All language subtitles for The.World.in.His.Arms.1952.1080p.BluRay.x264-GUACAMOLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,856 --> 00:01:25,696 يسجل التاريخ أن الولايات المتحدة قد قامت بشراء ألاسكا فى مارس 30 ، 1867 2 00:01:27,790 --> 00:01:30,641 كان هذا بمثابة تحقق الحلم الذى بدأ منذ سنوات 3 00:01:30,654 --> 00:01:34,500 "عندما أرسى الكابتن " جوناثان كلارك " زورقه الشراعى " مهاجر البحر " من سالم 4 00:01:34,772 --> 00:01:38,955 من بين ألف سفينة مهجورة تكمن متعفنة فى ميناء 5 00:01:40,622 --> 00:01:44,243 سان فرانسيسكو 1850 6 00:01:51,193 --> 00:01:53,625 مائة دولار للرجال الأقوياء الذين "وقعوا على متن " المقص الذهبى 7 00:01:53,753 --> 00:01:55,982 "هيا ، دع " شنغهاى كيلر يشترى لك مشروباً 8 00:01:56,072 --> 00:01:58,141 مائة دولار ، ماذا عنك ؟ 9 00:01:58,232 --> 00:02:00,540 مائة دولار ؟ لتنسى ذلك نحن قبالة حقول الذهب 10 00:02:00,831 --> 00:02:02,821 زجاجة وسيكى قبل رحيلكم أيها السادة 11 00:02:02,911 --> 00:02:05,299 دع " شنغهاى كيلر " يشترى لك مشروباً ، هيا 12 00:02:05,391 --> 00:02:07,779 "إبق على مشروبك يا " شنغهاى نحن قبالة حقول الذهب 13 00:02:26,869 --> 00:02:32,659 أنت ، أنظر لذلك أيها الرفيق أنت لا تريد "الشجار معه ، هذا هو " جوناثان كلارك 14 00:02:33,349 --> 00:02:35,418 رجل بوسطن ؟ - أجل - 15 00:02:35,548 --> 00:02:38,186 لقد ظننت أن الروس قد شنقوه - شنغهاى كيلر " سوف يتمنى ذلك "- 16 00:02:38,508 --> 00:02:39,223 هيا 17 00:02:46,706 --> 00:02:50,380 "مرحباً بعودتك يا كابتن " كلارك دائماً يكون المشروب الأول على المحل 18 00:02:50,627 --> 00:02:52,901 ماذا سيكون ؟ - ويسكى - 19 00:02:59,986 --> 00:03:01,976 لقد قمت باختطاف بعض رجالى أين هم ؟ 20 00:03:02,105 --> 00:03:04,697 أنت مخطئ أيها الرفيق - سوف ألقى نظرة فقط - 21 00:03:04,985 --> 00:03:06,212 إنك لن تدخل إلى هنا 22 00:03:16,184 --> 00:03:17,980 إن الباب لا يفتح ، إنه بالداخل استخدم رأسك 23 00:03:18,483 --> 00:03:19,273 لننطلق 24 00:03:22,223 --> 00:03:23,621 أنظروا ، هذا رجل بوسطن 25 00:03:26,903 --> 00:03:28,813 تخلصوا من متاعبكم و فكوا وثاقهم 26 00:03:39,061 --> 00:03:41,620 تراجع ، تراجع أدر وجهك تجاه الحائط 27 00:03:43,141 --> 00:03:45,608 إن عينيك لا تريا و إنك لا تسمع 28 00:03:59,780 --> 00:04:03,374 ثلاث ساعات فى الميناء لتقيدوا مثل جلود الفقمة 29 00:04:05,539 --> 00:04:07,927 لقد قلت لكم أيها الحمقى أن تبقوا بعيداً عن الساحل البربرى 30 00:04:08,019 --> 00:04:09,371 كان من المفترض مقابلتى "فى " كليجيتس 31 00:04:09,498 --> 00:04:12,853 لطفاً يا " جوناثان " ، من حق الرجل الحصول على قطرة من الويسكى 32 00:04:12,938 --> 00:04:15,212 بعد قضاء سنتين فى البحر - لو كان الويسكى هو ما يريدون - 33 00:04:15,337 --> 00:04:17,167 لكنت اشتريت لكل رجل برميل منه 34 00:04:18,338 --> 00:04:20,532 دعونا نخرج من هنا قبل أن ينفذ صبرى 35 00:04:21,977 --> 00:04:23,011 لننطلق 36 00:04:29,696 --> 00:04:31,367 ماذا تريد يا سيدى إننى المسؤول هنا 37 00:04:31,496 --> 00:04:33,884 ماذا ،، لا يمكنك الدخول هنا إنه مكان خاص 38 00:04:33,976 --> 00:04:35,693 أبى ، لقد أخبرت هذا الرجل أنه لا يجب عليه ازعاجك 39 00:04:35,815 --> 00:04:39,523 جوناثان " ، جميل أن أراك " ويليام " ، هذا السيد هو " 40 00:04:39,655 --> 00:04:41,451 كابتن " جوناثان كلارك " ، رجل بوسطن 41 00:04:41,574 --> 00:04:44,133 رجل بوسطن ؟ - لقد كان حلم " ويليام " دائماً - 42 00:04:44,214 --> 00:04:45,850 أن يتمكن من الإبحار معك يا كابتن 43 00:04:45,935 --> 00:04:48,367 يا " ويليام " ، تحدث مع رفيقى عن ذلك 44 00:04:48,494 --> 00:04:50,609 "هذا هو الشماس " جريتهاوس "من " سكوتيا نوفا 45 00:04:50,694 --> 00:04:52,923 إننى فخور بمعرفتك يا سيدى فخور جداً 46 00:04:53,054 --> 00:04:56,170 سوف تفخر بمعرفته أيضاً إن إسمه " أوجيتشاك " ، السيد الخاص 47 00:04:56,254 --> 00:04:57,890 ويليام " ، بعض الويسكى للسادة " 48 00:04:57,973 --> 00:04:59,200 "ال"ديمى جون - نعم - 49 00:04:59,453 --> 00:05:02,125 كنت آمل أن يقابلك " ويليام " قبل 50 00:05:02,573 --> 00:05:04,721 أعنى ، قبل - قبل أن يقوم الروس بشنقى ؟ - 51 00:05:04,852 --> 00:05:06,125 الآن ، و قد ذكرت ذلك ، نعم 52 00:05:06,252 --> 00:05:09,128 لقد جاءت لنا أنباء أن مركب شراع "روسى قد أقلع من " سيتكا 53 00:05:09,212 --> 00:05:11,771 مع أمر القبض عليك حياً أو ميتاً - لقد واجهنا الروس - 54 00:05:11,892 --> 00:05:14,803 قبالة " بريبيلوفس " ، لكن الرياح كانت عادلة ، و لم ننتظر لأنه 55 00:05:14,932 --> 00:05:17,729 كان عليه مقابلة امرأة - أوه ، امرأة ، هل يمكننى أن أسأل عن اسم - 56 00:05:17,851 --> 00:05:19,761 هذه المرأة سعيدة الحظ يا سيدى ؟ - أية امرأة - 57 00:05:20,131 --> 00:05:24,601 الويل لك يا " جوناثان " ، النساء إن أفواه هؤلاء النساء 58 00:05:24,730 --> 00:05:28,562 أكثر نعومة من الزيت و لكن الرأس مثل دودة الخشب 59 00:05:30,050 --> 00:05:33,724 أخبرنى ايها الشاب ، هل صحيح أن هذه المدينة تفتخر الآن بوجود عشرة 60 00:05:33,849 --> 00:05:37,557 أضعاف من النساء الجميلات أكثر من أى مدينة بحجمها فى العالم ؟ 61 00:05:37,769 --> 00:05:40,840 إن إبنى ليس لديه السلطة على إحصائيات من هذا النوع يا سيدى 62 00:05:40,928 --> 00:05:42,121 أو ربما ستساعدنا أنت فى ذلك 63 00:05:42,208 --> 00:05:45,040 حسناً ، يمكننى التحقق - أوه ، لا ، هذه مأمورية لن أبعث - 64 00:05:45,128 --> 00:05:46,560 أى رجل سواى بشأنها 65 00:05:48,328 --> 00:05:51,318 بالحديث عن الفقمات - الفقمات ؟ - 66 00:05:58,367 --> 00:06:01,881 جلد من الدرجة الأولى ، إنه أفضل ما رأيت منذ كنت هنا آخر مرة 67 00:06:02,487 --> 00:06:05,125 هل هناك المزيد من هذا ؟ - شحنة زورق - 68 00:06:05,406 --> 00:06:09,238 شحنة كاملة من جلد الدرجة الأولى ؟ بأى سعر ؟ 69 00:06:09,326 --> 00:06:11,236 يمكنك أنت تحديد السعر ، لطالما وجدتك أميناً معى 70 00:06:11,366 --> 00:06:14,482 إننى بحاجة إلى بعض النقود فى الوقت الحالى - بكل الوسائل ، من ألف ، ألفان ؟ - 71 00:06:14,565 --> 00:06:17,362 ويليام " ، أحضر بعض النقود من الخزينة "- خمسون ألفاً كبداية - 72 00:06:17,484 --> 00:06:19,599 عشرة آلاف نقداً إذا كانت فى متناول يدك 73 00:06:19,724 --> 00:06:20,838 "عشرة آلاف يا " ويليام 74 00:06:21,044 --> 00:06:22,920 شحنة زورق من الجلد الدرجة الأولى 75 00:06:23,324 --> 00:06:25,518 أسرعوا ، سوف نكون جميعاً "فى فندق " أوكسيدنتال 76 00:06:26,644 --> 00:06:29,203 تعاليا الليلة لنقدم لكما مشروباً - سيسرنى ذلك - 77 00:06:32,164 --> 00:06:32,993 لننطلق 78 00:06:33,203 --> 00:06:34,351 لحظة أيها الكابتن 79 00:06:35,243 --> 00:06:36,879 لقد كنت أتحدث إلى بعض السادة عن الصفقة 80 00:06:37,002 --> 00:06:38,354 التى عرضتها منذ سنتين - حقاً ؟ - 81 00:06:38,483 --> 00:06:41,679 إنهم مهتمون بشدة ، إن العقد مع الروس - نعم - 82 00:06:42,002 --> 00:06:44,594 لقد كانت فكرتك لتولى ميثاق شركة ألاسكا للفراء 83 00:06:44,722 --> 00:06:47,030 لقد غيرت رأيى - ألا تريد شراء - 84 00:06:47,122 --> 00:06:49,351 عقد شركة ألاسكا ؟ - لقد قررت أن أشترى ألاسكا - 85 00:06:49,681 --> 00:06:51,715 تشترى ألاسكا ؟ إن ذلك سوف يكلفك ملايين 86 00:06:52,082 --> 00:06:53,400 عشرة ملايين بالتحديد 87 00:06:54,641 --> 00:06:57,200 "الطريقة مع الفكرة يا سيد " كليجيت - سوف أحضر لك عربتى - 88 00:06:58,121 --> 00:07:02,033 العربة ، ايها السائق ، الآن يا كابتن إذا كان هناك ما يمكننا عمله 89 00:07:02,160 --> 00:07:04,194 لنجعل إقامتك ممتعة فى سان فرانسيسكو فإننا تحت الأمر 90 00:07:05,080 --> 00:07:05,955 "فندق " أوكسيدنتال 91 00:07:07,880 --> 00:07:11,030 و ماذا عنا ؟ - سوف تستخدمون السلاسل السائرة - 92 00:07:11,119 --> 00:07:14,393 فى ذيل السقيفة للحفاظ على أقدامكم فى طرق البر 93 00:07:14,519 --> 00:07:17,509 و لإبقاء أعينكم بعيدة عن الأبواب المتأرجحة 94 00:07:22,158 --> 00:07:24,192 لا يمكن أن يكون جاداً بشأن شراء ألاسكا 95 00:07:24,318 --> 00:07:27,115 بالتأكيد إنه جاد ، إن الرجل رائع و مجنون ، إنه مستحيل 96 00:07:27,197 --> 00:07:29,426 إذا قرر أن يشترى ألاسكا فإنه سوف يشتريها 97 00:07:31,117 --> 00:07:33,107 لقد عاد رجل بوسطن 98 00:07:33,996 --> 00:07:37,782 إن شماسه معه - مامى " ، إن " جوناثان كلارك " هنا "- 99 00:07:38,196 --> 00:07:43,109 إن " أوجيتشاك " معه - "لقد تخطونا فى طريقهما إلى ال"أوكسيدنتال - 100 00:07:43,436 --> 00:07:45,346 سوف أضع لكما إثنان لواحد أنهم لن يأتوا إلى الملهى 101 00:08:08,474 --> 00:08:09,826 هل دق أحد ؟ 102 00:08:09,953 --> 00:08:11,908 أريد بعض الغرف لى و لطاقمى 103 00:08:11,993 --> 00:08:15,028 إننى آسف ، ليست هناك غرف شاغرة 104 00:08:15,152 --> 00:08:17,062 سوف أنام فى الطابق الثانى بالقرب من الواجهة 105 00:08:17,192 --> 00:08:19,182 سوف نحتاج إلى عشرة أجنحة 106 00:08:20,152 --> 00:08:21,664 هل عشرة أجنحة ستكون كافية ؟ 107 00:08:22,352 --> 00:08:26,980 هل لى أن أقترح تجربة فندقاً أقرب قليلاً إلى الواجهة البحرية ؟ 108 00:08:27,191 --> 00:08:29,260 و إننا نريد أيضاً القاعة الرئيسية لهذه الليلة 109 00:08:29,631 --> 00:08:33,589 قم بإعداد بعض الحانات الإضافية و العشاء لحوالى مائة شخص 110 00:08:33,711 --> 00:08:37,180 فإنه يقال أن " سليمان " قد أفتى فى حكمته أن الكادح 111 00:08:37,270 --> 00:08:38,702 ينبغى له أن يعربد و يلهو 112 00:08:39,670 --> 00:08:43,025 هل تظن أنه قد عربد و لهى ؟ 113 00:08:44,109 --> 00:08:46,417 هذا قابل للنقاش - ليس فقط قابلاً للنقاش - 114 00:08:46,549 --> 00:08:50,746 إنه مناف للعقل ، إننى أقول لكم أننا كاملو العدد و ليست هناك أماكن للإقامة 115 00:08:50,869 --> 00:08:54,065 و سوف أجبركما بشدة أن تأخذا هذه الرائحة الكريهة المتأصلة 116 00:08:55,029 --> 00:08:58,064 إلى خارج ردهتى قبل أن أصاب بالإغماء 117 00:08:58,148 --> 00:09:01,105 سوف أدفع لك الفاً فى اليوم من أجل الغرف و الطعام و المشروب الإضافى 118 00:09:01,188 --> 00:09:06,021 ألا تفهم أن ألفاً فى اليوم ؟ 119 00:09:10,547 --> 00:09:14,379 مفاتيح الجناح الملكى أسرعوا أيها البلهاء 120 00:09:14,506 --> 00:09:16,416 المفاتيح ، خذوا متاع السيد المحترم 121 00:09:16,506 --> 00:09:19,258 "إنهم لا يملكون متاعاً يا سيد " يوستاس - لا تجادل معى - 122 00:09:21,426 --> 00:09:25,303 مرحباً يا صديقى ، إننى أرى قارب الصيد الخاص بك فى الميناء 123 00:09:25,385 --> 00:09:27,340 "لقد قلت لنفسى ، يا " بورتوجى ماذا تعرف ؟ 124 00:09:27,425 --> 00:09:31,541 "إن رجل بوسطن قد عاد من " بريبيلوفس إننى أراهن بحياتى 125 00:09:31,664 --> 00:09:34,621 أنه لم يقم بصيد أى فقمة صغيرة هذا ما قلته لنفسى ، ماذا تظن ؟ 126 00:09:35,064 --> 00:09:39,738 أظن أنك قد قلت لنفسك أكذوبة كبيرة - هل قمت بصيد كبير ؟ - 127 00:09:39,863 --> 00:09:42,820 متوسط ، و لكننا قد افتقدناك يا " بورتوجى " ، ماذا حدث ؟ 128 00:09:42,943 --> 00:09:46,298 إننى لا أذهب إلى " بريبيلوفس " هذه السنة "ليس لدى طاقم ، لقد قبض عليهم " شنغهاى 129 00:09:46,383 --> 00:09:49,454 ربما إلى الصين ، ليس لدى طاقم - هذا سئ جداً ، دعنا نلقى نظرة - 130 00:09:49,543 --> 00:09:52,898 على هذه الغرف - هل هذا السيد النبيل مع حفلتك ؟ - 131 00:09:53,622 --> 00:09:58,217 هذا السيد النبيل ليس نبيلاً إنه لص بحار يدبر حياته 132 00:09:58,342 --> 00:10:03,130 بسرقة الفقمات من الروس ، إنه بحاجة لحمام و لحلاقة و لأن يشعر بملمس 133 00:10:03,221 --> 00:10:06,337 القطن الجيد النظيف ، حين ينير القمر ، فإنه يبقى بالخارج طوال الليل 134 00:10:06,461 --> 00:10:10,612 و يعوى مثل الكلب ثم يتكور و ينام على الأرض حتى منتصف النهار 135 00:10:10,980 --> 00:10:14,130 هل هذا صحيح يا " بورتوجى " ؟ - إنه يعرفنى جيداً - 136 00:10:15,100 --> 00:10:18,011 إن لدى مفاجأة كبيرة لك إننى لا أسرق الفقمات الآن 137 00:10:18,219 --> 00:10:20,651 لقد عقدت صفقة كبيرة جداً 138 00:10:21,060 --> 00:10:23,812 لقد قام روسى مهم بتأجير "زورق " بورتوجى 139 00:10:24,219 --> 00:10:28,051 "سوف نأخذ كونتيسة روسية إلى " سيتكا ما رأيك فى ذلك ؟ 