All language subtitles for The.Man.in.the.Iron.Mask.1998.REMASTERED.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,543 --> 00:00:31,417 Some of this is legend, 2 00:00:31,418 --> 00:00:33,750 but at least this much is fact. 3 00:00:33,751 --> 00:00:38,209 When rioting citizens of France destroyed the Bastille, 4 00:00:38,210 --> 00:00:43,042 they discovered within its records this mysterious entry: 5 00:00:43,043 --> 00:00:47,584 Prisoner number 64389000. 6 00:00:47,585 --> 00:00:51,209 The Man in the Iron Mask. 7 00:01:23,710 --> 00:01:24,751 You dead yet? 8 00:02:34,335 --> 00:02:35,126 Aramis! 9 00:02:38,501 --> 00:02:39,293 Aramis! 10 00:02:40,543 --> 00:02:41,668 Porthos is... 11 00:02:44,710 --> 00:02:46,084 I'm sorry, my dears. 12 00:02:46,085 --> 00:02:48,000 You would have enjoyed it too. 13 00:02:48,001 --> 00:02:50,000 He's hung like a donkey. 14 00:02:50,001 --> 00:02:50,960 So are you. 15 00:02:51,876 --> 00:02:53,167 - Really? - Yeah. 16 00:02:53,168 --> 00:02:54,625 He's been asleep so long, 17 00:02:54,626 --> 00:02:56,750 I've forgotten about it. 18 00:02:56,751 --> 00:02:58,542 Okay, go on now. 19 00:02:58,543 --> 00:03:00,917 Go on, yes, leave his holiness alone. 20 00:03:00,918 --> 00:03:03,209 I'll bring you back tomorrow when he's in a better mood. 21 00:03:03,210 --> 00:03:04,001 Go on. 22 00:03:05,751 --> 00:03:07,210 Go on, ladies, go. 23 00:03:14,418 --> 00:03:17,000 Stop praying and revel with me, Aramis. 24 00:03:17,001 --> 00:03:19,084 I need my spirits lifted. 25 00:03:19,085 --> 00:03:20,542 I'm old, I'm weak. 26 00:03:20,543 --> 00:03:21,834 My strength is gone. 27 00:03:21,835 --> 00:03:22,626 Porthos. 28 00:03:24,626 --> 00:03:25,625 I'm praying. 29 00:03:25,626 --> 00:03:27,042 I just said you're praying. 30 00:03:27,043 --> 00:03:28,750 Are you deaf too? 31 00:03:28,751 --> 00:03:30,459 I know you're blind because 32 00:03:30,460 --> 00:03:33,375 if you'd seen the tits that just walked out of here, 33 00:03:33,376 --> 00:03:35,167 you'd have tears in your eyes. 34 00:03:35,168 --> 00:03:36,959 Sometimes there are more important things to life 35 00:03:36,960 --> 00:03:38,542 than a good pair of tits. 36 00:03:38,543 --> 00:03:39,335 Really? 37 00:03:40,585 --> 00:03:41,543 Hey, Aramis. 38 00:03:43,001 --> 00:03:46,917 If you can name me one thing, one single thing 39 00:03:46,918 --> 00:03:50,500 that is more sublime than the feel of a plump, 40 00:03:50,501 --> 00:03:52,460 pink nipple between my lips, 41 00:03:53,960 --> 00:03:55,626 I'll build you a new cathedral. 42 00:03:57,835 --> 00:03:58,626 Forgiveness. 43 00:03:59,710 --> 00:04:00,501 Forgiveness? 44 00:04:07,043 --> 00:04:07,835 Forgive me. 45 00:04:10,168 --> 00:04:10,960 Forgive me. 46 00:04:11,876 --> 00:04:12,751 Am I forgiven? 47 00:04:16,251 --> 00:04:17,709 Uh-huh. 48 00:04:17,710 --> 00:04:18,585 Am I forgiven? 49 00:04:22,876 --> 00:04:24,375 I observe your forgiveness 50 00:04:24,376 --> 00:04:26,000 isn't sweeter than a plump nipple. 51 00:04:26,001 --> 00:04:27,126 Don't you understand? 52 00:04:28,418 --> 00:04:30,167 I'm trying to pray! 53 00:04:30,168 --> 00:04:32,293 You're always praying! 54 00:04:37,626 --> 00:04:39,418 D'Artagnan! 55 00:04:40,751 --> 00:04:41,710 Oh, D'Artagnan! 56 00:04:43,210 --> 00:04:44,792 Hey, how are you, young pup? 57 00:04:44,793 --> 00:04:45,667 Porthos. 58 00:04:45,668 --> 00:04:47,959 You interrupted a simple theological discussion. 59 00:04:47,960 --> 00:04:50,334 - So I see. - Welcome, sit. 60 00:04:50,335 --> 00:04:52,084 I wish that I could, Aramis, 61 00:04:52,085 --> 00:04:54,834 but I come upon the king's business. 62 00:04:54,835 --> 00:04:55,875 He wishes to see you. 63 00:04:55,876 --> 00:04:57,500 Still you serve him loyally, 64 00:04:57,501 --> 00:04:58,625 even though the people throw 65 00:04:58,626 --> 00:05:01,084 rotten eggs at his royal emblem. 66 00:05:01,085 --> 00:05:02,543 D'Artagnan, look at you. 67 00:05:03,710 --> 00:05:04,960 You look so young. 68 00:05:06,043 --> 00:05:07,668 And I feel so old. 69 00:05:12,835 --> 00:05:13,960 King says immediately. 70 00:05:18,251 --> 00:05:22,000 One for all, D'Artagnan. 71 00:05:22,001 --> 00:05:22,918 And all for one. 72 00:05:27,751 --> 00:05:29,626 We were all Musketeers once, eh? 73 00:05:34,835 --> 00:05:37,126 I wonder how Athos is doing. 74 00:05:38,668 --> 00:05:39,751 Relax, Raoul. 75 00:05:40,835 --> 00:05:42,542 After all, you're my son. 76 00:05:42,543 --> 00:05:44,418 How could any woman resist you? 77 00:05:45,710 --> 00:05:47,750 When will you ask her? 78 00:05:47,751 --> 00:05:52,834 Today as we arrive or perhaps when we're leaving. 79 00:05:52,835 --> 00:05:55,125 When I think about it, I get so confused. 80 00:05:55,126 --> 00:05:56,293 Will this help? 81 00:06:01,043 --> 00:06:01,835 Mother's ring. 82 00:06:02,835 --> 00:06:04,125 I can't take this. 83 00:06:04,126 --> 00:06:06,417 It's yours she died giving you to me. 84 00:06:06,418 --> 00:06:08,250 I want to die knowing it's on the finger 85 00:06:08,251 --> 00:06:09,835 of the woman my son loves. 86 00:06:10,918 --> 00:06:12,459 Go. 87 00:06:12,460 --> 00:06:13,668 Bring back your fiance. 88 00:06:45,418 --> 00:06:47,710 Your Majesty, the attack will come at dawn. 89 00:06:49,085 --> 00:06:51,793 No, no, do not underestimate the Dutch. 90 00:06:56,293 --> 00:06:57,625 These troops will be cut off here, 91 00:06:57,626 --> 00:07:00,167 so shift them here and here, 92 00:07:00,168 --> 00:07:02,000 and then we outnumber them there. 93 00:07:02,001 --> 00:07:03,625 Yes, send that on its way. 94 00:07:03,626 --> 00:07:05,542 - Your Majesty. - The yellow sash. 95 00:07:05,543 --> 00:07:08,126 But as your advisors, we feel it is our-- 96 00:07:09,085 --> 00:07:10,167 Our duty. 97 00:07:10,168 --> 00:07:12,751 Yes, our duty to inform you 98 00:07:13,793 --> 00:07:15,335 that there are riots in Paris. 99 00:07:16,335 --> 00:07:18,209 Riots? 100 00:07:18,210 --> 00:07:21,167 But Paris is the most beautiful city in the world. 101 00:07:21,168 --> 00:07:22,500 Why should my people feel anything 102 00:07:22,501 --> 00:07:25,417 but pride and contentment? 103 00:07:25,418 --> 00:07:26,500 Well, of course, Your Majesty. 104 00:07:26,501 --> 00:07:29,459 I'm sure they are content and proud. 105 00:07:29,460 --> 00:07:30,918 But they are also starving. 106 00:07:32,043 --> 00:07:34,209 Your Majesty, if we distributed some of the food 107 00:07:34,210 --> 00:07:35,375 that has been reserved for the army-- 108 00:07:35,376 --> 00:07:36,834 - The Priest Aramis - There would be plenty 109 00:07:36,835 --> 00:07:37,918 of time to gather more. 110 00:07:50,876 --> 00:07:53,709 Father Aramis, his Majesty is experiencing 111 00:07:53,710 --> 00:07:56,125 some difficulty with the Jesuits. 112 00:07:56,126 --> 00:07:57,625 - The Jesuits? - They have declared 113 00:07:57,626 --> 00:07:59,584 that his Majesty's wars are unjust 114 00:07:59,585 --> 00:08:02,250 and the source of public hunger. 115 00:08:02,251 --> 00:08:04,667 Then perhaps his Majesty should speak to their leader. 116 00:08:04,668 --> 00:08:05,584 Yes, but who is he? 117 00:08:05,585 --> 00:08:08,959 No one can keep secrets like the Jesuits can. 118 00:08:08,960 --> 00:08:11,042 Ah, Aramis. 119 00:08:11,043 --> 00:08:11,835 Your Majesty. 120 00:08:19,001 --> 00:08:21,042 You are a priest, 121 00:08:21,043 --> 00:08:23,792 but once you were a Musketeer. 122 00:08:23,793 --> 00:08:26,375 I, like my father before me, have trusted you 123 00:08:26,376 --> 00:08:28,001 with the gravest of missions. 124 00:08:29,751 --> 00:08:30,543 So, 125 00:08:34,251 --> 00:08:35,334 I want you to find out who the 126 00:08:35,335 --> 00:08:37,250 secret leader of the Jesuits is, 127 00:08:37,251 --> 00:08:41,667 and when you have, for God and for France, 128 00:08:41,668 --> 00:08:43,209 I wish you to kill him. 129 00:08:46,793 --> 00:08:48,500 I know this is a terrible thing I ask, 130 00:08:48,501 --> 00:08:50,293 especially from a priest, but 131 00:08:53,376 --> 00:08:56,335 can you accept this mission and keep it private? 132 00:09:01,418 --> 00:09:04,710 When I discover the identity of this Jesuit rebel, 133 00:09:08,001 --> 00:09:10,835 I will kill both him and the man who told me. 134 00:09:12,210 --> 00:09:14,793 Once a Musketeer, always a Musketeer, huh? 135 00:09:18,918 --> 00:09:20,917 Now, about these riots. 136 00:09:20,918 --> 00:09:23,209 We have stocks on the wharves right now, don't we? 137 00:09:23,210 --> 00:09:25,250 We can distribute that. 138 00:09:25,251 --> 00:09:27,209 But, Majesty, that food is spoiling. 139 00:09:27,210 --> 00:09:29,168 That is why it was not sent to the army. 140 00:09:30,210 --> 00:09:31,251 Then you must hurry. 141 00:09:32,585 --> 00:09:34,460 What an excellent idea, Your Majesty. 142 00:09:35,876 --> 00:09:38,209 Look at the stitching on that one. 143 00:09:38,210 --> 00:09:39,501 Don't they look glorious? 144 00:09:40,751 --> 00:09:41,960 Not so glorious as you. 145 00:09:48,376 --> 00:09:49,168 Who is that? 146 00:09:52,043 --> 00:09:54,417 Raoul, the son of Athos. 147 00:09:54,418 --> 00:09:56,875 Francois, your taste may run to young soldiers, 148 00:09:56,876 --> 00:09:59,375 but I was referring to the beauty next to him. 149 00:10:02,126 --> 00:10:03,293 Her name is Christine. 150 00:10:47,835 --> 00:10:49,710 Majesty. 151 00:10:53,043 --> 00:10:54,167 What is it now, D'Artagnan? 152 00:10:54,168 --> 00:10:56,000 Assassins falling from the skies? 153 00:10:56,001 --> 00:10:57,959 The plans for the pig chase were not revealed to me. 154 00:10:57,960 --> 00:11:01,667 D'Artagnan, look at the faces of these men, 155 00:11:01,668 --> 00:11:03,167 how they admire and fear you. 156 00:11:03,168 --> 00:11:05,000 With the great D'Artagnan watching over me, 157 00:11:05,001 --> 00:11:07,084 who in France would be possibly such a fool 158 00:11:07,085 --> 00:11:08,542 as to try and do me harm? 159 00:11:08,543 --> 00:11:11,334 A fool's blade can be sharper than his brain. 160 00:11:11,335 --> 00:11:12,376 Let us play a game. 161 00:11:13,460 --> 00:11:15,500 Let us pretend as if I am king, 162 00:11:15,501 --> 00:11:18,125 and you are the captain of my Musketeers. 163 00:11:18,126 --> 00:11:20,000 Let us behave as if my wish is law, 164 00:11:20,001 --> 00:11:21,917 and my wish, D'Artagnan, 165 00:11:21,918 --> 00:11:24,751 is to enjoy this party as should you. 166 00:11:28,043 --> 00:11:28,835 Ladies. 