Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,240 --> 00:00:16,392
RÍO APACHE.
2
00:04:05,320 --> 00:04:06,514
Ayúdeme, sheriff.
3
00:04:06,680 --> 00:04:08,750
Para colgarte después, Greiner.
4
00:04:08,880 --> 00:04:09,880
¿ Y las alforjas?
5
00:04:09,880 --> 00:04:12,560
No tengo. ¿Para qué las querría?
Nunca he tenido nada.
6
00:04:12,560 --> 00:04:14,516
El dinero del gobierno, de Waylee.
7
00:04:14,840 --> 00:04:16,720
-¿Dónde está?
-Me desangro, sheriff.
8
00:04:16,720 --> 00:04:19,029
Acabaste con él, lo mataste.
9
00:04:19,200 --> 00:04:21,520
Estuviste ocho meses en la ciudad sin trabajar.
10
00:04:21,520 --> 00:04:23,954
¿De qué has vivido?
¿Con qué dinero apostabas?
11
00:04:24,160 --> 00:04:26,240
-Me ha salvado para dejarme morir.
-Las alforjas.
12
00:04:26,240 --> 00:04:28,231
¿Por qué me salva para dejarme morir?
13
00:04:28,520 --> 00:04:30,238
No vas a morir aquí, Greiner.
14
00:04:30,880 --> 00:04:32,029
Morirás ahorcado.
15
00:05:02,080 --> 00:05:04,514
Vamos, trae aquí tus cosas.
16
00:05:04,960 --> 00:05:05,710
Muy bien.
17
00:05:06,120 --> 00:05:08,076
Ya te diré cuándo entrar.
18
00:05:14,800 --> 00:05:16,480
¿Cómo ha podido pasar?
19
00:05:16,480 --> 00:05:18,630
No pasa nada. No me importa.
20
00:05:19,000 --> 00:05:21,400
No quiero saberlo.
21
00:05:21,400 --> 00:05:23,520
Venga, echadme una mano.
22
00:05:23,520 --> 00:05:24,350
¿Puedo ayudar?
23
00:05:26,600 --> 00:05:27,669
No, señora.
24
00:05:28,880 --> 00:05:30,359
Yo me encargo de él.
25
00:05:49,520 --> 00:05:51,750
Estación fluvial del Río Apache.
26
00:06:20,360 --> 00:06:22,640
Tranquilos, chicos. Sin prisa.
27
00:06:22,640 --> 00:06:25,040
Tomaos vuestro tiempo, tranquilos.
28
00:06:25,040 --> 00:06:26,314
Tranquilos.
29
00:06:27,200 --> 00:06:27,871
Vamos.
30
00:06:29,280 --> 00:06:29,996
¡Arre!
31
00:06:42,400 --> 00:06:43,515
No tiene buena pinta.
32
00:06:44,360 --> 00:06:44,951
¿Quién fue?
33
00:06:45,240 --> 00:06:47,037
Apaches. A unas 50 millas.
34
00:06:47,440 --> 00:06:48,395
Deme agua.
35
00:06:50,480 --> 00:06:51,799
Debía de estar borracho.
36
00:06:52,000 --> 00:06:54,230
No había líos con ellos desde
hace 3 ó 4 años.
37
00:06:55,280 --> 00:06:56,110
Tenga.
38
00:07:03,320 --> 00:07:04,309
¿Dónde lo pongo?
39
00:07:04,880 --> 00:07:06,996
Yo no soy la enfermera de nadie.
40
00:07:07,120 --> 00:07:09,156
Es mi prisionero, me encargaré de él.
41
00:07:10,480 --> 00:07:11,913
Primera habitación de arriba.
42
00:07:26,480 --> 00:07:27,879
Me llamo Ann Kenyon.
43
00:07:28,440 --> 00:07:30,400
Regento este lugar con mi esposo.
44
00:07:30,400 --> 00:07:32,516
¿Cómo está?
Soy el coronel Morsby.
45
00:07:34,000 --> 00:07:36,309
No es muy habitual que pasen
mujeres por aquí.
46
00:07:37,280 --> 00:07:38,240
¿Cómo se llama?
47
00:07:38,240 --> 00:07:39,468
Valerie KendricK.
48
00:07:40,680 --> 00:07:42,796
Espero que el tiempo que esté aquí...
49
00:07:44,040 --> 00:07:46,031
...porque va a Salado, ¿no?
50
00:07:46,480 --> 00:07:48,232
No va al Oeste, ¿ verdad?
51
00:07:48,480 --> 00:07:49,469
Voy a Salado.
52
00:07:49,760 --> 00:07:51,159
Es un alivio.
53
00:07:51,480 --> 00:07:53,550
Tendremos tiempo para hablar.
54
00:07:54,840 --> 00:07:55,909
Aunque no sea mucho.
55
00:08:02,800 --> 00:08:03,755
Escucha.
56
00:08:04,360 --> 00:08:06,320
¿Has visto al tipo que disparó al otro?
57
00:08:06,320 --> 00:08:09,517
No quiero asustarte, porque el paseante
era todo un caballero.
