> 01:18:42,109
إننا نترك الإناث و أسياد الشاطئ
و الطبيعة تعتنى بالبقية
961
01:18:46,956 --> 01:18:48,663
أنظر هناك ، أليست هذه " لويز " ؟
962
01:18:49,375 --> 01:18:51,284
لا أعرف يا سيدى ، من الصعب
التفريق بينهم
963
01:18:51,419 --> 01:18:52,617
ليس بالنسبة إلى
ليس صعباً
964
01:18:54,339 --> 01:18:58,004
لويز " ، أيتها الفتاة الوقحة "
عودى إلى الزورق
965
01:18:58,092 --> 01:19:00,464
أتركها و شأنها و قم بالإعتناء
بأحد الصغار بنفسك
966
01:19:05,433 --> 01:19:07,390
أيتها الفتاة الغير مطيعة
967
01:19:10,647 --> 01:19:12,935
لويز " ، ابتعدى عنه "
968
01:19:13,817 --> 01:19:17,766
يا للنساء ، لا يمكنك الوثوق بأفضلهن
969
01:19:26,288 --> 01:19:29,870
هؤلاء رائعين يا سيدى ، رائعين
كل واحد منهم جلد من الدرجة الأولى
970
01:19:30,667 --> 01:19:32,493
إن أبى سوف يقفز من رصيف الميناء
حين يرى هؤلاء
971
01:19:32,836 --> 01:19:35,373
بالتأكيد سوف يفعل
هيا أيها الرجال ، تابعوا العمل
972
01:19:35,672 --> 01:19:37,130
سوف نحصل على شحنة أخرى
قبل سدول الليل
973
01:19:38,425 --> 01:19:40,666
رحلة أخرى مثل هذه و سوف
نصبح جميعنا أثرياء
974
01:19:40,761 --> 01:19:43,512
إنك تبدو غبياً ، إن البحارة لا يصبحون
أثرياء ، إنهم فقط يحصلون على
975
01:19:44,097 --> 01:19:46,303
لا عليك -
لننطلق -
976
01:19:49,269 --> 01:19:51,724
لننطلق
977
01:20:03,158 --> 01:20:04,568
هل ترى هذا الدخان فى مهب الريح ؟
978
01:20:04,993 --> 01:20:07,947
نعم ، إننى أراه -
إنه الزورق الحربى الذى وصل إلى -
979
01:20:08,038 --> 01:20:11,074
سان فرانسيسكو ، إنه يسير بالبخار -
دعنا ننسى أمر سان فرانسيسكو -
980
01:20:11,166 --> 01:20:12,364
حسناً أيها الرجال ، استمروا فى العمل
981
01:20:13,168 --> 01:20:15,244
هذا الدخان ، كما تعلم
يمكن أن يكون منه
982
01:20:15,963 --> 01:20:19,628
ربما و لكنه ليس كذلك -
حسناً ، إذا لم أكن فضولياً جداً -
983
01:20:19,758 --> 01:20:22,628
ماذا يكون إذن ؟ -
إنه بركان على الأرجح -
984
01:20:24,013 --> 01:20:26,550
أنظر ما لدينا هناك
985
01:20:27,766 --> 01:20:28,679
الأمهق
986
01:20:30,644 --> 01:20:32,766
إشارة أكيدة لسوء الحظ
987
01:20:33,439 --> 01:20:35,099
أيها الشماس ، توقف عن
القلق من الروس
988
01:20:35,191 --> 01:20:37,646
سوف تهرم قبل أن تتوقف -
جوناثان " ، كن ذكياً "-
989
01:20:37,735 --> 01:20:40,486
لتسوية ما لدينا ، إن الجشع يدفع
990
01:20:40,571 --> 01:20:41,650
بالإنسان إلى الدمار
991
01:20:43,950 --> 01:20:45,360
أيتها السيدات
992
01:20:46,118 --> 01:20:47,232
استعدن أمسيتكن
993
01:20:50,081 --> 01:20:52,951
الآن ، لماذا قمت بفعل ذلك ؟ -
لأنه وقت الرحيل -
994
01:20:53,376 --> 01:20:56,376
أنت و بركانك ، إننى أقول لك
أنه الزورق الحربى
995
01:20:58,214 --> 01:21:01,499
