All language subtitles for The Wild Wild West - 02x08 - The Night of the Bottomless Pit.Unspecified.English.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,558 --> 00:01:01,025 Let's go. 2 00:01:34,126 --> 00:01:34,992 Help! 3 00:01:45,137 --> 00:01:47,639 You like to swim, eh? 4 00:01:47,641 --> 00:01:49,574 I slipped. Don't do it again, 5 00:01:49,576 --> 00:01:51,543 if you know what's good for you. 6 00:02:14,700 --> 00:02:19,003 Keep it nice and low, Monsieur Couteau. 7 00:02:19,005 --> 00:02:20,471 But I don't get it. 8 00:02:20,473 --> 00:02:22,507 He's letting 'em take him to Devil's Island. 9 00:02:22,509 --> 00:02:25,210 Yeah. So far, so good. 10 00:02:26,612 --> 00:02:29,146 But why would he want to spend 20 years in hell? 11 00:02:30,782 --> 00:02:32,850 Probably just a whim. 12 00:04:47,085 --> 00:04:49,086 "Emile Croulac." 13 00:04:49,088 --> 00:04:52,156 Emile Croulac. To the road gang. 14 00:04:52,158 --> 00:04:53,858 Now then, look alive. 15 00:05:05,270 --> 00:05:07,605 "Henri Couteau." 16 00:05:07,607 --> 00:05:09,774 Henri Couteau. 17 00:05:09,776 --> 00:05:11,141 To the- 18 00:05:11,143 --> 00:05:13,678 To the commandant? 19 00:05:13,680 --> 00:05:16,247 What would the commandant want with vermin like you? 20 00:05:16,249 --> 00:05:18,249 To join him for a cup of mint tea 21 00:05:18,251 --> 00:05:20,284 or watercress sandwich, I suppose. 22 00:05:21,953 --> 00:05:24,221 And make my usual undercover report 23 00:05:24,223 --> 00:05:26,991 about the inefficiency of prison personnel. 24 00:05:29,160 --> 00:05:31,262 Alors, I myself 25 00:05:31,264 --> 00:05:32,930 will conduct you to the commandant. 26 00:05:32,932 --> 00:05:34,766 That's more like it. 27 00:05:34,768 --> 00:05:36,333 Look alive. 28 00:06:21,713 --> 00:06:23,414 How do you do, commandant? 29 00:06:23,416 --> 00:06:24,715 It's a nice place you have here. 30 00:06:24,717 --> 00:06:26,250 Take it off. 31 00:06:32,724 --> 00:06:33,825 Get into that. 32 00:06:35,126 --> 00:06:37,695 Thank you. It's, uh- 33 00:06:37,697 --> 00:06:40,598 It's a definite improvement. 34 00:07:05,156 --> 00:07:08,359 Odd. I thought you'd look older, Monsieur Couteau. 35 00:07:08,361 --> 00:07:12,029 I'm sorry to disappoint you. Maybe in time. 36 00:07:12,031 --> 00:07:13,965 Ah, yes. 37 00:07:13,967 --> 00:07:15,466 Time. 38 00:07:17,435 --> 00:07:20,237 We, um- We have a great quantity of that around here. 39 00:07:23,709 --> 00:07:25,510 Oh, forgive my lapse of manners. 40 00:07:25,512 --> 00:07:27,177 Th- That is Cochon, 41 00:07:28,346 --> 00:07:31,315 my social director. 42 00:07:31,317 --> 00:07:33,584 And I am Gustave Mauvais, 43 00:07:33,586 --> 00:07:37,388 commandant of our little retreat. 44 00:07:40,392 --> 00:07:44,428 Our clients usually arrive at our recreational center 45 00:07:44,430 --> 00:07:48,499 for, oh, various reasons. 46 00:07:48,501 --> 00:07:51,402 Murder most foul, for instance. 47 00:07:51,404 --> 00:07:54,238 And of course, there's arson. 48 00:07:54,240 --> 00:07:57,174 Embezzlement, if it's on a grand enough scale. 49 00:07:58,610 --> 00:08:01,612 But yours, monsieur, 50 00:08:01,614 --> 00:08:03,213 your offense, monsieur, 51 00:08:03,215 --> 00:08:06,350 was indeed a monstrous fall from grace. 52 00:08:07,586 --> 00:08:10,555 Oh, it, uh, wasn't as bad as all that. 53 00:08:12,123 --> 00:08:14,425 You, uh- You think not, huh? 54 00:08:19,197 --> 00:08:23,067 Devil's Island', 55 00:08:23,069 --> 00:08:25,703 "beginning a sensational exposé 56 00:08:25,705 --> 00:08:28,739 by that celebrated journalist, Henri Couteau." 57 00:08:30,609 --> 00:08:34,478 You went so far as to argue that the colony be abolished, 58 00:08:34,480 --> 00:08:37,147 and to propose a national trial 59 00:08:37,149 --> 00:08:39,917 for that arch villain, Gustave Mauvais. 60 00:08:39,919 --> 00:08:43,487 It seemed like a pretty good idea at the time, Mauvais. 61 00:08:43,489 --> 00:08:45,756 Instead of which you found yourself on trial 62 00:08:45,758 --> 00:08:48,225 for impugning the honor of your nation. 63 00:08:50,128 --> 00:08:53,664 The verdict was, um, never in doubt. 64 00:08:55,200 --> 00:08:57,702 Well, I could plead youthful high spirits. 