58
00:08:09,760 --> 00:08:12,069
Pero yo juraría que era el paseante.
59
00:08:12,800 --> 00:08:13,676
No.
60
00:08:14,560 --> 00:08:16,152
No podía ser el paseante.
61
00:08:16,760 --> 00:08:19,194
Al paseante lo colgaron hace ocho años.
62
00:08:20,600 --> 00:08:21,828
No, no.
63
00:08:23,280 --> 00:08:24,633
¿Cuál es mi cuarto, señora?
64
00:08:24,760 --> 00:08:26,751
Tendrá que compartirlo con el Sr. Hatcher.
65
00:08:26,880 --> 00:08:28,632
-La segunda puerta a la derecha.
-Gracias.
66
00:08:29,280 --> 00:08:31,271
Sra. Kenyon, ¿qué pasa con el herido?
67
00:08:33,840 --> 00:08:35,432
Una se acostumbra a todo.
68
00:08:36,320 --> 00:08:37,912
A los heridos y a los muertos.
69
00:08:39,160 --> 00:08:40,070
Te acostumbras a todo.
70
00:08:40,320 --> 00:08:42,550
Señora, ¿El agua caliente?
71
00:08:43,200 --> 00:08:44,679
Está en el fuego, sheriff.
72
00:08:46,400 --> 00:08:47,230
Yo la subiré.
73
00:09:21,880 --> 00:09:23,233
Le ha atravesado el hombro.
74
00:09:23,840 --> 00:09:24,955
¿Puedo ayudar?
75
00:09:25,400 --> 00:09:26,435
No, ya está bien.
76
00:09:27,320 --> 00:09:29,480
¿ Cuánto tiempo ha estado
montando con él así?
77
00:09:29,480 --> 00:09:29,957
No mucho.
78
00:09:31,640 --> 00:09:34,200
Ha debido perder mucha sangre por
no haberle vendado.
79
00:09:36,120 --> 00:09:37,109
¿No es cierto?
80
00:09:37,840 --> 00:09:38,397
Quizá.
81
00:09:39,360 --> 00:09:40,759
No había tiempo para eso.
82
00:09:41,000 --> 00:09:43,116
Srta. KendricK, su cuarto está en la entrada.
83
00:09:43,440 --> 00:09:44,509
Sígame, por favor.
84
00:09:45,360 --> 00:09:48,079
-Esas fundas son muy caras.
-Se las pagaré.
85
00:09:48,640 --> 00:09:50,756
En cuanto pueda cabalgar, lléveselo.
86
00:09:51,520 --> 00:09:52,800
Esto es un asunto legal.
87
00:09:52,800 --> 00:09:55,268
Le sacaré de aquí en cuanto pueda viajar.
88
00:09:57,440 --> 00:09:58,759
¿Me acompaña, señorita?
89
00:09:59,120 --> 00:10:00,160
Y que nadie le dé nada sin
preguntarme antes.
90
00:10:00,160 --> 00:10:01,309
Y que nadie le dé nada sin
preguntarme antes.
91
00:10:12,600 --> 00:10:13,749
¡Qué agradable!
92
00:10:18,000 --> 00:10:19,399
lba a hacerlas todas así.
93
00:10:22,040 --> 00:10:22,836
Pero, ¿para qué?
94
00:10:24,120 --> 00:10:26,111
Soldados, asesinos, sheriffs...
95
00:10:27,400 --> 00:10:28,310
...o mi marido.
96
00:10:29,400 --> 00:10:31,152
No se da ni cuenta si cambio algo.
97
00:10:31,600 --> 00:10:32,840
Tal vez sí se dé cuenta.
98
00:10:32,840 --> 00:10:34,831
Muchos hombres son incapaces de decirlo.
99
00:10:35,080 --> 00:10:35,830
Pero les gusta.
100
00:10:36,280 --> 00:10:36,792
Claro.
101
00:10:37,520 --> 00:10:38,475
Será en el Este.
102
00:10:39,080 --> 00:10:40,832
Donde las parejas tienen tiempo...
103
00:10:41,360 --> 00:10:42,236
...para estar juntas.
104
00:10:43,680 --> 00:10:45,557
Si te pasas todo el día trabajando...
105
00:10:46,360 --> 00:10:47,554
...no hay tiempo para nada.
106
00:10:47,920 --> 00:10:49,069
Como dice mi marido...
107
00:10:50,920 --> 00:10:52,399
...las cosas buenas no llegan.
108
00:10:54,400 --> 00:10:55,515
Espero estar a la altura.
109
00:10:55,920 --> 00:10:58,275
Si se queda aquí, acabará como
todas nosotras:
110
00:10:59,040 --> 00:11:01,315
Deseando ver y oír la voz de otra mujer.
111
00:11:02,640 --> 00:11:03,914
Alguien para hablar de ropa.
112
00:11:04,360 --> 00:11:05,031
Cotillear.
113
00:11:05,440 --> 00:11:06,509
No hacer nada.
114
00:11:08,240 --> 00:11:10,913
Es la primera mujer que veo
en tres meses.