حسناً ايها الرجال ، لنقم بتحميله على
سطح الزورق ، سوف ننتهى من العمل غداً
996
01:21:03,302 --> 01:21:08,047
بورتوجى " ، يبدو أنه سيكون "
"لدينا صحبة على سطح " المهاجر
997
01:21:08,308 --> 01:21:11,474
كل هؤلاء الفتية النظيفين اللطفاء
998
01:21:11,644 --> 01:21:15,476
حسناً ، سوف نقوم بوخز بعض الأحمر
و نصنع منها وجبة كبيرة
999
01:21:15,607 --> 01:21:17,231
لا تنسى الحفاظ على
"أخلاقك يا " جوناثان
1000
01:21:17,317 --> 01:21:19,024
أنت تعرف أنك قد لعبت
بخشونة فى هذا السباق
1001
01:21:19,152 --> 01:21:20,646
نعم ، إنه كذلك ، قد لعب
بخشونة أيها الشماس
1002
01:21:20,737 --> 01:21:22,729
حسناً يا رجال ، هيا
1003
01:21:32,374 --> 01:21:36,786
الآن يا " جوناثان " ، إن كل قطعة
محملة على سطح الزورق
1004
01:21:37,963 --> 01:21:40,335
إنه أفضل صيد قمت به -
سوف نفعل المزيد غداً -
1005
01:21:40,757 --> 01:21:43,960
سوف نقوم بملئ السطح -
غداً ؟ مع وجود الزورق الحربى الروسى -
1006
01:21:44,094 --> 01:21:45,801
المبحر خلال الجزر
آملاً فى اللحاق بنا ؟
1007
01:21:45,887 --> 01:21:52,340
مرحباً يا صديقى -
إن " بورتوجى " بحار ماهر -
1008
01:21:53,186 --> 01:21:56,222
أخبره أن ينزل لأسفل
سوف نرى إذا كان ماهراً مع الزجاجة
1009
01:21:56,314 --> 01:21:57,512
كمهارته مع عجلة القيادة
1010
01:22:12,414 --> 01:22:14,786
"هيا يا " بورتوجى -
مرحباً ايها الشماس -
1011
01:22:15,417 --> 01:22:17,705
جميل أن اراك -
نعم ، إننى سعيد أننى هنا -
1012
01:22:17,878 --> 01:22:19,585
هل كنت تظن أننى لن أصل ؟
1013
01:22:20,339 --> 01:22:23,423
أين رجل بوسطن
ربما كان مريضاً
1014
01:22:23,550 --> 01:22:26,716
إنه يود أن تنزل لأسفل من أجل
الحديث و الشرب معك
1015
01:22:26,845 --> 01:22:28,754
سوف أتناول ثلاثة أو أربعة ، ربما
ستة مشروبات صغيرة
1016
01:22:29,807 --> 01:22:33,591
التداول خارج المشروب لكل الأيادى
قم بملئهم كثيراً
1017
01:22:34,478 --> 01:22:36,269
"ربما سنحصل على بكرة " نوفا سكوتيا
1018
01:22:37,106 --> 01:22:40,771
مرحباً يا صديقى ، بالتأكيد
إنك رجل ذو حظ
1019
01:22:40,901 --> 01:22:42,311
يبدو و كأنك قمت بصيد
كل الفقمات
1020
01:22:42,444 --> 01:22:44,732
أنت لم تترك حتى رضيع
"فقمة ل " بورتوجى
1021
01:22:44,864 --> 01:22:45,777
لا ، لقد تركنا بعضها
1022
01:22:45,865 --> 01:22:48,782
هيا ، لنبدأ بالشرب -
يا صديقى ، لقد جئت لأدفع لك -
1023
01:22:48,909 --> 01:22:50,319
الرهان الذى خسرته
هذه فاتورة البحار
1024
01:22:50,995 --> 01:22:53,699
"الآن ، أنت تمتلك " سانتا إيزابيللا -
أنظر ، إننى لا أريد الإحتفاظ -
1025
01:22:53,789 --> 01:22:56,326
"بزورقك الشراعى يا " بورتوجى -
"هل جننت ؟ حين يعقد " بورتوجى -
1026
01:22:56,459 --> 01:22:58,700
صفقة ، فإنها صفقة -
هل لك أن تنساها ؟ -
1027
01:22:59,295 --> 01:23:01,417