167 00:11:39,501 --> 00:11:41,334 Christine, ever since I arrived-- 168 00:11:41,335 --> 00:11:42,792 Monsieur, mademoiselle? 169 00:11:42,793 --> 00:11:43,585 No, thank you. 170 00:11:45,168 --> 00:11:46,000 Christine. 171 00:11:46,001 --> 00:11:47,792 Raoul. 172 00:11:47,793 --> 00:11:48,585 D'Artagnan. 173 00:11:49,585 --> 00:11:52,792 Captain, may I present Christine Belfort. 174 00:11:52,793 --> 00:11:54,125 Enchante'. 175 00:11:54,126 --> 00:11:56,917 D'Artagnan is my father's best friend. 176 00:11:56,918 --> 00:11:59,000 I am honored that you have granted my request 177 00:11:59,001 --> 00:12:00,209 for a commission in the Musketeers, 178 00:12:00,210 --> 00:12:02,500 that I may follow my father and you. 179 00:12:02,501 --> 00:12:04,417 The honor is mine, Raoul. 180 00:12:04,418 --> 00:12:05,959 One for all. 181 00:12:05,960 --> 00:12:06,835 And all for one. 182 00:12:08,085 --> 00:12:09,126 Christine. 183 00:12:14,751 --> 00:12:15,543 I love you. 184 00:12:17,335 --> 00:12:19,250 And I love you, Raoul. 185 00:12:19,251 --> 00:12:21,334 I'll never be a rich man, 186 00:12:21,335 --> 00:12:23,167 but you'll always have my heart. 187 00:12:23,168 --> 00:12:24,751 Then I am richer than the king. 188 00:12:29,126 --> 00:12:30,042 Then I have something to give you 189 00:12:30,043 --> 00:12:32,000 that once belonged to my mother. 190 00:12:35,418 --> 00:12:38,875 We offer a contest of cunning and agility. 191 00:12:38,876 --> 00:12:40,543 Behold our unicorn. 192 00:12:43,501 --> 00:12:47,667 Whoever captures our unicorn shall win its treasure. 193 00:12:51,918 --> 00:12:54,167 Now, to the chase. 194 00:12:54,168 --> 00:12:55,460 I command you all! 195 00:12:59,376 --> 00:13:01,668 The pendant will be yours. 196 00:14:07,835 --> 00:14:08,918 Christine, isn't it? 197 00:14:09,793 --> 00:14:11,084 I would've thought it was impossible, 198 00:14:11,085 --> 00:14:13,042 but I do believe the excitement of this chase 199 00:14:13,043 --> 00:14:14,917 has made you even more beautiful. 200 00:14:14,918 --> 00:14:17,500 Sire, I thank you. 201 00:14:17,501 --> 00:14:18,501 You blush. 202 00:14:19,376 --> 00:14:21,584 You do not wish to look beautiful for your king? 203 00:14:21,585 --> 00:14:22,376 No, sire. 204 00:14:23,376 --> 00:14:25,042 I mean, yes, yes. 205 00:14:25,043 --> 00:14:26,292 Of course, sire. 206 00:14:26,293 --> 00:14:27,500 I mean that, you are-- 207 00:14:27,501 --> 00:14:28,625 It's all right. 208 00:14:28,626 --> 00:14:29,500 I understand that you're not 209 00:14:29,501 --> 00:14:31,792 accustomed to these surroundings, 210 00:14:31,793 --> 00:14:34,085 but that is a condition we can happily remedy. 211 00:14:40,710 --> 00:14:43,335 One such as you would fit nicely as a lady-in-waiting. 212 00:14:45,001 --> 00:14:48,543 His Majesty is very, very kind, 213 00:14:50,251 --> 00:14:51,917 but I'm engaged to Raoul, 214 00:14:51,918 --> 00:14:54,459 or will be when he manages to ask me. 215 00:14:54,460 --> 00:14:56,375 You would choose a soldier, 216 00:14:56,376 --> 00:15:00,085 a soldier who has not yet proposed, above a king? 217 00:15:01,085 --> 00:15:02,960 I could only be faithful to my heart. 218 00:15:04,126 --> 00:15:06,335 But how faithful is that heart to you? 219 00:15:22,918 --> 00:15:24,210 Wait, Christine. 220 00:15:44,876 --> 00:15:46,668 - Christine. - Raoul. 221 00:15:50,210 --> 00:15:51,751 Feed your people. 222 00:15:58,335 --> 00:15:59,126 Jesuits. 223 00:16:16,585 --> 00:16:17,710 Get me a general. 224 00:16:29,335 --> 00:16:30,793 Food. 225 00:17:55,335 --> 00:17:57,501 Her Majesty wishes a word with you. 226 00:18:08,001 --> 00:18:09,584 Your Majesty. 227 00:18:09,585 --> 00:18:12,210 I understand you saved my son's life today. 228 00:18:13,626 --> 00:18:16,375 God smiled upon us, Your Majesty. 229 00:18:16,376 --> 00:18:18,126 And you are not hurt? 230 00:18:19,168 --> 00:18:20,709 No, my lady. 231 00:18:20,710 --> 00:18:22,501 That is good. 232 00:18:34,585 --> 00:18:35,376 Captain. 233 00:18:37,043 --> 00:18:38,334 Raoul, son of Athos, 234 00:18:38,335 --> 00:18:41,168 had withdrawn his request to join the Musketeers. 235 00:18:55,710 --> 00:18:56,501 D'Artagnan 236 00:18:57,751 --> 00:18:59,375 You have improved. 237 00:18:59,376 --> 00:19:00,667 It's been so long. 238 00:19:00,668 --> 00:19:02,168 So it has, my friend. 239 00:19:04,543 --> 00:19:06,000 What's the occasion? 240 00:19:06,001 --> 00:19:08,209 As you say, it's been too long. 241 00:19:08,210 --> 00:19:09,834 When the great D'Artagnan visits, 242 00:19:09,835 --> 00:19:11,834 he must be offered the best wine. 243 00:19:11,835 --> 00:19:13,792 And if the great Athos offers, 244 00:19:13,793 --> 00:19:15,626 then the great D'Artagnan must drink. 245 00:19:17,876 --> 00:19:21,750 I'm sorry I haven't been to see you lately, my friend. 246 00:19:21,751 --> 00:19:23,417 Head of the king's bodyguards 247 00:19:23,418 --> 00:19:25,542 that must keep you busy, 248 00:19:25,543 --> 00:19:27,584 especially with this king. 249 00:19:27,585 --> 00:19:31,375 Still, I should have come to see you more often. 250 00:19:31,376 --> 00:19:32,917 I belong to the past, 251 00:19:32,918 --> 00:19:35,834 when the uniforms were black and grown men wore them. 252 00:19:35,835 --> 00:19:39,292 At least it gives you more time to practice your violin. 253 00:19:39,293 --> 00:19:40,918 And feel sorry for myself. 254 00:19:41,918 --> 00:19:42,875 My son is grown. 255 00:19:42,876 --> 00:19:44,500 He's proposed to a wonderful girl. 256 00:19:44,501 --> 00:19:45,959 He's joined the Musketeers. 257 00:19:45,960 --> 00:19:48,542 All the errors of my life are made right in him. 258 00:19:48,543 --> 00:19:51,084 And now, for the life I've always wished him, 259 00:19:51,085 --> 00:19:52,335 he's leaving my home. 260 00:19:54,501 --> 00:19:56,459 Athos. 261 00:19:56,460 --> 00:19:59,334 Ah, out celebrating all night. 262 00:19:59,335 --> 00:20:01,168 Raoul, look who's come to visit. 263 00:20:04,876 --> 00:20:05,710 What's the matter? 264 00:20:09,126 --> 00:20:10,917 I cannot risk making her a widow 265 00:20:10,918 --> 00:20:12,501 just as I ask to make her a wife. 266 00:20:13,876 --> 00:20:16,084 I've been recalled to my regiment. 267 00:20:16,085 --> 00:20:18,209 But that makes no sense. 268 00:20:18,210 --> 00:20:20,750 You've already served at the front. 269 00:20:20,751 --> 00:20:22,710 Has there been some disaster? 270 00:20:28,043 --> 00:20:30,625 Has everyone else been recalled? 271 00:20:30,626 --> 00:20:33,959 I believe that the king's eye has fallen on Christine. 272 00:20:33,960 --> 00:20:36,167 It's true the king has noticed her, 273 00:20:36,168 --> 00:20:38,042 but I don't think it has anything to do with Raoul. 274 00:20:38,043 --> 00:20:39,625 It has everything to do with it. 275 00:20:39,626 --> 00:20:41,209 The king is a dog. 276 00:20:41,210 --> 00:20:43,250 - Athos. - A dog and a coward. 277 00:20:43,251 --> 00:20:46,000 But I am neither, and so I go. 278 00:20:46,001 --> 00:20:46,793 Raoul. 279 00:20:48,918 --> 00:20:51,959 D'Artagnan, does the king have trouble finding women? 280 00:20:51,960 --> 00:20:54,125 Does he have trouble filling his bed? 281 00:20:54,126 --> 00:20:56,250 I served his father. 282 00:20:56,251 --> 00:20:59,625 Until I retired, I served him. 283 00:20:59,626 --> 00:21:01,667 And now to seduce a woman, 284 00:21:01,668 --> 00:21:04,334 who will mean nothing to him once he has had her, 285 00:21:04,335 --> 00:21:07,293 he would put my son's life in danger? 286 00:21:08,251 --> 00:21:10,167 You knew this was happening. 287 00:21:10,168 --> 00:21:12,709 You knew, and that's why you came! 288 00:21:12,710 --> 00:21:13,834 I knew your temper. 289 00:21:13,835 --> 00:21:15,250 You came to restrain me? 290 00:21:15,251 --> 00:21:16,543 I came to bring you hope. 291 00:21:22,293 --> 00:21:25,542 I will speak to the king personally. 292 00:21:25,543 --> 00:21:27,167 I have not yet lost faith that he may 293 00:21:27,168 --> 00:21:29,625 become the king we all wish him to be. 294 00:21:29,626 --> 00:21:32,084 You don't know what it's like to have a son, 295 00:21:32,085 --> 00:21:35,542 to have kissed his hair and smelled his breath as he slept, 296 00:21:35,543 --> 00:21:36,960 to have watched him grow. 297 00:21:38,376 --> 00:21:41,460 Yes, fatherhood is a blessing. 298 00:21:43,043 --> 00:21:44,043 I can only imagine. 299 00:21:47,710 --> 00:21:50,917 D'Artagnan, I have never known a finer man than you, 300 00:21:50,918 --> 00:21:52,625 nor cared more for a friend. 301 00:21:52,626 --> 00:21:55,875 But if this king harms my son merely to take a lover, 302 00:21:55,876 --> 00:21:58,709 then this king will become my enemy, 303 00:21:58,710 --> 00:22:02,584 and so will any man that stands between that enemy and me. 304 00:22:02,585 --> 00:22:03,543 Then I must hurry 305 00:22:04,793 --> 00:22:05,918 for I treasure your son 306 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 as I treasure you. 307 00:22:17,751 --> 00:22:19,125 Make way! 308 00:22:19,126 --> 00:22:19,959 That's it. 309 00:22:19,960 --> 00:22:21,584 Guard the gate. 310 00:22:21,585 --> 00:22:22,917 Captain. 311 00:22:22,918 --> 00:22:23,834 The people are saying the food 312 00:22:23,835 --> 00:22:26,084 the king ordered us to distribute is rotten. 313 00:22:26,085 --> 00:22:28,334 They're attacking Musketeers all over the city. 314 00:22:31,210 --> 00:22:32,001 Get the gate! 315 00:22:49,043 --> 00:22:50,334 We'll fire a volley into them. 316 00:22:50,335 --> 00:22:51,250 No. 317 00:22:51,251 --> 00:22:52,125 Close the gates. 318 00:22:52,126 --> 00:22:52,960 Do not fire. 319 00:23:07,085 --> 00:23:08,543 It's D'Artagnan. 320 00:23:13,793 --> 00:23:16,750 Citizens of Paris, listen to me. 321 00:23:16,751 --> 00:23:18,542 I am one of you. 322 00:23:18,543 --> 00:23:19,792 We're starving! 323 00:23:19,793 --> 00:23:22,542 They give us garbage not even fit for rats! 324 00:23:25,543 --> 00:23:26,751 Listen to me. 325 00:23:29,460 --> 00:23:31,585 Listen to me, I beg you! 326 00:23:58,460 --> 00:24:00,084 You're right. 327 00:24:00,085 --> 00:24:01,292 It is rotten. 328 00:24:01,293 --> 00:24:03,584 I will speak to the king myself. 329 00:24:03,585 --> 00:24:05,209 You have my word on it. 330 00:24:09,751 --> 00:24:11,917 And you will release those men, 331 00:24:11,918 --> 00:24:15,042 for they serve France and you. 332 00:24:55,293 --> 00:24:57,543 Louis, you were right. 