115
00:11:11,760 --> 00:11:14,274
Pues puedo intentar venir más y vernos
más a menudo.
116
00:11:14,600 --> 00:11:15,715
¿Desde Salado?
117
00:11:15,960 --> 00:11:17,109
El sur de Salado.
118
00:11:17,480 --> 00:11:19,000
Ya que mi prometido...
119
00:11:19,000 --> 00:11:20,194
...tiene un rancho allí.
120
00:11:20,960 --> 00:11:22,871
Es muy duro llevar un rancho por aquí.
121
00:11:23,200 --> 00:11:25,111
Me escribió diciendo que era muy cómodo.
122
00:11:26,800 --> 00:11:28,438
No sé por qué estoy haciendo planes.
123
00:11:29,360 --> 00:11:30,588
Si ni siquiera sé si...
124
00:11:31,320 --> 00:11:32,639
Debe estar segura.
125
00:11:34,960 --> 00:11:36,279
¿Si de verdad le amase...
126
00:11:36,520 --> 00:11:37,999
...habría estado tanto tiempo alejada?
127
00:11:41,000 --> 00:11:42,718
Ha pasado un año desde que se marchó.
128
00:11:43,800 --> 00:11:46,314
Vaya aseándose. La comida está casi lista.
129
00:11:53,120 --> 00:11:54,920
El carro está listo para partir.
130
00:11:54,920 --> 00:11:58,037
¿Alguien se dirige al oeste?
-No se va nadie, puede irse.
131
00:11:58,120 --> 00:12:01,351
Muy bien, vamos entonces.
132
00:12:04,840 --> 00:12:06,319
Su paciente no ha comido mucho.
133
00:12:06,640 --> 00:12:07,720
Está muy bien.
134
00:12:07,720 --> 00:12:10,632
He visto hombres en peor estado que
estaban andando enseguida.
135
00:12:11,880 --> 00:12:12,630
¿Adónde van?
136
00:12:12,960 --> 00:12:14,029
De vuelta a Río Seco.
137
00:12:14,240 --> 00:12:15,116
¿Es el sheriff de allí?
138
00:12:16,280 --> 00:12:17,235
¿Qué ha hecho?
139
00:12:18,320 --> 00:12:19,116
Asesinato.
140
00:12:19,680 --> 00:12:20,749
¿Escapó de la cárcel?
141
00:12:21,000 --> 00:12:22,035
No llegó a entrar.
142
00:12:22,880 --> 00:12:24,711
¿Pero si aún no se ha celebrado un juicio...
143
00:12:28,040 --> 00:12:29,473
...cómo sabe que es un asesino?
144
00:12:29,920 --> 00:12:30,796
Es culpable.
145
00:12:33,320 --> 00:12:36,869
Aquí muchas veces se juzga y castiga
sin necesidad de juicio.
146
00:12:37,720 --> 00:12:38,835
¿Por qué lo hacen?
147
00:12:39,480 --> 00:12:42,472
Por lo que ha dicho el sheriff, los indios
hirieron a su prisionero.
148
00:12:43,080 --> 00:12:44,149
Eran apaches.
149
00:12:45,600 --> 00:12:47,431
Ahora conocemos a nuestro enemigo.
150
00:12:47,960 --> 00:12:49,518
Antes no, pero ahora sí.
151
00:12:50,320 --> 00:12:53,153
¿Cómo pueden saber si alguien es
culpable si no se demuestra?
152
00:12:54,080 --> 00:12:56,036
La Ley no suele interesar a las mujeres.
153
00:12:56,360 --> 00:12:58,510
No hablo se la Ley, sino de justicia, coronel.
154
00:12:59,200 --> 00:13:01,634
La justicia tampoco interesa a las mujeres.
155
00:13:03,760 --> 00:13:04,988
En la frontera vi...
156
00:13:05,240 --> 00:13:07,913
...a un juez decidir quién era culpable
a su manera.
157
00:13:08,120 --> 00:13:08,836
Decía:
158
00:13:09,080 --> 00:13:11,719
Conocemos a nuestro enemigo
como usted, coronel.
159
00:13:11,880 --> 00:13:13,836
Y decía: ¿Por qué fingir?
160
00:13:14,080 --> 00:13:16,594
Yo lo sé. Todos lo sabemos.
161
00:13:17,000 --> 00:13:18,672
¿Usted es de Abby Lane?
162
00:13:18,880 --> 00:13:20,916
Por supuesto. El juez KendricK.
163
00:13:21,160 --> 00:13:22,912
Era un extremista, un fanático.
164
00:13:23,200 --> 00:13:26,795
Mi padre lo hizo por una razón que
no ustedes no entenderían.
165
00:13:27,440 --> 00:13:31,433
Era un deber sagrado juzgar a los bandidos
de la frontera de ese modo.
166
00:13:32,600 --> 00:13:33,953
Había una razón especial.
167
00:13:35,480 --> 00:13:36,799
Siempre hay una...
168
00:13:37,160 --> 00:13:38,354
...razón especial.
169
00:13:41,440 --> 00:13:44,830
El hecho es que un apache intentó matar
a un hombre blanco.