65 00:08:57,704 --> 00:08:59,136 May I see the rest of that- 66 00:08:59,138 --> 00:09:01,405 Aghh! Egh! 67 00:09:06,745 --> 00:09:11,348 Never reach out your filthy hand to me. 68 00:09:13,118 --> 00:09:14,018 Understand? 69 00:09:15,253 --> 00:09:16,587 I'm beginning to. 70 00:09:16,589 --> 00:09:17,955 Cochon. 71 00:09:20,258 --> 00:09:22,259 I hope I'm not interrupting, Gustave. 72 00:09:22,261 --> 00:09:23,794 Oh, nonsense, my dear. 73 00:09:25,697 --> 00:09:27,732 Come in and have a better look at the young man. 74 00:09:27,734 --> 00:09:30,267 What- What young man? 75 00:09:30,269 --> 00:09:33,203 I just stopped by to ask for your opinion. 76 00:09:33,205 --> 00:09:34,872 My gown for the reception: 77 00:09:34,874 --> 00:09:38,442 Uh, the gold brocade or the beaded one? 78 00:09:38,444 --> 00:09:40,645 Well, they're both very lovely, my dear. 79 00:09:40,647 --> 00:09:41,846 Whichever you pref- 80 00:09:47,886 --> 00:09:50,154 Fine-featured, hard-muscled, 81 00:09:50,156 --> 00:09:53,090 and that engaging tousled hair 82 00:09:53,092 --> 00:09:55,693 just made to run your fingers through, huh? 83 00:09:55,695 --> 00:09:57,461 I don't know what you're talking about. 84 00:09:59,265 --> 00:10:01,699 Oh, forgive me, my dear Camille. 85 00:10:01,701 --> 00:10:05,002 May I present our latest guest, Monsieur Couteau. 86 00:10:05,004 --> 00:10:07,905 My, um- My devoted wife. 87 00:10:10,341 --> 00:10:12,777 I certainly didn't mean to- 88 00:10:12,779 --> 00:10:14,111 To interrupt. 89 00:10:17,615 --> 00:10:18,916 For you, monsieur, 90 00:10:18,918 --> 00:10:23,054 my wife's entrance was a most fortunate reprieve. 91 00:10:23,056 --> 00:10:25,522 Let me illustrate how close you were 92 00:10:25,524 --> 00:10:27,758 to a violent death. 93 00:10:28,459 --> 00:10:29,593 Cochon, 94 00:10:29,595 --> 00:10:31,495 the bench. 95 00:10:42,074 --> 00:10:44,341 Impressive, is it not, monsieur? 96 00:10:46,078 --> 00:10:48,612 You see, when Cochon was a young man, 97 00:10:48,614 --> 00:10:50,247 he was unfortunate enough 98 00:10:50,249 --> 00:10:52,416 to lose his right leg in a train accident. 99 00:10:53,518 --> 00:10:55,119 Don't tell me. 100 00:10:55,121 --> 00:10:58,723 When it came time for him to choose an artificial limb, 101 00:10:58,725 --> 00:11:00,725 he chose one made of iron. 102 00:11:00,727 --> 00:11:03,728 Precisely. 103 00:11:05,263 --> 00:11:07,198 One, um... 104 00:11:07,200 --> 00:11:09,633 One final word, monsieur. 105 00:11:11,569 --> 00:11:14,705 You saw what happened to the bench. 106 00:11:14,707 --> 00:11:18,175 The time will come when I shall say, 107 00:11:18,177 --> 00:11:20,044 "Cochon, 108 00:11:21,246 --> 00:11:23,413 Monsieur Couteau." 109 00:11:24,916 --> 00:11:27,684 And then Cochon's foot of doom 110 00:11:27,686 --> 00:11:30,287 will come whistling your way. 111 00:11:34,626 --> 00:11:38,262 But, uh- But that time is not yet. 112 00:11:38,264 --> 00:11:39,396 No. 113 00:11:39,398 --> 00:11:43,000 In the meantime, we must make sure that, uh- 114 00:11:43,002 --> 00:11:45,402 That you enjoy our island facilities 115 00:11:45,404 --> 00:11:46,971 to the fullest. 116 00:11:46,973 --> 00:11:50,674 The fresh air, pleasant sun, 117 00:11:52,010 --> 00:11:54,111 and all those joyful little tasks 118 00:11:54,113 --> 00:11:56,013 waiting to be performed. 119 00:11:59,550 --> 00:12:02,386 Until then, 120 00:12:02,388 --> 00:12:03,520 monsieur. 121 00:12:23,574 --> 00:12:25,242 Take it off. 122 00:12:27,745 --> 00:12:29,847 Here we go again. 123 00:12:56,107 --> 00:12:58,175 I'm looking for a prisoner named Reed. 124 00:12:58,177 --> 00:12:59,877 Get out of here, mon. 125 00:13:19,130 --> 00:13:21,098 Hey, you know a prisoner named Reed? 126 00:14:34,672 --> 00:14:36,673 Thanks, mate. 127 00:14:36,675 --> 00:14:38,108 Some of these blokes 128 00:14:38,110 --> 00:14:41,178 got a bloody lot to learn about manners. 129 00:14:41,180 --> 00:14:42,512 So I noticed. 130 00:14:45,083 --> 00:14:47,818 If I can ever return the favor, 131 00:14:47,820 --> 00:14:49,686 just give me the nod. 132 00:14:50,621 --> 00:14:52,389 You might be able to. 133 00:14:53,925 --> 00:14:56,093 Ever hear of a prisoner named Reed? 134 00:14:57,829 --> 00:14:59,563 Don't recall the name. 135 00:15:00,898 --> 00:15:03,968 Formal handles get lost in this hole. 136 00:15:03,970 --> 00:15:05,902 Here. 137 00:15:05,904 --> 00:15:07,704 Hold everything. 