333 00:24:59,876 --> 00:25:01,251 A woman has never known love 334 00:25:02,210 --> 00:25:04,126 until she has known the love of a king. 335 00:25:06,001 --> 00:25:06,793 I'm hungry. 336 00:25:13,960 --> 00:25:15,084 I'll have some food brought. 337 00:25:15,085 --> 00:25:18,043 Oh, I like to eat alone. 338 00:25:21,710 --> 00:25:23,626 By the way, you'll be leaving tomorrow. 339 00:25:44,960 --> 00:25:46,250 D'Artagnan, these passageways 340 00:25:46,251 --> 00:25:47,584 were made for the king's security 341 00:25:47,585 --> 00:25:49,667 not so you can startle me to death. 342 00:25:49,668 --> 00:25:52,042 It is for your security that I've come, Your Majesty. 343 00:25:52,043 --> 00:25:54,292 Well, I already know about the rioting. 344 00:25:54,293 --> 00:25:57,000 Your people are most anxious to love you, 345 00:25:57,001 --> 00:25:59,750 but they are eating rotten food and sometimes none at all. 346 00:25:59,751 --> 00:26:00,626 Rotten food? 347 00:26:04,418 --> 00:26:06,251 Well, I'll deal with that decisively. 348 00:26:08,460 --> 00:26:10,210 There is another matter of a more 349 00:26:11,460 --> 00:26:13,085 personal nature, Your Majesty. 350 00:26:14,793 --> 00:26:17,210 You are constantly surrounded by beautiful women. 351 00:26:18,543 --> 00:26:19,834 Do you love any of them? 352 00:26:19,835 --> 00:26:21,376 Quite frequently, actually. 353 00:26:23,126 --> 00:26:24,750 And they love you? 354 00:26:24,751 --> 00:26:26,209 How do you know that when a woman gives you 355 00:26:26,210 --> 00:26:28,709 her most intimate embrace, that it is you 356 00:26:28,710 --> 00:26:30,917 and not your crown that she pulls to her heart? 357 00:26:30,918 --> 00:26:33,750 You think my affairs are empty. 358 00:26:33,751 --> 00:26:35,793 I think that it is possible for one man 359 00:26:37,001 --> 00:26:38,459 to love one woman all his life 360 00:26:38,460 --> 00:26:41,334 and be the better for it, yes. 361 00:26:41,335 --> 00:26:42,210 You may be right. 362 00:26:45,043 --> 00:26:46,125 Perhaps I haven't met a woman 363 00:26:46,126 --> 00:26:49,751 with a heart like my own until recently. 364 00:26:53,126 --> 00:26:55,209 Would that be Christine? 365 00:26:55,210 --> 00:26:56,917 It is good that you watch me, D'Artagnan 366 00:26:56,918 --> 00:26:59,000 but I fear you watch me too closely. 367 00:26:59,001 --> 00:27:00,417 Did you send Raoul to the war, 368 00:27:00,418 --> 00:27:02,376 so that you could be free to pursue her? 369 00:27:03,376 --> 00:27:04,500 Do you question my honor? 370 00:27:04,501 --> 00:27:06,335 No, I do not question your honor. 371 00:27:08,460 --> 00:27:09,668 It's you I care about. 372 00:27:11,626 --> 00:27:12,960 Raoul will return soon. 373 00:27:14,585 --> 00:27:15,751 You have my word. 374 00:27:17,293 --> 00:27:18,543 Thank you, Your Majesty. 375 00:27:22,251 --> 00:27:23,043 D'Artagnan. 376 00:27:29,501 --> 00:27:30,501 I am a young king, 377 00:27:33,001 --> 00:27:33,835 but I am king. 378 00:27:34,960 --> 00:27:37,251 Then be a good king, Your Majesty. 379 00:27:48,835 --> 00:27:49,792 You're the new chief advisor. 380 00:27:49,793 --> 00:27:51,793 Execute him for distributing rotten food. 381 00:27:56,085 --> 00:27:59,460 And the next time there are rioters, shoot them. 382 00:28:09,043 --> 00:28:09,835 Over there. 383 00:28:13,293 --> 00:28:14,085 Wait. 384 00:28:15,001 --> 00:28:16,918 Please take this to the royal dispatchers. 385 00:28:46,001 --> 00:28:49,793 I'll get you some water in a moment, mother. 386 00:29:00,376 --> 00:29:02,375 His Majesty regrets to inform you 387 00:29:02,376 --> 00:29:04,209 that Raoul, son of Athos, 388 00:29:04,210 --> 00:29:05,626 has been killed in action. 389 00:30:03,543 --> 00:30:06,001 Sir, a casualty report came. 390 00:30:09,918 --> 00:30:12,043 Does Athos know of this? 391 00:30:21,210 --> 00:30:22,667 Athos, my friend. 392 00:30:23,710 --> 00:30:25,835 Stop there, you traitor! 393 00:30:34,710 --> 00:30:36,501 Athos, listen to me! 394 00:30:37,918 --> 00:30:39,335 The cannons killed Raoul. 395 00:30:40,751 --> 00:30:44,250 Do not add your own death to this tragedy. 396 00:30:44,251 --> 00:30:45,043 I beg you. 397 00:30:54,126 --> 00:30:56,043 Get back. 398 00:31:15,751 --> 00:31:16,751 You're the traitor. 399 00:31:25,710 --> 00:31:26,585 See to the wounded. 400 00:31:43,710 --> 00:31:45,418 Does your new apartment suit you? 401 00:31:49,376 --> 00:31:53,625 Sire, when you sent for me after the news of Raoul, 402 00:31:53,626 --> 00:31:56,000 I just came to ask for your help. 403 00:31:56,001 --> 00:31:58,542 I have no way to feed my family. 404 00:31:58,543 --> 00:32:00,167 My father is dead and my mother has-- 405 00:32:00,168 --> 00:32:01,959 A sickness of the lungs. 406 00:32:01,960 --> 00:32:04,376 And your sister has early signs of the condition. 407 00:32:05,501 --> 00:32:08,875 But my physician has seen them both and is optimistic. 408 00:32:08,876 --> 00:32:11,500 They will recover well at my country estate. 409 00:32:11,501 --> 00:32:12,418 Oh, Your Majesty. 410 00:32:13,460 --> 00:32:14,960 I know this day for you the 411 00:32:16,335 --> 00:32:19,209 the Earth has spun 'round more than once, 412 00:32:19,210 --> 00:32:20,960 and you must still feel it spinning. 413 00:32:22,460 --> 00:32:23,667 Let us sit at a quiet dinner 414 00:32:23,668 --> 00:32:25,710 and see if we may not bring it to a pause. 415 00:32:34,918 --> 00:32:35,751 Listen to me. 416 00:32:42,335 --> 00:32:44,335 You've lost someone dear to your heart, 417 00:32:45,460 --> 00:32:47,334 and I have no desire for you to sit here 418 00:32:47,335 --> 00:32:49,168 trying to turn that heart to stone. 419 00:32:51,543 --> 00:32:53,001 I only ask you this. 420 00:32:54,335 --> 00:32:55,918 That whatever you feel tonight 421 00:32:57,043 --> 00:32:59,751 you allow yourself to share it openly with me. 422 00:33:19,085 --> 00:33:20,293 To good health. 423 00:33:52,126 --> 00:33:53,835 You are so beautiful. 424 00:34:05,501 --> 00:34:07,043 I cannot do this. 425 00:34:32,835 --> 00:34:33,793 Christine, 426 00:34:36,126 --> 00:34:38,418 I hope you know that there is more of me to love 427 00:34:39,460 --> 00:34:40,293 than a crown. 428 00:35:06,376 --> 00:35:08,376 Of all the wonders I have seen, 429 00:35:11,585 --> 00:35:15,001 I've never looked upon anything as beautiful as you. 430 00:35:30,501 --> 00:35:32,875 Aramis, is this the way to hell? 431 00:35:32,876 --> 00:35:35,751 Hell may be our destination, but not this trip. 432 00:35:51,835 --> 00:35:52,626 A tomb. 433 00:35:54,460 --> 00:35:55,793 We are in a tomb? 434 00:36:09,918 --> 00:36:12,835 The secrecy is regrettable, but necessary. 435 00:36:13,710 --> 00:36:15,001 Please, sit. 436 00:36:24,460 --> 00:36:27,209 When we were young men 437 00:36:27,210 --> 00:36:30,000 and we saw injustice, we fought it. 438 00:36:30,001 --> 00:36:31,250 Now we know that some problems 439 00:36:31,251 --> 00:36:32,750 cannot be solved with a sword. 440 00:36:32,751 --> 00:36:34,542 And some can't be settled without one. 441 00:36:34,543 --> 00:36:36,793 Here is the problem at hand. 442 00:36:38,126 --> 00:36:41,417 The Jesuits oppose Louis' wars 443 00:36:41,418 --> 00:36:44,125 and the starvation that results. 444 00:36:44,126 --> 00:36:47,917 So, Louis has ordered me 445 00:36:47,918 --> 00:36:49,375 to discover the true identity 446 00:36:49,376 --> 00:36:51,001 of the general of the Jesuit order 447 00:36:52,460 --> 00:36:53,251 and to kill him. 448 00:36:57,251 --> 00:37:00,167 You should let the secret general worry about that. 449 00:37:00,168 --> 00:37:00,960 Problem is that 450 00:37:04,001 --> 00:37:04,793 I am he. 451 00:37:08,168 --> 00:37:12,084 I am the general of the Order of Jesuits. 452 00:37:18,460 --> 00:37:19,793 What do you propose to do? 453 00:37:21,751 --> 00:37:23,459 Replace the king. 454 00:37:23,460 --> 00:37:24,709 I cannot listen to this. 455 00:37:24,710 --> 00:37:26,167 It can't be done. 456 00:37:26,168 --> 00:37:27,417 It can. 457 00:37:27,418 --> 00:37:28,251 I know the way. 458 00:37:29,876 --> 00:37:30,751 I am with you. 459 00:37:33,085 --> 00:37:34,459 So am I. 460 00:37:34,460 --> 00:37:35,667 No. 461 00:37:35,668 --> 00:37:37,584 I need you. 462 00:37:37,585 --> 00:37:39,625 All for one, one for all. 463 00:37:39,626 --> 00:37:42,084 You cannot ask me to betray my king. 464 00:37:42,085 --> 00:37:43,209 I've sworn an oath. 465 00:37:43,210 --> 00:37:45,209 When a king is dishonorable, 466 00:37:45,210 --> 00:37:47,417 you are removed from your oath of honor. 467 00:37:47,418 --> 00:37:49,000 An oath is an oath precisely 468 00:37:49,001 --> 00:37:50,875 because it cannot be removed. 469 00:37:50,876 --> 00:37:53,293 Why do you follow him, D'Artagnan, why? 470 00:37:54,501 --> 00:37:56,417 What we fought for is greater 471 00:37:56,418 --> 00:37:59,167 than king or rank or reward! 472 00:37:59,168 --> 00:38:00,875 What do you fight for now? 473 00:38:00,876 --> 00:38:02,000 I fight for the belief that 474 00:38:02,001 --> 00:38:05,210 every man can be better, even Louis. 475 00:38:07,585 --> 00:38:09,876 Whatever the plan, I am with you. 476 00:38:13,001 --> 00:38:15,793 The next time we meet, one of us will die. 477 00:38:19,918 --> 00:38:21,167 Athos, wait. 478 00:38:21,168 --> 00:38:21,960 D'Artagnan, 479 00:38:24,293 --> 00:38:25,709 even were I not a priest, 480 00:38:25,710 --> 00:38:28,293 I could see that your heart carries a secret weight, 481 00:38:29,710 --> 00:38:31,835 and that it is hurting you to bear it alone. 482 00:38:34,835 --> 00:38:38,710 I cannot betray my king. 483 00:38:41,918 --> 00:38:43,418 I will defend him with my life. 484 00:38:45,001 --> 00:38:46,793 Then God go with you 485 00:38:48,376 --> 00:38:50,001 for none of us will. 486 00:39:48,460 --> 00:39:49,334 I understand that there was an 487 00:39:49,335 --> 00:39:50,918 incident at the Musketeer's gate 488 00:39:53,126 --> 00:39:57,000 where a man came intent on killing me. 489 00:39:57,001 --> 00:39:58,834 Is it our policy now to allow 490 00:39:58,835 --> 00:40:01,459 would-be assassins to go free, D'Artagnan? 491 00:40:01,460 --> 00:40:03,626 What he wished to kill was his own pain. 492 00:40:05,210 --> 00:40:06,668 His son is dead. 493 00:40:09,085 --> 00:40:10,792 I can think of nothing worse. 