170
00:13:45,080 --> 00:13:45,910
¿Correcto, sheriff?
171
00:13:48,160 --> 00:13:49,752
Llevo aquí mucho tiempo.
172
00:13:49,880 --> 00:13:52,348
Ningún apache ha atacado jamás a nadie.
173
00:13:53,040 --> 00:13:56,999
La semana pasada realicé una inspección
en la reserva de San Carlos.
174
00:13:57,280 --> 00:14:00,590
-50 de ellos se escaparon.
-Nosotros sólo vimos a dos.
175
00:14:01,200 --> 00:14:02,076
Tuvo suerte.
176
00:14:02,720 --> 00:14:05,393
Han asesinado a una familia de colonos
en Grand Bay.
177
00:14:05,920 --> 00:14:06,716
Mi esposo...
178
00:14:07,200 --> 00:14:08,633
...está volviendo de Salado.
179
00:14:09,600 --> 00:14:10,237
Viene solo.
180
00:14:10,480 --> 00:14:11,959
Tranquila, Sra. Kenyon.
181
00:14:12,480 --> 00:14:15,392
Cuando lleguen al sur, yo ya habré
llegado a Salado.
182
00:14:15,920 --> 00:14:17,797
Nuestras tropas estarán preparadas.
183
00:14:19,840 --> 00:14:21,478
Sheriff, coronel, vengan.
184
00:14:36,200 --> 00:14:37,872
Ese que está de pie señalando.
185
00:14:38,640 --> 00:14:39,516
¿Le ve?
186
00:14:41,760 --> 00:14:42,237
Sí.
187
00:14:42,840 --> 00:14:43,795
Es su jefe.
188
00:14:44,520 --> 00:14:45,475
Cara Blanca.
189
00:14:50,840 --> 00:14:51,875
¿Son ellos, sheriff?
190
00:14:52,320 --> 00:14:54,117
Así es, de San Carlos.
191
00:14:54,400 --> 00:14:56,868
No sabe si son los mismos,
¿por qué la asusta?
192
00:14:57,000 --> 00:14:59,309
Lo siento, pero tenemos que estar listos.
193
00:14:59,520 --> 00:15:02,114
No podremos estarlo si pensamos
que no va a pasar nada.
194
00:15:02,560 --> 00:15:03,754
Ya están aquí.
195
00:15:04,440 --> 00:15:05,077
¿Todos?
196
00:15:06,360 --> 00:15:07,190
¿Qué vamos a hacer?.
197
00:15:07,840 --> 00:15:09,831
Hay que ir a Salado a avisar a las tropas.
198
00:15:10,120 --> 00:15:11,758
Salado está a dos días de aquí.
199
00:15:11,880 --> 00:15:14,872
Si Cara Blanca ataca no podrán llegar y
tendremos un hombre menos.
200
00:15:15,040 --> 00:15:16,240
Hay que correr el riesgo.
201
00:15:16,240 --> 00:15:19,600
Que no le entre el pánico. No atacarán
si no les molestamos.
202
00:15:19,600 --> 00:15:23,400
Eso es una tontería. Les hemos dispersado
hasta California...
203
00:15:23,400 --> 00:15:25,311
...y les hemos quitado todos sus derechos.
204
00:15:25,520 --> 00:15:27,750
Quemamos sus poblados y viven en cuevas.
205
00:15:28,120 --> 00:15:29,678
Tienen tal voluntad por sobrevivir...
206
00:15:29,760 --> 00:15:31,478
...que avergonzarían a cualquier hombre blanco.
207
00:15:31,760 --> 00:15:32,749
Y no se quebranta.
208
00:15:33,000 --> 00:15:34,991
Nada destruye a un apache salvo la muerte.
209
00:15:35,320 --> 00:15:36,799
Total. Completa.
210
00:15:37,640 --> 00:15:40,438
Yo también he luchado contra ellos,
pero la guerra se acabó.
211
00:15:40,640 --> 00:15:43,712
Y aunque no lo olvido, he dejado de luchar,
pero usted no puede.
212
00:15:44,040 --> 00:15:45,598
Es la diferencia entre usted y yo.
213
00:15:45,960 --> 00:15:47,720
Sé que cometimos un error con ellos...,
214
00:15:47,720 --> 00:15:49,711
...pero usted no, nunca podrá.
215
00:15:50,080 --> 00:15:50,830
Ya se acercan.
216
00:16:15,600 --> 00:16:17,556
-¿Adónde va?
-A por un rifle.
217
00:16:18,200 --> 00:16:20,714
-Sólo están viniendo dos.
-lncluso uno es peligroso.
218
00:16:21,240 --> 00:16:22,753
Podremos arreglar esto sin armas.
219
00:16:36,760 --> 00:16:39,399
No les diga que mataron a los colonos,
no les acuse.
220
00:16:39,920 --> 00:16:43,037
Sé muy bien cómo tratar a esa gente,
me dedico a ello.
221
00:16:49,480 --> 00:16:50,629
Venimos en paz.
222
00:16:51,000 --> 00:16:52,115
Has roto tu palabra.