و إننى أعتذر لما فعلته هناك
1028
01:23:01,672 --> 01:23:04,542
لماذا تعتذر ؟ حين تسنح لى الفرصة
سوف أفعل مثلما فعلت
1029
01:23:04,675 --> 01:23:06,335
حسناً ، إنسى -
لننسى -
1030
01:23:06,469 --> 01:23:08,960
هذا جيد -
لقد قمت بصيد جيد -
1031
01:23:09,096 --> 01:23:12,180
الآن ، لنعد إلى سان فرانسيسكو -
هذا صحيح ، غداً -
1032
01:23:12,266 --> 01:23:14,139
إذا كنت ذكياً ، يجب عليك الخروج
"من هنا أيضاً يا " بورتوجى
1033
01:23:14,685 --> 01:23:17,140
هناك زورق حربى روسى يبحر
خلال هذه الجزر
1034
01:23:17,271 --> 01:23:19,393
إنه بخارى -
هل تعنى أنه ليس لدى الوقت -
1035
01:23:19,482 --> 01:23:21,770
لكى أصطاد الفقمات ؟ -
أخشى ذلك ، إلا إذا قمت -
1036
01:23:21,859 --> 01:23:26,521
بصيد سريع -
"صيد سريع ، إن " بورتوجى -
1037
01:23:26,656 --> 01:23:27,521
يمكنه أن يصطاد بسرعة جداً
1038
01:23:30,243 --> 01:23:32,912
هذه نكتة جيدة عليك يا رجل بوسطن
سوف أدعك تصطاد الفقمات
1039
01:23:32,954 --> 01:23:34,780
ثم أقوم بأخذهم منك
هذا صيد سريع حقاً
1040
01:23:36,499 --> 01:23:38,705
هيا أيها الفتيان
سنأخذهم على الزورق
1041
01:23:39,002 --> 01:23:41,041
استخدموا السكاكين
1042
01:23:43,590 --> 01:23:46,341
خوسيه " ، سوف أجعل منك رباناً "
1043
01:23:49,638 --> 01:23:52,175
احترس ، احترس
1044
01:24:15,539 --> 01:24:17,496
ماذا عن المشروب الآن
يا " بورتوجى " ؟
1045
01:24:17,958 --> 01:24:19,156
نعم
1046
01:24:23,589 --> 01:24:24,787
أنت جيد جداً
1047
01:24:29,428 --> 01:24:32,464
هل لا زلنا أصدقاء
يا رجل بوسطن ؟
1048
01:24:41,190 --> 01:24:44,393
يا صاحب السمو ، إنهم قبالة
القوس اليمنى تماماً
1049
01:24:47,279 --> 01:24:50,694
إنه صيد جيد أيها السادة
اثنان بثمن واحدة
1050
01:24:51,450 --> 01:24:53,738
"إنهم جميعاً على سطح " المهاجر
1051
01:24:53,994 --> 01:24:56,070
هل نطيح بها يا صاحب السمو ؟
1052
01:24:58,416 --> 01:25:02,828
لا ، إننى أريد
كابتن " كلارك " حياً
1053
01:25:04,547 --> 01:25:06,788
أنزلوا قواربكم الجانبية -
نعم يا صاحب السمو -
1054
01:25:07,174 --> 01:25:09,747
أنزلوا القوارب -
نعم يا سيدى -
1055
01:25:09,844 --> 01:25:11,386
"أرسل طاقم للإستيلاء على " المهاجر
1056
01:25:13,222 --> 01:25:14,846
حين يصبح رجالك على السطح
1057
01:25:14,932 --> 01:25:16,924
قوموا بتفجير "الإيزابيللا " على الماء
1058
01:25:28,363 --> 01:25:30,770
هل تحمل بعض المخدرات يا " بورتوجى " ؟ -
هذا حين -
1059
01:26:00,228 --> 01:26:01,031
ما هذا ؟
1060
01:26:36,723 --> 01:26:37,718
أيها الأغبياء
1061
01:27:06,462 --> 01:27:08,335
"جوناثان " ، " جوناثان "
1062
01:28:02,977 --> 01:28:03,780
" جوناثان "
1063
01:28:07,148 --> 01:28:10,351
جوناثان " ، أرجوك استمع "-
ليس لديك شئ تقولينه -
1064
01:28:10,485 --> 01:28:11,433