494 00:40:10,793 --> 00:40:12,000 What about losing your king? 495 00:40:12,001 --> 00:40:13,876 Well, that depends on the king. 496 00:40:18,751 --> 00:40:20,000 When I became a Musketeer, 497 00:40:20,001 --> 00:40:22,834 I was told that each time I drew my sword 498 00:40:22,835 --> 00:40:24,918 I should consider not what I was killing, 499 00:40:26,835 --> 00:40:28,917 but what I was allowing to live. 500 00:40:28,918 --> 00:40:30,293 Do you know who told me that? 501 00:40:31,668 --> 00:40:32,460 Athos. 502 00:40:33,918 --> 00:40:35,710 Now if he has become our enemy, 503 00:40:37,835 --> 00:40:40,167 we should ask ourselves why. 504 00:40:40,168 --> 00:40:42,042 Well, Athos is gone. 505 00:40:42,043 --> 00:40:45,085 Porthos and Aramis are missing too. 506 00:40:46,293 --> 00:40:47,876 You know them better than anyone. 507 00:40:49,710 --> 00:40:51,001 Are they a threat to me? 508 00:40:51,876 --> 00:40:53,500 If they are a threat, 509 00:40:53,501 --> 00:40:54,834 then we need not seek them out. 510 00:40:54,835 --> 00:40:56,085 They will find us. 511 00:41:05,418 --> 00:41:06,835 Not if you find them first. 512 00:42:34,043 --> 00:42:36,000 Who is this, then? 513 00:42:44,335 --> 00:42:46,084 He says he's a replacement. 514 00:42:57,418 --> 00:42:58,750 He says it's only one day a month 515 00:42:58,751 --> 00:43:00,750 when the prisoner gets confession. 516 00:43:00,751 --> 00:43:02,751 The usual priest is too sick to move. 517 00:43:30,668 --> 00:43:32,793 It is my confession day. 518 00:43:43,960 --> 00:43:45,459 I'm sorry, you've never seen me before. 519 00:43:45,460 --> 00:43:46,251 I must shock you. 520 00:43:50,043 --> 00:43:51,625 I'm a friend. 521 00:43:51,626 --> 00:43:53,335 I'm here to help you. 522 00:44:00,210 --> 00:44:01,500 What are you doing? 523 00:44:01,501 --> 00:44:03,209 It is an escape. 524 00:44:03,210 --> 00:44:04,293 Your escape to freedom. 525 00:44:12,793 --> 00:44:13,918 Who is this? 526 00:44:15,335 --> 00:44:16,168 He is you. 527 00:44:23,210 --> 00:44:26,085 Senor, excuse me, excuse me, senor. 528 00:44:27,918 --> 00:44:29,710 Hey, senor, excuse me. 529 00:44:42,460 --> 00:44:45,667 Says he just fell stone dead 530 00:44:45,668 --> 00:44:47,168 as he was reading him the Mass. 531 00:44:48,126 --> 00:44:49,417 Never thought he'd last this long. 532 00:44:49,418 --> 00:44:50,792 How could he just keel over? 533 00:44:54,710 --> 00:44:56,459 He says the prisoner has a fever 534 00:44:56,460 --> 00:44:58,500 just like the other priest. 535 00:44:58,501 --> 00:44:59,500 Plague. 536 00:44:59,501 --> 00:45:00,500 Plague! 537 00:45:00,501 --> 00:45:01,334 They brought plague in here. 538 00:45:01,335 --> 00:45:02,417 Get him out of here! 539 00:45:02,418 --> 00:45:03,709 Get him out of here. 540 00:45:05,418 --> 00:45:07,543 No last rites, get away! 541 00:45:12,043 --> 00:45:13,835 We could chisel it off 542 00:45:15,085 --> 00:45:16,335 and see who he was. 543 00:45:18,751 --> 00:45:20,750 No one will ever know. 544 00:45:25,835 --> 00:45:29,000 He says burn it, or we'll all get plague. 545 00:45:29,001 --> 00:45:30,293 I think he's right. 546 00:45:36,043 --> 00:45:37,418 Don't touch me! 547 00:45:38,501 --> 00:45:39,293 Get out. 548 00:45:44,168 --> 00:45:45,375 Stay back he's got plague! 549 00:45:45,376 --> 00:45:46,209 Stay back. 550 00:45:46,210 --> 00:45:47,542 Get out! 551 00:45:47,543 --> 00:45:48,542 Hurry, hurry up. 552 00:45:55,501 --> 00:45:57,125 Get away. 553 00:45:57,126 --> 00:45:59,043 Go, go, go away, hurry. 554 00:46:00,168 --> 00:46:00,960 Hurry. 555 00:46:27,460 --> 00:46:28,251 Okay. 556 00:46:42,085 --> 00:46:43,542 My god. 557 00:47:12,585 --> 00:47:13,376 Whoa. 558 00:47:16,251 --> 00:47:18,251 Whoa. 559 00:47:21,251 --> 00:47:23,417 Jesuits they're mine. 560 00:49:42,626 --> 00:49:43,418 Here. 561 00:49:46,251 --> 00:49:47,043 Drink. 562 00:49:53,460 --> 00:49:54,668 It's all right. 563 00:50:04,376 --> 00:50:07,209 I have waited six years 564 00:50:07,210 --> 00:50:08,585 to ask this question. 565 00:50:12,251 --> 00:50:13,585 Why was this done to me? 566 00:50:15,626 --> 00:50:16,460 You don't know? 567 00:50:19,376 --> 00:50:20,501 What do you remember? 568 00:50:22,251 --> 00:50:23,751 I lived in a country house. 569 00:50:25,543 --> 00:50:28,501 I had guardians, an old woman and a priest 570 00:50:29,793 --> 00:50:30,876 but no friends. 571 00:50:32,960 --> 00:50:35,417 Then they came and took me to the prison. 572 00:50:35,418 --> 00:50:36,709 Who came? 573 00:50:36,710 --> 00:50:37,960 A man in black. 574 00:50:38,835 --> 00:50:40,543 I never saw his face. 575 00:50:43,835 --> 00:50:45,251 But he took me to the prison, 576 00:50:47,376 --> 00:50:48,918 and he put me into the mask. 577 00:50:50,085 --> 00:50:51,917 And you don't know why? 578 00:50:51,918 --> 00:50:55,126 For days I shouted, "What have I done?" 579 00:50:58,210 --> 00:51:01,084 Then I realized that there was something about my face, 580 00:51:01,085 --> 00:51:02,335 which had to be hidden, 581 00:51:04,001 --> 00:51:05,418 but I never knew what it was. 582 00:51:06,626 --> 00:51:07,585 What is your name? 583 00:51:09,335 --> 00:51:13,668 The old woman called me Philippe. 584 00:51:15,626 --> 00:51:16,501 Philippe. 585 00:51:20,001 --> 00:51:22,125 These men are going to help clean you up. 586 00:51:22,126 --> 00:51:23,085 They won't harm you. 587 00:51:27,335 --> 00:51:28,126 Thank you. 588 00:51:32,335 --> 00:51:33,710 Thank you for your kindness. 589 00:51:44,210 --> 00:51:45,460 And why are you so glum? 590 00:51:47,043 --> 00:51:48,459 I expected action. 591 00:51:48,460 --> 00:51:49,417 There was no killing. 592 00:51:49,418 --> 00:51:51,292 There was no fighting. 593 00:51:51,293 --> 00:51:52,251 I was useless. 594 00:51:53,460 --> 00:51:57,918 Porthos, I grow tired of this attitude. 595 00:52:00,001 --> 00:52:04,543 You're surrounded by beauty, by intrigue, by danger. 596 00:52:05,626 --> 00:52:07,001 What more could a man want? 597 00:52:09,001 --> 00:52:09,793 Look around you. 598 00:52:12,543 --> 00:52:13,375 The robins are singing. 599 00:52:13,376 --> 00:52:15,001 The pigeons are cooing. 600 00:52:16,251 --> 00:52:17,793 Can't you listen to their song? 601 00:52:30,960 --> 00:52:31,792 There's plenty of food in the country. 602 00:52:31,793 --> 00:52:34,209 It's just Louis sends it all to the army. 603 00:52:34,210 --> 00:52:35,668 I have no appetite for food. 604 00:52:36,668 --> 00:52:37,626 I'm wasting away. 605 00:52:38,543 --> 00:52:40,626 Even women don't interest me anymore. 606 00:52:42,168 --> 00:52:45,626 No, say goodbye to Porthos for he is gone. 607 00:52:55,710 --> 00:52:56,501 Who is he? 608 00:52:58,876 --> 00:53:01,167 You seek facts where you should be seeking the truth. 609 00:53:01,168 --> 00:53:02,250 You're not my priest, Aramis. 610 00:53:02,251 --> 00:53:04,168 You would not be, even if I had one. 611 00:53:05,835 --> 00:53:06,626 That's bitter. 612 00:53:09,335 --> 00:53:10,126 The loss of Raoul 613 00:53:11,501 --> 00:53:12,335 and of D'Artagnan 614 00:53:13,710 --> 00:53:17,750 who you held as a brother, and now you hate. 615 00:53:17,751 --> 00:53:19,125 What gives you the right to judge me 616 00:53:19,126 --> 00:53:21,292 and to play God with the lives of others? 617 00:53:21,293 --> 00:53:23,917 Is it because you're so much holier than everyone else? 618 00:53:23,918 --> 00:53:25,417 Well, yes, there is that, but also because 619 00:53:25,418 --> 00:53:27,335 I'm more intelligent than anybody else. 620 00:53:34,918 --> 00:53:35,917 What is it? 621 00:53:35,918 --> 00:53:37,334 Kidney stones. 622 00:53:37,335 --> 00:53:39,459 It hurts when I piss. 623 00:53:39,460 --> 00:53:40,585 It hurts when I shit. 624 00:53:41,626 --> 00:53:43,292 I'm just a fat old fart 625 00:53:43,293 --> 00:53:45,709 with nothing to live for anymore. 626 00:53:45,710 --> 00:53:50,292 I'm going to hang myself as soon as I'm sober. 627 00:53:50,293 --> 00:53:51,250 Come on. 628 00:53:51,251 --> 00:53:52,043 Aramis. 629 00:53:53,876 --> 00:53:54,751 He's ready. 630 00:54:22,251 --> 00:54:26,460 The greatest mystery of life is who we truly are. 631 00:54:28,418 --> 00:54:29,210 Yes. 632 00:54:31,960 --> 00:54:33,500 Now I'm going to tell you the secret 633 00:54:33,501 --> 00:54:34,709 that has been kept from you 634 00:54:34,710 --> 00:54:36,834 for the whole of your whole life. 635 00:54:36,835 --> 00:54:39,417 It began the night King Louis was born. 636 00:54:39,418 --> 00:54:41,000 I remember that night. 637 00:54:41,001 --> 00:54:43,125 D'Artagnan, Athos, and I were dining. 638 00:54:43,126 --> 00:54:45,417 D'Artagnan was dead drunk. 639 00:54:45,418 --> 00:54:47,959 The only time I've ever seen him like that. 640 00:54:47,960 --> 00:54:49,875 But I was on duty. 641 00:54:49,876 --> 00:54:53,209 I was summoned to a rear door of the palace 642 00:54:53,210 --> 00:54:56,834 where the queen's own priest placed a baby in my arms. 643 00:54:56,835 --> 00:54:58,750 Do you understand this, Athos? 644 00:54:58,751 --> 00:55:00,209 It confuses me. 645 00:55:00,210 --> 00:55:02,584 The queen had given birth to twins that night, 646 00:55:02,585 --> 00:55:06,000 and the child I carried was the younger of the two. 647 00:55:09,918 --> 00:55:10,710 Another. 648 00:55:11,835 --> 00:55:13,250 It's another. 649 00:55:17,376 --> 00:55:19,917 Suddenly, the old king discovered he had two heirs. 650 00:55:19,918 --> 00:55:22,500 He'd seen enough kingdoms torn apart by feuding brothers, 651 00:55:22,501 --> 00:55:24,167 so he decided, for the sake of peace, 652 00:55:24,168 --> 00:55:26,250 to make one of them disappear. 653 00:55:26,251 --> 00:55:27,043 You, Philippe. 654 00:55:28,668 --> 00:55:31,292 He ordered your true identity kept from you. 655 00:55:31,293 --> 00:55:33,292 On his deathbed, he revealed your existence 656 00:55:33,293 --> 00:55:35,250 to Louis and your mother. 657 00:55:35,251 --> 00:55:36,875 She had been told by her own priest 658 00:55:36,876 --> 00:55:39,167 that you had died at birth. 659 00:55:39,168 --> 00:55:42,000 She blamed herself for ever believing it, 660 00:55:42,001 --> 00:55:44,043 and she wished to restore your birthright. 661 00:55:46,085 --> 00:55:47,293 But now Louis was king. 662 00:55:48,335 --> 00:55:50,542 He was afraid to kill you. 663 00:55:50,543 --> 00:55:52,209 For his whole claim of power 664 00:55:52,210 --> 00:55:54,126 rested on the sanctity of royal blood. 665 00:55:55,085 --> 00:55:58,543 So, instead, he devised a way to keep you forever hidden. 