223
00:16:52,280 --> 00:16:54,350
La reserva no es como se nos prometió.
224
00:16:54,960 --> 00:16:56,871
Tres años es mucho para mi gente.
225
00:16:57,360 --> 00:16:58,554
Teníais comida y casa.
226
00:16:58,720 --> 00:17:00,039
Prometisteis más.
227
00:17:00,240 --> 00:17:02,800
Las verdes tierras de Río Colorado, pero...
228
00:17:02,800 --> 00:17:05,000
...cuando los nuevos hombres
blancos llegaron...
229
00:17:05,000 --> 00:17:07,116
...nos llevaron al desierto de San Carlos.
230
00:17:08,520 --> 00:17:12,308
El Gobierno a veces no es consciente
de los errores que cometen algunos.
231
00:17:12,640 --> 00:17:15,360
¿Es demasiado pedir que el jefe blanco sepa...
232
00:17:15,360 --> 00:17:17,510
...cuándo sus promesas se convierten
en mentiras?
233
00:17:19,720 --> 00:17:20,914
Venimos a negociar.
234
00:17:21,480 --> 00:17:23,118
Por comida, por sal.
235
00:17:23,720 --> 00:17:25,039
No estáis aquí por eso.
236
00:17:25,520 --> 00:17:27,909
Sólo queremos la paz, coronel Morsby.
237
00:17:28,400 --> 00:17:31,440
Nuestra tribu ya no sufrirá más
bajo sus manos.
238
00:17:31,440 --> 00:17:33,670
No avive antiguos odios olvidados.
239
00:17:34,360 --> 00:17:36,476
Ha venido por comida, no quieren nada más.
240
00:17:43,320 --> 00:17:44,753
No cambiamos comida por eso.
241
00:17:45,760 --> 00:17:46,590
Apenas tenemos.
242
00:17:47,280 --> 00:17:48,918
¿5$ le parece bien?
243
00:17:49,640 --> 00:17:50,470
Comida.
244
00:17:51,040 --> 00:17:51,836
No dinero.
245
00:17:52,320 --> 00:17:54,276
Con el dinero podrá comprar sal y harina.
246
00:17:55,280 --> 00:17:55,951
¿ Verdad?
247
00:17:57,480 --> 00:17:58,117
Bien.
248
00:18:00,200 --> 00:18:01,030
Vaya por la harina.
249
00:18:03,800 --> 00:18:05,199
Y tú coge estas cosas.
250
00:18:10,400 --> 00:18:12,072
Un hombre solamente.
251
00:18:12,280 --> 00:18:13,280
¿Qué pasa?
252
00:18:13,280 --> 00:18:14,600
¿Ha cometido algún crimen?
253
00:18:14,600 --> 00:18:16,360
Unos colonos han sido asesinados.
254
00:18:16,360 --> 00:18:18,120
Está suponiendo, no sabe quién lo hizo.
255
00:18:18,120 --> 00:18:21,112
¿Necesita pruebas de que el hombre
de arriba cometió un asesinato?
256
00:18:22,160 --> 00:18:24,993
Aveces hay que creer que un hombre es
culpable hasta que pruebe su inocencia.
257
00:18:25,440 --> 00:18:26,240
Es una bobada.
258
00:18:26,240 --> 00:18:28,520
Hay veces en que sólo se puede
esperar la traición.
259
00:18:28,520 --> 00:18:29,589
No es lo mismo.
260
00:18:40,480 --> 00:18:42,914
Lo que crees que es un error
se verá en el Consejo.
261
00:18:43,480 --> 00:18:45,277
Pero ahora volverás con tu gente.
262
00:18:45,640 --> 00:18:47,039
Volverás a la Reserva.
263
00:18:47,440 --> 00:18:49,560
¿Por qué no escucha al sheriff?
264
00:18:49,560 --> 00:18:52,233
Ahore acompañe a Cara Blanca a la barcaza.
265
00:18:52,680 --> 00:18:54,238
¿Por qué no escucha al coronel?
266
00:18:54,440 --> 00:18:56,874
Si no queréis volver a la Reserva,
es vuestro problema.
267
00:18:57,040 --> 00:18:58,314
Pero marchaos por la mañana.
268
00:18:58,600 --> 00:19:00,120
¿Qué piensa usted de la palabra de un indio?
269
00:19:00,120 --> 00:19:00,680
¿Qué piensa usted de la palabra de un indio?
270
00:19:00,680 --> 00:19:02,079
Lo mismo que la de otro hombre.
271
00:19:02,360 --> 00:19:03,395
Si es que cumple con ella.
272
00:19:03,600 --> 00:19:05,670
Le doy mi palabra.
273
00:19:05,920 --> 00:19:07,717
Por la mañana nos habremos ido.
274
00:19:14,120 --> 00:19:16,156
Me gustan los apaches.
275
00:19:16,560 --> 00:19:19,313
Fui de los primeros blancos
a quienes le gustaron.
276
00:19:19,800 --> 00:19:23,759
Siempre he dicho que hay que confiar
en los apaches.
277
00:19:24,160 --> 00:19:27,550
Sí, les tengo aprecio.