138 00:15:11,276 --> 00:15:13,577 I recall now. 139 00:15:13,579 --> 00:15:15,745 He got hauled off to the pit. 140 00:15:15,747 --> 00:15:17,381 What's that? 141 00:15:17,383 --> 00:15:19,850 Halfway house to hell, that's what. 142 00:15:19,852 --> 00:15:24,088 Yeah. Dropped out of sight about two weeks ago. 143 00:15:24,090 --> 00:15:26,923 Anyone buried in the pit that long... 144 00:15:26,925 --> 00:15:30,194 "Kindly omit flowers," as they say. 145 00:15:31,330 --> 00:15:33,530 Really, Monsieur Couteau. 146 00:15:38,970 --> 00:15:41,571 I'm afraid you're rather an unsettling influence 147 00:15:41,573 --> 00:15:43,540 on our other guests. 148 00:15:43,542 --> 00:15:46,243 I respectfully submit that you order this- 149 00:15:46,245 --> 00:15:48,145 This man to step aside. 150 00:15:49,414 --> 00:15:51,548 Request denied. 151 00:15:51,550 --> 00:15:53,384 You realize, of course, 152 00:15:53,386 --> 00:15:54,718 that the men pushing that roller 153 00:15:54,720 --> 00:15:55,886 are traveling blind. 154 00:16:03,128 --> 00:16:04,228 Quite. 155 00:16:04,230 --> 00:16:05,862 Perhaps that is why, 156 00:16:05,864 --> 00:16:08,232 in spite of all our precautions, 157 00:16:08,234 --> 00:16:10,867 accidents continue to happen. 158 00:16:22,080 --> 00:16:23,780 Now you order the men to stop that roller 159 00:16:23,782 --> 00:16:26,083 before I soil you for good with my dirty little hands. 160 00:16:32,757 --> 00:16:34,758 Cochon! Stop it! 161 00:16:39,597 --> 00:16:41,331 Agh! Agh! Aghh! 162 00:16:50,942 --> 00:16:53,277 Well, Monsieur Couteau, 163 00:16:53,279 --> 00:16:56,447 you had us all dancing to your tune. 164 00:16:57,915 --> 00:17:00,417 Now let's see about paying the piper. 165 00:17:07,225 --> 00:17:10,827 I think 20 lashes for our gallant young friend 166 00:17:10,829 --> 00:17:12,396 to start with, 167 00:17:14,199 --> 00:17:17,301 then a prolonged stay in the pit. 168 00:17:56,040 --> 00:17:58,775 Have a pleasant stay, Monsieur Couteau. 169 00:18:10,755 --> 00:18:12,922 Vincent Reed, I believe. 170 00:18:14,259 --> 00:18:16,726 Why, yes. 171 00:18:16,728 --> 00:18:18,094 Who are you? 172 00:18:19,531 --> 00:18:21,198 I've been looking for you. 173 00:18:43,955 --> 00:18:46,790 Nature's poultice mud. 174 00:18:46,792 --> 00:18:50,193 Oh, you got some jim-dandy welts here. 175 00:18:50,195 --> 00:18:53,664 Old Cochon himself must have taken a hand in it. 176 00:18:55,066 --> 00:18:57,434 Nothing but the best for me, I always say. 177 00:18:57,436 --> 00:18:59,936 My feelings precisely. 178 00:19:02,139 --> 00:19:04,575 By the way, 179 00:19:04,577 --> 00:19:06,176 you know my name. 180 00:19:07,612 --> 00:19:08,779 What'd you say yours was? 181 00:19:10,248 --> 00:19:11,948 Couteau. 182 00:19:11,950 --> 00:19:13,717 Henri Couteau. 183 00:19:16,354 --> 00:19:17,888 ♪ Old master Jip ♪ 184 00:19:17,890 --> 00:19:20,891 ♪ He liked his nip ♪ 185 00:19:20,893 --> 00:19:24,995 ♪ Of rum and cowslip brandy ♪ 186 00:19:24,997 --> 00:19:26,430 ♪ He'd- ♪ 187 00:19:28,099 --> 00:19:29,199 How's the rest of that go? 188 00:19:31,369 --> 00:19:34,838 ♪ He'd polish off his cup ♪ 189 00:19:35,907 --> 00:19:38,275 ♪ And then he'd sup ♪ 190 00:19:38,277 --> 00:19:39,710 ♪ On beets ♪ 191 00:19:39,712 --> 00:19:43,046 ♪ And licorice candy ♪ 192 00:19:45,216 --> 00:19:46,650 That's right, isn't it? 193 00:19:46,652 --> 00:19:50,053 You couldn't be righter. 194 00:19:50,055 --> 00:19:51,488 You're James West? 195 00:19:52,524 --> 00:19:55,358 Oh, good Lord. Heh. 196 00:19:55,360 --> 00:19:58,896 I- I can't tell you. I... 197 00:19:58,898 --> 00:20:02,633 There was no hope for me. I made myself accept it. 198 00:20:02,635 --> 00:20:04,902 Department wasn't gonna let you down, 199 00:20:04,904 --> 00:20:06,804 especially after you kept your cover 200 00:20:06,806 --> 00:20:09,239 all through that rigged trial in France 201 00:20:09,241 --> 00:20:11,408 and Devil's Island. 