666 00:56:03,501 --> 00:56:05,500 For my country, 667 00:56:05,501 --> 00:56:06,293 for my king, 668 00:56:07,335 --> 00:56:08,460 I bought peace 669 00:56:10,001 --> 00:56:10,793 with your life 670 00:56:12,960 --> 00:56:13,793 and with my soul. 671 00:56:16,960 --> 00:56:20,668 One day I will ask for your forgiveness, 672 00:56:23,335 --> 00:56:27,085 but not until I have restored you to what is yours. 673 00:56:28,126 --> 00:56:29,417 Restored? 674 00:56:29,418 --> 00:56:31,875 We will replace Louis with Philippe. 675 00:56:31,876 --> 00:56:34,084 That is your plan? 676 00:56:34,085 --> 00:56:36,667 Exchanging one for the other? 677 00:56:36,668 --> 00:56:37,959 It's ludicrous! 678 00:56:37,960 --> 00:56:39,875 I can assure you it's brilliant. 679 00:56:39,876 --> 00:56:41,167 What did you imagine we were up to? 680 00:56:41,168 --> 00:56:42,292 Revolution! 681 00:56:42,293 --> 00:56:43,375 Open war! 682 00:56:43,376 --> 00:56:44,792 Blood in the streets. 683 00:56:44,793 --> 00:56:46,042 At least it's a change. 684 00:56:46,043 --> 00:56:48,542 Physical resemblance is but a beginning. 685 00:56:48,543 --> 00:56:50,917 Louis has an arrogance, a manner. 686 00:56:50,918 --> 00:56:51,959 Which can be adopted. 687 00:56:51,960 --> 00:56:53,459 And people close to him. 688 00:56:53,460 --> 00:56:54,292 Do you imagine I've not considered that? 689 00:56:54,293 --> 00:56:56,584 That I have not considered everything? 690 00:56:56,585 --> 00:56:58,000 Have you considered that it is 691 00:56:58,001 --> 00:57:00,542 not only our lives that you risk? 692 00:57:00,543 --> 00:57:01,917 It is Philippe's as well. 693 00:57:01,918 --> 00:57:04,210 Yes, and like us, he has a choice. 694 00:57:08,626 --> 00:57:10,375 What about it, Philippe? 695 00:57:12,210 --> 00:57:13,460 All those years in prison. 696 00:57:15,001 --> 00:57:16,043 Were they for nothing? 697 00:57:17,043 --> 00:57:18,250 Or have they given you reserves 698 00:57:18,251 --> 00:57:19,835 of strength unlike ordinary men? 699 00:57:21,293 --> 00:57:22,876 You have the chance to be a king 700 00:57:24,626 --> 00:57:26,668 if you have the heart to take that chance. 701 00:57:28,293 --> 00:57:29,418 Do you have that heart? 702 00:57:31,168 --> 00:57:31,960 Do you? 703 00:57:42,460 --> 00:57:43,251 Do you? 704 00:58:18,210 --> 00:58:19,834 Your Majesty, a box has arrived 705 00:58:19,835 --> 00:58:21,125 with strict instructions that its 706 00:58:21,126 --> 00:58:22,751 contents are for your eyes alone. 707 00:58:29,751 --> 00:58:30,960 Take this to my mother. 708 00:59:25,501 --> 00:59:26,293 My son. 709 00:59:27,960 --> 00:59:28,751 My son. 710 00:59:35,876 --> 00:59:37,335 Please forgive me. 711 00:59:41,376 --> 00:59:44,334 I can never make it right. 712 00:59:44,335 --> 00:59:45,460 My lady. 713 00:59:50,960 --> 00:59:52,001 D'Artagnan. 714 01:00:24,001 --> 01:00:25,375 No. 715 01:00:25,376 --> 01:00:28,918 No, if anyone sees, it is death. 716 01:00:30,626 --> 01:00:33,835 If I don't kiss you, I'll die anyway. 717 01:00:42,376 --> 01:00:44,251 I cannot bear to see you cry. 718 01:00:46,293 --> 01:00:47,085 Please. 719 01:00:49,668 --> 01:00:50,918 Tell me what's wrong. 720 01:01:00,835 --> 01:01:01,626 Anne, 721 01:01:04,085 --> 01:01:06,668 I know that to love you is a treason against France, 722 01:01:09,418 --> 01:01:12,001 but not to love you is a treason against my heart. 723 01:01:13,085 --> 01:01:15,876 Then we will both die traitors, D'Artagnan. 724 01:01:25,876 --> 01:01:28,417 More wine! 725 01:01:28,418 --> 01:01:29,210 More wine. 726 01:01:31,876 --> 01:01:33,418 How is he, hmm? 727 01:01:34,793 --> 01:01:35,626 Exhausted. 728 01:01:37,210 --> 01:01:38,335 He's had a long day. 729 01:01:39,585 --> 01:01:41,584 - Aramis. - More wine! 730 01:01:41,585 --> 01:01:43,500 You must reconsider this plan. 731 01:01:43,501 --> 01:01:44,875 Philippe is like a child. 732 01:01:44,876 --> 01:01:46,292 He cannot possibly be ready. 733 01:01:46,293 --> 01:01:47,292 You can do it. 734 01:01:47,293 --> 01:01:48,750 - No, I can't. - Yes, you can. 735 01:01:48,751 --> 01:01:50,084 In one year, maybe two. 736 01:01:50,085 --> 01:01:50,960 Three weeks. 737 01:01:52,001 --> 01:01:54,375 Three weeks. 738 01:01:54,376 --> 01:01:58,084 The king is having a ball, a masquerade ball. 739 01:01:58,085 --> 01:02:00,959 A swirl of people, their faces covered, 740 01:02:00,960 --> 01:02:03,792 it is our perfect opportunity and maybe the only one. 741 01:02:03,793 --> 01:02:06,084 Philippe could be discovered at any time, and what then? 742 01:02:06,085 --> 01:02:06,917 More wine! 743 01:02:06,918 --> 01:02:08,375 Where is everybody? 744 01:02:10,793 --> 01:02:12,876 No, it's no use. 745 01:02:14,418 --> 01:02:16,209 My sword is bent. 746 01:02:16,210 --> 01:02:17,834 It'll be all right. 747 01:02:17,835 --> 01:02:21,667 You're just taking a while to get started. 748 01:02:21,668 --> 01:02:24,042 I can make your sword straight. 749 01:02:24,043 --> 01:02:25,500 No, it's dead. 750 01:02:25,501 --> 01:02:26,917 It's dead. 751 01:02:26,918 --> 01:02:27,835 I'm useless. 752 01:02:28,835 --> 01:02:29,626 Useless. 753 01:02:33,085 --> 01:02:36,459 Three weeks to learn all that he must know? 754 01:02:36,460 --> 01:02:39,042 For 16 years he was educated as a gentleman. 755 01:02:39,043 --> 01:02:40,500 Yes, and for six more, 756 01:02:40,501 --> 01:02:43,000 he lived in that mask, not knowing why. 757 01:02:43,001 --> 01:02:46,459 Now he knows that those who should have loved him 758 01:02:46,460 --> 01:02:48,209 tore him from his birthright, 759 01:02:48,210 --> 01:02:51,043 and threw him into loneliness and pain. 760 01:02:52,585 --> 01:02:54,875 You grow fond of him, that's good. 761 01:02:54,876 --> 01:02:57,334 Do not play God with me, Aramis. 762 01:02:57,335 --> 01:02:58,918 Nothing can replace Raoul. 763 01:03:06,418 --> 01:03:08,459 What is Porthos doing? 764 01:03:08,460 --> 01:03:10,960 Walking into the barn naked, or so it would seem. 765 01:03:12,793 --> 01:03:14,834 But what is he doing? 766 01:03:14,835 --> 01:03:16,084 About to hang himself, I should think. 767 01:03:16,085 --> 01:03:17,709 He's been threatening to do it for months. 768 01:03:17,710 --> 01:03:18,751 Hang himself? 769 01:03:23,793 --> 01:03:25,251 A sign from God. 770 01:03:34,626 --> 01:03:38,250 If Porthos is determined to end his life, 771 01:03:38,251 --> 01:03:40,710 then he's bound to find the opportunity, isn't he? 772 01:03:47,085 --> 01:03:48,418 Good-bye, cruel world. 773 01:03:50,085 --> 01:03:51,876 Farewell to useless Porthos. 774 01:04:01,043 --> 01:04:02,209 What was that? 775 01:04:02,210 --> 01:04:03,835 It's all right I sawed the beam. 776 01:04:09,293 --> 01:04:11,751 I'm a genius, not an engineer. 777 01:04:14,001 --> 01:04:18,960 Is he still there? 778 01:04:19,501 --> 01:04:21,750 Aramis, you did this! 779 01:04:21,751 --> 01:04:22,834 You knew 780 01:04:22,835 --> 01:04:24,875 I would try hanging myself, 781 01:04:24,876 --> 01:04:26,292 and you sawed the beam! 782 01:04:26,293 --> 01:04:27,125 Admit it! 783 01:04:27,126 --> 01:04:28,750 - Admit it! - Of course, I knew. 784 01:04:28,751 --> 01:04:30,625 You've been moping around for months. 785 01:04:30,626 --> 01:04:31,917 Maybe now you got the idea of 786 01:04:31,918 --> 01:04:33,084 killing yourself out of your head, 787 01:04:33,085 --> 01:04:34,709 you can stop boring everybody 788 01:04:34,710 --> 01:04:36,626 and be useful for a change. 789 01:04:37,751 --> 01:04:38,917 Well. 790 01:04:38,918 --> 01:04:40,335 And put some clothes on. 791 01:04:43,543 --> 01:04:44,585 Well, okay. 792 01:05:06,460 --> 01:05:08,209 I've worn this mask so long, 793 01:05:08,210 --> 01:05:09,626 I don't feel safe without it. 794 01:05:11,501 --> 01:05:12,585 I will sit with you. 795 01:05:13,501 --> 01:05:14,918 I can't sleep either. 796 01:07:01,210 --> 01:07:03,126 I've been in prison for six years. 797 01:07:05,085 --> 01:07:06,001 You freed me. 798 01:07:10,543 --> 01:07:13,250 But now you're asking me to enter another prison. 799 01:07:13,251 --> 01:07:14,835 The palace is hardly a prison. 800 01:07:18,918 --> 01:07:20,710 See those farm maids working there? 801 01:07:22,043 --> 01:07:23,460 See the one holding the lamb? 802 01:07:24,751 --> 01:07:27,667 I would tend lambs with her for the rest of my life. 803 01:07:27,668 --> 01:07:31,085 We're offering you a chance to be king. 804 01:07:32,001 --> 01:07:32,793 No. 805 01:07:34,043 --> 01:07:36,751 You're offering me a chance to pretend to be king. 806 01:07:38,418 --> 01:07:39,460 A king that you hate. 807 01:07:41,501 --> 01:07:42,876 Not everyone hates him. 808 01:07:44,418 --> 01:07:45,210 Don't you? 809 01:07:48,626 --> 01:07:49,793 Why should I become him? 810 01:07:50,710 --> 01:07:52,793 Until you give me a reason, I won't do it. 811 01:07:56,335 --> 01:07:57,126 I cannot. 812 01:07:58,210 --> 01:07:59,750 We're all God's instruments, 813 01:07:59,751 --> 01:08:01,001 whether we like it or not. 814 01:08:01,876 --> 01:08:03,750 All we can do is to keep faith. 815 01:08:03,751 --> 01:08:07,000 Even though I admit I sometimes find that hard to do. 816 01:08:07,001 --> 01:08:09,625 We all fail at faith, Aramis, you know? 817 01:08:09,626 --> 01:08:13,210 That's why we must eat, drink, and make love to life. 818 01:08:14,210 --> 01:08:17,084 As king, if you like plow maids you can have a thousand. 819 01:08:17,085 --> 01:08:17,960 - Porthos. - Huh? 820 01:08:20,418 --> 01:08:21,375 You missed the point. 821 01:08:21,376 --> 01:08:22,375 What point? 822 01:08:22,376 --> 01:08:23,335 Philippe is right. 823 01:08:24,793 --> 01:08:27,710 We haven't given him a reason to do what we ask of him. 824 01:08:29,210 --> 01:08:31,417 I understand your reason, Athos. 825 01:08:31,418 --> 01:08:33,334 You understand my reason? 826 01:08:33,335 --> 01:08:35,501 Porthos told me about your son. 827 01:08:40,043 --> 01:08:41,793 And you think that's why I'm here? 828 01:08:45,126 --> 01:08:46,709 Yes, Raoul is my reason, 829 01:08:46,710 --> 01:08:48,126 but not in the way you think. 830 01:08:49,251 --> 01:08:52,292 Once I, once all of us believed in spending our lives 831 01:08:52,293 --> 01:08:55,792 in the service of something greater than ourselves. 832 01:08:55,793 --> 01:08:57,542 Aramis had his faith. 833 01:08:57,543 --> 01:08:59,584 Porthos, his lust for life. 834 01:08:59,585 --> 01:09:01,168 D'Artagnan, his devotion. 835 01:09:02,501 --> 01:09:03,460 And I had Raoul. 836 01:09:05,335 --> 01:09:06,918 But we all had a common dream 837 01:09:08,585 --> 01:09:11,334 that one day we would finally be able 838 01:09:11,335 --> 01:09:13,626 to serve a king worthy of the throne. 