و أود أن أسمعه
1065
01:28:12,362 --> 01:28:16,276
أرجوك استمع ، إننى لم أتركك
لقد قاموا باختطافى
1066
01:28:16,366 --> 01:28:21,277
الأمير " سيميون " و رجاله
"إننى لم أتركك يا " جوناثان
1067
01:28:23,165 --> 01:28:25,572
أوه يا حبيبى
أرجوك أن تصدقنى
1068
01:28:28,754 --> 01:28:34,424
لماذا على أن أصدقك يا سيدتى ؟ أيها الكونتيسة ؟
هل قام ذلك بتسليتك ؟ هل جعلك تضحكين ؟
1069
01:28:34,551 --> 01:28:37,386
أن يطلب منك بحار أمريكى
عادى الزواج ؟
1070
01:28:40,098 --> 01:28:42,339
"لقد أعطيتك ردى على متن " المهاجر
1071
01:28:45,229 --> 01:28:49,061
إذا كنت قد نسيت
فسأعطيك إياه مرة أخرى
1072
01:29:10,004 --> 01:29:10,834
"مارينا "
1073
01:29:19,013 --> 01:29:20,756
و سوف نتزوج
1074
01:29:25,603 --> 01:29:29,387
بعد الشنق أم قبله ؟ -
إنهم لن يشنقونك ، لا يجب عليهم ذلك -
1075
01:29:29,732 --> 01:29:30,846
لا بد أن هناك وسيلة
1076
01:29:31,651 --> 01:29:32,599
هناك وسيلة
1077
01:29:33,361 --> 01:29:37,654
إذا كان ما نسمعه حقيقى
فإن عمك " إيفان " فى مأزق كبير
1078
01:29:38,532 --> 01:29:40,192
يبدو أن هذه فى مصلحته
1079
01:29:40,409 --> 01:29:41,488
و مصلحتنا أيضاً
1080
01:29:42,912 --> 01:29:44,785
أن نشترى أمريكا الروسية
1081
01:29:46,082 --> 01:29:48,121
عشرة ملايين دولار كوديعة
1082
01:29:50,211 --> 01:29:53,211
هذا ما قلت لى عنه فى الساحل الشمالى
1083
01:29:55,091 --> 01:29:57,664
أوه أيها الشماس ، يمكننى
أن اقبلك لذلك
1084
01:30:03,016 --> 01:30:06,634
إذا أمكن أن تغفر سموك
لهذا التسلل
1085
01:30:06,728 --> 01:30:10,310
مارينا " ، هذا سرور غير متوقع "
1086
01:30:10,899 --> 01:30:12,975
إيفان " ، ماذا أتى بك "
فى هذه الساعة ؟
1087
01:30:13,109 --> 01:30:16,560
شئ فى غاية الأهمية ، إن نقابة
المصرفيين الأمريكيين
1088
01:30:16,654 --> 01:30:19,441
قد عرضت شراء كل أمريكا الروسية
1089
01:30:19,574 --> 01:30:21,613
لقد عرضوا عشرة ملايين دولاراً
1090
01:30:22,202 --> 01:30:26,449
إن هذا فى غاية الأهمية
إنه الحل لجميع مشاكلنا
1091
01:30:27,916 --> 01:30:30,407
مشاكلنا ؟ -
مشاكل القيصر -
1092
01:30:30,502 --> 01:30:34,914
و مشاكلى ، إنه سوف يحول
الخسارة إلى ربح ، إنه سيعنى
1093
01:30:35,048 --> 01:30:37,717
إنساه -
و لكن يا صاحب السمو ، لا يمكنك -
1094
01:30:37,801 --> 01:30:40,801
اهمال عرض بعشرة ملايين دولاراً
بلا مبالاة برفع كتفيك
1095
01:30:40,929 --> 01:30:44,095
و لم لا ؟ يمكننى أن أرفض شئ
أكثر أهمية
1096
01:30:44,224 --> 01:30:45,967
من هذا برفع كتفى
1097
01:30:47,644 --> 01:30:51,558
على كل حال ، إننى رجل واسع الأفق
و حين نتزوج
1098
01:30:51,690 --> 01:30:56,517
سوف أحاول أن أنسى ، لنقل هروبك
1099
01:30:56,862 --> 01:31:01,607
لآخر مرة يا " سيميون " إننا لن -
أرجوك يا " مارينا " ، إننى متأكد أنه بإمكاننا -