278
00:19:29,920 --> 00:19:31,478
Siempre lo tiene todo tan claro.
279
00:19:33,000 --> 00:19:33,910
No siempre.
280
00:19:35,240 --> 00:19:37,674
-¿Puedo llevar mi caballo al establo?
-Haga lo que quiera.
281
00:19:38,120 --> 00:19:39,519
Parece ser que está al mando aquí.
282
00:19:47,520 --> 00:19:49,351
Ann, Ann.
283
00:19:50,760 --> 00:19:52,796
-Se te han olvidado.
-Ahora no, después.
284
00:19:58,800 --> 00:19:59,630
Señorita.
285
00:20:06,160 --> 00:20:06,876
¿Tiene miedo?
286
00:20:07,880 --> 00:20:09,871
Pues... no lo sé.
287
00:20:11,440 --> 00:20:12,714
Tiene que saber si lo tiene.
288
00:20:13,280 --> 00:20:14,076
A ver...
289
00:20:14,160 --> 00:20:17,675
En Kansas leí sobre las cosas que
los apaches han hecho.
290
00:20:18,160 --> 00:20:19,752
Pero se han comportado bien.
291
00:20:22,040 --> 00:20:22,995
Tengo miedo.
292
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
lntento no tenerlo, pero sí.
293
00:20:25,200 --> 00:20:27,430
-Pues el sheriff parecía tranquilo.
-Le odio.
294
00:20:28,600 --> 00:20:31,717
¿Le cree usted?
¿Cree que no va a pasarnos nada?
295
00:20:32,680 --> 00:20:35,592
Estoy algo preocupada, pero...
296
00:20:36,000 --> 00:20:38,389
...no tengo razones para dudar del sheriff.
297
00:20:39,320 --> 00:20:41,515
O sea, que no dudo de los apaches.
298
00:20:41,960 --> 00:20:44,190
Pero el coronel sí, y es su trabajo.
299
00:20:44,600 --> 00:20:46,033
Sabe que no será tan fácil.
300
00:20:46,520 --> 00:20:47,669
Que no estamos a salvo.
301
00:20:48,400 --> 00:20:49,920
Y no promete una solución clara.
302
00:20:49,920 --> 00:20:51,720
El sheriff no ha prometido nada.
303
00:20:51,720 --> 00:20:53,233
lgual que mi marido, siempre...
304
00:20:53,680 --> 00:20:54,795
...con promesas.
305
00:20:56,440 --> 00:20:57,555
No moriré aquí.
306
00:20:58,720 --> 00:20:59,470
No lo haré.
307
00:21:03,800 --> 00:21:04,630
Señorita.
308
00:21:09,760 --> 00:21:11,591
¿Me daría agua?
309
00:21:25,240 --> 00:21:26,389
Perdón, señorita.
310
00:21:34,040 --> 00:21:35,473
Las he oído.
311
00:21:36,120 --> 00:21:37,792
Y tiene razón en lo que ha dicho...
312
00:21:38,040 --> 00:21:39,029
...sobre el sheriff.
313
00:21:40,320 --> 00:21:41,435
¿Por qué piensa así?
314
00:21:41,880 --> 00:21:44,235
¿Le ha hablado de por qué estoy aquí?
315
00:21:45,440 --> 00:21:46,156
Sí.
316
00:21:47,160 --> 00:21:48,800
Siempre cree tener razón.
317
00:21:48,800 --> 00:21:50,677
No lo piensa nadie más salvo él.
318
00:21:53,240 --> 00:21:54,673
¿Dice usted que es inocente?
319
00:21:54,960 --> 00:21:56,154
Lo único que digo...
320
00:21:56,560 --> 00:21:59,916
...es que si le hacemos caso, acabaremos
todos muertos.
321
00:22:00,760 --> 00:22:02,760
Volveré después.
322
00:22:02,760 --> 00:22:04,432
Usted es buena persona.
323
00:22:04,760 --> 00:22:06,034
Se lo contaré todo.
324
00:22:06,960 --> 00:22:09,190
Luego decidirá si él tiene razón.
325
00:22:09,560 --> 00:22:10,231
O yo.
326
00:22:12,160 --> 00:22:13,070
Ahora vuelvo.
327
00:22:34,440 --> 00:22:36,590
¿Entiende por qué he hablado con
los apaches así?
328
00:22:37,840 --> 00:22:39,592
Será la manera que tiene de
hablar con la gente.
329
00:22:39,880 --> 00:22:42,314
Es la del Gobierno y la del Ejército
con los apaches.
330
00:22:43,200 --> 00:22:46,078
Cuando llegué aquí, las masacres de colonos
estaban fuera de control.
331
00:22:46,280 --> 00:22:48,032
Por la forma en que trataban a los apaches.
332
00:22:48,680 --> 00:22:50,113
Ese no fue el error.
333
00:22:50,880 --> 00:22:52,836
El error no fue tratarles con crueldad.
334
00:22:53,200 --> 00:22:54,349
Fue la amabilidad.
335
00:22:54,920 --> 00:22:56,558
No es que fuésemos muy duros.