839 01:09:15,293 --> 01:09:16,501 It is what we dreamt, 840 01:09:17,543 --> 01:09:18,835 what we bled for, 841 01:09:20,251 --> 01:09:23,293 and what we have spent a lifetime waiting to see. 842 01:09:24,501 --> 01:09:26,918 I taught Raoul to believe in that dream, 843 01:09:28,376 --> 01:09:29,960 and now my son is dead. 844 01:09:33,835 --> 01:09:37,168 So, I am here to find out if his life was in vain. 845 01:09:39,918 --> 01:09:43,460 And the only one who can answer that question is you. 846 01:10:01,043 --> 01:10:04,418 Athos, if we fail in this attempt, 847 01:10:06,418 --> 01:10:07,460 and we probably will, 848 01:10:09,918 --> 01:10:11,626 I'll be honored to die beside you. 849 01:10:17,793 --> 01:10:18,585 And you. 850 01:11:30,460 --> 01:11:31,793 This has arrived for you. 851 01:11:38,793 --> 01:11:40,792 My darling Christine, 852 01:11:40,793 --> 01:11:44,001 in parting from you, I have left heaven for hell. 853 01:11:45,335 --> 01:11:49,210 I go because I can love you only in honor. 854 01:11:50,751 --> 01:11:53,168 You've created in me the need to be a better man. 855 01:11:54,543 --> 01:11:57,000 I will love through heaven or hell, 856 01:11:57,001 --> 01:11:59,000 if that is where I must go, 857 01:11:59,001 --> 01:12:01,001 to love you as you should be loved. 858 01:12:02,751 --> 01:12:05,626 Remember that and give yourself no blame. 859 01:12:06,918 --> 01:12:08,751 Yours forever, Raoul. 860 01:12:35,751 --> 01:12:36,960 What's wrong? 861 01:12:42,543 --> 01:12:43,418 What's the matter? 862 01:12:53,376 --> 01:12:54,210 What's wrong? 863 01:12:56,418 --> 01:12:58,043 I received a letter from Raoul. 864 01:12:59,376 --> 01:13:00,835 He sent it to the palace 865 01:13:02,001 --> 01:13:03,293 knowing that he would die, 866 01:13:04,543 --> 01:13:05,626 and I would be here. 867 01:13:09,751 --> 01:13:10,835 How would he know that? 868 01:13:17,626 --> 01:13:19,501 I can't guess what he was thinking. 869 01:13:20,418 --> 01:13:21,626 He was irrational. 870 01:13:22,960 --> 01:13:25,251 I ordered him placed far from the fighting, but 871 01:13:29,335 --> 01:13:32,792 he plunged in against my wishes. 872 01:13:32,793 --> 01:13:35,418 He forgives me for all that he knew I would do. 873 01:13:37,251 --> 01:13:38,793 But can I forgive myself? 874 01:13:40,418 --> 01:13:41,210 Forgive? 875 01:13:42,543 --> 01:13:43,793 I loved him, Louie. 876 01:13:45,418 --> 01:13:46,418 I love him still. 877 01:13:55,001 --> 01:13:55,793 Still. 878 01:13:56,960 --> 01:13:59,626 And in pretending to love you, I do something awful. 879 01:14:03,460 --> 01:14:04,251 You pretend. 880 01:14:09,668 --> 01:14:11,000 I have sinned against love 881 01:14:11,001 --> 01:14:13,668 and God for the sake of your mercy, 882 01:14:14,751 --> 01:14:17,001 which you would not have given without my sin. 883 01:14:18,418 --> 01:14:19,585 I will burn in hell. 884 01:14:20,585 --> 01:14:21,376 So will you. 885 01:14:22,335 --> 01:14:23,793 No, no, no, no. 886 01:14:25,418 --> 01:14:26,543 No, my love. 887 01:14:29,001 --> 01:14:30,293 You will burn in hell. 888 01:14:31,793 --> 01:14:33,375 I will not. 889 01:14:33,376 --> 01:14:34,418 For I am king 890 01:14:35,710 --> 01:14:37,293 ordained by God! 891 01:14:54,918 --> 01:14:57,126 Come on, come on, we have no time! 892 01:14:58,501 --> 01:14:59,709 Girl, my bag! 893 01:14:59,710 --> 01:15:00,542 Where are you going? 894 01:15:00,543 --> 01:15:02,542 Paris, there's still much to be done. 895 01:15:02,543 --> 01:15:04,000 I'll be gone for a few days. 896 01:15:04,001 --> 01:15:06,375 Make sure everything is ready for when I get back. 897 01:15:06,376 --> 01:15:08,250 You want me to do the impossible, 898 01:15:08,251 --> 01:15:09,959 and you want me to do it alone? 899 01:15:09,960 --> 01:15:11,584 I offer you the perfect solution, 900 01:15:11,585 --> 01:15:13,250 a revolution without bloodshed, 901 01:15:13,251 --> 01:15:16,084 without loss of life, even without treason. 902 01:15:16,085 --> 01:15:17,709 For he, too, is the son of a king, thank you. 903 01:15:17,710 --> 01:15:19,625 But I can't get him ready. 904 01:15:19,626 --> 01:15:20,875 We'll never have time. 905 01:15:20,876 --> 01:15:22,709 The urgency is not my choice. 906 01:15:22,710 --> 01:15:24,875 Instead of distributing the food as he promised, 907 01:15:24,876 --> 01:15:27,500 Louis has ordered that all rioters be shot. 908 01:15:27,501 --> 01:15:30,917 Go on, and can you imagine what will happen 909 01:15:30,918 --> 01:15:34,459 when the starving people of Paris hear about his new ball? 910 01:15:34,460 --> 01:15:36,125 This is not for me, Athos. 911 01:15:36,126 --> 01:15:39,376 This is for everything we once were and might be again. 912 01:15:46,793 --> 01:15:47,585 Hiya. 913 01:16:00,626 --> 01:16:02,251 Thank you, Father. 914 01:16:03,793 --> 01:16:05,584 The ball has been brought forward for tomorrow night. 915 01:16:05,585 --> 01:16:06,417 Tomorrow, why? 916 01:16:06,418 --> 01:16:07,959 The king is unhappy with his mistress 917 01:16:07,960 --> 01:16:09,750 and seeks revelry to lift his spirits. 918 01:16:09,751 --> 01:16:12,500 But I cannot be ready unless my tailors work all night. 919 01:16:12,501 --> 01:16:14,084 Saddle my horse! 920 01:16:24,001 --> 01:16:26,917 The brothel is closed for the night! 921 01:16:26,918 --> 01:16:29,125 Everybody, out, except the ladies! 922 01:16:29,126 --> 01:16:30,334 Out! 923 01:16:30,335 --> 01:16:31,500 Closed? 924 01:16:31,501 --> 01:16:32,334 We came here-- 925 01:16:32,335 --> 01:16:34,417 You must go somewhere else tonight! 926 01:16:34,418 --> 01:16:36,834 Out! 927 01:16:36,835 --> 01:16:38,959 Ladies, I need you to finish my clothes. 928 01:16:38,960 --> 01:16:40,250 You're making for me. 929 01:16:40,251 --> 01:16:43,084 We'll go and we'll take your money with us. 930 01:16:43,085 --> 01:16:45,667 Come on, old man quickly! 931 01:16:45,668 --> 01:16:49,543 Old, you try to rob me because you think me old? 932 01:17:00,043 --> 01:17:03,792 Let's see if you rob somebody with you pistol there! 933 01:17:03,793 --> 01:17:04,875 Out! 934 01:17:04,876 --> 01:17:06,375 Out everybody, out! 935 01:17:06,376 --> 01:17:07,709 Out, eh, out! 936 01:17:07,710 --> 01:17:08,959 Get out! 937 01:17:08,960 --> 01:17:12,250 Porthos, I finished this for you. 938 01:17:12,251 --> 01:17:14,125 I love Paris. 939 01:17:14,126 --> 01:17:16,000 I love life. 940 01:17:16,001 --> 01:17:17,543 And I love you, ladies. 941 01:17:18,751 --> 01:17:19,917 Now get busy. 942 01:17:19,918 --> 01:17:20,710 Except for you. 943 01:17:25,710 --> 01:17:27,000 No, wait. 944 01:17:27,001 --> 01:17:28,792 With a king it is so. 945 01:17:28,793 --> 01:17:31,250 Servants have touched the goblet of the king, 946 01:17:31,251 --> 01:17:33,959 therefore, he will touch it as little as possible. 947 01:17:33,960 --> 01:17:34,751 Again. 948 01:17:41,085 --> 01:17:42,209 I'm sorry. 949 01:17:42,210 --> 01:17:43,459 - No. - I didn't. 950 01:17:43,460 --> 01:17:45,834 No, do not be sorry. 951 01:17:45,835 --> 01:17:48,250 There are no mistakes when you are the king. 952 01:17:48,251 --> 01:17:50,709 You must never apologize. 953 01:17:50,710 --> 01:17:53,292 The king cares for nothing and for no one. 954 01:17:53,293 --> 01:17:55,501 Is that the kind of king you wish me to be? 955 01:17:57,376 --> 01:17:59,793 Or do you say this to me because your son is dead? 956 01:18:07,876 --> 01:18:10,084 Forgive me, I would never mean to disrespect. 957 01:18:10,085 --> 01:18:12,042 I'm not angry with you. 958 01:18:12,043 --> 01:18:12,960 Do you understand? 959 01:18:15,793 --> 01:18:17,042 Good. 960 01:18:17,043 --> 01:18:19,542 Now, of course, we wish you to be a good king. 961 01:18:19,543 --> 01:18:21,459 But first you must pass as Louis, 962 01:18:21,460 --> 01:18:23,500 and Louis is cold and cruel. 963 01:18:23,501 --> 01:18:25,459 The eyes of this king say that he cares 964 01:18:25,460 --> 01:18:28,709 for nothing at all but himself. 965 01:18:28,710 --> 01:18:30,875 Your eyes ask too much. 966 01:18:30,876 --> 01:18:32,543 You shouldn't care about me. 967 01:18:35,793 --> 01:18:36,710 You shouldn't care. 968 01:18:39,710 --> 01:18:41,543 You mustn't ask about my son. 969 01:18:52,085 --> 01:18:54,710 Bless me, father, for I have sinned. 970 01:18:57,126 --> 01:18:58,001 And so have. 971 01:19:00,126 --> 01:19:01,667 Aramis. 972 01:19:01,668 --> 01:19:02,460 Your Majesty. 973 01:19:04,460 --> 01:19:06,084 I have come to ask you whether you believe 974 01:19:06,085 --> 01:19:08,626 that just as one lie can destroy a life, 975 01:19:10,043 --> 01:19:13,750 so one truth can put it together again? 976 01:19:13,751 --> 01:19:16,875 I have prayed every day for such a miracle. 977 01:19:16,876 --> 01:19:19,917 And I have prayed every day for forgiveness. 978 01:19:19,918 --> 01:19:22,709 But now I know that forgiveness must first come from you 979 01:19:22,710 --> 01:19:24,210 before it can come from God. 980 01:19:25,418 --> 01:19:26,834 For it was I who took the second 981 01:19:26,835 --> 01:19:28,250 of your twin sons away from you. 982 01:19:28,251 --> 01:19:31,667 And I was never brave enough to find the truth 983 01:19:31,668 --> 01:19:34,417 when I was told one lie after another. 984 01:19:34,418 --> 01:19:38,084 I have raised a son who destroys lives 985 01:19:38,085 --> 01:19:39,293 instead of saving them. 986 01:19:40,418 --> 01:19:44,334 And I have failed to save a son 987 01:19:44,335 --> 01:19:46,500 who died within an iron mask. 988 01:19:46,501 --> 01:19:50,292 No, that mask was the creation of Louis. 989 01:19:50,293 --> 01:19:53,750 But now God and we have the chance to make a miracle 990 01:19:53,751 --> 01:19:56,251 that could strip all masks away forever. 991 01:19:59,126 --> 01:20:00,501 These rooms are yours. 992 01:20:01,501 --> 01:20:04,167 Through this corridor and up the stairway 993 01:20:04,168 --> 01:20:07,167 or through this secret passageway to the floor above 994 01:20:07,168 --> 01:20:09,417 are the rooms of your mistress, Christine. 995 01:20:09,418 --> 01:20:12,125 And whose rooms are these? 996 01:20:12,126 --> 01:20:13,793 These rooms are your mother's. 997 01:20:18,043 --> 01:20:18,835 My mother's? 998 01:20:25,376 --> 01:20:27,001 Change the horses! 999 01:20:31,876 --> 01:20:34,125 Clear out everything! 