202 00:20:11,410 --> 00:20:13,877 I wasn't so sure, 203 00:20:13,879 --> 00:20:17,548 as my date with Matilda the guillotine 204 00:20:17,550 --> 00:20:20,083 grew closer and... 205 00:20:21,719 --> 00:20:23,587 Yeah, I'm a lucky fella. 206 00:20:27,459 --> 00:20:29,693 The big day is... 207 00:20:32,396 --> 00:20:34,765 approximately 18 hours from now. 208 00:20:34,767 --> 00:20:36,900 18 hours from now. 209 00:20:36,902 --> 00:20:39,536 Whoo! Whoo! Whoo! Whoo! Whoo! 210 00:20:39,538 --> 00:20:41,705 Waaaagh! 211 00:20:43,008 --> 00:20:43,974 What's that? 212 00:20:45,543 --> 00:20:47,544 Le Fou. 213 00:20:47,546 --> 00:20:49,513 He's been here too long. 214 00:20:53,918 --> 00:20:55,385 Well, in his own way, 215 00:20:55,387 --> 00:20:57,888 he's managed to escape his environment. 216 00:20:57,890 --> 00:20:59,356 I almost envy him. 217 00:20:59,358 --> 00:21:00,824 Don't envy him. 218 00:21:00,826 --> 00:21:04,094 You'll be doing the same thing very shortly. 219 00:21:04,096 --> 00:21:05,963 What do you mean? 220 00:21:05,965 --> 00:21:10,400 How? It'll take some kind of a miracle. 221 00:21:10,402 --> 00:21:14,404 Nowadays, miracles come in the oddest shapes and sizes. 222 00:21:15,607 --> 00:21:18,108 ♪ Old master Jip ♪ 223 00:21:18,110 --> 00:21:20,410 ♪ He liked his nip ♪ 224 00:21:20,412 --> 00:21:25,048 ♪ Of rum and cowslip brandy ♪ 225 00:21:25,050 --> 00:21:27,951 ♪ He'd polish off a cup ♪ 226 00:21:27,953 --> 00:21:31,321 ♪ And then he'd sup ♪ 227 00:21:31,323 --> 00:21:32,956 ♪ On beets ♪ 228 00:21:32,958 --> 00:21:36,226 ♪ And licorice candy ♪ 229 00:21:39,565 --> 00:21:41,732 On your feet. 230 00:21:42,801 --> 00:21:44,501 Stand at attention. 231 00:21:53,611 --> 00:21:55,546 "And so the bearer of this letter, 232 00:21:55,548 --> 00:21:58,348 "Pierre Gaspard, is hereby assigned to guard duty 233 00:21:58,350 --> 00:22:00,450 "at the prison on Devil's Island 234 00:22:00,452 --> 00:22:03,687 for a term at the discretion of the commandant." 235 00:22:07,625 --> 00:22:08,859 Hmm. 236 00:22:08,861 --> 00:22:10,393 Pierre Gaspard. 237 00:22:14,465 --> 00:22:17,367 That salute is just about what I'd have expected 238 00:22:17,369 --> 00:22:19,402 from one with your service record. 239 00:22:19,404 --> 00:22:20,871 My record? 240 00:22:22,339 --> 00:22:24,374 Is something wrong with my record, commandant? 241 00:22:28,412 --> 00:22:29,813 "Fighting in barracks, 242 00:22:29,815 --> 00:22:32,415 "theft from company funds, drunk on duty, 243 00:22:32,417 --> 00:22:34,284 "malingering, 244 00:22:34,286 --> 00:22:36,753 "insolence to superiors. 245 00:22:36,755 --> 00:22:38,555 "discharged from the Foreign Legion 246 00:22:38,557 --> 00:22:40,423 for the good of the service." 247 00:22:44,128 --> 00:22:46,797 Oh, that is quite an accomplishment, 248 00:22:46,799 --> 00:22:49,066 to be thrown out of the Foreign Legion. 249 00:22:49,068 --> 00:22:50,667 Yes, well- 250 00:22:50,669 --> 00:22:53,904 Well, uh, just a knack, I suppose. 251 00:22:53,906 --> 00:22:55,572 All in all, 252 00:22:55,574 --> 00:22:58,508 this is one of the worst service records I've ever seen. 253 00:22:58,510 --> 00:23:02,145 It's a testimony to your treachery, 254 00:23:02,147 --> 00:23:04,081 cowardice, cruelty 255 00:23:04,083 --> 00:23:05,649 and dishonesty. 256 00:23:07,852 --> 00:23:09,452 You should do well here. 257 00:23:09,454 --> 00:23:11,454 Thank you, commandant. 258 00:23:11,456 --> 00:23:13,456 I know I'll like it here, 259 00:23:13,458 --> 00:23:15,158 very much. 260 00:23:15,160 --> 00:23:17,628 Splendid. 261 00:23:17,630 --> 00:23:19,930 Of course, we can't hope to rival 262 00:23:19,932 --> 00:23:21,865 the metropolitan establishments. 263 00:23:21,867 --> 00:23:25,335 No, no, not at all. Your place is charming, 264 00:23:25,337 --> 00:23:27,437 absolutely charming. 265 00:23:27,439 --> 00:23:28,705 Thank you, Gaspard. 266 00:23:28,707 --> 00:23:31,608 And we do have our little diversions 267 00:23:31,610 --> 00:23:33,409 from time to time. 268 00:23:33,411 --> 00:23:35,812 I hope you noticed Matilda in the square. 269 00:23:35,814 --> 00:23:39,049 Oh, who could overlook something that beautiful? 270 00:23:39,884 --> 00:23:42,052 Well, when do I start? 