1100
01:31:01,742 --> 01:31:06,404
مناقشة ذلك فى وقت أكثر مناسبة
فى الوقت الحالى ، هل لى أن أقترح
1101
01:31:06,497 --> 01:31:13,294
"عليك أن تحدثى كابتن " كلارك -
كابتن " كلارك " ، أليس هذا هو المصرفى -
1102
01:31:13,379 --> 01:31:17,211
الأمريكى الذى قدم العرض ؟ -
إنه يمثل المصرفيين -
1103
01:31:17,841 --> 01:31:22,467
إذن بكل الوسائل ، دعونا
نرسل فى طلب الرجل ، أيها الملازم
1104
01:31:24,181 --> 01:31:25,426
"قم باستدعاء كابتن " كلارك
1105
01:31:27,268 --> 01:31:29,225
مقعد لصاحبة السمو
1106
01:31:44,243 --> 01:31:48,027
إذن هذا هو الرجل الذى يريد
شراء كل أمريكا الروسية
1107
01:31:48,998 --> 01:31:52,331
الرجل الذى تجرأ لخطبة
1108
01:31:52,460 --> 01:31:53,835
سيدة روسية نبيلة
1109
01:31:55,338 --> 01:32:02,005
أنتم أيها الأمريكيون تروقون لى
منغوليون قذرون بأخلاق الخنازير
1110
01:32:04,430 --> 01:32:10,598
أخلاق ، ربما يمكن تقويمها
1111
01:32:10,687 --> 01:32:13,604
ببضعة ضربات من الجلد الروسى
1112
01:32:15,233 --> 01:32:16,228
خمسون جلدة
1113
01:32:46,806 --> 01:32:48,383
مدهش ، أليس كذلك ؟
1114
01:32:49,684 --> 01:32:52,519
توقف ، توقف
إننى أطالبك بذلك
1115
01:32:53,522 --> 01:32:56,807
رجل بوسطن هذا رجل مميز
لقد توقعت منه
1116
01:32:56,942 --> 01:32:59,397
أن يتوسل من أجل الرحمة -
لن يتوسل -
1117
01:32:59,778 --> 01:33:03,028
و لكنى أنا سأتوسل -
فى هذه الحالة سأقوم بالإستغناء -
1118
01:33:03,156 --> 01:33:04,235
عن الجلد
1119
01:33:04,616 --> 01:33:06,407
و سوف أطلب شنقه فوراً
1120
01:33:06,535 --> 01:33:09,904
أشك فى ذلك ، فإن ذلك
سوف يحرمك من صفقة
1121
01:33:10,622 --> 01:33:14,240
"صفقة سوف تعود عليك بثروة " سيلانوفا
و بزوجة تكرهك
1122
01:33:14,877 --> 01:33:18,162
شكراً يا عزيزتى ، و مقابل
ذلك ، سوف أنظر فى أمر
1123
01:33:18,255 --> 01:33:23,000
عمنا الطيب " إيفان " فى الإحتفاظ بمركزه
كحاكم عام لألاسكا
1124
01:33:23,135 --> 01:33:26,089
و أيضاً يحتفظ برأسه -
سوف تفعل أكثر من ذلك -
1125
01:33:26,972 --> 01:33:31,100
"إنك سوف تطلق سراح الكابتن " كلارك
فوراً ، هو و كل رجاله
1126
01:33:31,185 --> 01:33:33,177
سيكونوا على متن " المهاجر " مع
السماح لهم بالرحيل من
1127
01:33:33,312 --> 01:33:35,269
الميناء بدون ضرر -
لا ، لن أسمح لك أن تفعلى ذلك -
1128
01:33:35,397 --> 01:33:38,812
آسف ، ليس لديك خيار
أنزلوه
1129
01:33:39,360 --> 01:33:41,685
اهتموا بصعوده هو و رجاله
"على متن الزورق " المهاجر
1130
01:33:42,488 --> 01:33:44,943
و غداً ، سوف يكون الزفاف
1131
01:33:46,367 --> 01:33:47,909
بدلاً من الشنق
1132
01:34:06,470 --> 01:34:09,885
أيها البحارة ، نخب
"الكونتيسة " مارينا
1133
01:34:09,974 --> 01:34:13,806
السيدة الجميلة التى أنقذت حياتنا -