1000 01:20:34,126 --> 01:20:34,918 Now! 1001 01:20:45,793 --> 01:20:46,792 Remember, Philippe, 1002 01:20:46,793 --> 01:20:48,459 nobility is born in the heart. 1003 01:20:48,460 --> 01:20:50,167 Make love as if you don't care, 1004 01:20:50,168 --> 01:20:52,209 and fart whenever you wish. 1005 01:20:52,210 --> 01:20:53,834 Hold your goblet with two fingers. 1006 01:20:53,835 --> 01:20:56,625 Remember all you have to do is get through tonight. 1007 01:20:56,626 --> 01:20:58,042 Smile and nod a lot. 1008 01:20:58,043 --> 01:21:00,875 If you get stuck just wave and announce continue. 1009 01:21:00,876 --> 01:21:02,125 In the morning, you order that 1010 01:21:02,126 --> 01:21:04,459 Athos, Porthos, and Aramis be brought to the palace 1011 01:21:04,460 --> 01:21:07,668 as your advisors and all will be well. 1012 01:21:50,668 --> 01:21:52,334 D'Artagnan watches everything. 1013 01:21:52,335 --> 01:21:53,750 We have to be lucky. 1014 01:21:53,751 --> 01:21:57,126 We make our own luck tonight, if Philippe holds up. 1015 01:21:58,751 --> 01:22:00,960 Relax, Philippe, you're doing well. 1016 01:22:19,751 --> 01:22:20,668 My brother. 1017 01:22:41,876 --> 01:22:43,335 What is wrong, Your Majesty? 1018 01:22:46,918 --> 01:22:48,000 Nothing. 1019 01:22:48,001 --> 01:22:48,793 Carry on. 1020 01:23:04,001 --> 01:23:04,793 Did you see that? 1021 01:23:06,918 --> 01:23:08,459 See what, Your Majesty? 1022 01:23:08,460 --> 01:23:11,250 A mask, I distinctly saw a mask. 1023 01:23:11,251 --> 01:23:15,000 Well, the ballroom is full of masks, Your Majesty. 1024 01:23:44,501 --> 01:23:45,710 Your Majesty. 1025 01:23:48,710 --> 01:23:50,251 Carry on, everyone. 1026 01:23:54,043 --> 01:23:56,834 Is he all right? 1027 01:23:56,835 --> 01:23:59,167 To the passageway. 1028 01:24:00,376 --> 01:24:01,585 Your Majesty. 1029 01:24:02,501 --> 01:24:03,543 Your Majesty. 1030 01:24:28,293 --> 01:24:29,501 It's judgment day. 1031 01:24:45,543 --> 01:24:47,543 Don't look so shocked, Philippe. 1032 01:24:49,251 --> 01:24:51,168 Philippe, why do you call me Philippe? 1033 01:24:52,626 --> 01:24:54,460 We have a prison for you. 1034 01:25:12,501 --> 01:25:14,001 D'Artagnan guards the hallway. 1035 01:25:15,001 --> 01:25:16,585 You must go back the way we came. 1036 01:25:18,210 --> 01:25:19,710 Time to go, Your Majesty. 1037 01:25:40,251 --> 01:25:41,626 You know the way. 1038 01:26:10,376 --> 01:26:12,751 You have the heart of a king. 1039 01:27:28,376 --> 01:27:29,168 Continue. 1040 01:27:41,668 --> 01:27:43,543 Your Majesty. 1041 01:27:47,293 --> 01:27:50,835 Some refreshments, Your Majesty? 1042 01:28:31,543 --> 01:28:32,668 The Queen Mother! 1043 01:29:47,293 --> 01:29:49,917 God bless the king and the Queen Mother! 1044 01:29:49,918 --> 01:29:52,584 God bless the king and the Queen Mother! 1045 01:29:52,585 --> 01:29:54,792 God bless the king and the Queen Mother! 1046 01:29:54,793 --> 01:29:57,625 God bless the king and the Queen Mother! 1047 01:29:57,626 --> 01:29:59,168 Porthos. 1048 01:30:33,626 --> 01:30:34,751 I'll retire now. 1049 01:30:36,376 --> 01:30:39,751 Wait two dances then withdraw to your room 1050 01:30:41,251 --> 01:30:43,834 and spend the night in safety. 1051 01:30:43,835 --> 01:30:45,626 We have much to talk about 1052 01:30:46,793 --> 01:30:50,085 and have the rest of our lives to do it. 1053 01:30:51,501 --> 01:30:52,543 Good night. 1054 01:30:55,960 --> 01:30:56,751 Mother. 1055 01:30:58,960 --> 01:31:00,001 Good night. 1056 01:31:02,876 --> 01:31:03,668 My son. 1057 01:31:25,793 --> 01:31:26,585 Anne. 1058 01:31:27,668 --> 01:31:28,834 What. 1059 01:31:28,835 --> 01:31:29,710 Tomorrow. 1060 01:31:48,835 --> 01:31:51,334 How long has the king been back? 1061 01:31:51,335 --> 01:31:52,918 Some while, Captain. 1062 01:32:07,293 --> 01:32:08,168 Murderer! 1063 01:32:10,293 --> 01:32:11,085 Murderer! 1064 01:32:13,418 --> 01:32:14,542 Christine. 1065 01:32:14,543 --> 01:32:18,001 I wrote to the front under your seal. 1066 01:32:19,001 --> 01:32:21,917 I wrote as you demanding to know 1067 01:32:21,918 --> 01:32:24,167 why the general disregarded the order 1068 01:32:24,168 --> 01:32:25,543 to keep Raoul out of danger. 1069 01:32:26,960 --> 01:32:28,085 He writes back. 1070 01:32:29,210 --> 01:32:32,750 "But, Your Majesty, your last letter ordered me 1071 01:32:32,751 --> 01:32:35,542 "to place him at the vanguard of the assault 1072 01:32:35,543 --> 01:32:37,625 "just in front of the cannon." 1073 01:32:37,626 --> 01:32:39,709 - Guards! - You killed Raoul! 1074 01:32:39,710 --> 01:32:41,085 You killed Raoul. 1075 01:32:42,460 --> 01:32:43,292 You killed Raoul. 1076 01:32:43,293 --> 01:32:44,125 Take your hands off of her. 1077 01:32:44,126 --> 01:32:46,835 - Let me go! - You're hurting her! 1078 01:32:57,043 --> 01:33:00,293 However I have wronged you, I will make amends. 1079 01:33:21,043 --> 01:33:22,085 Take her to her room. 1080 01:33:26,918 --> 01:33:28,209 Deploy the Musketeers. 1081 01:33:28,210 --> 01:33:29,376 Guard all the passages. 1082 01:33:33,335 --> 01:33:34,126 Continue. 1083 01:33:43,918 --> 01:33:46,501 We have an emergency of security, Your Majesty. 1084 01:33:47,835 --> 01:33:49,668 I must ask you to accompany me. 1085 01:33:52,460 --> 01:33:56,792 Not now the ball, my guests. 1086 01:33:58,835 --> 01:34:01,501 I insist, Your Majesty. 1087 01:34:05,251 --> 01:34:06,460 Yes, certainly. 1088 01:34:41,501 --> 01:34:43,209 They've raised the alarm! 1089 01:34:43,210 --> 01:34:44,584 They'll try to cut us off. 1090 01:34:44,585 --> 01:34:46,750 Reverse the flow! 1091 01:35:40,710 --> 01:35:42,542 I am Porthos! 1092 01:35:43,918 --> 01:35:45,626 And I fight the king! 1093 01:35:59,710 --> 01:36:00,625 Come on! 1094 01:36:00,626 --> 01:36:01,418 Porthos! 1095 01:36:06,626 --> 01:36:07,835 Everyone, pump! 1096 01:36:11,835 --> 01:36:15,126 Stop them before they reach the river! 1097 01:37:19,668 --> 01:37:21,043 Pull them back! 1098 01:37:23,668 --> 01:37:26,585 This man is an impostor. 1099 01:37:27,918 --> 01:37:29,960 This is the impostor. 1100 01:37:32,626 --> 01:37:33,710 Pull them back! 1101 01:37:44,668 --> 01:37:46,543 Get in the boat, Your Majesty. 1102 01:37:55,251 --> 01:37:56,376 Open the gate. 1103 01:37:59,710 --> 01:38:00,835 Open the gate! 1104 01:38:02,668 --> 01:38:03,960 Open the gate. 1105 01:38:06,418 --> 01:38:07,626 I'm sorry I failed you. 1106 01:38:12,710 --> 01:38:13,543 We failed you. 1107 01:38:27,376 --> 01:38:28,168 Stop! 1108 01:38:36,585 --> 01:38:37,710 You take my king, 1109 01:38:38,960 --> 01:38:40,168 and I shall take yours. 1110 01:38:57,085 --> 01:38:58,084 Catch him! 1111 01:38:58,085 --> 01:38:59,500 Get them! 1112 01:38:59,501 --> 01:39:00,293 Seize him! 1113 01:39:01,376 --> 01:39:02,417 Get them! 1114 01:39:02,418 --> 01:39:03,210 Seize him! 1115 01:39:04,085 --> 01:39:05,292 Stop talking, stay back! 1116 01:39:05,293 --> 01:39:06,417 Seize him! 1117 01:39:06,418 --> 01:39:08,375 Seize them at once! 1118 01:39:10,876 --> 01:39:11,751 Philippe! 1119 01:39:13,335 --> 01:39:14,917 Seize them! 1120 01:39:14,918 --> 01:39:15,710 Seize him! 1121 01:39:17,418 --> 01:39:18,750 Philippe. 1122 01:39:18,751 --> 01:39:19,750 Hold onto him! 1123 01:39:19,751 --> 01:39:20,959 Hold onto him! 1124 01:39:20,960 --> 01:39:21,751 Athos! 1125 01:39:23,335 --> 01:39:24,126 Athos! 1126 01:39:59,251 --> 01:40:01,543 I was told this impostor was dead. 1127 01:40:03,751 --> 01:40:07,459 You knew? 1128 01:40:07,460 --> 01:40:10,167 You knew there was a man of such resemblance? 1129 01:40:10,168 --> 01:40:11,460 He is my brother. 1130 01:40:12,460 --> 01:40:13,667 Brother? 1131 01:40:13,668 --> 01:40:14,460 My twin. 1132 01:40:15,501 --> 01:40:16,543 My blood. 1133 01:40:18,001 --> 01:40:21,459 A fact which has kept him alive, until now. 1134 01:40:26,501 --> 01:40:27,376 Philippe. 1135 01:40:29,335 --> 01:40:30,542 Louie. 1136 01:40:30,543 --> 01:40:31,792 Please. 1137 01:40:31,793 --> 01:40:33,667 You were a part of this too, mother! 1138 01:40:33,668 --> 01:40:35,042 He's your brother! 1139 01:40:35,043 --> 01:40:36,209 I love you both! 1140 01:40:36,210 --> 01:40:38,625 Your love has meant nothing to either of us! 1141 01:40:38,626 --> 01:40:40,168 It has meant something to me. 1142 01:40:43,918 --> 01:40:45,667 Your Majesty, listen to me. 1143 01:40:45,668 --> 01:40:46,959 Listen to me. 1144 01:40:46,960 --> 01:40:49,375 Never once have I asked anything for myself. 1145 01:40:49,376 --> 01:40:52,834 I ask you now spare the life of this man, 1146 01:40:52,835 --> 01:40:54,209 this prisoner, your brother. 1147 01:40:54,210 --> 01:40:56,751 You have no right to ask me this! 1148 01:41:05,001 --> 01:41:09,001 Your Majesty, every day of your life 1149 01:41:09,876 --> 01:41:11,043 I have watched over you. 1150 01:41:12,251 --> 01:41:14,001 I have bled for you. 1151 01:41:15,335 --> 01:41:17,917 I have prayed every day to see you 1152 01:41:17,918 --> 01:41:21,376 become greater than your office, better than the law. 1153 01:41:22,710 --> 01:41:24,167 Please show me what my faith 1154 01:41:24,168 --> 01:41:25,585 and my blood have purchased. 1155 01:41:26,543 --> 01:41:27,959 Show mercy. 1156 01:41:27,960 --> 01:41:29,751 And you take the side of traitors. 1157 01:41:30,793 --> 01:41:32,667 Of this one, worst of all, 1158 01:41:32,668 --> 01:41:34,875 my own brother who's tried to do this to me! 1159 01:41:34,876 --> 01:41:36,960 And what have you done to him? 1160 01:41:41,543 --> 01:41:44,500 For one moment I thought you had 1161 01:41:44,501 --> 01:41:46,751 become the king I always hoped you'd be. 1162 01:41:51,960 --> 01:41:55,001 Please, my lord, may I speak? 1163 01:41:56,876 --> 01:41:58,043 I beg that you kill me. 1164 01:41:59,501 --> 01:42:02,917 I release you from any sin in taking my life. 1165 01:42:02,918 --> 01:42:06,043 In fact, I pray that God reward you for your mercy to do it. 1166 01:42:07,668 --> 01:42:12,001 But please do not, I beg you 1167 01:42:13,626 --> 01:42:17,126 return me to the prison where I have lived for so long. 1168 01:42:23,293 --> 01:42:26,793 D'Artagnan, you will hunt down Porthos, 1169 01:42:27,710 --> 01:42:31,500 Athos, and Aramis and bring me their heads, 1170 01:42:31,501 --> 01:42:32,960 or I will have yours. 