271 00:23:42,054 --> 00:23:44,287 Oh, there's the rub. 272 00:23:46,024 --> 00:23:48,424 Yeah. There's still the nagging question 273 00:23:48,426 --> 00:23:51,161 of your suitability for guard duty, 274 00:23:51,163 --> 00:23:52,796 but that's easily settled. 275 00:23:54,732 --> 00:23:56,533 You see, um, 276 00:23:56,535 --> 00:23:59,870 I suffer from an embarrassment of riches. 277 00:23:59,872 --> 00:24:00,871 Yes. 278 00:24:00,873 --> 00:24:02,505 There are, uh, 279 00:24:02,507 --> 00:24:04,975 two other applicants for the same job. 280 00:24:04,977 --> 00:24:06,576 Oh. 281 00:24:06,578 --> 00:24:10,580 Both of them, like yourself, with sterling characters 282 00:24:10,582 --> 00:24:12,983 and the kind of impressive records 283 00:24:12,985 --> 00:24:14,918 that our organization absolutely demands. 284 00:24:16,821 --> 00:24:19,389 However, we have an amusing way 285 00:24:19,391 --> 00:24:21,324 of settling these little contretemps. 286 00:24:23,527 --> 00:24:25,328 The solution? 287 00:24:27,131 --> 00:24:29,032 The Chamber of Togetherness. 288 00:24:31,769 --> 00:24:35,772 The other two gentlemen are already inside waiting. 289 00:24:37,241 --> 00:24:40,677 You will enter, the door will be bolted shut, 290 00:24:40,679 --> 00:24:41,978 and, um, 291 00:24:41,980 --> 00:24:45,182 after an appropriate period of meditation, 292 00:24:45,184 --> 00:24:47,084 one of you will emerge. 293 00:24:49,120 --> 00:24:51,221 That one gets the job. 294 00:24:51,223 --> 00:24:53,056 Agreed? 295 00:24:54,092 --> 00:24:57,293 It seems eminently fair to me. 296 00:24:57,295 --> 00:24:59,029 Splendid. 297 00:25:28,760 --> 00:25:29,893 Hi, fellas. 298 00:25:29,895 --> 00:25:32,695 First we get rid of that one, agreed? 299 00:25:32,697 --> 00:25:33,797 Agreed. 300 00:25:33,799 --> 00:25:37,033 Oh, now gentlemen, gentlemen. 301 00:25:37,035 --> 00:25:38,568 Look, 302 00:25:38,570 --> 00:25:41,071 why don't we all just sit down calmly, 303 00:25:44,108 --> 00:25:47,710 discuss our differences like sane, reasonable people 304 00:25:47,712 --> 00:25:50,546 who are prepared to face their differences 305 00:25:50,548 --> 00:25:53,650 without resorting to anything like physical violence? 306 00:26:26,984 --> 00:26:28,551 This poor Gaspard. 307 00:26:30,754 --> 00:26:32,289 Yes. 308 00:26:32,291 --> 00:26:34,424 It's a pity in a way. 309 00:26:34,426 --> 00:26:36,092 On the other hand, 310 00:26:36,094 --> 00:26:39,830 I never really quite trusted him in spite of his record. 311 00:26:41,498 --> 00:26:45,401 I seem to detect some lingering shred of decency. 312 00:27:50,101 --> 00:27:53,036 Ah, then you were saying, commandant? 313 00:27:57,341 --> 00:27:58,942 Welcome home, Gaspard. 314 00:28:01,178 --> 00:28:04,414 ♪ Old master Jip He liked his nip ♪ 315 00:28:04,416 --> 00:28:08,451 ♪ Of rum or cowslip brandy ♪ 316 00:28:10,021 --> 00:28:12,956 ♪ He'd polish off a cup ♪ 317 00:28:12,958 --> 00:28:16,092 ♪ And then he'd sup ♪ 318 00:28:16,094 --> 00:28:18,361 ♪ On beets ♪ 319 00:28:18,363 --> 00:28:22,532 ♪ And licorice randy ♪ 320 00:28:25,403 --> 00:28:26,469 That was- That was- 321 00:28:26,471 --> 00:28:28,471 Oh. Wait a minute. Wait a minute. 322 00:28:35,179 --> 00:28:36,413 Hey. 323 00:28:36,415 --> 00:28:38,114 You down there. 324 00:28:38,116 --> 00:28:40,984 On your feet and snap into a salute. 325 00:28:42,654 --> 00:28:47,324 I have seen filthy pits in my time, 326 00:28:47,326 --> 00:28:49,525 but this pit- 327 00:28:49,527 --> 00:28:53,163 Pound for pound and smell for smell, 328 00:28:53,165 --> 00:28:55,465 this is the filthiest 329 00:28:55,467 --> 00:28:58,168 and least fragrant hole in the lot. 330 00:28:58,170 --> 00:29:00,403 Of all the places I've seen. 331 00:29:03,341 --> 00:29:04,841 Now, listen. 332 00:29:04,843 --> 00:29:06,443 By tomorrow morning, 333 00:29:06,445 --> 00:29:10,180 I expect to see it not merely spick, 334 00:29:10,182 --> 00:29:11,982 but span. 335 00:29:11,984 --> 00:29:12,983 Idiot. 336 00:29:27,698 --> 00:29:28,798 What's the matter, 337 00:29:28,800 --> 00:29:30,666 don't you like hard-boiled eggs? 338 00:32:23,574 --> 00:32:24,840 Interesting. 