نعم ، سوف أشرب للكونتيسة الروسية -
1134
01:34:15,271 --> 01:34:16,646
تناولوا شراباً آخراً
1135
01:34:17,315 --> 01:34:18,263
السيدة الرقيقة التى
1136
01:34:18,900 --> 01:34:21,355
من السوء أنها ستتزوج
ذلك الكلب الروسى
1137
01:34:21,444 --> 01:34:23,981
بل هو شئ جيد ، إذا لم
تتزوجه , سوف نشنق
1138
01:34:24,364 --> 01:34:28,231
أعتقد أنك على حق ، و لكن لا زالت
تبدو من الشفقة أن هذه اللؤلؤة النادرة
1139
01:34:28,368 --> 01:34:32,579
سوف تلقى أمام خنزير -
الآن ، انسوا ، الصفقة هى الصفقة -
1140
01:34:42,132 --> 01:34:43,507
يبدو أننا ندور حول أنفسنا
1141
01:34:47,220 --> 01:34:51,052
ما الذى يحدث ، إلى أين سنذهب ؟ -
"سنعود إلى " سيتكا -
1142
01:34:51,474 --> 01:34:53,965
لقد نسيت أن أخبركم أننا
جميعاً مدعوون إلى زفاف
1143
01:34:54,102 --> 01:34:55,382
إن رجل بوسطن هذا مجنون
1144
01:34:55,478 --> 01:34:57,435
كنت أعرف أنك لن تتركها
على السطح
1145
01:34:58,315 --> 01:35:00,852
حسناً ، إذا شنقت ، سنشنق
جميعاً معاً
1146
01:36:17,854 --> 01:36:18,968
فلنذهب إلى هناك و نخرجها
1147
01:36:52,806 --> 01:36:56,388
"لقد وصل كبار الشخصيات يا " مارينا
إنهم فى انتظارك
1148
01:38:40,081 --> 01:38:41,326
إنك تخيبين أملى
1149
01:38:46,212 --> 01:38:47,754
استخدموا السكاكين
لا تكونوا أغبياء
1150
01:39:08,777 --> 01:39:09,690
الباب الآخر
1151
01:39:23,375 --> 01:39:24,655
إن الفناء من هنا
1152
01:39:28,964 --> 01:39:30,078
افتحوا هذه البوابات
1153
01:39:54,406 --> 01:39:55,271
لننطلق
1154
01:39:59,995 --> 01:40:00,763
لننطلق
1155
01:40:23,227 --> 01:40:25,100
لننطلق
1156
01:40:47,794 --> 01:40:49,501
"خذوها على متن "المهاجر -
زورقهم الحربى -
1157
01:40:49,629 --> 01:40:51,787
سوف يفجروننا خارج المياه -
لا تقلق بشأن الزورق الحربى -
1158
01:41:45,394 --> 01:41:46,722
أبحروا بالزورق الحربى
1159
01:42:03,453 --> 01:42:07,118
المدفع ايها الرجل
أرسل هجوم مركز للجانب اليسار
1160
01:43:12,899 --> 01:43:16,731
"إنها رحلة لطيفة ل " بورتوجى
لقد فقدت زورقى
1161
01:43:16,819 --> 01:43:19,440
و كدت أفقد رأسى ، إن رجل
بوسطن يربح كل شئ
1162
01:43:19,656 --> 01:43:22,775
صدق ذلك ، إنه سوف
يحصل على حصته من الفتيان
1163
01:43:22,777 --> 01:43:23,588
نعم
1164
01:43:23,952 --> 01:43:27,036
إذا لعبت أوراقك بشكل صحيح
سوف يقاسمك فى ألاسكا
1165
01:43:27,622 --> 01:43:33,126
الاسكا ؟ نعم ، هذه الورقة ، لا زالت
مع الفتى ، سوف أذهب لسؤال رجل بوسطن
1166
01:43:33,211 --> 01:43:37,208
انتظر يا " بورتوجى " ، إنه لن يكون
مهتماً بألاسكا
1167
01:43:37,299 --> 01:43:41,296
حتى الصباح ، ليس و هو
يمسك بالعالم بين ذراعيه
1168
01:44:00,188 --> 01:44:13,561
Subtitled by : S. Soayed
127499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.