336
00:22:56,840 --> 00:22:58,512
Sino muy blandos.
337
00:22:58,840 --> 00:23:01,638
Nos dimos cuenta tarde de que matan
por el placer de matar.
338
00:23:01,920 --> 00:23:03,880
Matan porque tienen necesidad de matar.
339
00:23:03,880 --> 00:23:06,030
Nadie tiene la necesidad de matar.
340
00:23:06,320 --> 00:23:08,520
Eso crece dentro del hombre,
no lo lleva al nacer.
341
00:23:08,520 --> 00:23:11,830
Su benevolencia ha generado masacre
en este territorio.
342
00:23:12,000 --> 00:23:14,320
Por eso aunque me angustiase
lo que estaba haciendo...,
343
00:23:14,320 --> 00:23:16,834
...tuve que recomendar que los
apaches fuesen sometidos.
344
00:23:17,040 --> 00:23:19,560
Por eso hicimos que vinieran
8.000 soldados.
345
00:23:19,560 --> 00:23:22,233
-¿Fue idea suya?
-¿De verdad no lo entiende usted?
346
00:23:22,560 --> 00:23:24,278
Mire aquí.
347
00:23:25,120 --> 00:23:27,360
Mire la belleza de este objeto.
348
00:23:27,360 --> 00:23:28,998
La sencillez es un arte.
349
00:23:29,280 --> 00:23:31,640
Ese fue mi tormento, mi duda.
350
00:23:31,640 --> 00:23:34,120
¿Podría ser la capacidad artística
la raíz de su ser...,
351
00:23:34,120 --> 00:23:36,031
...y lo demás imaginaciones mías?
352
00:23:36,480 --> 00:23:39,233
¿O la belleza era algo que ocultaba
su violencia?
353
00:23:40,160 --> 00:23:42,913
¿No cree usted que me siento enfermo
por lo que tuve que hacer?
354
00:23:43,400 --> 00:23:45,440
Pero todo eso acabó con los asesinatos.
355
00:23:45,440 --> 00:23:48,159
Lo llama asesinatos y los convierte
en criminales.
356
00:23:48,320 --> 00:23:49,799
Les robamos, les matamos...
357
00:23:50,080 --> 00:23:52,080
...y cuando respondieron eran asesinos.
358
00:23:52,080 --> 00:23:53,798
Sé poco sobre usted coronel...,
359
00:23:54,320 --> 00:23:56,754
...pero se queja demasiado de lo
que tuvo que hacer.
360
00:23:57,440 --> 00:23:59,351
Yo creo que usted disfruta matando apaches.
361
00:24:12,880 --> 00:24:15,633
Puede montar guardia por la noche
o morir asesinado.
362
00:24:17,120 --> 00:24:18,712
Bien , creo que no habrá más remedio.
363
00:24:19,320 --> 00:24:20,833
Estoy de acuerdo.
364
00:24:21,320 --> 00:24:23,470
Es una buena idea.
Creo que está en lo cierto.
365
00:24:26,360 --> 00:24:27,509
Yo estaré en mi habitación.
366
00:24:30,240 --> 00:24:31,912
Empiece usted, le relevaré.
367
00:25:21,760 --> 00:25:22,715
¡Sheriff!
368
00:25:23,080 --> 00:25:24,195
¡Coronel!
369
00:25:24,480 --> 00:25:26,710
¡Miren en el camino del norte!
370
00:25:38,920 --> 00:25:39,670
¡Miren!
371
00:25:47,480 --> 00:25:49,550
¿ Y qué pasa ahora con el honor
de Cara Blanca?
372
00:25:49,720 --> 00:25:51,756
-¿Qué me dice ahora?
-No lo sé.
373
00:25:51,880 --> 00:25:54,917
Haremos que cumpla la Ley haciendo lo
que yo dije desde un principio.
374
00:25:55,120 --> 00:25:57,760
Los soldados están en Salado y la
diligencia no llegará.
375
00:25:57,760 --> 00:26:00,877
-No tendrá ayuda.
-Me tienen miedo. Esa será mi ayuda.
376
00:26:01,480 --> 00:26:03,600
Me temen porque nunca han sido
capaces de engañarme.
377
00:26:03,600 --> 00:26:06,398
Sabe que si arrincona a Cara Blanca
le obligará a luchar.
378
00:26:06,760 --> 00:26:09,194
Ya ha asesinado a cinco colonos, quiere luchar.
379
00:26:10,240 --> 00:26:12,800
¿No dijo que dos apaches dispararon
al hombre de arriba?
380
00:26:13,240 --> 00:26:15,276
No ladrones ni bandidos, dijo apaches.
381
00:26:15,840 --> 00:26:18,559
-¿No dijo eso?
-Sí, lo dijo.
382
00:26:19,120 --> 00:26:20,280
Y, señorita...
383
00:26:20,280 --> 00:26:22,236
...usted parece tener mucha fe en el sheriff.
384
00:26:23,120 --> 00:26:24,633
Los indios dijeron que se irían.
385
00:26:24,880 --> 00:26:27,080
Es posible que pasara algo.