339 00:32:26,076 --> 00:32:27,910 What is? 340 00:32:27,912 --> 00:32:32,148 Well, the kind of punishment the authorities give out here. 341 00:32:32,150 --> 00:32:34,217 A man tries to escape, 342 00:32:35,719 --> 00:32:38,488 and ends up in milady's boudoir. 343 00:32:41,858 --> 00:32:44,460 You've got it all wrong, Monsieur Couteau. 344 00:32:44,462 --> 00:32:47,830 You're not being punished for trying to escape. 345 00:32:47,832 --> 00:32:50,400 I've been trying to escape for years. 346 00:32:50,402 --> 00:32:53,436 Ah, I'm beginning to see daylight. 347 00:32:53,438 --> 00:32:55,705 Then the exciting episode of the guards 348 00:32:55,707 --> 00:32:59,209 foiling my attempt to escape was, uh, staged, 349 00:32:59,211 --> 00:33:00,476 shall we say? 350 00:33:00,478 --> 00:33:02,178 Of course. 351 00:33:02,180 --> 00:33:04,280 Your escape merely saved them the trouble 352 00:33:04,282 --> 00:33:07,283 of releasing you and bringing you here. 353 00:33:07,285 --> 00:33:09,018 Fantastic. 354 00:33:09,020 --> 00:33:10,086 Not really. 355 00:33:10,088 --> 00:33:12,188 I've never found it too difficult 356 00:33:12,190 --> 00:33:15,057 to win men's loyalty. 357 00:33:15,059 --> 00:33:17,260 Somehow I believe you. 358 00:33:17,262 --> 00:33:19,729 Join forces with me. 359 00:33:19,731 --> 00:33:21,063 We'll escape together. 360 00:33:21,065 --> 00:33:23,199 Nothing personal, madame, but- 361 00:33:23,201 --> 00:33:24,900 Oh, please, 362 00:33:24,902 --> 00:33:26,236 call me Camille. 363 00:33:27,304 --> 00:33:28,705 As I was saying, 364 00:33:28,707 --> 00:33:31,741 when it comes to breaking out of dungeons, Camille, 365 00:33:31,743 --> 00:33:33,109 I prefer to work alone. 366 00:33:34,978 --> 00:33:37,012 Well, you're strong, 367 00:33:37,014 --> 00:33:39,649 probably brave too, 368 00:33:39,651 --> 00:33:41,584 but you can't escape alone. 369 00:33:41,586 --> 00:33:43,919 Too many have tried and failed. 370 00:33:43,921 --> 00:33:47,490 I can arrange for a boat, maps, 371 00:33:47,492 --> 00:33:49,091 money to buy provisions. 372 00:33:49,093 --> 00:33:52,662 Everything, it would seem, except your husband's blessing. 373 00:33:52,664 --> 00:33:55,164 But be assured, my dear, your- 374 00:33:55,166 --> 00:33:59,502 Your spirited appeal moves me deeply. 375 00:33:59,504 --> 00:34:01,404 Uh, let me guess. 376 00:34:01,406 --> 00:34:05,508 You resent another man in your wife's, uh, boudoir. 377 00:34:05,510 --> 00:34:07,777 It would be useless to deny it. 378 00:34:07,779 --> 00:34:11,113 You see, periodically, I allow my loving wife 379 00:34:11,115 --> 00:34:12,682 the, uh- 380 00:34:12,684 --> 00:34:14,317 The indulgence to think 381 00:34:14,319 --> 00:34:16,018 that she's about to make her escape. 382 00:34:17,854 --> 00:34:19,889 You're not the first young stalwart 383 00:34:19,891 --> 00:34:22,224 she's tried to enlist in her campaign. 384 00:34:22,226 --> 00:34:24,527 Gustave, let me go, please. 385 00:34:24,529 --> 00:34:26,862 You've got a whole island full of people you can torture. 386 00:34:26,864 --> 00:34:28,998 You don't need me. 387 00:34:40,811 --> 00:34:42,178 Fire ants. 388 00:34:42,180 --> 00:34:43,513 Precisely. 389 00:34:43,515 --> 00:34:46,916 So named because their bite calls to mind pincers, 390 00:34:46,918 --> 00:34:48,618 heated red-hot in a fire. 391 00:34:48,620 --> 00:34:51,621 I'll let you know if your description's accurate. 392 00:34:52,989 --> 00:34:55,257 Most kind of you. 393 00:34:56,427 --> 00:34:57,760 This is the regular route 394 00:34:57,762 --> 00:35:00,730 the little beasties take at break of day. 395 00:35:00,732 --> 00:35:04,033 Should anything happen to be in their path... 396 00:35:04,035 --> 00:35:06,502 Like an object like me. 397 00:35:06,504 --> 00:35:08,103 Precisely. 398 00:35:08,105 --> 00:35:12,007 As in the case of, uh, Hercule, here, 399 00:35:12,009 --> 00:35:16,011 another of my wife's would-be rescuers. 400 00:35:16,013 --> 00:35:18,715 Oh, I- I assure you, monsieur, 401 00:35:18,717 --> 00:35:21,484 it will be a most memorable way to die. 402 00:36:23,046 --> 00:36:24,380 Good evening, sir. 403 00:36:24,382 --> 00:36:25,515 Good evening. 404 00:36:25,517 --> 00:36:26,749 May I show you something? 