140 00:10:28,339 --> 00:10:30,852 سوف تصبحون صحبة جيدة لبعضكما البعض - هل هذا أسلوب جيد للحديث - 141 00:10:30,978 --> 00:10:34,855 عن كونتيسة روسية ؟ ماذا عن توقيعك كرفيق أول ؟ 142 00:10:35,058 --> 00:10:39,812 إبق فى الظل يا " بورتوجى " ، فكما يفعل الخل بالأسنان و الدخان بالعين 143 00:10:39,937 --> 00:10:42,927 فهكذا يكون صوتك فى آذان رجل أمين 144 00:10:43,497 --> 00:10:46,135 إن لدى طاقم جيد "جميعهم فتيان من "إنجلترا الجديدة 145 00:10:46,536 --> 00:10:48,570 لقد حصلت على أفضل طاقم فى كل المحيط الهادى 146 00:10:51,376 --> 00:10:54,606 مرحباً يا أصدقائى ، أحضروا "جميعاً لتشربوا على نفقة " بورتوجى 147 00:10:54,735 --> 00:10:56,486 سأتعامل مع الجميع بيرة فقط 148 00:10:58,296 --> 00:11:01,014 أهلاً يا صديقى - الآن ، هل كل شئ معد ؟ - 149 00:11:01,135 --> 00:11:04,251 كل شئ معد - جيد ، سوف أخبر صاحبة السمو - 150 00:11:04,335 --> 00:11:07,053 أننا سنبحر مع مد المساء - فليكن ، سوف نبحر - 151 00:11:07,134 --> 00:11:08,327 مع مد المساء 152 00:11:09,574 --> 00:11:10,767 أين الحانة هنا ؟ 153 00:11:13,414 --> 00:11:15,131 لننطلق ، لننطلق 154 00:11:18,973 --> 00:11:22,008 يا صديقى ، إننا لن نبحر مع المد - ماذا ؟ - 155 00:11:22,133 --> 00:11:24,851 ليس لدينا طاقم - و لكنك قد قلت أن لديك طاقم - 156 00:11:24,972 --> 00:11:27,404 بالنسبة لهذا الصباح ، كان لدى طاقم أنت تراهم فتيان 157 00:11:27,772 --> 00:11:30,126 أفضل طاقم فى العالم لقد قمت بسرقتهم من رجل بوسطن 158 00:11:30,692 --> 00:11:33,330 الآن ، لا يوجد طاقم ، لقد قام رجل بوسطن بسرقتهم منى 159 00:11:33,612 --> 00:11:36,569 أعتقد أنه لص - هذا مناف للعقل - 160 00:11:36,731 --> 00:11:38,686 إن لدينا مشروبان أو ثلاثة ربما ستة مشروبات صغيرة 161 00:11:38,811 --> 00:11:41,085 لقد أكدت على أننا سوف نرحل مع مد الليل 162 00:11:41,571 --> 00:11:44,368 لقد تلقيت نقود الكونتيسة خمسة و عشرون ألف 163 00:11:44,490 --> 00:11:46,081 قطعة ذهب أمريكية - هذا حقيقى - 164 00:11:46,210 --> 00:11:49,679 يجب أن نرحل الليلة ، إن الأمير سيميون " سوف يحضر " 165 00:11:50,090 --> 00:11:52,080 ربما فى غضون ساعات 166 00:11:52,769 --> 00:11:56,043 ما علاقة هذا بى ؟ - لا علاقة لك به ، لكن بالنسبة - 167 00:11:56,130 --> 00:11:59,006 للكونتيسة يعنى أنه من المستحيل أن تتزوج من رجل تكرهه 168 00:11:59,728 --> 00:12:03,925 و بالنسبة لى ، فإنها مسألة حياة أو موت 169 00:12:04,489 --> 00:12:08,321 إذن يا صديقى ، أعتقد أنك تموت تعال ، لنتناول أربعة أو خمسة مشروبات 170 00:12:08,448 --> 00:12:10,961 إن لدى " بوربون " أو بيرة أو فودكا ، ماذا ستأخذ ؟ 171 00:12:11,328 --> 00:12:13,557 إننى سوف آخذ الخمسة و عشرون ألفاً ، لو سمحت 172 00:12:13,647 --> 00:12:16,319 ماذا ؟ لقد عقدنا صفقة - إنك لم تلتزم بها - 173 00:12:16,927 --> 00:12:19,315 و ما الفرق ؟ لقد عقدنا الصفقة 174 00:12:19,967 --> 00:12:23,117 فودكا لصديقى - إنك لم تلتزم بجانبك فيها - 175 00:12:23,246 --> 00:12:25,315 حين يعقد " بورتوجى " صفقة فإنها صفقة 176 00:12:28,046 --> 00:12:29,842 متى سيمكننى من مقابلة الكونتيسة ؟ 177 00:12:29,926 --> 00:12:33,600 لن تقابلها و لكنى أنصحك أن تحصل على طاقم فى غضون 48 ساعة 178 00:12:34,285 --> 00:12:38,277 إننى لست الرجل الذى يعبث به - إننى لا أعبث بالرجال أيضاً - 179 00:12:38,925 --> 00:12:41,722 هذه الكونتيسة ، هل هى جميلة ؟ 180 00:12:44,645 --> 00:12:46,396 هؤلاء الروس أناس غرباء 181 00:12:46,764 --> 00:12:49,960 إنهم يعطونك النقود ثم يريدون استعادتها ، بينى و بينك 182 00:12:50,283 --> 00:12:51,317 أعتقد أنه لص 183 00:13:00,602 --> 00:13:02,910 الآن ، إننا مستعدون هل السفينة معدة ؟ 184 00:13:03,162 --> 00:13:06,233 هل سنرحل الليلة ؟ - لا - ماذا ؟ - 185 00:13:06,842 --> 00:13:10,516 هذا سخف ، فى دقيقة يخبرنا أننا سنرحل الليلة 186 00:13:10,882 --> 00:13:13,349 و الأن يخبرنا أننا لن نرحل الليلة 187 00:13:13,481 --> 00:13:17,553 إذا كان علينا الرحيل فسنرحل إن لم يكن علينا الرحيل ، فلن نرحل 188 00:13:23,560 --> 00:13:27,313 لم كل هذه الإثارة ؟ - يا صاحبة السمو ، إننا لن نرحل - 189 00:13:27,399 --> 00:13:29,229 "الليلة إلى "سيتكا - لم لا ؟ - 190 00:13:29,359 --> 00:13:32,668 هذا ال " بورتوجى " ، يبدو أن له طابع الواجهة البحرية ، لقد سرق طاقم 191 00:13:32,799 --> 00:13:35,915 رجل بوسطن - رجل بوسطن ؟ من يكون ؟ - 192 00:13:36,038 --> 00:13:39,552 إنه قرصان ، إن الرجل يعيش على قطعان الفقمة ، لقد دفع 193 00:13:39,678 --> 00:13:42,110 بشركة ألاسكا للفراء إلى حافة الإفلاس 194 00:13:42,638 --> 00:13:45,310 ليس هناك معروف تفعلينه للحاكم العام أكبر من أن تحضرى له 195 00:13:45,397 --> 00:13:48,229 "رأس " جوناثان كلارك ملفوفة بعناية فى سلة 196 00:13:48,317 --> 00:13:51,035 أخشى أن عمى سوف يضطر لأن يتقبلنى بدون سلة 197 00:13:52,917 --> 00:13:55,555 ما كل هذا ؟ - إنهم طاقمك ، يبدو أن رجل بوسطن - 198 00:13:55,637 --> 00:13:57,388 قد قرر أن يستعيدهم "من " بورتوجى 199 00:13:57,476 --> 00:14:00,910 و أحضرهم إلى الفندق - إذن ربما أنك كنت تعمل - 200 00:14:00,996 --> 00:14:05,750 مع الرجل الخطأ ، لماذا لا تستأجر رجل بوسطن هذا ليأخذنا إلى " سيتكا " ؟ 201 00:14:05,875 --> 00:14:08,707 و لكن يا صاحبة السمو ، إنه قرصان إنه عدو للقيصر 202 00:14:08,836 --> 00:14:12,270 هل هذا شئ هام ؟ أم أنك قد نسيت أنه لا يوجد أمان 203 00:14:12,395 --> 00:14:14,464 لك و لى حتى نصل إلى ألاسكا ؟ 204 00:14:15,194 --> 00:14:18,708 و هناك القليل منه إذا قرر الحاكم العام أن يطيع القيصر 205 00:14:18,834 --> 00:14:22,792 على أن يستمع لك - "لا تقلق بشأن عمى " إيفان - 206 00:14:23,313 --> 00:14:25,303 إنه سوف يستمع إلى - حسناً يا صاحبة السمو - 207 00:14:25,434 --> 00:14:28,152 "سوف أصمم أن " بورتوجى - "إنس أمر " بورتوجى - 208 00:14:29,953 --> 00:14:32,261 تحدث مع رجل بوسطن - و لكن يا صاحبة السمو - 209 00:14:32,393 --> 00:14:34,110 إنه عملياً خارج على القانون 210 00:14:41,632 --> 00:14:47,387 إننى أريد المعطف الأزرق ذو التلابيب الساتان و سوف آخذ إثنان من اللون البنى 211 00:14:47,472 --> 00:14:48,301 إجعلهم ثلاثة 212 00:14:48,831 --> 00:14:50,786 إبعث بهذه الدعوات إلى العمدة و الحاكم 213 00:14:50,911 --> 00:14:54,266 لقد تم إعلامهم يا سيدى - "جيد ، قم بالبحث عن " جو سوينى - 214 00:14:54,390 --> 00:14:56,249 فى مكتب أمين صندوق المدينة - لا لسوء الحظ يا سيدى - 215 00:14:56,349 --> 00:14:58,106 "لقد تم شنق السيد " سوينى هذا المساء 216 00:14:58,191 --> 00:15:00,260 لقد قاموا بالكشف عن حساباته و يبدو أنهم قد اكتشفوا 217 00:15:00,350 --> 00:15:02,579 حالة طفيفة من الإختلاس - أوه ، هذا سئ ، لقد كان - 218 00:15:02,670 --> 00:15:05,388 رجل عظيم ذو زجاجة لقد بقى القليل منا فقط 219 00:15:08,549 --> 00:15:09,947 "ما الأمر يا " أوديتشاك أنت لست سعيداً 220 00:15:19,028 --> 00:15:19,764 لننطلق 221 00:15:25,388 --> 00:15:28,299 عذراً يا سيدى ، إننى افهم أنك كابتن السفينة الشراعية 222 00:15:28,426 --> 00:15:30,574 التى وصلت هذا الصباح - هذا صحيح ، ماذا تبيع ؟ - 223 00:15:30,827 --> 00:15:33,703 إننى أريد استئجار زورقك أريد الذهاب إلى ألاسكا فوراً 224 00:15:35,626 --> 00:15:38,742 إننى آسف يا سيد لقد وصلنا تواً من ألاسكا 225 00:15:38,866 --> 00:15:40,856 يمكننى أن أجعل الأمر يستحق 226 00:15:41,345 --> 00:15:44,700 "إنه يخص الكونتيسة " سيلانوفا ومجموعتها ، إننى أمثلها 227 00:15:44,945 --> 00:15:47,980 بول شوشالدين " ، عقيد فى " فوج الحرس الإمبراطورى 228 00:15:48,065 --> 00:15:50,055 لجلالة قيصر روسيا 229 00:15:53,224 --> 00:15:57,136 فى هذه الحالة ، دعنى أقدم لأحد رعايا القيصر الآخرين 230 00:15:57,824 --> 00:15:59,939 مالو " ، قم بمصافحة " ضابط القيصر 231 00:16:01,224 --> 00:16:03,020 لا تندهش ، سوف ترى الكثيرين من هذا فى ألاسكا 232 00:16:03,423 --> 00:16:07,300 هذا " مالو " ، صياد فقمة لتوانى و قد فشل فى تحويل حصته للقيصر 233 00:16:07,383 --> 00:16:11,534 بارانوف " ، آخر حاكم عام ، قام " بقطع يده لكى يلقنه درساً 234 00:16:11,622 --> 00:16:14,818 الآن ، أنا أعمل لدى رجل بوسطن 235 00:16:14,902 --> 00:16:18,619 لن أكون عبداً للروس مرة أخرى - عذراً ، إن صانع القبعات فى غرفة النوم - 236 00:16:18,702 --> 00:16:19,532 "حسناً ، شكراً يا " يوستاس 237 00:16:20,541 --> 00:16:21,859 قدم مشروب للسيد النبيل 238 00:16:23,501 --> 00:16:25,058 لا ، ليس الآن 239 00:16:25,981 --> 00:16:28,448 لا تضع القبعات على الفراش قط هذا يجلب النحس 240 00:16:29,620 --> 00:16:33,692 سيدى ، إننى فى منصب يمكننى أن أعطيك 25 ألف دولاراً كقيمة للمواصلات 241 00:16:33,780 --> 00:16:35,656 إلى " سيتكا " للكونتيسة و مجموعتها - أنت فى منصب الخسارة ، فلا تتحدث كالأحمق - 242 00:16:38,499 --> 00:16:41,968 إننى أفهم ذلك ، إننى لا أحب الروس 243 00:16:42,060 --> 00:16:43,253 ولا أحب النبل 244 00:16:43,899 --> 00:16:48,015 أما بالنسبة للكونتيسة " سيلانوفا " ، يمكنك إخبارها أنها تستطيع السباحة إلى ألاسكا 245 00:16:48,138 --> 00:16:52,050 هذا كل ما يهمنى - و تأكد من أن تخبرها أن تسلك الطريق الداخلى - 246 00:16:52,138 --> 00:16:53,934 لا نريدها أن تخيف الفقمات 247 00:16:56,497 --> 00:17:00,171 لقد طلبت منك أن تبقى " لويز " بالخارج - يبدو أنها تتمتع بحمام ملحى - 248 00:17:08,496 --> 00:17:11,407 كل شئ على مايرام الآن يا سيدتى و لكن أخرجى من حوض استحمامى 249 00:17:13,376 --> 00:17:15,093 أوجيتشاك " ، إنها تنطلق " 250 00:17:15,195 --> 00:17:15,951 لننطلق 251 00:17:22,135 --> 00:17:22,891 لننطلق 252 00:17:25,895 --> 00:17:27,293 تذكرن أنكن سيدات 253 00:17:31,414 --> 00:17:36,202 مامى " ، إنك أروع منظر " رأيته منذ سنتين 254 00:17:36,294 --> 00:17:37,851 هل افتقدتينى ؟ - كثيراً - 255 00:17:37,933 --> 00:17:40,571 إننى حمقاء لكى أعترف بذلك - لينا " ، هل لدي شئ " 256 00:17:40,693 --> 00:17:41,408 لكى تركلين إياه ؟ 257 00:17:43,372 --> 00:17:44,804 "مشروبات للسيدات يا " يوستاس 258 00:17:44,892 --> 00:17:47,200 "أنت وغد عديم القيمة يا " جوناثان - إننى سعيد أنك تحبيننى - 259 00:17:47,293 --> 00:17:48,247 فقط من أجل مالك 260 00:17:49,212 --> 00:17:52,567 كابتن " كلارك " ، سوف أعطيك خمسة و سبعون ألف دولاراً 261 00:17:52,652 --> 00:17:55,609 خمسة و سبعون ألف دولاراً - تناول مشروباً أيها الجنرال - 262 00:17:55,731 --> 00:17:58,607 يا فتيات ، هذا هو الجنرال ، ما هو إسمك ؟ - "بول شوشالدين "- 263 00:17:58,691 --> 00:18:01,762 كولونيل فى فوج الحرس الإمبراطورى لقيصر روسيا 264 00:18:01,851 --> 00:18:05,125 أليس جميلاً ؟ كولونيل امبراطورى 265 00:18:05,210 --> 00:18:08,086 كولونيل ذو خمسة و سبعون ألف دولاراً 266 00:18:08,170 --> 00:18:14,038 هذا هو النوع الذى أفضله خمسة و سبعون ألفاً و ميداليات 267 00:18:15,610 --> 00:18:17,327 لا تحمر خجلاً ايها الكولونيل 268 00:18:18,849 --> 00:18:20,566 كولونيل ، لماذا تهرب منا ؟ 269 00:18:20,649 --> 00:18:24,004 إننا راقصتان - و نريد تناول المشروب معك - 270 00:18:24,129 --> 00:18:25,720 أيتها السيدتان ، من فضلكما 271 00:18:47,086 --> 00:18:51,124 لا تهرب أيها الكولونيل أنت مدعو لحفلة 272 00:18:51,766 --> 00:18:55,280 إنه لى - إنه لى - 273 00:18:55,365 --> 00:18:58,117 أيتها السيدتان ، إننى أطلب منكما المغادرة على الفور 274 00:18:58,205 --> 00:19:00,877 إنه لا يحب فتيات الحانات - إنه مغرور على الأحرى - 275 00:19:00,965 --> 00:19:03,034 حسناً ، هذه سمكة بدون قشر 276 00:19:05,724 --> 00:19:08,442 تعال إلى الحفل الليلة أيها الكولونيل و سوف أعيد لك ميداليتك 277 00:19:08,564 --> 00:19:10,076 لنعد إلى البحارة - لننطلق - 278 00:19:13,123 --> 00:19:16,876 هل هاتان السيدتان من أصدقائك ؟ - أوه ، لا يا صاحبة السمو - 279 00:19:16,963 --> 00:19:19,351 إنهما صديقتان لرجل بوسطن - هل تحدثت إليه ؟ - 280 00:19:19,483 --> 00:19:22,599 لقد تحدثت معه و قد أهاننى إنه يكره الروس 281 00:19:22,722 --> 00:19:26,077 و بالأخص النبلاء_ فى هذه الحالة ، إنه ليس وحده - 282 00:19:26,842 --> 00:19:30,072 هل قمت بعرض مبلغ مناسب عليه ؟ - إن النقود لا تهم الرجل - 283 00:19:30,161 --> 00:19:33,835 إنه بربرى ، قرصان لا يهتم سوى بالخمر و النساء 284 00:19:35,121 --> 00:19:37,918 النساء - مثل هؤلاء ، هذا مستحيل - 285 00:19:38,520 --> 00:19:41,192 و لكن لديه زورقاً و طاقم 286 00:19:51,879 --> 00:19:55,995 ماتيلدا " ، اسمحى لى أن أقدم لك " كابتن " جوناثان كلارك " ، رجل بوسطن 287 00:19:56,519 --> 00:19:59,237 "جوناثان " ، هذه السيدة " ماليت "- "ماليت "- 288 00:19:59,359 --> 00:20:02,987 السيدة " هاريسون كروكر ماليت " ، صاحب ماليت و فيزسيمونز " ، مصرفيان " 289 00:20:04,278 --> 00:20:07,474 سيدة " ماليت " ، هلا تولينى شرف الرقص معك ؟ 290 00:20:12,237 --> 00:20:15,113 حفلة رائعة 291 00:20:15,397 --> 00:20:19,150 أيها الشماس ، أين يوجد الهدوء ؟ أى نوع من اللهو هذا ؟ 292 00:20:19,236 --> 00:20:25,389 اللهو ؟ يا بنى ، هذا ما يعرف باسم التمويل ، التمويل العالى 293 00:20:25,516 --> 00:20:29,951 التمويل ؟ - يبدو أن الكابتن قد قرر شراء ألاسكا - 294 00:20:30,075 --> 00:20:32,304 بحوالى ثمانية إلى عشرة ملايين الدولارات 295 00:20:32,435 --> 00:20:35,869 هذا كم كبير من المال أيها الشماس من أين سيحصل عليه ؟ 296 00:20:35,995 --> 00:20:38,427 إنه يرقص مع نصفه الآن 297 00:20:44,274 --> 00:20:49,142 سيد " جريتهاوس " ، إن ستائر الجناح الملكى مفقودة 298 00:20:49,833 --> 00:20:51,424 هذا مفهوم تماماً 299 00:20:52,113 --> 00:20:54,865 "ألقى عينيك على فخر " بريبيلوفس 300 00:20:56,272 --> 00:20:57,829 خيال غروب الشمس 301 00:20:59,232 --> 00:21:02,826 هذا كثير جداً يا سيدى طابت ليلتك 302 00:21:04,111 --> 00:21:08,625 إذا كان علينا أن نتقابل مرة أخرى فسوف نبتسم إذا لم نتقابل ، فهذا الحفل يكفى 303 00:21:28,829 --> 00:21:31,626 توقفوا أيها الفتيان ، إن الحفل يموت موتاً بطيئاً 304 00:21:31,749 --> 00:21:32,783 توقفوا اسرع من ذلك 305 00:21:44,107 --> 00:21:46,141 "دعونا نرقص رقصة ال"نوفا سكوتيا 306 00:21:46,547 --> 00:21:48,218 و اجعلوها مالحة 307 00:21:48,347 --> 00:21:50,177 كابتن ، إن سيداتك 308 00:21:50,666 --> 00:21:55,420 أنت محق يا بنى ، الجديلة الطويلة دع الخمر و أمسك بفتاة 309 00:21:57,106 --> 00:21:59,221 الإنجذاب البشرى هذا هو 310 00:21:59,306 --> 00:22:01,216 الجميع على الشاطئ 311 00:22:01,825 --> 00:22:03,542 توسطوا أيها الأزواج 312 00:22:06,385 --> 00:22:08,693 ماذا حدث للصالون ؟ - كانت الحفل مملاً - 313 00:22:08,785 --> 00:22:11,014 فأغلقته و قمت بإحضار الفرقة معى 314 00:22:11,584 --> 00:22:16,179 اليد على الخصر سوف يرقصون فى طريقك 315 00:22:42,941 --> 00:22:45,852 حسناً ايها الفتيان ، هذه فرصتكم 316 00:22:45,941 --> 00:22:46,975 واصلوا الرقص 317 00:23:03,979 --> 00:23:07,413 بالداخل و الخارج و تحت الحذاء اقتل شريكك و لاحظ مزاجه 318 00:23:09,059 --> 00:23:11,253 منذ سنتين ، لقد عانيت أقل من ذلك لكى تجدنى 319 00:23:12,018 --> 00:23:13,928 منذ سنتين كان هناك الكثير منك لكى أجده 320 00:23:14,658 --> 00:23:16,648 لقد ظننت أنك تحب نساءك نحيلات 321 00:23:16,778 --> 00:23:18,290 حسناً أقول أننى أحب نسائى 322 00:23:19,378 --> 00:23:23,052 ألق شراعك و تسلق الصخرة اقبض على شريكك و ضعه فى القفص 323 00:23:23,457 --> 00:23:27,369 حسناً ، مرحباً ، منذ متى و أنت فى عيد الحب ؟ 324 00:23:28,256 --> 00:23:33,010 عيد الحب ؟ - أجل ، أعتقد أن " مامى " لديها واحد على الشاطئ - 325 00:23:33,216 --> 00:23:37,572 نعم ، إن " مامى " لطيفة جداً - نعم ، مظهر خارجى وعر - 326 00:23:37,656 --> 00:23:38,565 و لكن القلب من ذهب 327 00:23:40,375 --> 00:23:41,932 تعال هنا و لنتحدث عنك 328 00:23:45,055 --> 00:23:48,808 كأسان من التريير الأحمر أوه ، إنه الأفضل 329 00:23:52,134 --> 00:23:53,691 نخب الفتيات و البارود 330 00:24:03,693 --> 00:24:04,408 اثنان آخران 331 00:24:08,573 --> 00:24:12,485 مرحباً يا صديقى 332 00:24:12,572 --> 00:24:16,166 إن الساحل البربرى وحيد الليلة ما هذا ؟ 333 00:24:16,252 --> 00:24:19,526 أين الجميع ؟ إنهم يقولون أن رجل بوسطن يقيم حفلاً كبيراً 334 00:24:19,651 --> 00:24:22,243 أعتقد أنك قد نسيت أن تدعو بورتوجى " ، حسناً " 335 00:24:22,691 --> 00:24:25,681 إننى أدعو نفسى ، لقد أحضرت معى إخوتى و بعض أصدقائى 336 00:24:25,810 --> 00:24:29,040 جميعهم فتيان لطفاء نظيفين كيف أبدو أنا ؟ 337 00:24:29,211 --> 00:24:33,123 لقد حلقت ، و قصصت شعرى حتى أننى قد استحممت 338 00:24:35,009 --> 00:24:37,647 يما أنك قد استحممت ، فتفضل أنت و أصدقاؤك على البار 339 00:24:37,769 --> 00:24:38,559 و تناولوا مشروباً 340 00:24:41,369 --> 00:24:45,758 تذكر يا " بورتوجى " أنك هنا بين سيدات و رجال نبلاء 341 00:24:46,448 --> 00:24:50,440 هذا بمثابة القسم ، إذا قمت بسرقة ساعة واحدة 342 00:24:51,448 --> 00:24:52,766 فسوف أقوم بكنس الطوابق بك 343 00:24:52,847 --> 00:24:55,679 ما الذى تتحدث عنه ؟ لقد جئت لأريك كيف ترقص 344 00:24:58,247 --> 00:25:01,921 و كيف تمارس الحب - هون عليك يا صديقى - 345 00:25:03,566 --> 00:25:06,033 هذه لى - لا ، ليس هذه المرة - 346 00:25:06,526 --> 00:25:13,077 أربعة ، لا ، خمسة مرات تأخذ النساء من " بورتوجى " ، هذه المرة سوف تخسر 347 00:25:17,605 --> 00:25:19,037 تناولى شراباً آخر سوف أعود فوراً 348 00:25:20,965 --> 00:25:22,397 إنها مشاجرة ، إنه سوف يقتله 349 00:25:32,524 --> 00:25:37,152 ها هما يبدآن ، مبارزة أخرى إن " بورتوجى " لن يتعلم أبداً 350 00:25:39,862 --> 00:25:40,598 قم بتثبيتى 351 00:25:40,682 --> 00:25:43,912 أيها الإخوة ، إن ثمن الخطية يكمن فى جيبى بثقل 352 00:25:44,242 --> 00:25:46,471 هل يوجد بينكم من هو على استعداد للمراهنة بألف 353 00:25:46,562 --> 00:25:48,596 على " بورتوجى " الصغير ؟ - سوف أراهن مائة - 354 00:25:48,682 --> 00:25:51,593 إبق على الجانب ، أنت شديد البخل إما ألف أو لا شئ 355 00:25:51,721 --> 00:25:53,199 ألف على " بورتوجى " ؟ - انتهى - 356 00:25:57,761 --> 00:25:59,990 هذه المرة ، إننى سوف أربح السيدة بالتأكيد 357 00:26:02,481 --> 00:26:04,596 من يضع المراهنة الثانية ؟ - ألفان - 358 00:26:04,680 --> 00:26:05,873 ألفان - هل ستراهن ؟ - 359 00:26:10,759 --> 00:26:14,387 إن رجل بوسطن يضعف هل من أحد يريد أن يضع إثنان لواحد ؟ 360 00:26:14,519 --> 00:26:18,954 اثنان لواحد ، هل أسمع ؟ اثنان لواحد ضعوا الرهان قبل أن تأسفوا 361 00:26:22,038 --> 00:26:24,597 الآن ، من سيقول ثلاثة - ثلاثة آلاف - 362 00:26:27,438 --> 00:26:28,506 ليكن 363 00:26:29,037 --> 00:26:31,311 الآن ، من يقول أربعة لواحد ؟ - أربعة آلاف - 364 00:26:31,437 --> 00:26:32,312 هل لديك رهان يا سيدى ؟ 365 00:26:32,877 --> 00:26:36,391 خمسة آلاف - إن صوتك كرنين الأجراس - 366 00:26:36,517 --> 00:26:37,551 هل لديك رهان يا صديقى ؟ 367 00:26:38,236 --> 00:26:41,112 لا تخافى يا فتاتى الجميلة سوف تكونين فى أيد أمينة 368 00:26:43,556 --> 00:26:48,026 هيا ، اهزمه هيا ، هيا 369 00:26:49,076 --> 00:26:49,951 هيا 370 00:26:51,556 --> 00:26:53,910 أنت الشاب الحريص الرجل الذى نفذ ماله 371 00:26:53,995 --> 00:26:55,143 من الذى رفع المرساة ؟ 372 00:27:03,554 --> 00:27:06,704 هكذا ، إننى أسخر امرأة للمرة السادسة لرجل بوسطن 373 00:27:07,154 --> 00:27:09,713 هذا جيد جداً الآن ، سنقول وداعاً 374 00:27:10,833 --> 00:27:12,026 لا ، سوف أقبلك أولاً 375 00:27:18,432 --> 00:27:22,264 هذا جيد جداً ها هى فتاتك 376 00:27:27,831 --> 00:27:30,947 أنت يا سلالة القرد الرخيصة ، كيف تجرؤ ؟ - أنظر ، لا تزعجنى - 377 00:27:31,071 --> 00:27:33,584 سيدى ، إننى أريد - أعرف ، إنك تريد استعادة نقودك - 378 00:27:33,711 --> 00:27:36,349 "لقد قلت لك ، حين يعقد " بورتوجى صفقة ، فإنها صفقة 379 00:27:39,231 --> 00:27:43,189 هذا هو الرجل الذى عقدت الصفقة معه إنه لص روسى كبير 380 00:27:43,310 --> 00:27:44,458 أحدهم سرق ساعتى 381 00:27:45,989 --> 00:27:47,421 لقد سرق ساعتى أيضاً - و أنا أيضاً - 382 00:27:48,710 --> 00:27:51,428 بورتوجى " ، لقد حذرتك "- ماذا ؟ - 383 00:27:54,788 --> 00:27:57,699 "حسناً أيها الرجال ، قومى بإلقاء " بورتوجى و صبيانه اللطفاء النظيفين إلى الخارج 384 00:28:12,467 --> 00:28:14,775 إن المكان أصبح أكثر ضجة هنا 385 00:28:30,065 --> 00:28:30,940 من أنت ؟ 386 00:28:32,424 --> 00:28:33,538 مجرد فتاة 387 00:28:35,664 --> 00:28:36,652 أى نوع من الفتيات ؟ 388 00:28:38,384 --> 00:28:39,657 مجرد فتاة روسية 389 00:28:40,144 --> 00:28:41,462 أنت واحدة من هذه السلالة 390 00:28:42,104 --> 00:28:43,900 سلالة غير هامة بالمرة 391 00:28:44,423 --> 00:28:46,538 إننى رفيقة سفر للكونتيسة 392 00:28:48,303 --> 00:28:50,451 هل رأيت ؟ إننى لست على قدر كبير لكى تربحنى 393 00:28:55,942 --> 00:28:58,250 أيها السائق ، أحضر إلى هنا - و لكنى لا يمكننى الذهاب معك 394 00:28:58,381 --> 00:29:00,610 سوف تغضب الكونتيسة كثيراً - و من يهتم ؟ - 395 00:29:00,982 --> 00:29:04,370 أنظر ، إن الكونتيسة سوف تفتقدنى - هل يهم هذا ؟ - 396 00:29:05,381 --> 00:29:07,894 آريس " ، أدخل هنا ، اشترى لنفسك "- مشروب و اشترك بالشجار 397 00:29:08,021 --> 00:29:09,373 "شكراً يا كابتن " كلارك 398 00:29:16,740 --> 00:29:19,378 الآن ، هل هناك أى مكان تحبين الذهاب إليه ؟ 399 00:29:19,460 --> 00:29:22,450 أحب أن أرى سان فرانسيسكو ، كلها 400 00:29:23,579 --> 00:29:24,294 فلنذهب 401 00:29:32,258 --> 00:29:33,736 إذن ، أنت فتاة روسية صغيرة 402 00:29:34,818 --> 00:29:36,489 لنرى من أى مكان فى روسيا أتيت ؟ 403 00:29:37,018 --> 00:29:39,052 ليس من هذا المكان - لا ؟ - 404 00:29:39,457 --> 00:29:40,935 ربما ليس بهذه السرعة 405 00:29:41,577 --> 00:29:45,011 فى مكانى فى روسيا ، هناك عادة أن تسأل الفتاة عن إسمها على الأقل 406 00:29:45,137 --> 00:29:46,330 قبل أن تحاول تقبيلها 407 00:29:46,417 --> 00:29:49,931 حسناً ، كما ترين ، فى أمريكا إننا نقبل أولا ثم نسأل لاحقاً 408 00:29:51,976 --> 00:29:54,010 ما إسمك ؟ - "مارينا "- 409 00:29:54,136 --> 00:29:57,366 مارينا " ، إسم جميل " ماذا عن هذه القبلة ؟ 410 00:30:00,495 --> 00:30:04,009 أوه ، المتشردون - لم هذا الإحتفال ؟ - 411 00:30:04,335 --> 00:30:06,564 "يبدو أننا فى وقت شنق " سوينى 412 00:30:10,094 --> 00:30:13,084 مهلاً يا " فينيجان " ، هل هذا الحبل متين بما فيه الكفاية؟ 413 00:30:13,494 --> 00:30:16,007 إذا قطع فسوف أقوم بالشنق القادم مجاناً 414 00:30:18,574 --> 00:30:21,166 سوينى " ، لقد ظننت أنك ستأنى " إلى حفلى 415 00:30:21,533 --> 00:30:25,730 آسف يا " جوناثان " ، لقد كنت مقيداً - هل سيقوموا بشنقه فعلاً ؟ - 416 00:30:26,293 --> 00:30:29,681 أجل - لايجب ذلك ، أرجوك أن تمنعهم - 417 00:30:33,412 --> 00:30:37,086 فينيجان " ، لقد راهنتك بألف أن " أن " سوينى " لن يشنق 418 00:30:37,211 --> 00:30:41,249 قبل نهاية العام حسناً ، لقد خسرت 419 00:30:41,691 --> 00:30:43,123 ذهب ، هذا لى 420 00:30:45,331 --> 00:30:46,683 سوينى " ، فيم انتظارك ؟ " 421 00:30:58,689 --> 00:31:00,837 هل سيقبضون عليه ؟ - ليس " سوينى " ، إنه سيكون - 422 00:31:00,969 --> 00:31:02,287 فى سكرامنتو قبل شروق الشمس 423 00:31:02,809 --> 00:31:05,197 أنت مجنون - حسناً ، أنت رفضت أن يشنق - 424 00:31:09,688 --> 00:31:12,440 كابتن " كلارك " ، جميل أن أراك مرة أخرى يا سيدى 425 00:31:13,288 --> 00:31:15,243 لقد افتقدناك يا كابتن - حسناً ، جميل أن تعود إلى وطنك - 426 00:31:15,367 --> 00:31:19,723 "نيكولاس " ، " بابا " ، " هيكتور" ، " بوشنا " كيف حالكم أيها الأيرلنديون المبتسمون ؟ 427 00:31:21,647 --> 00:31:24,285 من هنا يا آنستى الأيرلنديون المبتسمون 428 00:31:25,767 --> 00:31:29,475 كابتن ، أود أن أقدم لك كوتيليت دى فولان " الرائع " 429 00:31:29,566 --> 00:31:31,635 حسناً ، قم بطهوه - و أنت يا آنستى ؟ - 430 00:31:31,725 --> 00:31:33,316 هل لى أن أغريك بمجرد جزء بسيط ؟ 431 00:31:49,484 --> 00:31:51,599 ما كل هذا ؟ - إنه يقول أن الطائر الذيال لذيذ - 432 00:31:51,684 --> 00:31:54,116 لقد باع الطائر الذيال لتوه 433 00:31:54,204 --> 00:31:56,194 و من الأفضل أن يقوم بتبريد حوالى ثمانية أرباع من الشامبانيا 434 00:31:56,323 --> 00:31:57,721 طبعاً يا كابتن بكل سرور 435 00:31:58,683 --> 00:32:01,992 لماذا أتيت بى إلى هنا ؟ - إنهم أصدقاء قدامى - 436 00:32:02,563 --> 00:32:04,678 و لكنى سمعت أنك لا تحب الروس 437 00:32:05,202 --> 00:32:07,556 و هؤلاء جميعهم من الروس - فى يوم من الأيام - 438 00:32:08,002 --> 00:32:09,275 و لكنهم جميعاً أمريكيين الآن 439 00:32:11,762 --> 00:32:13,160 هل تحبين شئ ما ؟ 440 00:32:50,118 --> 00:32:50,888 ماذا تعنى ؟ 441 00:32:51,997 --> 00:32:56,625 إنها أغنية حب ، عن البحر فى لغتكم إنها تعنى 442 00:32:57,917 --> 00:33:00,349 يا هواء الشمال الذى يأتى من البحر 443 00:33:01,076 --> 00:33:03,828 تحدث إلى حبيبى و قل له بالنيابة عنى 444 00:33:06,776 --> 00:33:07,532 نعم 445 00:33:08,315 --> 00:33:12,466 حسناً ، إن الكلمات تقول أننى سوف أنتظره دائماً 446 00:33:12,556 --> 00:33:14,432 لكى يأخذنى بين ذراعيه 447 00:33:15,874 --> 00:33:16,988 و يقبلنى 448 00:33:20,635 --> 00:33:23,592 سوف تشوه وجهى - لقد فعلت ذلك مسبقاً - 449 00:33:24,314 --> 00:33:27,510 ماذا كان يعمل أبوك ؟ رئيس حرب " نافاجو " ؟ إن لديك أحمر وجنات يكفى 450 00:33:27,634 --> 00:33:28,861 لدهان القطب بالكامل 451 00:33:30,073 --> 00:33:33,303 لقد ظننت أنك تهتم فقط بالنساء اللاتى تستعملن الدهان و البودرة 452 00:33:34,272 --> 00:33:38,344 إذا كنت كذلك ، لماذا تحاولين إثارة اهتمامى ؟ 453 00:33:42,472 --> 00:33:43,301 لماذا ؟ 454 00:33:46,752 --> 00:33:51,585 لأنك تمتلك زورقاً 455 00:33:51,711 --> 00:33:53,382 و يجب على الكونتيسة الذهاب "إلى " سيتكا 456 00:33:57,191 --> 00:33:58,703 آه ، الناس 457 00:34:01,430 --> 00:34:02,305 فهمت 458 00:34:03,790 --> 00:34:07,259 أولاً ، لقد بعثت بهذا الكولونيل أياً كان اسمه لكى يعرض على النقود 459 00:34:08,109 --> 00:34:10,463 حين خذلته ، قامت بإرسالك إلى لكى تعرضى على 460 00:34:12,949 --> 00:34:15,462 حسناً ، ما الذى ينبغى عليك عرضه على ؟ 461 00:34:17,548 --> 00:34:19,184 هيا ، سوف أعيدك إلى الفندق 462 00:34:19,268 --> 00:34:20,859 إننى لا أريد العودة ، أرجوك 463 00:34:22,507 --> 00:34:25,145 لقد وعدتنى أن ترينى سان فرانسيسكو 464 00:34:33,106 --> 00:34:38,019 حسناً ، هونى عليك ، سوف أريك سان فرانسيسكو 465 00:34:38,226 --> 00:34:44,493 هنا ، هذا نخب - لكل قشور السمك - 466 00:34:54,304 --> 00:34:57,261 "مرحباً يا كابتن " كلارك المرة الأخيرة التى جئت فيها إلى هنا 467 00:34:57,385 --> 00:34:59,215 قمت بإحراق ساحتى الخشبية 468 00:34:59,944 --> 00:35:02,376 "إننى سعيد لرؤيتك يا " تشنج كل شئ يبدو كما كان 469 00:35:12,982 --> 00:35:14,812 ماذا قال ؟ - إنه يريد أن يشتريك - 470 00:35:15,622 --> 00:35:20,172 إنه يعرض خمسين ألف تاى يونج - خمسون ألف تاى يونج ؟ - 471 00:35:20,781 --> 00:35:22,896 كم يكون ذلك ؟ - عشرون ألف دولاراً - 472 00:35:24,061 --> 00:35:25,175 فى البداية إنه لا يرفع الرهان 473 00:35:27,981 --> 00:35:30,653 هل ترين ما أعنى ؟ لقد وصل إلى أربعة و خمسون الآن 474 00:35:37,020 --> 00:35:40,329 هل قام برفع الرهان مرة أخرى ؟ - لا ، إنه ببساطة يتمنى - 475 00:35:40,460 --> 00:35:42,450 أن جميع أولادنا يكونون من الذكور 476 00:35:54,978 --> 00:35:59,652 الأضواء ، الموسيقى ، الناس الضاحكين مدينة الصين و الساحل البربرى 477 00:35:59,738 --> 00:36:02,297 هذه مدينة مجنونة هذه السان فرانسيسكو 478 00:36:02,377 --> 00:36:05,686 هذا لأنها لا زالت شابة إنها سوف تكبر فى يوم ما 479 00:36:05,777 --> 00:36:11,008 لا أتمنى ذلك ، لقد رأيت مدناً كانت قديمة لقد أرسلت إلى لندن 480 00:36:11,096 --> 00:36:15,372 لأتلقى تعليمى ، لقد ذهبت إلى روما و فيينا و مدينتى سان بطرسبرج 481 00:36:16,416 --> 00:36:19,885 مدن حيث يجئ الليل و نتسائل أى متاعب سوف تجئ بها شمس الغد 482 00:36:20,496 --> 00:36:25,205 ربما حتى الموت ، أرجوك يا إلهى ألا يحدث ذلك هنا 483 00:36:26,175 --> 00:36:29,928 لن يحدث ، سوف نبقى عليها شابة أنت و أنا 484 00:36:30,815 --> 00:36:33,123 سوف نصعد إلى هنا كل صباح لنتأكد 485 00:36:33,254 --> 00:36:35,288 أن تبدأ سان فرانسيسكو يومها بصورة حسنة 486 00:36:35,854 --> 00:36:36,624 كيف ؟ 487 00:36:52,972 --> 00:36:54,120 بقبلة 488 00:37:12,090 --> 00:37:13,602 أين كنت ؟ 489 00:37:14,570 --> 00:37:16,127 ماذا كنت تفعلين ؟ 490 00:37:16,290 --> 00:37:18,166 صاحبة السمو ، يجب أن يكون هناك تفسير 491 00:37:18,249 --> 00:37:20,637 هل تدركين أنها قاربت الظهيرة و قد كنت بالخارج 492 00:37:20,769 --> 00:37:22,042 طوال الليل ؟ 493 00:37:22,169 --> 00:37:25,443 إنها مسحورة ، مخدرة - تبدو بخير - 494 00:37:25,569 --> 00:37:27,638 لا زالت تضع مجوهراتها - هل لاحظت هذه النظرة المجنونة - 495 00:37:27,728 --> 00:37:28,523 فى عينيها ؟ 496 00:37:32,088 --> 00:37:34,760 و لكنى أصر يا صاحبة السمو يجب أن يكون هناك تفسير 497 00:37:35,208 --> 00:37:37,767 هذا البربرى ، ماذا فعل ؟ 498 00:37:38,327 --> 00:37:41,045 لماذا لا تجيبين ؟ ألا تسمعين ما نسأله لك ؟ 499 00:37:41,166 --> 00:37:44,680 هل تحدثت معه عن " سيتكا " ؟ هل سألتينه عن الزورق ؟ 500 00:37:44,807 --> 00:37:47,878 نعم ، الزورق ، الزورق 501 00:37:49,566 --> 00:37:50,884 أى زورق ؟ 502 00:37:54,125 --> 00:37:55,876 إن كنت صديقاً ، أدخل 503 00:38:02,565 --> 00:38:07,115 كابتن " كلارك " ، كنتيجة للإحتفال توجد مسألة تلفيات بسيطة 504 00:38:07,204 --> 00:38:18,238 النوع :427 كوب النوع : 361 صحون و فناجين 505 00:38:18,363 --> 00:38:27,235 و قطع من الأواني الفخارية المتنوعة النوع : 14 مرآة ، النوع : شمعدان كبير ، كا 1750 506 00:38:27,322 --> 00:38:32,678 و لن يعوض ، و نعم ، لقد وجدنا بصمات مخالب المتأصل الدهنية 507 00:38:32,802 --> 00:38:34,917 على جميع ستائرنا 508 00:38:38,441 --> 00:38:39,714 لم كل هذا ؟ 509 00:38:40,280 --> 00:38:45,352 قرابة 15000 دولاراً فى هذا الوقت على الأرجح سيتضاعف الرقم 510 00:38:45,440 --> 00:38:48,828 حين يقدم تقرير كامل - يبدو كأنه مبلغ معقول - 511 00:38:49,599 --> 00:38:50,713 أضفه على الفاتورة 512 00:38:50,839 --> 00:38:53,147 دعنى أؤكد لك يا سيدى أننى قد أضفته 513 00:38:57,558 --> 00:39:00,946 يا لها من ورود جميلة 514 00:39:01,558 --> 00:39:03,752 و يا له من عبير 515 00:39:19,477 --> 00:39:21,068 إنها جميلة 516 00:39:24,281 --> 00:39:27,739 إذا تمكنت من الإفلات من حصان البحر العجوز "قابلينى فى الردهة الليلة فى الثامنة - " جوناثان 517 00:39:30,356 --> 00:39:32,869 هذا أيضاً يتناسب مع الورود 518 00:39:36,675 --> 00:39:41,906 سيكون من الأفضل - 519 00:39:42,034 --> 00:39:43,546 أن يمنحك الزورق 520 00:39:44,154 --> 00:39:47,304 آنا " على حق ، اطلبى من " "هذا البربرى أن يأخذنا إلى " سيتكا 521 00:39:47,394 --> 00:39:49,623 سوف نعطيه مجوهرات - أظن أنك قد أخبرتنى أن - 522 00:39:49,714 --> 00:39:51,704 الكابتن " كلارك " لا يهتم بنقودى 523 00:39:51,793 --> 00:39:55,909 ربما لا و لكن الأمير " سيميون " يهتم بها - "أوه يا " بول " لا تقلق بشأن " سيميون - 524 00:39:56,033 --> 00:40:00,389 لا يقلق ؟ لكن جلالة الإمبراطور القيصر بنفسه 525 00:40:00,712 --> 00:40:03,908 هو من رتب لهذه الزيجة - حسناً ، دعيه يرتب زيجة أخرى - 526 00:40:03,992 --> 00:40:06,630 إننى متأكدة أن بإمكانه إيجاد شخص آخر يمكنه أن يدعم إبن أخيه 527 00:40:16,551 --> 00:40:19,586 يا صاحبة السمو ، إننى غارق فى الإمتنان لأنك قمت باختيار 528 00:40:19,670 --> 00:40:22,705 منشأتى لإقامتك فى سان فرانسيسكو غارق تماماً 529 00:40:22,790 --> 00:40:25,940 هل كل شئ يسير كما ينبغى ؟ - كل شئ على ما يرام ، شكراً - 530 00:40:26,069 --> 00:40:28,901 رائع ، إنه امتياز ، إنه لمن دواعى سرورى أن أقوم بخدمتك 531 00:40:29,030 --> 00:40:31,589 إذا كان هناك ما أفعله أرجوك أن تأمرى به 532 00:40:31,709 --> 00:40:33,983 حسناً - عربة للكونتيسة - 533 00:40:35,869 --> 00:40:38,017 إن الكونتيسة نائمة - "مارينا "- 534 00:40:38,109 --> 00:40:41,180 لهذا كان فى امكانى الإفلات - لا توقظ حصان البحر العجوز - 535 00:40:41,748 --> 00:40:44,500 كيف عرفت أننى أحب اللآلئ ؟ - لقد كان مجرد تخمين - 536 00:41:01,226 --> 00:41:05,103 ها هى ، إنها بمفردها فى ضوء القمر 537 00:41:06,266 --> 00:41:08,495 أعتقد أنك ستحبينها إنها سيدة راقية المولد 538 00:41:09,145 --> 00:41:11,704 ما اسمها ؟ - مهاجر البحر - 539 00:41:12,465 --> 00:41:14,534 هذا اسم غريب لزورق قرصان 540 00:41:15,745 --> 00:41:19,100 قرصان ؟ - نعم ، لقد قالوا لى أنك قرصان - 541 00:41:19,824 --> 00:41:23,338 ربما أكون كذلك فى عيون الروس 542 00:41:24,424 --> 00:41:26,539 دعينا نقول أننى أحصل على حظى أينما أجده 543 00:41:28,943 --> 00:41:29,738 و الليلة ؟ 544 00:41:31,423 --> 00:41:32,138 إننى أشعر أننى محظوظ 545 00:41:47,341 --> 00:41:48,375 إنها جميلة 546 00:41:50,381 --> 00:41:51,699 إنها تطيعنى دائماً 547 00:41:53,900 --> 00:41:55,617 ربما أنها تحب لمسة يدك 548 00:41:56,900 --> 00:41:58,457 يجب عليها ذلك إننى أحبها 549 00:41:59,220 --> 00:42:00,732 فقط لأنها تطيعك ؟ 550 00:42:03,179 --> 00:42:05,533 لقد قضينا وقتاً طويلاً معا المهاجر " و أنا " 551 00:42:06,899 --> 00:42:11,096 لقد رأينا موانى كثيرة و فعلنا اشياءاً عظيمة 552 00:42:13,778 --> 00:42:16,086 يوم ما ، حين ينتهى كل شئ سوف نعود للوطن معاً 553 00:42:16,978 --> 00:42:21,687 إلى سالم ، إنها مدينة صغيرة فى ماساتشوستس 554 00:42:22,538 --> 00:42:24,129 إنها مدينة صغيرة و لطيفة 555 00:42:25,377 --> 00:42:29,766 و لكنهم يطلقون عليك رجل بوسطن ، لماذا ؟ - إنه مجرد إسم - 556 00:42:29,897 --> 00:42:32,012 أطلقه على الروس لأننى "من " إنجلترا الجديدة 557 00:42:34,376 --> 00:42:35,364 رجل بوسطن 558 00:42:37,456 --> 00:42:38,968 إنه يعجبنى إنه يلائمك 559 00:42:45,455 --> 00:42:47,809 إبقى هناك - ما الأمر ؟ - 560 00:42:50,614 --> 00:42:55,323 إننى فقط أريد أن أرى كيف تبدو المهاجر " بدون يد لتقودها " 561 00:42:57,174 --> 00:42:58,845 الشمال الغربى فى الغرب 562 00:43:00,054 --> 00:43:01,486 على ربع غرب 563 00:43:02,853 --> 00:43:04,604 نعم ، يمكنك أن تكونى رفيقة 564 00:43:05,893 --> 00:43:06,722 حقاً 565 00:43:07,453 --> 00:43:09,124 سوف أجعلك تديرين العجلة كل صباح 566 00:43:09,213 --> 00:43:10,122 بينما أنا أمسك بأربعين غمزة 567 00:43:10,692 --> 00:43:13,763 متى ؟ - "حين آخذك إلى " سيتكا - 568 00:43:15,172 --> 00:43:19,483 لا ، لا يجب عليك ذلك - لم لا ؟ ليست هناك مشكلة - 569 00:43:19,972 --> 00:43:22,360 بالإضافة أن لى بعض الأعمال مع إيفان " العجوز ، الحاكم العام " 570 00:43:22,491 --> 00:43:23,764 و لكنهم يكرهونك سوف يقوم بشنقك 571 00:43:25,451 --> 00:43:27,645 لا أعرف إن كان يمكننى أن أدله على الطريق لكى يحمى نفسه من الشنق 572 00:43:27,730 --> 00:43:28,466 إنه فى مشكلة كبيرة 573 00:43:29,171 --> 00:43:31,809 لماذا ؟ - إن شركة " ألاسكا للفراء " ستزدهر - 574 00:43:32,370 --> 00:43:33,358 و ذلك بسببك ؟ 575 00:43:35,249 --> 00:43:36,601 لم أكن أنوى الإستيلاء على كل الأرصدة 576 00:43:37,410 --> 00:43:39,877 الآن ، إن المشكلة الحقيقية هناك تكمن بين الروس 577 00:43:40,009 --> 00:43:41,327 و السكان الأصليين ، اللتوانيين 578 00:43:42,329 --> 00:43:45,763 أليسوا من رعايا القيصر ؟ - رعايا ؟ إنهم عبيد - 579 00:43:46,289 --> 00:43:48,437 قد بعثوا إلى هناك من قبل أسيادهم لكى يقتلوا كل فقمة يقابلونها 580 00:43:48,529 --> 00:43:49,677 أو يقتلوا 581 00:43:50,209 --> 00:43:52,768 لذا ، فإنهم يقتلون أى شئ له جلد 582 00:43:52,888 --> 00:43:55,320 و النتيجة هى أن القطعان آخذون فى التضاؤل و النقصان 583 00:43:56,687 --> 00:43:58,404 و كذلك الأرباح 584 00:43:58,767 --> 00:44:01,280 و عندما يلقى القيصر نظرة على "أوراق الصراف العجوز " إيفان 585 00:44:01,367 --> 00:44:02,879 فإن رقبته تمتد 586 00:44:04,047 --> 00:44:07,641 و هل يمكنك مساعدته ؟ - إذا استمع لصوت العقل ، نعم - 587 00:44:09,406 --> 00:44:13,603 سوف نقوم بشراء ألاسكا و كل الجزر حيث تتكاثر الفقمات 588 00:44:13,966 --> 00:44:16,763 ثم نقوم بمنع القتل ، و سنأخذ فقط ما نحتاج إليه 589 00:44:17,806 --> 00:44:19,442 عشرة ملايين دولار ستكون كافية لتحقيق الخدعة 590 00:44:20,045 --> 00:44:22,035 سوف نشتريها ، نغلق عليها ثم نقوم بتخزينها و نملأ البراميل 591 00:44:24,125 --> 00:44:28,913 و حين نتزوج ، سوف أمنحك قصر الحاكم 592 00:44:29,004 --> 00:44:30,152 فى " سيتكا " كبيت 593 00:44:32,444 --> 00:44:33,592 حين نتزوج ؟ 594 00:44:36,003 --> 00:44:37,833 أليس هذا ما يفعله الناس حين يقعون فى الحب ؟ 595 00:44:44,443 --> 00:44:45,636 نعم 596 00:44:46,922 --> 00:44:47,910 نعم 597 00:44:53,001 --> 00:44:55,355 صباح الخير جميعاً 598 00:44:55,841 --> 00:44:59,753 إنه الصباح ، أليس كذلك ؟ - الرابعة و النصف صباحا بالتحديد - 599 00:44:59,841 --> 00:45:03,196 الرابعة و النصف ، يا لها من ساعة رائعة يا له من صباح رائع 600 00:45:03,320 --> 00:45:06,231 يا له من يوم رائع - هل لى أن أسأل سموك - 601 00:45:06,360 --> 00:45:07,758 ما الرائع فيه ؟ 602 00:45:08,280 --> 00:45:10,395 إنه يوم زفافى 603 00:45:11,480 --> 00:45:14,515 يوم زفافك ؟ هذا امر لا يمكن تصوره 604 00:45:14,599 --> 00:45:18,910 إنه أسوأ من ذلك ، هذا جنون - جنون ، نعم و لكنه رائع - 605 00:45:19,279 --> 00:45:22,634 سوف نصبح أمريكيون سوف نضحك و نغنى 606 00:45:23,238 --> 00:45:26,035 سوف نتعلم أن نكون سعداء و ألا نخاف أبداً 607 00:45:26,118 --> 00:45:31,714 هل أنت جادة ؟ هل حقاً ستتزوجين هذا البربرى ؟ 608 00:45:32,278 --> 00:45:35,552 حين يعرف الرجل من تكونين سوف يكون على وشك قتلك 609 00:45:35,637 --> 00:45:36,591 لا أن يتزوجك 610 00:45:37,157 --> 00:45:39,875 هل تظن ذلك ؟ فإننى سوف أخبره بالتأكيد 611 00:45:41,836 --> 00:45:44,986 و هذا لكل قشور السمك 612 00:45:59,394 --> 00:46:04,750 مارينا " ، لم أتوقع أبداً أن أجدك " مستيقظة فى هذه الساعة 613 00:46:05,794 --> 00:46:08,182 هذا سرور غير متوقع 614 00:46:09,833 --> 00:46:16,942 "و أنت يا " بول " و " آنا - "صاحب السمو الأمير " سيميون - 615 00:46:17,073 --> 00:46:22,304 إننا فى غاية السعادة لرؤيتك - نعم ، يمكننى أن ارى السعادة - 616 00:46:22,392 --> 00:46:27,623 تغرقكم ، و أنت يا " مارينا " ، أليس لديك ما تقولين للرجل 617 00:46:27,752 --> 00:46:30,344 الذى تركتينه ينتظرك فى المذبح فى سان بطرسبرج ؟ 618 00:46:30,711 --> 00:46:33,463 كل ما أود أن أقوله ، قد قلته فى سان بطرسبرج 619 00:46:35,111 --> 00:46:36,429 امرأة من نار 620 00:46:39,550 --> 00:46:44,100 حتى بدون أوامر جلالة الإمبراطور كنت سأدور حول العالم 621 00:46:44,230 --> 00:46:45,139 لكى أجدك 622 00:46:46,669 --> 00:46:52,697 هل أرسلك القيصر لتبحث عنى ؟ - نعم و أن أعيدك إلى البلاط - 623 00:46:54,269 --> 00:46:58,545 لسوء الحظ ، سيكون هناك تأخير بسيط لقد أمرت أيضاً 624 00:46:58,668 --> 00:47:02,376 "أن أتوقف قليلاً فى " سيتكا من أجل مهمة عمل بسيطة 625 00:47:02,508 --> 00:47:06,624 مع عمك " إيفان " ، إن جلالة الإمبراطور قد عهد إلى 626 00:47:06,747 --> 00:47:09,101 بالإضافة الأخيرة للبحرية الروسية 627 00:47:09,708 --> 00:47:15,259 زورق حربى يسير بالبخار ، سوف يتملقك أن تعرفى أننى قد كسرت 628 00:47:15,386 --> 00:47:18,376 كل تسجيل موجود ، فى طريقى من سان بطرسبرج 629 00:47:18,506 --> 00:47:21,622 و الآن ، يمكنك أن تدير زورقك الحربى و تكسر المزيد من التسجيلات 630 00:47:21,746 --> 00:47:23,303 فى طريق العودة إلى سان بطرسبرج 631 00:47:27,585 --> 00:47:30,973 إلا إذا وددت البقاء من أجل زفافى 632 00:47:37,624 --> 00:47:40,933 يوستاس " ، إن " الأكسيدنتال " بالتأكيد " لمفخرة ، إن الكعكة رائعة 633 00:47:41,064 --> 00:47:43,816 شكراً يا سيدى ، إنها ليست أكثر مما تستحق يا كابتن 634 00:47:43,943 --> 00:47:46,502 هل لى أن أسأل من هى سعيدة الحظ ؟ 635 00:47:46,583 --> 00:47:49,857 حسناً ، إنها أكثر مما أستحق 636 00:47:49,943 --> 00:47:52,900 فقط انتظر حتى تراها 637 00:47:54,343 --> 00:47:56,935 مرحباً ايها القس لدى شئ أود أن أسألك إياه 638 00:47:57,022 --> 00:47:59,660 أنت تعرف ، إنها المرة الأولى لى فى النهاية السعيدة 639 00:48:00,062 --> 00:48:04,259 متى يجب على أن أقطع الكعكة ؟ - بعد المراسم - 640 00:48:04,342 --> 00:48:07,730 شكراً أيها القس هلا لعبت لى هذا اللحن الذى قد لعبته 641 00:48:07,822 --> 00:48:10,289 تلك الليلة فى المطعم ، أنت تعرفه الذى يبدأ هكذا 642 00:48:10,421 --> 00:48:13,809 دا ، دا دى ، دادادا ، فهمت ؟ - نعم ، نعم ، نعم - 643 00:48:21,979 --> 00:48:24,617 أيها الشماس ، هل الخاتم معك ؟ - إنه معى - 644 00:48:24,739 --> 00:48:28,447 جوناثان " ، إن لدينا عشرة ملايين دولاراً " على المسافر فى سا فرانسيسكو 645 00:48:28,539 --> 00:48:30,573 لقد تم توقيع الإتفاقية الآن كل ما علينا فعله هو 646 00:48:30,658 --> 00:48:32,887 "ليس الآن يا " كليجيت إنه يوم زفافى 647 00:48:33,018 --> 00:48:34,006 استمع لهذا اللحن 648 00:48:36,618 --> 00:48:39,608 أليس جميلاً ؟ - نعم ، متى تقترح على التحدث - 649 00:48:39,737 --> 00:48:41,215 إلى الحاكم العام فى أمريكا الروسية ؟ 650 00:48:41,937 --> 00:48:45,371 حسناً ، سوف أهتم بذلك حين أكون فى شهر العسل 651 00:48:45,817 --> 00:48:47,090 "إننى سوف آخذ عروسى إلى " سيتكا 652 00:48:49,056 --> 00:48:51,125 إننى أتسائل من تكون و من أين جاءت 653 00:48:52,096 --> 00:48:55,246 تهانئى يا " جوناثان " ، أتمنى لك كل الحظ الذى فى العالم 654 00:48:55,336 --> 00:48:57,246 شكراً يا " مامى " ، شكراً لحضورك 655 00:48:57,336 --> 00:48:58,893 "أنت تعرف أننى ما كنت لأخذلك يا " جوناثان 656 00:48:59,016 --> 00:49:00,926 أنظر ، لقد أحضرت معى بعض الشاهدات 657 00:49:01,615 --> 00:49:04,731 سوف أحضر لك بعض الشامبانيا - مرحباً يا صديقى - 658 00:49:04,815 --> 00:49:07,203 إن الوطن يحضر كل مرة تقيم فيها حفلاً كبيراً مع الفتيات الجميلات 659 00:49:07,455 --> 00:49:09,331 ألن تدعو ال"بورتوجى " ؟ ما خطبك ؟ 660 00:49:09,455 --> 00:49:11,091 "ليس هناك حفلاً يا " بورتوجى إنه زفاف 661 00:49:11,214 --> 00:49:12,931 زفاف ؟ - زفافى - 662 00:49:14,454 --> 00:49:16,808 من التى ستتزوجها ؟ لويز " الفقمة ؟ " 663 00:49:18,213 --> 00:49:20,442 ينبغى أن ألقى بك خارج الأرض لذلك و لكن اليوم 664 00:49:20,573 --> 00:49:21,766 لا يمكننى أن أغضب من أحد 665 00:49:22,253 --> 00:49:24,322 إننى سأتزوج أجمل فتاة فى العالم 666 00:49:24,453 --> 00:49:25,965 حقاً ؟ - لقد رأيتها - 667 00:49:26,093 --> 00:49:29,767 رأيتها ؟ أين ؟ - فى الحفل ، الفتاة الروسية الصغيرة - 668 00:49:29,853 --> 00:49:31,683 الفتاة الروسية ؟ - أجل ، أنت تعرفها - 669 00:49:32,292 --> 00:49:34,088 الفتاة التى أحضرت لها العربة الليلة الماضية 670 00:49:34,172 --> 00:49:36,764 العربة ؟ هذه هى الكونتيسة 671 00:49:37,252 --> 00:49:40,561 "الكونتيسة " مارينا سيلانوفا إبنة أخو الحاكم العام 672 00:49:40,651 --> 00:49:42,959 لأمريكا الروسية و لكنهم قد رحلوا يا سيدى 673 00:49:43,211 --> 00:49:45,041 لقد رحلوا هذا الصباح قبل شروق الشمس 674 00:49:45,131 --> 00:49:47,041 الروس ؟ لقد رحلوا 675 00:49:47,890 --> 00:49:50,278 إن كل باقتك قد رحلت هذا الصباح على زورق حربى كبير 676 00:49:51,370 --> 00:49:54,246 هذه نكتة كبيرة على رجل بوسطن مع من تظن 677 00:49:54,370 --> 00:49:56,564 أن الكونتيسة الروسية قد ذهبت للصيد ؟ 678 00:49:56,890 --> 00:50:01,120 أم أنها تريد زورقه ، يمكنها أن تصعد على السطح ، سوف أشترى لكما اثنان 679 00:51:24,580 --> 00:51:25,336 ويسكى 680 00:51:25,840 --> 00:51:29,070 دع الجميع يتناولون مشروباً - أعتذر يا سيدى ، لكن على أن أحصل على - 681 00:51:29,160 --> 00:51:31,468 النقود ، عليك أن تجد بنفسك - دعنا نتناول بعض الويسكى - 682 00:51:31,720 --> 00:51:35,075 و لكن يا كابتن إننى - كابتن " كلارك " ، يؤسفنى أن أفعل ذلك - 683 00:51:35,199 --> 00:51:38,554 هذا محرج جداً و لكن رصيدك فى الواقع 684 00:51:38,679 --> 00:51:40,418 لا يمكن أن أسمح ببقاؤك إلا إذا مددت رصيدك 685 00:51:40,517 --> 00:51:42,387 و يجب على أن أطالبكم بغرفكم - "أطلب من " كليجيت - 686 00:51:42,478 --> 00:51:43,990 لقد رفض أن يمدد رصيدك يا سيدى 687 00:51:44,079 --> 00:51:46,717 و يجب على أن أسألكم أن تقوموا بإخلاء غرفكم 688 00:51:52,158 --> 00:51:56,230 كم أنا مدين لك ؟ - أكثر من عشرة آلاف دولاراً يا سيدى - 689 00:52:01,397 --> 00:52:04,627 أيها الشماس ، كم ستجلب لنا " المهاجر " ؟ - المهاجر " ؟ "- 690 00:52:04,716 --> 00:52:06,706 نعم ، كم ستجلب فى بيعة سريعة 691 00:52:07,995 --> 00:52:11,111 بوجود ألف سفينة تتعفن فى الميناء إننى أشك أنها لن تجلب 692 00:52:11,236 --> 00:52:13,112 أكثر من 15 ألفاً 693 00:52:13,235 --> 00:52:15,111 بالرغم من أنها أجمل ما يطفو 694 00:52:15,235 --> 00:52:17,953 حسناً ، قم ببيعها و أعط هذا الرجل نقوده 695 00:52:18,475 --> 00:52:21,863 جوناثان " ، أنت لا تعنى ذلك " لننتظر حتى الصباح 696 00:52:21,995 --> 00:52:25,225 لكى نتحدث عنها و تكون أنت - هيا ، قم ببيعها ، إذا لم تستطع الحصول - 697 00:52:25,354 --> 00:52:29,824 على 15 ، أحصل على 10 - أنا سأشتريها ، ويسكى لصديقى - 698 00:52:29,954 --> 00:52:32,672 ويسكى للطاقم و لك أيضاً سوف أعطيك 10 آلاف دولاراً 699 00:52:32,793 --> 00:52:35,943 هذا للإيداع ، بعد أسبوع أو اثنين سوف أربح ذهباً كثيراً من الفقمات 700 00:52:36,032 --> 00:52:38,704 أيها الشماس ، ما قولك ؟ سوف أجعلك قائد زورقى الجديد 701 00:52:38,792 --> 00:52:42,624 هل يعجبك ذلك يا " أوجيتشاك " ؟ سوف أجعلك ربان زورقى الجديد 702 00:52:42,753 --> 00:52:44,071 لا ، سوف آخذ الطاقم بأكمله 703 00:52:45,632 --> 00:52:48,622 سوف أعطيك 500 دولاراً كمكافأة "مهلاً ، سوف نذهب إلى " بريبيلوفس 704 00:52:48,711 --> 00:52:51,907 سوف ندور حول العالم أجمع ، سوف نستولى على كل ما يملكه الروس من فقمات 705 00:52:52,031 --> 00:52:53,224 سوف أجعلكم جميعاً أثرياء 706 00:52:54,911 --> 00:52:56,423 سوف أعطيكم 500 دولاراً كمكافأة 707 00:52:58,750 --> 00:53:00,546 حسناً ، سوف أعطيكم ألفاً 708 00:53:01,310 --> 00:53:03,344 لن تضطروا لأن تجوعوا مع رجل بوسطون المخمور هذا بعد اليوم 709 00:53:03,430 --> 00:53:05,704 "إنكم سوف تبحرون مع " بورتوجى 710 00:53:10,949 --> 00:53:12,904 ما هذا ؟ لقد قمت ببيع المهاجر " لى " 711 00:53:13,029 --> 00:53:15,303 إننى لم أبع لك شيئاَ - لا ، إنها لى - 712 00:53:15,429 --> 00:53:17,544 الصفقة هى الصفقة - هل لا تزال تريدها ؟ - 713 00:53:17,668 --> 00:53:19,498 حين يعقد " بورتوجى " صفقة فإنها صفقة 714 00:53:19,628 --> 00:53:22,141 حسناً ، سوف نتسابق عليها "المهاجر " ضد " سانتا إيزابيللا " 715 00:53:22,228 --> 00:53:23,819 "أول من يصل إلى " بريبيلوفس يأخذ كليهما 716 00:53:23,908 --> 00:53:26,182 هذا رهان - "احذر يا " جوناثان - 717 00:53:26,268 --> 00:53:28,144 لا يمكنك رفع المرساة خلال ساعة إن ذلك يتطلب منا أسبوع بأكمله 718 00:53:28,267 --> 00:53:29,824 لكى نبحر فى البحر - لا ، سوف نستعد فى غضون يومين - 719 00:53:29,907 --> 00:53:32,704 حسناً أيها البحارة ، قوموا بإصلاح السفينة و اجعلوها مستعدة للإبحار 720 00:53:33,347 --> 00:53:35,223 يا صديقى ، أنت تخطئ خطأ كبيراً 721 00:53:35,347 --> 00:53:37,495 إن " يورتوجى " سوف يسبقك مثل "المجنون إلى " بريبيلوفس 722 00:53:37,626 --> 00:53:40,058 "أنا و " سانتا إيزابيللا إننا سنهرب منك مثل 723 00:53:40,187 --> 00:53:41,904 مثلما هربت من أول زوجة لى 724 00:53:43,986 --> 00:53:44,895 لننطلق 725 00:53:45,705 --> 00:53:49,777 إلى " بريبيلوفس " ، أفسح الطريق للبحارة 726 00:53:49,865 --> 00:53:51,820 ماذا أسمع ؟ هل سترحلون "إلى "بريبيلوفس 727 00:53:51,945 --> 00:53:53,662 هذا صحيح - حسناً ، لقد كنت أنتظر ذلك - 728 00:53:53,745 --> 00:53:56,212 "هنا ، الآن ، هذا عقد شراء " ألاسكا 729 00:53:56,345 --> 00:53:58,141 تلآن ، هناك عشرة ملايين دولاراً فى - "وفر نقودك يا " كليجيت - 730 00:53:58,224 --> 00:53:59,212 "شكراً لإستخدام الردهة يا " يوستاس - 731 00:53:59,344 --> 00:54:00,822 ماذا عن إبنى ، إنه يريد الذهاب معك 732 00:54:02,664 --> 00:54:03,493 هيا يا بنى 733 00:54:10,063 --> 00:54:10,938 لننطلق 734 00:54:44,620 --> 00:54:49,646 ماذا قلت لك أيها الشماس ؟ يومان و سنبحر 735 00:54:50,259 --> 00:54:54,297 هذا طاقم عظيم ، من أفضلهم - نعم ، إنهم باقة عظيمة - 736 00:54:54,858 --> 00:54:57,974 ربما لأنهم يحبونك و لكن لماذا ؟ لن أعرف أبداً 737 00:54:59,578 --> 00:55:02,091 سوف أسلمك هذا للحظات نادنى عند الأجراس الأربعة 738 00:55:39,733 --> 00:55:42,723 إننا نسير على ما يرام أيها الشماس سوف يأتى هذا ال"بورتوجى " فى الصباح 739 00:55:42,813 --> 00:55:44,564 ليجدنا فى هذا الطريق ألا تقول ذلك يا سيدى ؟ 740 00:55:45,253 --> 00:55:49,848 ربما يكون هذا جيد جداً ، سيأتى بواسطة الريح فى غضون ساعة أو إثنتين و السيدة العجوز 741 00:55:49,973 --> 00:55:51,485 ستكون قادرة على توجيه أفضل خشبها إلى الأمام 742 00:55:52,012 --> 00:55:55,367 الريح المناسبة قبل الصباح و سيكون كل شئ جيد للعالم 743 00:55:56,692 --> 00:55:58,647 الأن ، قم بالقفز إلى الأسفل فى المطبخ و أعد لى بعض الجاوة 744 00:55:58,892 --> 00:55:59,607 نعم يا سيدى 745 00:56:06,891 --> 00:56:11,121 إنهم يخفقون جيداً أيها الشماس لقد وعدتنا بالرياح و ها هى ذى 746 00:56:11,250 --> 00:56:13,319 أنت منقذ الرياح أين هذا ال"بورتوجى " ؟ 747 00:56:14,330 --> 00:56:18,083 حسناً ، هناك شئ مضحك عن الرياح يا بنى يبدو أنها تهب على العادل 748 00:56:18,209 --> 00:56:20,597 و على الظالم على حد السواء - هنا تكمن المشكلة - 749 00:56:20,930 --> 00:56:24,080 إننا فى البحر لمدة ستة أسابيع الآن يا سيدى ، وليس هناك أى إشارة عنه 750 00:56:24,369 --> 00:56:27,326 هذا صحيح أيها الشماس ، أعط ال"بورتوجى " أربعة أيام أخرى 751 00:56:27,408 --> 00:56:29,602 و سوف يكون فى " بريبيلوفس " و سوف "نخسر ال" مهاجر 752 00:56:30,048 --> 00:56:32,003 نعم ، هناك دائماً احتمال 753 00:56:58,805 --> 00:57:02,591 لماذا نبحر بالشراع القصير ؟ - رياح بسرعة 40 ميلاً ، لم لا ؟ - 754 00:57:02,645 --> 00:57:04,874 يبدو أنك تكبر فى السن أيها الشماس ليس هكذا يكون البحار 755 00:57:04,965 --> 00:57:08,195 "سوف يصل هذا ال"بورتوجى " إلى " بريبلوفس قبل أن نتمكن من عبور المحيط 756 00:57:08,325 --> 00:57:10,679 "مهلاً أيها الرجل ، إن " بورتوجى لديه يومان لكى يعبره 757 00:57:10,764 --> 00:57:14,550 و هل تريده أن يحتفظ بها ؟ سانتودى " ، إرفع الشراع " 758 00:57:14,644 --> 00:57:20,160 هل كان يعنينى ؟ - "لقد قلت " سانتودى - 759 00:57:22,483 --> 00:57:28,273 هيا بنا ، قم برفعها 760 00:57:31,482 --> 00:57:33,711 إننى أقول لك اننا سوف نفقد الصارى قبل مرور الساعة 761 00:57:33,842 --> 00:57:37,197 لا تقلق ، دعنى أتناولها - على الرحب - 762 00:58:05,038 --> 00:58:06,789 إنه ينطلق 763 00:58:09,678 --> 00:58:11,952 "نعم ، هل " سانتا إيزابيللا خفيفة و تمرح ؟ 764 00:58:12,557 --> 00:58:13,705 إنها تسير بالشراع القصير 765 00:58:15,597 --> 00:58:17,985 على الأقل إنه لا يحاول أن يغرقها 766 00:58:38,595 --> 00:58:42,825 أنظر ، أنظر 767 00:58:50,554 --> 00:58:52,862 إنها ريح لطيفة 768 00:58:54,153 --> 00:58:56,222 فى غضون ثلاثة أو أربعة أيام "سوف نصل إلى " بريبيلوفس 769 00:58:57,712 --> 00:59:02,580 ما قولك ، هل تعرف فيما أفكر ؟ قريباً جداً سوف أصبح رجلاً ثرياً 770 00:59:02,712 --> 00:59:04,030 إننى أمتلك زورقان 771 00:59:04,352 --> 00:59:07,387 ربما يمتلك رجل بوسطن زورقان أيضاً 772 00:59:07,751 --> 00:59:11,265 رجل بوسطن ؟ إنه لا يزال فى سان فرانسيسكو 773 00:59:12,591 --> 00:59:14,421 أراهن أنه لا يزال يبحث عن المصرفى 774 00:59:16,151 --> 00:59:20,860 خوسيه " ، تعالى و شاهد " كيف سيعجبك أن تصبح رباناً 775 00:59:20,950 --> 00:59:24,180 على " المهاجر " ؟ أعتقد أننى سوف أجعلك رباناً 776 00:59:24,310 --> 00:59:26,425 قبل أن تجعلنى رباناً الأفضل أن تلقى نظرة 777 00:59:26,449 --> 00:59:27,185 ماذا ؟ 778 00:59:31,910 --> 00:59:34,582 هذا رجل بوسطن إنه بحار أفضل مما كنت أظن 779 00:59:34,829 --> 00:59:37,900 إنه يستخدم الكثير من الأشرعة و سوف يقوم بكسر أخشابه 780 00:59:37,988 --> 00:59:40,945 ربما يفضل الإختصار هيا ، الشراع الرئيسى 781 00:59:41,348 --> 00:59:43,986 الشراع الرئيسى ؟ ما الذى تحاول أن تفعله أتريد أن تكسر أخشابك أنت أيضاً ؟ 782 00:59:44,108 --> 00:59:47,463 إننى أحتاج إلى الشراع الرئيسى من الكابتن هنا ؟ 783 00:59:47,548 --> 00:59:49,139 ماذا تنظر ؟ تقدم 784 00:59:49,867 --> 00:59:52,778 أنتم يا من بالأسفل ، اصعدوا أيها المتسكعون الكسالى 785 00:59:53,347 --> 00:59:55,621 هيا ، قوموا بفرد بعض القماش 786 00:59:55,747 --> 00:59:57,418 أنت ، ما خطبك ؟ ألست تعمل لى ؟ 787 00:59:57,786 --> 00:59:59,059 ألا تستطيع أن تسرع ؟ 788 00:59:59,746 --> 01:00:01,622 أنت تفعل ذلك 789 01:00:01,826 --> 01:00:02,655 اسرعوا 790 01:00:09,945 --> 01:00:12,504 إنه ينطلق 791 01:00:13,144 --> 01:00:16,374 إنه يبحر بكامل أشرعته لا بد أنه مجنون 792 01:00:17,464 --> 01:00:20,182 أسرعوها ، يا رجال أطلقوا الشراع العلوى 793 01:00:20,264 --> 01:00:21,900 ماذا قال الرجل ؟ هل سمعته ؟ 794 01:00:21,984 --> 01:00:24,178 أقلب ساعتك تحصل على المشاعل 795 01:00:24,303 --> 01:00:27,214 أطلقوا الشراع الأعلى دعوها تطير 796 01:00:29,543 --> 01:00:32,578 "ها قد أتينا يا " بورتوجى أفسح الطريق للبحارة 797 01:00:34,423 --> 01:00:37,573 أطلقوا الشراع العلوى - على رسلك يا رجل ، لن تستطيع تحملهم - 798 01:00:37,662 --> 01:00:39,970 "هل تريدنى أن أتبع "بورتوجى طوال الطريق إلى " بريبيلوفس " ؟ 799 01:00:40,062 --> 01:00:43,258 إننى أفضل ذلك عن أن نخسر صوارينا - هناك من هو أكثر من ذلك - 800 01:00:43,342 --> 01:00:47,174 سوف نخسر ال"مهاجر " ، هيا أطلق الشراع العلوى 801 01:00:47,701 --> 01:00:51,613 يا رجل ، إنها ستدمر - دعوها تسرع - 802 01:00:55,301 --> 01:00:56,699 ثبت الشراع العلوى 803 01:00:59,220 --> 01:01:02,177 "ها نحن يا " بورتوجى سوف نجعلها تطير 804 01:01:11,019 --> 01:01:13,771 رجل بوسطن هذا ، لقد استخدم معداته العلوية 805 01:01:14,219 --> 01:01:15,697 هذا جنون تام 806 01:01:16,739 --> 01:01:19,969 ماذا يريد أن يفعل ، أن يجعل ال"مهاجر " تسبق و أن يربح ؟ 807 01:01:20,178 --> 01:01:21,132 إنه مجنون 808 01:01:22,178 --> 01:01:23,769 استعد و ارفع المعدات العلوية 809 01:01:23,937 --> 01:01:28,293 المعدات العلوية ؟ هل جننت أنت أيضاً ؟ - اخرس و قم برفع المعدات العلوية - 810 01:01:28,817 --> 01:01:32,855 إن رجل بوسطن و الشماس لصان "إنهما يريدان أن أفقد " سانتا إيزابيللا 811 01:01:32,976 --> 01:01:35,250 الرجاء ، بعض الرياح 812 01:01:35,336 --> 01:01:39,213 سوف نحصل على بعض الرياح - جيد ، إنها قوة لا يهملها أحد - 813 01:01:39,855 --> 01:01:42,607 هيا يا " خوسيه " استعمل السكين - نعم ، نعم - 814 01:01:44,015 --> 01:01:47,005 لمن تعملون ؟ لرجل بوسطن أم لى ؟ 815 01:01:48,494 --> 01:01:50,324 أنت أيها الأحمق تريدنى أن أخسر 816 01:01:50,935 --> 01:01:54,369 هيا يا " مانويل " أعطنى بعض الأقمشة 817 01:01:54,494 --> 01:01:56,006 يجب أن تكون مجنوناً 818 01:02:06,293 --> 01:02:09,762 "ها نحن قد أتينا يا "بورتوجى للأفضل أو للأسوأ ، ها قد أتينا 819 01:02:22,532 --> 01:02:26,762 لقد قام برفع أشرعته العلوية إنه يستخدم ما يمكنه من الخرق 820 01:02:27,131 --> 01:02:28,245 لقد قلت لك أنه مجنون 821 01:02:40,609 --> 01:02:42,360 "ها قد أتينا يا " بورتوجى 822 01:02:50,689 --> 01:02:57,001 يا رجل بوسطن ، ها هو الحبل "إننى سوف أقوم بسحبك إلى " بريبيلوفس 823 01:03:00,367 --> 01:03:03,199 كيف يعجبك ذلك ؟ - إنه يعطنا الحبل - 824 01:03:04,487 --> 01:03:06,204 سوف نقوم بلفه حول رقبته 825 01:03:15,926 --> 01:03:18,280 الأفضل ألا تفعل ذلك سوف يدفعه ذلك إلى الجنون 826 01:03:18,405 --> 01:03:21,679 هذا جيد ، إذا أصبح مجنوناً سوف يكسر أخشابه 827 01:03:31,204 --> 01:03:33,876 إحذر من رجل بوسطن هذا إنه يأتى كالإعصار 828 01:03:33,924 --> 01:03:36,800 و لكن لماذا جعلته يجن ؟ - لا ، إنه ليس مجنوناً الآن - 829 01:03:36,923 --> 01:03:40,197 إنه فقط غاضب قليلاً ، قريباً جداً سوف أجعله مجنون حقيقى 830 01:03:41,083 --> 01:03:45,439 اسحبها بقوة ، أبحر بها أكثر - هذه من أحبها ، أفضل زورق شراعى - 831 01:03:45,562 --> 01:03:49,838 "يجب أن يكون " المهاجر - "ها قد أتينا يا " بورتوجى - 832 01:03:50,522 --> 01:03:52,556 تعال ، تعال 833 01:04:01,201 --> 01:04:03,760 الأفضل أن تخفف من السرعة ، لقد قمت بوضعها فى حضن الرجل 834 01:04:05,240 --> 01:04:06,467 ربما تكون فكرة 835 01:04:15,679 --> 01:04:17,350 "ما الأمر أيها " المهاجر هل أهرب منك ؟ 836 01:04:20,919 --> 01:04:26,787 ابتعد ، تولى أمر العجلة ابتعد ، هذا يدفعنى إلى الجنون 837 01:04:29,558 --> 01:04:32,117 "أفسح الطريق يا " بورتوجى ها قد أتينا 838 01:04:32,638 --> 01:04:34,309 ما الذى تحاول أن تفعله ؟ هل تحاول قتلنا ؟ 839 01:04:34,397 --> 01:04:36,307 لقد جعلته مجنوناً جداً - اخرس - 840 01:04:37,557 --> 01:04:38,955 ابتعد ، ابتعد 841 01:04:57,755 --> 01:05:00,666 ابتعد ، إبق بالخلف - الأفضل أن تنظر لهذا - 842 01:05:04,314 --> 01:05:05,302 إنهم سيصطدمون بنا 843 01:05:13,353 --> 01:05:17,664 توم " ، إذهب إلى معلاق السحب ، هيا " لقد فات الأوان ، الأفضل أن نصلى 844 01:05:17,913 --> 01:05:20,061 أرجوك ، قم بإبعاد رجل بوسطن 845 01:05:20,512 --> 01:05:21,307 ابتعد 846 01:05:27,592 --> 01:05:28,580 ابتعد 847 01:05:29,912 --> 01:05:32,630 هل تحاول أن تكون مضحكاً ؟ - أهذا مضحك ؟ - 848 01:05:33,112 --> 01:05:37,423 ابتعد أيها الأحمق - يا رجل بوسطن أيها المجنون ، ابتعد - 849 01:05:37,950 --> 01:05:40,542 أنظر يا كابتن ، إنهم سوف يقفزون على السطح 850 01:05:40,870 --> 01:05:42,268 إنهم يحاولون الإصطدام بزورقى 851 01:05:43,670 --> 01:05:45,148 لقد كسر الصارى لا يمكننى التقدم 852 01:05:53,829 --> 01:05:55,739 "سوف أعطيك حماماً يا " بورتوجى 853 01:05:57,748 --> 01:05:59,782 يا رجل بوسطن هذا ليس مضحكاً 854 01:06:20,667 --> 01:06:22,896 يبدو أنك قد جعلت من نفسك "أحمقاً يا " بورتوجى 855 01:06:23,626 --> 01:06:24,978 "أراك فى " بريبيلوفس 856 01:06:25,746 --> 01:06:29,976 ربما أننى قد جعلت من نفسى أحمقاً و لكنى لم أدع فتاة روسية تجعل منى أحمقاً 857 01:06:31,705 --> 01:06:35,981 "قبلة واحدة من " بورتوجى لهذا لم تتزوج رجل بوسطن 858 01:06:37,945 --> 01:06:42,415 فى المرة القادمة حين أراها سوف أقبلها 859 01:06:47,903 --> 01:06:49,699 إحذر يا " جوناثان " ، إنك سوف تغرق الرجل 860 01:06:50,703 --> 01:06:51,771 ابتعد 861 01:06:51,903 --> 01:06:53,937 إنك سوف تغرق الرجل - هذا صحيح - 862 01:06:54,062 --> 01:06:55,574 قف بجانب السلسلة 863 01:06:56,262 --> 01:06:58,058 إن الرجل يمزح إنه لم يقم بأذيتك 864 01:07:04,062 --> 01:07:07,656 قف بجانب السلسلة - استعد ، استعد ، اسحب - 865 01:07:15,520 --> 01:07:16,276 إحذر 866 01:07:22,980 --> 01:07:24,571 أيمكننا مساعدتك يا " بورتوجى " ؟ 867 01:07:25,100 --> 01:07:27,818 إصنع لى معروفاً 868 01:07:28,820 --> 01:07:30,491 قم بإلقاء هذا الرجل المجنون إلى الأسماك 869 01:07:30,939 --> 01:07:32,212 هل يمكننا مساعدتك ؟ 870 01:07:32,818 --> 01:07:36,730 أخبر رجل بوسطن أن يلقى بوداعه 871 01:07:38,818 --> 01:07:40,170 هل أتعبك هذا المهرج المضحك ؟ 