1171 01:42:41,793 --> 01:42:43,834 And as for you, my brother, 1172 01:42:43,835 --> 01:42:45,959 back to the prison you shall go 1173 01:42:45,960 --> 01:42:48,042 and into the mask you hate. 1174 01:42:48,043 --> 01:42:50,251 - Louie, no. - Wear it until you love it! 1175 01:42:53,293 --> 01:42:54,418 And die in it. 1176 01:43:10,126 --> 01:43:10,918 Anne. 1177 01:43:13,418 --> 01:43:15,167 There were two? 1178 01:43:15,168 --> 01:43:16,543 Not one, but two? 1179 01:43:17,793 --> 01:43:19,709 I couldn't tell you. 1180 01:43:19,710 --> 01:43:21,585 You had enough to bear. 1181 01:43:22,876 --> 01:43:25,710 Anne, I have loved you always. 1182 01:43:27,251 --> 01:43:28,043 None but you. 1183 01:43:29,543 --> 01:43:31,376 No matter what happens 1184 01:43:32,793 --> 01:43:34,876 I pray you remember that. 1185 01:43:47,626 --> 01:43:48,668 Christine's room. 1186 01:44:09,585 --> 01:44:10,626 Where is she? 1187 01:44:26,043 --> 01:44:27,168 Get rid of it. 1188 01:44:29,876 --> 01:44:31,209 Where are you taking me? 1189 01:44:31,210 --> 01:44:32,250 Why? 1190 01:44:32,251 --> 01:44:33,084 No! 1191 01:44:38,751 --> 01:44:42,542 Where are you taking me? 1192 01:44:42,543 --> 01:44:44,084 Please, no! 1193 01:44:44,085 --> 01:44:44,876 No, no! 1194 01:44:45,835 --> 01:44:46,626 No, no! 1195 01:44:48,418 --> 01:44:49,210 No! 1196 01:44:55,376 --> 01:44:56,251 No, no, no! 1197 01:45:19,418 --> 01:45:22,459 It has been done as you ordered, Your Majesty. 1198 01:45:22,460 --> 01:45:24,251 When D'Artagnan returns, watch him. 1199 01:45:25,418 --> 01:45:27,293 And when he leaves again, you tell me. 1200 01:45:29,460 --> 01:45:30,668 Your Majesty. 1201 01:45:39,751 --> 01:45:40,834 Nothing down here, sir. 1202 01:45:40,835 --> 01:45:41,626 Try this way. 1203 01:46:06,751 --> 01:46:07,625 Philippe has been moved 1204 01:46:07,626 --> 01:46:09,750 to the lower dungeon of the Bastille. 1205 01:46:09,751 --> 01:46:11,959 At midnight tonight I will order the guard changed, 1206 01:46:11,960 --> 01:46:14,209 and will delay the replacements for 10 minutes. 1207 01:46:14,210 --> 01:46:16,543 One for all, all for one, D'Artagnan. 1208 01:46:18,585 --> 01:46:21,084 It is a trap, but we have no choice. 1209 01:46:21,085 --> 01:46:23,125 If Philippe is in the Bastille, 1210 01:46:23,126 --> 01:46:24,918 then to the Bastille we will go. 1211 01:46:26,585 --> 01:46:28,709 I'd rather die covered in blood 1212 01:46:28,710 --> 01:46:30,751 than an old man lying in my own piss. 1213 01:46:49,501 --> 01:46:54,251 Our old uniforms from our days of glory. 1214 01:46:56,251 --> 01:47:00,668 I was saving them so that we could wear them in death. 1215 01:47:04,043 --> 01:47:05,085 And so we shall! 1216 01:47:16,876 --> 01:47:19,293 Open up we have a prisoner. 1217 01:47:28,460 --> 01:47:29,875 Take him down to level three. 1218 01:47:29,876 --> 01:47:32,918 The captain will see to the document. 1219 01:47:39,460 --> 01:47:41,000 It worked. 1220 01:47:41,001 --> 01:47:43,459 It's a prison, of course, it's no trouble getting in. 1221 01:47:43,460 --> 01:47:45,668 The problems will come when we wanna get out. 1222 01:47:56,251 --> 01:47:58,460 It's midnight we have 10 minutes. 1223 01:48:48,918 --> 01:48:49,960 Down there. 1224 01:49:03,501 --> 01:49:06,126 Is this what you're looking for? 1225 01:49:11,335 --> 01:49:12,500 The key. 1226 01:49:12,501 --> 01:49:13,293 No. 1227 01:49:15,293 --> 01:49:16,418 Remember this? 1228 01:49:17,585 --> 01:49:19,125 Don't look so sad. 1229 01:49:19,126 --> 01:49:21,375 There's nothing left of him anyway. 1230 01:49:21,376 --> 01:49:23,126 He's just a sniveling, drooling. 1231 01:49:25,751 --> 01:49:27,459 I knew you would come for me. 1232 01:49:27,460 --> 01:49:29,709 We feared the mask would destroy you. 1233 01:49:29,710 --> 01:49:31,084 I wear the mask. 1234 01:49:31,085 --> 01:49:32,043 It does not wear me. 1235 01:50:06,710 --> 01:50:08,167 The courtyard is blocked. 1236 01:50:08,168 --> 01:50:09,084 He lies. 1237 01:50:09,085 --> 01:50:10,625 He's here to trap us. 1238 01:50:10,626 --> 01:50:11,626 See for yourselves. 1239 01:50:15,918 --> 01:50:18,042 All that you have suffered, 1240 01:50:18,043 --> 01:50:20,668 I would gladly have borne myself to keep it from you. 1241 01:50:26,793 --> 01:50:27,959 You men, to the east gate. 1242 01:50:27,960 --> 01:50:29,750 D'Artagnan is right. 1243 01:50:29,751 --> 01:50:31,417 The courtyard is filling with soldiers. 1244 01:50:31,418 --> 01:50:32,210 This way. 1245 01:50:46,210 --> 01:50:47,875 Don't stop till you reach the river. 1246 01:50:47,876 --> 01:50:49,875 If we go this way, they'll know you helped us. 1247 01:50:49,876 --> 01:50:51,209 That doesn't matter now. 1248 01:50:51,210 --> 01:50:52,001 Go. 1249 01:51:00,960 --> 01:51:01,751 Fire! 1250 01:51:11,918 --> 01:51:14,084 Get that door! 1251 01:51:14,085 --> 01:51:15,126 Crossbeam. 1252 01:51:20,918 --> 01:51:21,710 Trapped. 1253 01:51:37,335 --> 01:51:38,625 Charge them! 1254 01:51:38,626 --> 01:51:40,459 Spare their lives, if you can. 1255 01:52:09,751 --> 01:52:11,626 Draw blood! 1256 01:52:22,293 --> 01:52:24,875 Cowards, 20 men run from four? 1257 01:52:24,876 --> 01:52:26,792 The corridor nullifies our number. 1258 01:52:26,793 --> 01:52:29,625 No one has the stomach to fight the captain. 1259 01:52:52,918 --> 01:52:53,710 Charge! 1260 01:52:58,168 --> 01:52:59,834 Give me one now. give me one. 1261 01:53:13,876 --> 01:53:14,668 D'Artagnan, 1262 01:53:17,293 --> 01:53:18,959 I am not angry with you. 1263 01:53:18,960 --> 01:53:21,668 I knew you would lead me to them, and so you have. 1264 01:53:22,876 --> 01:53:26,584 Lay down your sword, and I will not punish you. 1265 01:53:26,585 --> 01:53:29,167 I will let you retire in peace, 1266 01:53:29,168 --> 01:53:32,959 and I will give your friends a swift execution 1267 01:53:32,960 --> 01:53:34,501 if you surrender now! 1268 01:53:40,210 --> 01:53:43,168 Perhaps you should take his offer. 1269 01:53:45,043 --> 01:53:46,376 We're dead anyway. 1270 01:53:47,585 --> 01:53:49,126 He's right, D'Artagnan. 1271 01:53:53,043 --> 01:53:57,500 Wait, bargain me to Louis for all your lives. 1272 01:53:57,501 --> 01:53:58,710 You've done your best. 1273 01:53:59,626 --> 01:54:01,375 Please, let me go. 1274 01:54:03,751 --> 01:54:04,543 No. 1275 01:54:09,626 --> 01:54:10,501 I cannot do it. 1276 01:54:13,835 --> 01:54:15,460 Even if I could give up my king, 1277 01:54:19,251 --> 01:54:20,793 I could never give up my son. 1278 01:54:34,710 --> 01:54:36,417 Your son? 1279 01:54:36,418 --> 01:54:37,835 I loved your mother. 1280 01:54:39,876 --> 01:54:41,251 I love her still. 1281 01:54:44,501 --> 01:54:45,376 You are my son. 1282 01:54:52,376 --> 01:54:55,209 I never knew you existed. 1283 01:54:55,210 --> 01:54:59,168 And I never felt pride as a father 1284 01:55:03,501 --> 01:55:04,960 until this moment. 1285 01:55:29,043 --> 01:55:30,085 D'Artagnan, 1286 01:55:31,668 --> 01:55:33,543 they're young Musketeers. 1287 01:55:34,793 --> 01:55:37,168 They've been weaned on our legends. 1288 01:55:38,710 --> 01:55:40,750 They revere us. 1289 01:55:40,751 --> 01:55:42,584 It is an advantage. 1290 01:55:42,585 --> 01:55:43,917 Yes. 1291 01:55:43,918 --> 01:55:45,210 Why don't we charge them? 1292 01:55:46,543 --> 01:55:48,292 I trained these men. 1293 01:55:48,293 --> 01:55:50,835 They will fight to the death. 1294 01:55:52,793 --> 01:55:53,710 But if we must die, 1295 01:55:54,960 --> 01:55:56,168 if we must die, 1296 01:55:57,668 --> 01:55:58,793 let it be like this. 1297 01:56:07,335 --> 01:56:09,585 One for all, all for one. 1298 01:56:37,793 --> 01:56:38,585 Shoot. 1299 01:56:41,335 --> 01:56:42,918 Magnificent valor. 1300 01:56:45,585 --> 01:56:46,376 Shoot them. 1301 01:56:48,668 --> 01:56:49,460 Fire! 1302 01:58:50,251 --> 01:58:52,376 - D'Artagnan. - D'Artagnan. 1303 01:58:54,043 --> 01:58:55,375 Get off me. 1304 01:58:55,376 --> 01:58:56,251 Get off me! 1305 01:58:59,460 --> 01:59:00,959 Philippe. 1306 01:59:00,960 --> 01:59:01,751 Philippe. 1307 01:59:03,543 --> 01:59:05,085 He is your brother. 1308 01:59:08,751 --> 01:59:09,543 Brother? 1309 01:59:15,585 --> 01:59:17,042 Outside all of you. 1310 01:59:17,043 --> 01:59:19,001 You're sworn to silence. 1311 01:59:22,418 --> 01:59:23,542 Get this off me! 1312 01:59:23,543 --> 01:59:24,418 Get this off me! 1313 01:59:36,960 --> 01:59:38,001 Forgive me. 1314 01:59:42,501 --> 01:59:43,626 All my life 1315 01:59:47,251 --> 01:59:50,293 this is the death I've always wanted. 1316 01:59:57,001 --> 02:00:01,960 All for one, one for 1317 02:00:09,543 --> 02:00:12,043 You were the one in the mask. 1318 02:00:49,335 --> 02:00:50,376 All my life 1319 02:00:51,835 --> 02:00:56,210 all I ever wanted to be was him. 1320 02:01:07,293 --> 02:01:09,042 We have recaptured the prisoner. 1321 02:01:09,043 --> 02:01:10,626 No, I am the. 1322 02:01:14,793 --> 02:01:16,000 You will put this madman 1323 02:01:16,001 --> 02:01:17,710 where no one can hear his insanity. 1324 02:01:18,668 --> 02:01:22,043 Let him be fed by a deaf mute but feed him well, 1325 02:01:23,918 --> 02:01:25,292 and let him find redemption in wearing 1326 02:01:25,293 --> 02:01:27,126 the pains he has placed on others. 1327 02:01:29,001 --> 02:01:30,375 Take him. 1328 02:01:37,085 --> 02:01:38,793 And them? 1329 02:01:46,210 --> 02:01:49,168 They are my royal council and truest friends. 1330 02:02:38,501 --> 02:02:39,793 Amen. 1331 02:02:49,376 --> 02:02:51,959 He was the best of us all. 1332 02:03:06,001 --> 02:03:06,793 Athos. 1333 02:03:16,751 --> 02:03:19,543 After all you have done, I must ask you one more service. 1334 02:03:21,251 --> 02:03:23,251 Let me love you like a son to a father, 1335 02:03:24,418 --> 02:03:25,876 and I pray you live for this 1336 02:03:28,918 --> 02:03:30,126 to love me like your son. 1337 02:03:50,960 --> 02:03:52,875 Musketeers! 1338 02:03:52,876 --> 02:03:53,668 Salute! 1339 02:03:58,876 --> 02:04:01,751 One for all, all for one. 1340 02:04:14,001 --> 02:04:16,918 The prisoner in the iron mask was never found. 1341 02:04:18,418 --> 02:04:20,167 It was whispered among his jailers 1342 02:04:20,168 --> 02:04:22,625 that he received a royal pardon 1343 02:04:22,626 --> 02:04:25,875 and was taken to the country where he lived quietly 1344 02:04:25,876 --> 02:04:27,543 visited often by the queen. 1345 02:04:28,751 --> 02:04:30,626 The king known as Louis XIV 1346 02:04:31,585 --> 02:04:36,085 brought his people food, prosperity, and peace 1347 02:04:37,293 --> 02:04:40,542 and is remembered as the greatest ruler 1348 02:04:40,543 --> 02:04:43,209 in the history of his nation. 85087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.