405 00:36:26,751 --> 00:36:29,752 Uh, yes, I was wondering if you had anything 406 00:36:29,754 --> 00:36:33,055 like a music box or something similar, 407 00:36:33,057 --> 00:36:35,190 suitable as a gift for a young lady. 408 00:36:35,192 --> 00:36:36,859 Oh, I'm sorry, sir. 409 00:36:36,861 --> 00:36:40,296 The only musical mechanisms we have are in watches. 410 00:36:40,298 --> 00:36:41,731 Oh, well, I'd have no need for that. 411 00:36:41,733 --> 00:36:45,501 You see, I already have one of those. 412 00:36:48,572 --> 00:36:50,873 What a fascinating watch. Heh. 413 00:36:50,875 --> 00:36:52,909 May I see it? Of course. 414 00:36:54,144 --> 00:36:55,511 Are you, uh, 415 00:36:55,513 --> 00:36:58,448 interested in watches? 416 00:36:58,450 --> 00:37:00,282 Oh, yes. 417 00:37:00,284 --> 00:37:02,685 I too, am a collector. 418 00:37:02,687 --> 00:37:04,520 Fancy this for a coincidence. 419 00:37:04,522 --> 00:37:07,122 My watch plays the very same tune. 420 00:37:13,230 --> 00:37:14,530 What about the boat? 421 00:37:14,532 --> 00:37:16,365 All set, Mr. Gordon. 422 00:37:29,079 --> 00:37:31,046 It's waiting in this cove, 423 00:37:31,048 --> 00:37:34,283 stocked with provisions, maps, instruments, 424 00:37:34,285 --> 00:37:36,953 as per your department's list of desiderata. 425 00:37:36,955 --> 00:37:38,354 Oh, as a matter of fact, 426 00:37:38,356 --> 00:37:40,089 I think it would be much too expensive. 427 00:37:40,091 --> 00:37:41,457 You see, uh, 428 00:37:41,459 --> 00:37:44,126 I'd have difficulty in shipping it as well. 429 00:37:45,262 --> 00:37:46,729 It's your Mr. West. 430 00:37:46,731 --> 00:37:49,398 I think you'd best attend to him very quickly indeed. 431 00:37:58,909 --> 00:38:01,010 That was playing it close, Artie. 432 00:38:01,012 --> 00:38:03,278 Those ants were just about to give me a working over. 433 00:38:03,280 --> 00:38:05,815 Listen, I'm sure it's a fascinating story, Mr. West, 434 00:38:05,817 --> 00:38:07,550 but there's still the matter of getting Reed 435 00:38:07,552 --> 00:38:09,785 out of the pokey before Cochon comes to. 436 00:38:09,787 --> 00:38:10,953 Can you walk? 437 00:38:10,955 --> 00:38:12,788 Not very well. Let's try running. 438 00:38:12,790 --> 00:38:14,056 Right. 439 00:38:27,370 --> 00:38:29,705 So far so good. 440 00:38:29,707 --> 00:38:32,207 Have a little bit more of a prisoner shuffle in your walk, 441 00:38:32,209 --> 00:38:33,976 will you, James? 442 00:38:33,978 --> 00:38:35,845 That's better. 443 00:38:48,091 --> 00:38:50,059 Halt. 444 00:38:52,162 --> 00:38:53,963 Keep an eye peeled for trouble. 445 00:39:09,680 --> 00:39:11,480 All right, you down there, look alive. 446 00:39:22,826 --> 00:39:23,826 What is it? 447 00:39:23,828 --> 00:39:26,295 Commandant wants to talk with you. 448 00:39:26,297 --> 00:39:28,530 When he's through with you... 449 00:39:28,532 --> 00:39:30,399 Exactly what is it that I want to say 450 00:39:30,401 --> 00:39:32,802 to Mr. Reed? 451 00:39:51,287 --> 00:39:52,855 Gentlemen, did you ever get the feeling 452 00:39:52,857 --> 00:39:54,991 things were closing in on you? 453 00:40:19,582 --> 00:40:21,350 Good morning, Mr. West. 454 00:40:24,354 --> 00:40:25,621 Did I get that right? 455 00:40:25,623 --> 00:40:29,258 Yes, sir, James West. 456 00:40:29,260 --> 00:40:33,129 And this one is Artemus Gordon. 457 00:40:33,131 --> 00:40:34,496 As I told you, all three are members 458 00:40:34,498 --> 00:40:36,799 of the United States Secret Service. 459 00:40:36,801 --> 00:40:38,534 Thank you, Le Fou. 460 00:40:38,536 --> 00:40:40,369 Le Fou. 461 00:40:40,371 --> 00:40:41,837 Can that be our Le Fou 462 00:40:41,839 --> 00:40:45,007 that we became so fond of in our little pit? 463 00:40:45,009 --> 00:40:47,109 So it is, 464 00:40:47,111 --> 00:40:51,047 but, uh, rather than strain your credulity... 465 00:40:54,484 --> 00:40:57,019 Whoo! Whoo! Whoo! Whoo! Whoo! Whoooo! 466 00:40:57,021 --> 00:40:59,055 Whaaagh! 467 00:40:59,057 --> 00:41:01,691 That's our Le Fou, all right. 468 00:41:01,693 --> 00:41:04,160 Cleaned up very nicely, didn't he? 469 00:41:04,162 --> 00:41:07,629 Yes, and, uh, now that we've settled that question, 470 00:41:07,631 --> 00:41:09,799 may I remind you, Mr. West, 471 00:41:09,801 --> 00:41:12,034 of a promise I once made you. 472 00:41:12,036 --> 00:41:14,603 Perhaps you recall. 