872 01:08:11,655 --> 01:08:13,610 يا صاحبة السمو إن لدينا شئ للمصرفى 873 01:08:15,134 --> 01:08:18,250 يا صاحبة السمو ، إن لدينا أوامر بإحضارك إلى الحاكم العام 874 01:08:20,614 --> 01:08:21,682 حسناً 875 01:08:39,731 --> 01:08:42,039 مارينا " ، يجب أن تكون هناك " نهاية لهذا الهراء 876 01:08:42,491 --> 01:08:44,879 لقد حاولتى الهروب من سيتكا " ثلاثة مرات " 877 01:08:44,971 --> 01:08:48,087 و سوف أحاول الرابعة و الخامسة يا عمى " إيفان " ، إننى أؤكد عليك 878 01:08:48,171 --> 01:08:53,039 مارينا " ، ألا يكفينى ما لدى من متاعب " حتى تضيفى إليها ؟ 879 01:08:53,851 --> 01:08:56,886 إن شركة ألاسكا للفراء على حافة الإفلاس 880 01:08:56,970 --> 01:09:00,723 الذى جلبه عليها رجل بوسطن هذا البربرى 881 01:09:00,809 --> 01:09:02,924 إننى أحب هذا البربرى كما تسميه 882 01:09:03,489 --> 01:09:05,637 لقد كنت سأتزوجه فى سان فرانسيسكو "إن لم يقم " سيميون 883 01:09:05,729 --> 01:09:08,764 بسرقتى من الفندق يجب أن يشنق 884 01:09:10,088 --> 01:09:13,874 "خذى بنصيحتى يا " مارينا انسى رجل بوسطن هذا 885 01:09:13,968 --> 01:09:15,764 و أخبرى " سيميون " أنك سوف تتزوجينه 886 01:09:21,767 --> 01:09:22,915 "صباح الخير يا " مارينا 887 01:09:24,247 --> 01:09:26,806 هل استمتعتى بجولتك إلى الواجهة البحرية ؟ 888 01:09:27,247 --> 01:09:29,806 هل من عادتك الدخول إلى غرفة بدون إعلان ؟ 889 01:09:30,407 --> 01:09:34,604 كممثل شخصى للقيصر ، نعم 890 01:09:36,286 --> 01:09:39,595 إيفان " المسكين ، إنك لم " تكن ابداً رجل أعمال 891 01:09:40,605 --> 01:09:45,119 لقد فقدت خمسة ملايين روبل مباشرة أم سرقت خلال السنة الماضية 892 01:09:45,404 --> 01:09:47,314 خمسة ملايين - إن ضعف الكمية - 893 01:09:47,445 --> 01:09:49,036 قد أفقدت " بارينوف " رأسه 894 01:09:49,804 --> 01:09:53,590 مسكين " بارينوف " ، لقد سمعت به يا " مارينا " أليس كذلك ؟ 895 01:09:54,284 --> 01:09:55,636 نعم ، لقد سمعت به 896 01:09:57,523 --> 01:10:02,471 إيفان " ، لقد سمعت أن معظم " خسائرك كانت بسبب هذا الأمريكى 897 01:10:02,923 --> 01:10:05,799 المسمى برجل بوسطن - نعم ، هذا صحيح - 898 01:10:05,923 --> 01:10:09,676 لقد كاد يدفعنى إلى الجنون - هذا ما سمعته - 899 01:10:10,282 --> 01:10:12,714 لقد سمعت أيضاً أنه هذا الصباح 900 01:10:12,802 --> 01:10:15,873 "قد شوهد فى " بريبيلوفس - نعم ، هذا صحيح - 901 01:10:15,962 --> 01:10:18,838 لقد عاد مرة أخرى - و لم تفعل شيئاً حيال ذلك ؟ - 902 01:10:19,241 --> 01:10:23,118 ماذا هناك لكى افعله ، لقد قلت لك أن الرجل يستطيع أن يبحر 903 01:10:23,200 --> 01:10:28,592 "بأى زورق شراعى نملكه فى " سيتكا - هذا صحيح ، و لكنه لا يستطيع أن يبحر 904 01:10:28,720 --> 01:10:29,754 بزورقى الحربى 905 01:10:30,520 --> 01:10:35,468 إذن يا عزيزى " إيفان " ، سوف أحضر لك هذا البربرى مكبلاً بالسلاسل 906 01:10:36,839 --> 01:10:40,273 و سوف نقوم بشنقه على أعلى "مشانق "سيتكا 907 01:10:41,199 --> 01:10:43,507 لا - لم لا ؟ - 908 01:10:43,919 --> 01:10:49,435 خوفاً على سلامتى أم على سلامته ؟ 909 01:11:02,997 --> 01:11:04,031 أيها الشماس ، سيدى هل سمعت ذلك ؟ 910 01:11:04,357 --> 01:11:08,189 نعم ، و كذلك " لويز " ، كانت تسمعه على بعد ميل 911 01:11:08,316 --> 01:11:10,954 من سان فرانسيسكو - هل يمكننى يا سيدى أن أسأل عما كانت تسمعه ؟ - 912 01:11:11,076 --> 01:11:16,069 صوت " بريبيلوفس " ، حين ينقشع الضباب ، سوف ترى بنفسك 913 01:11:23,234 --> 01:11:27,226 أرض ، إلى الميناء 914 01:11:27,314 --> 01:11:30,225 هل رأيتهم أيها الشماس ، سيدى ؟ الفقمات , الآلاف منهم 915 01:11:30,874 --> 01:11:34,468 هذه هى الأبقار ، إناث الفقمة جاءت من أجل وليمة الصباح 916 01:11:36,113 --> 01:11:39,024 من الأفضل أن تضع المقود على هذه البقرة أيها الشماس ، إنها ستدفع الجميع إلى الشاطئ 917 01:11:39,473 --> 01:11:41,702 لويز " ، أيتها الفتاة الغير مطيعة " إننى أخجل منك 918 01:11:42,232 --> 01:11:44,950 أوجيتشاك " ، من الأفضل أن نأخذها إلى أسفل قبل أن نفقدها 919 01:11:47,112 --> 01:11:47,907 لننطلق 920 01:11:54,112 --> 01:11:56,830 أنزلوا الأشرعة الرئيسية - أنزلوا الأشرعة الرئيسية - 921 01:11:56,911 --> 01:11:59,343 أنزلوا المعدات الأساسية - المعدات الأساسية - 922 01:12:08,510 --> 01:12:11,262 أنزل المرساة - أنزل المرساة - 923 01:12:13,989 --> 01:12:16,627 حسناً ، القوارب الجانبية 924 01:12:16,909 --> 01:12:19,866 استعد - أنزلوا قوارب النجاة - 925 01:12:24,108 --> 01:12:25,062 بلطف 926 01:12:29,668 --> 01:12:30,543 أعطها الحياة الآن 927 01:12:32,468 --> 01:12:33,422 أطلقها 928 01:12:34,627 --> 01:12:35,854 أعطنى هذا المجداف 929 01:12:45,986 --> 01:12:49,260 أيمكننى أن أعمل مع " مايكل " يا سيدى ؟ - لا ، الأفضل أن تبقى معى يا بنى - 930 01:12:49,626 --> 01:12:51,422 إنه عمل شاق لفتى من المدينة 931 01:12:52,106 --> 01:12:56,734 جوناثان " ، إنها رديئة ، ينبغى أن نجذبها إلى الركن 932 01:12:57,224 --> 01:12:59,816 لا ، توجه إلى الشاطئ 933 01:13:27,581 --> 01:13:31,015 أمسك بها لأسفل - إبق بعيداً عن هذه الإناث - 934 01:13:31,301 --> 01:13:33,097 سوف نتجه إلى الذين فى الخلف فى أقصى النهاية 935 01:13:52,779 --> 01:13:53,654 أرسلهم إلى الأمام 936 01:14:05,777 --> 01:14:07,653 هناك الملايين منهم يا سيدى ، الملايين 937 01:14:08,457 --> 01:14:10,253 أنظر ، إن الجزيرة بأكملها تعج بهم 938 01:14:10,737 --> 01:14:14,365 إنها كذلك ، لن يستمر هذا طويلاً إذا عرف الروس الطريق إليهم 939 01:14:15,976 --> 01:14:18,694 أنظر إلى هذا ، منذ خمس سنوات كان هذا المقطع من الشاطئ 940 01:14:18,816 --> 01:14:19,930 يعج بهم أيضاً 941 01:14:20,496 --> 01:14:23,009 لقد رأيتهم حيث لم يكن الرجل يستطيع السير بينهم 942 01:14:23,296 --> 01:14:24,410 الآن ، لقد اختفوا 943 01:14:27,295 --> 01:14:29,649 قريباً ، سوف يختفوا جميعاً إذا لم يتعلم الروس 944 01:14:29,735 --> 01:14:31,850 أن يحدوا من قتلهم و لكنهم لن يتعلموا 945 01:14:32,335 --> 01:14:35,053 كل عام يأتون إلى هنا و يقتطعوا جزءاً من القطعان 946 01:14:35,135 --> 01:14:38,763 يقتلوا الذكور و الإناث على حد السواء و يذبحون الجراء بالآلاف 947 01:14:39,374 --> 01:14:43,490 يقومون بإهدار ما يقتلون طريقة خطأ ، خطأ ذريع 948 01:14:43,573 --> 01:14:46,847 و لكن يجب قتل الفقمات و إلا فكيف لنا أن نحصل على الجلود ؟ 949 01:14:47,293 --> 01:14:49,965 هذا سؤال جيد يا بنى و لكن ليس الخطأ فى القتل 950 01:14:50,093 --> 01:14:54,005 إن الطبيعة نفسها تفعل ذلك و كل ما علينا هو اتباع الطبيعة 951 01:14:54,132 --> 01:14:56,850 نقتل فقط كما تفعل هى - لا ، إننى آسف يا سيدى - 952 01:14:56,932 --> 01:14:57,841 إننى لا أفهم 953 01:14:59,732 --> 01:15:02,848 أنظر إلى أسفل على الشاطئ هناك هل ترى هذه المجموعات خلف الصخور ؟ 954 01:15:03,411 --> 01:15:07,403 هؤلاء هم العزاب ، صغار ذكور الفقمة الذين لا يمكنهم تلقيح الإناث بعد 955 01:15:07,531 --> 01:15:11,807 إننى لا أعرف السبب ، و لكن الطبيعة قد منحت الكثير جداً منهم 956 01:15:11,931 --> 01:15:14,398 و لسبب ما ، قررت الطبيعة أن الكثير منهم يجب أن يموتوا 957 01:15:15,691 --> 01:15:18,841 إذا نظرت جيداً ، سوف تراهم يتصارعون مع سيد الشاطئ 958 01:15:18,930 --> 01:15:22,204 يتصارعون و يموتون - نعم ، إننى أراهم يا سيدى - 959 01:15:22,729 --> 01:15:25,196 سوف تلاحظ أننا لا نقتل إلا هؤلاء العزاب 960 01:15:25,289 --> 01:15:29,519 إننا نترك الإناث و أسياد الشاطئ و الطبيعة تعتنى بالبقية 961 01:15:34,168 --> 01:15:35,804 أنظر هناك ، أليست هذه " لويز " ؟ 962 01:15:36,488 --> 01:15:38,318 لا أعرف يا سيدى ، من الصعب التفريق بينهم 963 01:15:38,448 --> 01:15:39,596 ليس بالنسبة إلى ليس صعباً 964 01:15:41,248 --> 01:15:44,762 لويز " ، أيتها الفتاة الوقحة " عودى إلى الزورق 965 01:15:44,847 --> 01:15:47,121 أتركها و شأنها و قم بالإعتناء بأحد الصغار بنفسك 966 01:15:51,886 --> 01:15:53,762 أيتها الفتاة الغير مطيعة 967 01:15:56,886 --> 01:15:59,080 لويز " ، ابتعدى عنه " 968 01:15:59,926 --> 01:16:03,712 يا للنساء ، لا يمكنك الوثوق بأفضلهن 969 01:16:11,885 --> 01:16:15,319 هؤلاء رائعين يا سيدى ، رائعين كل واحد منهم جلد من الدرجة الأولى 970 01:16:16,084 --> 01:16:17,835 إن أبى سوف يقفز من رصيف الميناء حين يرى هؤلاء 971 01:16:18,164 --> 01:16:20,596 بالتأكيد سوف يفعل هيا أيها الرجال ، تابعوا العمل 972 01:16:20,883 --> 01:16:22,281 سوف نحصل على شحنة أخرى قبل سدول الليل 973 01:16:23,523 --> 01:16:25,671 رحلة أخرى مثل هذه و سوف نصبح جميعنا أثرياء 974 01:16:25,763 --> 01:16:28,401 إنك تبدو غبياً ، إن البحارة لا يصبحون أثرياء ، إنهم فقط يحصلون على 975 01:16:28,962 --> 01:16:31,077 لا عليك - لننطلق - 976 01:16:33,922 --> 01:16:36,276 لننطلق 977 01:16:47,240 --> 01:16:48,592 هل ترى هذا الدخان فى مهب الريح ؟ 978 01:16:49,000 --> 01:16:51,832 نعم ، إننى أراه - إنه الزورق الحربى الذى وصل إلى - 979 01:16:51,920 --> 01:16:54,831 سان فرانسيسكو ، إنه يسير بالبخار - دعنا ننسى أمر سان فرانسيسكو - 980 01:16:54,919 --> 01:16:56,067 حسناً أيها الرجال ، استمروا فى العمل 981 01:16:56,839 --> 01:16:58,829 هذا الدخان ، كما تعلم يمكن أن يكون منه 982 01:16:59,519 --> 01:17:03,033 ربما و لكنه ليس كذلك - حسناً ، إذا لم أكن فضولياً جداً - 983 01:17:03,158 --> 01:17:05,910 ماذا يكون إذن ؟ - إنه بركان على الأرجح - 984 01:17:07,239 --> 01:17:09,671 أنظر ما لدينا هناك 985 01:17:10,838 --> 01:17:11,713 الأمهق 986 01:17:13,597 --> 01:17:15,631 إشارة أكيدة لسوء الحظ 987 01:17:16,278 --> 01:17:17,869 أيها الشماس ، توقف عن القلق من الروس 988 01:17:17,958 --> 01:17:20,312 سوف تهرم قبل أن تتوقف - جوناثان " ، كن ذكياً "- 989 01:17:20,397 --> 01:17:23,035 لتسوية ما لدينا ، إن الجشع يدفع 990 01:17:23,117 --> 01:17:24,151 بالإنسان إلى الدمار 991 01:17:26,357 --> 01:17:27,709 أيتها السيدات 992 01:17:28,436 --> 01:17:29,504 استعدن أمسيتكن 993 01:17:32,236 --> 01:17:34,988 الآن ، لماذا قمت بفعل ذلك ؟ - لأنه وقت الرحيل - 994 01:17:35,396 --> 01:17:38,272 أنت و بركانك ، إننى أقول لك أنه الزورق الحربى 995 01:17:40,035 --> 01:17:43,185 حسناً ايها الرجال ، لنقم بتحميله على سطح الزورق ، سوف ننتهى من العمل غداً 996 01:17:44,914 --> 01:17:49,464 بورتوجى " ، يبدو أنه سيكون " "لدينا صحبة على سطح " المهاجر 997 01:17:49,714 --> 01:17:52,749 كل هؤلاء الفتية النظيفين اللطفاء 998 01:17:52,913 --> 01:17:56,587 حسناً ، سوف نقوم بوخز بعض الأحمر و نصنع منها وجبة كبيرة 999 01:17:56,714 --> 01:17:58,271 لا تنسى الحفاظ على "أخلاقك يا " جوناثان 1000 01:17:58,353 --> 01:17:59,989 أنت تعرف أنك قد لعبت بخشونة فى هذا السباق 1001 01:18:00,113 --> 01:18:01,545 نعم ، إنه كذلك ، قد لعب بخشونة أيها الشماس 1002 01:18:01,633 --> 01:18:03,543 حسناً يا رجال ، هيا 1003 01:18:12,792 --> 01:18:17,022 الآن يا " جوناثان " ، إن كل قطعة محملة على سطح الزورق 1004 01:18:18,151 --> 01:18:20,425 إنه أفضل صيد قمت به - سوف نفعل المزيد غداً - 1005 01:18:20,831 --> 01:18:23,902 سوف نقوم بملئ السطح - غداً ؟ مع وجود الزورق الحربى الروسى - 1006 01:18:24,031 --> 01:18:25,667 المبحر خلال الجزر آملاً فى اللحاق بنا ؟ 1007 01:18:25,750 --> 01:18:31,937 مرحباً يا صديقى - إن " بورتوجى " بحار ماهر - 1008 01:18:32,749 --> 01:18:35,660 أخبره أن ينزل لأسفل سوف نرى إذا كان ماهراً مع الزجاجة 1009 01:18:35,749 --> 01:18:36,897 كمهارته مع عجلة القيادة 1010 01:18:51,187 --> 01:18:53,461 "هيا يا " بورتوجى - مرحباً ايها الشماس - 1011 01:18:54,067 --> 01:18:56,261 جميل أن اراك - نعم ، إننى سعيد أننى هنا - 1012 01:18:56,427 --> 01:18:58,063 هل كنت تظن أننى لن أصل ؟ 