473 00:41:14,605 --> 00:41:17,139 Something about Cochon's foot of doom 474 00:41:17,141 --> 00:41:19,775 or some such melodramatic nonsense, wasn't it? 475 00:41:19,777 --> 00:41:23,045 You have an excellent memory, Mr. West. 476 00:41:25,115 --> 00:41:27,049 This way, please. 477 00:41:42,132 --> 00:41:44,533 Now, Mr. West, 478 00:41:44,535 --> 00:41:46,435 you have a pair of fleet legs, 479 00:41:46,437 --> 00:41:49,438 and, I suspect, an equally agile mind. 480 00:41:49,440 --> 00:41:51,540 It will be interesting to see 481 00:41:51,542 --> 00:41:54,210 how long they can delay the inevitable. 482 00:41:54,212 --> 00:41:57,279 At my command, Cochon. 483 00:42:12,095 --> 00:42:14,329 Now. 484 00:42:33,349 --> 00:42:35,651 Bravo, Mr. West. 485 00:42:35,653 --> 00:42:39,021 I'm beginning to think you may last a little bit after all. 486 00:42:39,023 --> 00:42:41,390 I'll try not to disappoint you. 487 00:42:58,141 --> 00:43:00,475 Artie, fire when ready. 488 00:43:03,680 --> 00:43:04,947 Fire! 489 00:43:09,519 --> 00:43:10,686 Come on. Over here! 490 00:43:19,930 --> 00:43:22,031 Mr. West. This way, quickly. 491 00:43:46,489 --> 00:43:48,257 Come on, you first. 492 00:43:59,769 --> 00:44:00,903 Hey, wait. I'm going too. 493 00:44:00,905 --> 00:44:02,604 Like that? 494 00:44:04,207 --> 00:44:06,308 Oh, that's better. Much better. 495 00:44:44,981 --> 00:44:47,549 You, um- You haven't told me, Cochon. 496 00:44:47,551 --> 00:44:48,750 Did you have much trouble 497 00:44:48,752 --> 00:44:51,553 persuading our friend Mrs. Grimes to talk? 498 00:44:53,456 --> 00:44:54,556 Hmm? 499 00:44:59,063 --> 00:45:02,131 Ah, isn't that sweet? 500 00:45:04,467 --> 00:45:06,001 I wish I'd been there. 501 00:45:07,337 --> 00:45:09,471 However, Mr. West and his party 502 00:45:09,473 --> 00:45:11,373 should be here soon. 503 00:45:12,709 --> 00:45:14,709 Ah, 504 00:45:14,711 --> 00:45:16,778 just as I thought. 505 00:45:58,621 --> 00:46:00,322 No, no. 506 00:46:00,324 --> 00:46:02,424 No, Cochon. 507 00:46:02,426 --> 00:46:04,460 This is my treat. 508 00:46:18,975 --> 00:46:21,176 Aagh, aagh! Cochon, quick! 509 00:46:21,178 --> 00:46:23,078 Quick, Cochon. 510 00:46:24,515 --> 00:46:26,581 Cochon, help! 511 00:46:26,583 --> 00:46:28,417 Help, help! 512 00:46:28,419 --> 00:46:30,285 Help! Cochon! 513 00:47:37,353 --> 00:47:39,654 James, my boy, 514 00:47:39,656 --> 00:47:42,524 you'll never guess who we have approaching 515 00:47:42,526 --> 00:47:44,859 from outside at this very minute. 516 00:47:44,861 --> 00:47:46,661 Give me a clue, Artie: 517 00:47:46,663 --> 00:47:48,830 Animal, vegetable, or mineral? 518 00:47:48,832 --> 00:47:51,866 Well, think of silks, satins, laces, 519 00:47:51,868 --> 00:47:55,237 uh, tassels, blond hair. 520 00:47:55,239 --> 00:47:56,838 Oh, that could be almost anyone. 521 00:47:56,840 --> 00:47:58,640 How about a feather boa? 522 00:47:58,642 --> 00:47:59,741 Camille. 523 00:47:59,743 --> 00:48:02,077 Right. Wait here. 524 00:48:08,118 --> 00:48:09,684 Enter. Oh. 525 00:48:11,521 --> 00:48:12,988 Jim. 526 00:48:14,124 --> 00:48:15,624 Oh. Mwah. 527 00:48:15,626 --> 00:48:19,261 I want you and Artemus to be the first to congratulate me. 528 00:48:19,263 --> 00:48:20,929 Oh, don't tell me you're getting married. 529 00:48:20,931 --> 00:48:22,564 No. Engaged. 530 00:48:22,566 --> 00:48:23,765 Oh, that's wonderful. 531 00:48:23,767 --> 00:48:25,334 When do we get to meet the lucky fellow? 532 00:48:25,336 --> 00:48:26,401 Oh. 533 00:48:34,810 --> 00:48:36,811 Hubert? 534 00:48:36,813 --> 00:48:38,747 Oh. 535 00:48:43,219 --> 00:48:45,187 Jim, Artemus, 536 00:48:45,189 --> 00:48:46,755 I want you to meet the one man 537 00:48:46,757 --> 00:48:48,757 that I've always waited for, 538 00:48:48,759 --> 00:48:50,892 Hubert Crandy. 539 00:48:50,894 --> 00:48:53,629 I'm- I'm glad to meet you, gentlemen. 540 00:48:53,631 --> 00:48:56,498 Delighted. 541 00:48:56,500 --> 00:48:58,800 Absolutely delighted. 542 00:49:00,836 --> 00:49:02,103 Delighted. 543 00:49:02,105 --> 00:49:05,207 At least this one doesn't mind shaking hands. 36498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.