1013 01:18:58,787 --> 01:19:01,744 أين رجل بوسطن ربما كان مريضاً 1014 01:19:01,866 --> 01:19:04,901 إنه يود أن تنزل لأسفل من أجل الحديث و الشرب معك 1015 01:19:05,026 --> 01:19:06,856 سوف أتناول ثلاثة أو أربعة ، ربما ستة مشروبات صغيرة 1016 01:19:07,866 --> 01:19:11,494 التداول خارج المشروب لكل الأيادى قم بملئهم كثيراً 1017 01:19:12,345 --> 01:19:14,062 "ربما سنحصل على بكرة " نوفا سكوتيا 1018 01:19:14,865 --> 01:19:18,379 مرحباً يا صديقى ، بالتأكيد إنك رجل ذو حظ 1019 01:19:18,504 --> 01:19:19,856 يبدو و كأنك قمت بصيد كل الفقمات 1020 01:19:19,984 --> 01:19:22,178 أنت لم تترك حتى رضيع "فقمة ل " بورتوجى 1021 01:19:22,305 --> 01:19:23,180 لا ، لقد تركنا بعضها 1022 01:19:23,264 --> 01:19:26,061 هيا ، لنبدأ بالشرب - يا صديقى ، لقد جئت لأدفع لك - 1023 01:19:26,183 --> 01:19:27,535 الرهان الذى خسرته هذه فاتورة البحار 1024 01:19:28,184 --> 01:19:30,776 "الآن ، أنت تمتلك " سانتا إيزابيللا - أنظر ، إننى لا أريد الإحتفاظ - 1025 01:19:30,863 --> 01:19:33,295 "بزورقك الشراعى يا " بورتوجى - "هل جننت ؟ حين يعقد " بورتوجى - 1026 01:19:33,423 --> 01:19:35,571 صفقة ، فإنها صفقة - هل لك أن تنساها ؟ - 1027 01:19:36,143 --> 01:19:38,177 و إننى أعتذر لما فعلته هناك 1028 01:19:38,422 --> 01:19:41,174 لماذا تعتذر ؟ حين تسنح لى الفرصة سوف أفعل مثلما فعلت 1029 01:19:41,302 --> 01:19:42,893 حسناً ، إنسى - لننسى - 1030 01:19:43,022 --> 01:19:45,410 هذا جيد - لقد قمت بصيد جيد - 1031 01:19:45,541 --> 01:19:48,498 الآن ، لنعد إلى سان فرانسيسكو - هذا صحيح ، غداً - 1032 01:19:48,581 --> 01:19:50,377 إذا كنت ذكياً ، يجب عليك الخروج "من هنا أيضاً يا " بورتوجى 1033 01:19:50,901 --> 01:19:53,255 هناك زورق حربى روسى يبحر خلال هذه الجزر 1034 01:19:53,381 --> 01:19:55,415 إنه بخارى - هل تعنى أنه ليس لدى الوقت - 1035 01:19:55,501 --> 01:19:57,695 لكى أصطاد الفقمات ؟ - أخشى ذلك ، إلا إذا قمت - 1036 01:19:57,780 --> 01:20:02,250 بصيد سريع - "صيد سريع ، إن " بورتوجى - 1037 01:20:02,380 --> 01:20:03,209 يمكنه أن يصطاد بسرعة جداً 1038 01:20:05,820 --> 01:20:08,379 هذه نكتة جيدة عليك يا رجل بوسطن سوف أدعك تصطاد الفقمات 1039 01:20:08,419 --> 01:20:10,170 ثم أقوم بأخذهم منك هذا صيد سريع حقاً 1040 01:20:11,819 --> 01:20:13,934 هيا أيها الفتيان سنأخذهم على الزورق 1041 01:20:14,219 --> 01:20:16,174 استخدموا السكاكين 1042 01:20:18,619 --> 01:20:21,257 خوسيه " ، سوف أجعل منك رباناً " 1043 01:20:24,418 --> 01:20:26,850 احترس ، احترس 1044 01:20:49,255 --> 01:20:51,131 ماذا عن المشروب الآن يا " بورتوجى " ؟ 1045 01:20:51,575 --> 01:20:52,723 نعم 1046 01:20:56,975 --> 01:20:58,123 أنت جيد جداً 1047 01:21:02,574 --> 01:21:05,485 هل لا زلنا أصدقاء يا رجل بوسطن ؟ 1048 01:21:13,853 --> 01:21:16,924 يا صاحب السمو ، إنهم قبالة القوس اليمنى تماماً 1049 01:21:19,692 --> 01:21:22,966 إنه صيد جيد أيها السادة اثنان بثمن واحدة 1050 01:21:23,691 --> 01:21:25,885 "إنهم جميعاً على سطح " المهاجر 1051 01:21:26,131 --> 01:21:28,121 هل نطيح بها يا صاحب السمو ؟ 1052 01:21:30,371 --> 01:21:34,601 لا ، إننى أريد كابتن " كلارك " حياً 1053 01:21:36,250 --> 01:21:38,398 أنزلوا قواربكم الجانبية - نعم يا صاحب السمو - 1054 01:21:38,769 --> 01:21:41,236 أنزلوا القوارب - نعم يا سيدى - 1055 01:21:41,330 --> 01:21:42,808 "أرسل طاقم للإستيلاء على " المهاجر 1056 01:21:44,569 --> 01:21:46,126 حين يصبح رجالك على السطح 1057 01:21:46,209 --> 01:21:48,119 قوموا بتفجير "الإيزابيللا " على الماء 1058 01:21:59,088 --> 01:22:01,396 هل تحمل بعض المخدرات يا " بورتوجى " ؟ - هذا حين - 1059 01:22:29,644 --> 01:22:30,414 ما هذا ؟ 1060 01:23:04,640 --> 01:23:05,594 أيها الأغبياء 1061 01:23:33,158 --> 01:23:34,954 "جوناثان " ، " جوناثان " 1062 01:24:27,352 --> 01:24:28,122 " جوناثان " 1063 01:24:31,351 --> 01:24:34,422 جوناثان " ، أرجوك استمع "- ليس لديك شئ تقولينه - 1064 01:24:34,551 --> 01:24:35,460 و أود أن أسمعه 1065 01:24:36,351 --> 01:24:40,104 أرجوك استمع ، إننى لم أتركك لقد قاموا باختطافى 1066 01:24:40,191 --> 01:24:44,900 الأمير " سيميون " و رجاله "إننى لم أتركك يا " جوناثان 1067 01:24:46,711 --> 01:24:49,019 أوه يا حبيبى أرجوك أن تصدقنى 1068 01:24:52,070 --> 01:24:57,507 لماذا على أن أصدقك يا سيدتى ؟ أيها الكونتيسة ؟ هل قام ذلك بتسليتك ؟ هل جعلك تضحكين ؟ 1069 01:24:57,629 --> 01:25:00,347 أن يطلب منك بحار أمريكى عادى الزواج ؟ 1070 01:25:02,948 --> 01:25:05,096 "لقد أعطيتك ردى على متن " المهاجر 1071 01:25:07,868 --> 01:25:11,542 إذا كنت قد نسيت فسأعطيك إياه مرة أخرى 1072 01:25:31,626 --> 01:25:32,421 "مارينا " 1073 01:25:40,265 --> 01:25:41,936 و سوف نتزوج 1074 01:25:46,584 --> 01:25:50,212 بعد الشنق أم قبله ؟ - إنهم لن يشنقونك ، لا يجب عليهم ذلك - 1075 01:25:50,543 --> 01:25:51,611 لا بد أن هناك وسيلة 1076 01:25:52,384 --> 01:25:53,293 هناك وسيلة 1077 01:25:54,023 --> 01:25:58,139 إذا كان ما نسمعه حقيقى فإن عمك " إيفان " فى مأزق كبير 1078 01:25:58,982 --> 01:26:00,573 يبدو أن هذه فى مصلحته 1079 01:26:00,782 --> 01:26:01,816 و مصلحتنا أيضاً 1080 01:26:03,182 --> 01:26:04,978 أن نشترى أمريكا الروسية 1081 01:26:06,222 --> 01:26:08,177 عشرة ملايين دولار كوديعة 1082 01:26:10,181 --> 01:26:13,057 هذا ما قلت لى عنه فى الساحل الشمالى 1083 01:26:14,861 --> 01:26:17,328 أوه أيها الشماس ، يمكننى أن اقبلك لذلك 1084 01:26:22,460 --> 01:26:25,929 إذا أمكن أن تغفر سموك لهذا التسلل 1085 01:26:26,020 --> 01:26:29,454 مارينا " ، هذا سرور غير متوقع " 1086 01:26:30,020 --> 01:26:32,010 إيفان " ، ماذا أتى بك " فى هذه الساعة ؟ 1087 01:26:32,139 --> 01:26:35,448 شئ فى غاية الأهمية ، إن نقابة المصرفيين الأمريكيين 1088 01:26:35,538 --> 01:26:38,210 قد عرضت شراء كل أمريكا الروسية 1089 01:26:38,338 --> 01:26:40,293 لقد عرضوا عشرة ملايين دولاراً 1090 01:26:40,858 --> 01:26:44,930 إن هذا فى غاية الأهمية إنه الحل لجميع مشاكلنا 1091 01:26:46,338 --> 01:26:48,726 مشاكلنا ؟ - مشاكل القيصر - 1092 01:26:48,817 --> 01:26:53,047 و مشاكلى ، إنه سوف يحول الخسارة إلى ربح ، إنه سيعنى 1093 01:26:53,177 --> 01:26:55,736 إنساه - و لكن يا صاحب السمو ، لا يمكنك - 1094 01:26:55,817 --> 01:26:58,693 اهمال عرض بعشرة ملايين دولاراً بلا مبالاة برفع كتفيك 1095 01:26:58,816 --> 01:27:01,851 و لم لا ؟ يمكننى أن أرفض شئ أكثر أهمية 1096 01:27:01,976 --> 01:27:03,647 من هذا برفع كتفى 1097 01:27:05,255 --> 01:27:09,008 على كل حال ، إننى رجل واسع الأفق و حين نتزوج 1098 01:27:09,135 --> 01:27:13,763 سوف أحاول أن أنسى ، لنقل هروبك 1099 01:27:14,095 --> 01:27:18,645 لآخر مرة يا " سيميون " إننا لن - أرجوك يا " مارينا " ، إننى متأكد أنه بإمكاننا - 1100 01:27:18,774 --> 01:27:23,244 مناقشة ذلك فى وقت أكثر مناسبة فى الوقت الحالى ، هل لى أن أقترح 1101 01:27:23,334 --> 01:27:29,851 "عليك أن تحدثى كابتن " كلارك - كابتن " كلارك " ، أليس هذا هو المصرفى - 1102 01:27:29,933 --> 01:27:33,607 الأمريكى الذى قدم العرض ؟ - إنه يمثل المصرفيين - 1103 01:27:34,212 --> 01:27:38,647 إذن بكل الوسائل ، دعونا نرسل فى طلب الرجل ، أيها الملازم 1104 01:27:40,292 --> 01:27:41,485 "قم باستدعاء كابتن " كلارك 1105 01:27:43,252 --> 01:27:45,128 مقعد لصاحبة السمو 1106 01:27:59,530 --> 01:28:03,158 إذن هذا هو الرجل الذى يريد شراء كل أمريكا الروسية 1107 01:28:04,089 --> 01:28:07,285 الرجل الذى تجرأ لخطبة 1108 01:28:07,409 --> 01:28:08,727 سيدة روسية نبيلة 1109 01:28:10,169 --> 01:28:16,562 أنتم أيها الأمريكيون تروقون لى منغوليون قذرون بأخلاق الخنازير 1110 01:28:18,888 --> 01:28:24,802 أخلاق ، ربما يمكن تقويمها 1111 01:28:24,888 --> 01:28:27,685 ببضعة ضربات من الجلد الروسى 1112 01:28:29,247 --> 01:28:30,201 خمسون جلدة 1113 01:28:59,523 --> 01:29:01,035 مدهش ، أليس كذلك ؟ 1114 01:29:02,283 --> 01:29:05,001 توقف ، توقف إننى أطالبك بذلك 1115 01:29:05,963 --> 01:29:09,113 رجل بوسطن هذا رجل مميز لقد توقعت منه 1116 01:29:09,243 --> 01:29:11,597 أن يتوسل من أجل الرحمة - لن يتوسل - 1117 01:29:11,962 --> 01:29:15,078 و لكنى أنا سأتوسل - فى هذه الحالة سأقوم بالإستغناء - 1118 01:29:15,202 --> 01:29:16,236 عن الجلد 1119 01:29:16,602 --> 01:29:18,319 و سوف أطلب شنقه فوراً 1120 01:29:18,442 --> 01:29:21,672 أشك فى ذلك ، فإن ذلك سوف يحرمك من صفقة 1121 01:29:22,361 --> 01:29:25,830 "صفقة سوف تعود عليك بثروة " سيلانوفا و بزوجة تكرهك 1122 01:29:26,441 --> 01:29:29,591 شكراً يا عزيزتى ، و مقابل ذلك ، سوف أنظر فى أمر 1123 01:29:29,680 --> 01:29:34,230 عمنا الطيب " إيفان " فى الإحتفاظ بمركزه كحاكم عام لألاسكا 1124 01:29:34,360 --> 01:29:37,192 و أيضاً يحتفظ برأسه - سوف تفعل أكثر من ذلك - 1125 01:29:38,039 --> 01:29:41,997 "إنك سوف تطلق سراح الكابتن " كلارك فوراً ، هو و كل رجاله 1126 01:29:42,079 --> 01:29:43,989 سيكونوا على متن " المهاجر " مع السماح لهم بالرحيل من 1127 01:29:44,119 --> 01:29:45,995 الميناء بدون ضرر - لا ، لن أسمح لك أن تفعلى ذلك - 1128 01:29:46,118 --> 01:29:49,392 آسف ، ليس لديك خيار أنزلوه 1129 01:29:49,919 --> 01:29:52,148 اهتموا بصعوده هو و رجاله "على متن الزورق " المهاجر 1130 01:29:52,918 --> 01:29:55,272 و غداً ، سوف يكون الزفاف 1131 01:29:56,638 --> 01:29:58,116 بدلاً من الشنق 1132 01:30:15,915 --> 01:30:19,189 أيها البحارة ، نخب "الكونتيسة " مارينا 1133 01:30:19,275 --> 01:30:22,949 السيدة الجميلة التى أنقذت حياتنا - نعم ، سوف أشرب للكونتيسة الروسية - 1134 01:30:24,355 --> 01:30:25,673 تناولوا شراباً آخراً 1135 01:30:26,315 --> 01:30:27,224 السيدة الرقيقة التى 1136 01:30:27,835 --> 01:30:30,189 من السوء أنها ستتزوج ذلك الكلب الروسى 1137 01:30:30,274 --> 01:30:32,706 بل هو شئ جيد ، إذا لم تتزوجه , سوف نشنق 1138 01:30:33,074 --> 01:30:36,782 أعتقد أنك على حق ، و لكن لا زالت تبدو من الشفقة أن هذه اللؤلؤة النادرة 1139 01:30:36,914 --> 01:30:40,952 سوف تلقى أمام خنزير - الآن ، انسوا ، الصفقة هى الصفقة - 1140 01:30:50,112 --> 01:30:51,430 يبدو أننا ندور حول أنفسنا 1141 01:30:54,991 --> 01:30:58,665 ما الذى يحدث ، إلى أين سنذهب ؟ - "سنعود إلى " سيتكا - 1142 01:30:59,071 --> 01:31:01,459 لقد نسيت أن أخبركم أننا جميعاً مدعوون إلى زفاف 1143 01:31:01,591 --> 01:31:02,818 إن رجل بوسطن هذا مجنون 1144 01:31:02,910 --> 01:31:04,786 كنت أعرف أنك لن تتركها على السطح 1145 01:31:05,631 --> 01:31:08,063 حسناً ، إذا شنقت ، سنشنق جميعاً معاً 1146 01:32:21,903 --> 01:32:22,971 فلنذهب إلى هناك و نخرجها 1147 01:32:55,419 --> 01:32:58,853 "لقد وصل كبار الشخصيات يا " مارينا إنهم فى انتظارك 1148 01:34:38,288 --> 01:34:39,481 إنك تخيبين أملى 1149 01:34:44,167 --> 01:34:45,645 استخدموا السكاكين لا تكونوا أغبياء 1150 01:35:05,805 --> 01:35:06,680 الباب الآخر 1151 01:35:19,804 --> 01:35:21,031 إن الفناء من هنا 1152 01:35:25,163 --> 01:35:26,231 افتحوا هذه البوابات 1153 01:35:49,560 --> 01:35:50,389 لننطلق 1154 01:35:54,920 --> 01:35:55,656 لننطلق 1155 01:36:17,198 --> 01:36:18,994 لننطلق 1156 01:36:40,756 --> 01:36:42,392 "خذوها على متن "المهاجر - زورقهم الحربى - 1157 01:36:42,515 --> 01:36:44,584 سوف يفجروننا خارج المياه - لا تقلق بشأن الزورق الحربى - 1158 01:37:35,990 --> 01:37:37,263 أبحروا بالزورق الحربى 1159 01:37:53,307 --> 01:37:56,821 المدفع ايها الرجل أرسل هجوم مركز للجانب اليسار 1160 01:38:59,901 --> 01:39:03,575 "إنها رحلة لطيفة ل " بورتوجى لقد فقدت زورقى 1161 01:39:03,660 --> 01:39:06,173 و كدت أفقد رأسى ، إن رجل بوسطن يربح كل شئ 1162 01:39:06,380 --> 01:39:09,370 صدق ذلك ، إنه سوف يحصل على حصته من الفتيان 1163 01:39:09,373 --> 01:39:10,150 نعم 1164 01:39:10,500 --> 01:39:13,457 إذا لعبت أوراقك بشكل صحيح سوف يقاسمك فى ألاسكا 1165 01:39:14,019 --> 01:39:19,296 الاسكا ؟ نعم ، هذه الورقة ، لا زالت مع الفتى ، سوف أذهب لسؤال رجل بوسطن 1166 01:39:19,378 --> 01:39:23,210 انتظر يا " بورتوجى " ، إنه لن يكون مهتماً بألاسكا 1167 01:39:23,299 --> 01:39:27,131 حتى الصباح ، ليس و هو يمسك بالعالم بين ذراعيه 1168 01:44:00,188 --> 01:44:13,561 Subtitled by : S. Soayed 127501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.