386
00:26:27,080 --> 00:26:28,600
Claro, la idea de asesinarnos.
387
00:26:28,600 --> 00:26:31,751
-No lo sabe con certeza.
-¿ Y por qué no se han ido?
388
00:26:32,000 --> 00:26:33,877
Srta. Kenyon. ¿Tiene una respuesta?
389
00:26:34,120 --> 00:26:35,951
Sheriff, Hatcher, cualquiera.
390
00:26:36,320 --> 00:26:38,629
¿Alguien puede decirme por qué han
decidido quedarse?
391
00:26:39,720 --> 00:26:41,517
¿Alguien piensa que no es traición?
392
00:26:41,720 --> 00:26:42,520
¿Qué quiere hacer?.
393
00:26:42,520 --> 00:26:46,069
lr directamente a su campamento,
e iré yo solo.
394
00:26:46,760 --> 00:26:48,193
¿ Quieren que vaya solo?
395
00:26:48,680 --> 00:26:50,033
Quiero que vaya usted con él.
396
00:26:50,280 --> 00:26:51,952
Es mejor que vayan los dos juntos.
397
00:26:52,600 --> 00:26:53,749
¿Listo coronel?
398
00:26:56,040 --> 00:26:57,632
Greiner está mejor, no le quiten ojo.
399
00:28:23,360 --> 00:28:24,759
Dijiste que te irías hoy.
400
00:28:26,160 --> 00:28:28,913
Cuando le conté a mi gente lo
que el coronel me dijo...
401
00:28:29,160 --> 00:28:31,151
...no quisieron marcharse sin volver a hablar.
402
00:28:31,560 --> 00:28:34,074
¿Qué es lo que quiere tu gente?
403
00:28:34,400 --> 00:28:36,755
Tierra para cultivar que no nos sea robada.
404
00:28:36,880 --> 00:28:37,949
Una vida en paz.
405
00:28:38,320 --> 00:28:39,514
No ser perseguidos.
406
00:28:39,760 --> 00:28:42,399
No ser acechados como animales
por los soldados.
407
00:28:42,680 --> 00:28:45,399
El coronel no quiere eso. Dice que
incumplís la Ley.
408
00:28:46,240 --> 00:28:50,233
Vuestra Ley es igual que una rama
que se dobla a un lado y otro.
409
00:28:50,600 --> 00:28:51,271
Coronel...
410
00:28:51,600 --> 00:28:54,433
...quiero tu promesa de que tus soldados
no van a perseguirnos.
411
00:28:55,200 --> 00:28:57,760
Cinco colonos fueron asesinados en San Carlos.
412
00:28:58,080 --> 00:28:59,559
Nosotros no lo hicimos.
413
00:28:59,760 --> 00:29:00,954
Estabais cuando pasó.
414
00:29:01,120 --> 00:29:04,157
Nos separamos allí de la gente de
mi pueblo que quería la guerra.
415
00:29:04,320 --> 00:29:06,709
Les dejamos y seguimos nuestro camino.
416
00:29:06,960 --> 00:29:09,952
Sabías que los colonos serían asesinados
si os marchabais.
417
00:29:10,400 --> 00:29:13,080
lgual que tú volviste la cara cuando
los hombres blancos...
418
00:29:13,080 --> 00:29:15,200
...mataron a nuestras familias en Santa Rita.
419
00:29:15,200 --> 00:29:16,792
Ha pasado mucho desde aquello.
420
00:29:17,280 --> 00:29:20,556
¿Sabes a cuántos blancos han asesinado
los apaches desde entonces?
421
00:29:20,880 --> 00:29:23,280
¿ Y sabes cuántas tribus inocentes del norte...
422
00:29:23,280 --> 00:29:25,953
...han sido perseguidas por cuevas y cañones?
423
00:29:26,320 --> 00:29:27,639
Las muertes son obra tuya.
424
00:29:28,040 --> 00:29:29,075
Colgarás de una soga.
425
00:29:32,440 --> 00:29:35,637
Jurasteis por la sangre de vuestros
abuelos no matar más.
426
00:29:36,960 --> 00:29:38,234
No te muevas, coronel.
427
00:29:38,640 --> 00:29:40,039
Contesta a esta pregunta:
428
00:29:40,280 --> 00:29:42,271
¿Dices que parte de mi gente debe morir?.
429
00:29:42,480 --> 00:29:45,711
Aquí no podemos hablar. Nos iremos
a la casa. No queremos problemas.
430
00:29:46,440 --> 00:29:50,228
Hasta que el sol esté bajo tendréis tiempo.
Hablaremos.
431
00:29:50,960 --> 00:29:52,791
¿ Y si alguno intenta detenernos?
432
00:29:53,000 --> 00:29:54,638
Tendrás que arriesgarte, coronel.
433
00:29:55,120 --> 00:29:58,715
Mis hermanos y yo tenemos el
compromiso de no matar.
434
00:30:32,280 --> 00:30:34,157
Yo era un desconocido en Río Seco.
435
00:30:35,000 --> 00:30:35,989
Es cierto que apostaba.
436
00:30:36,440 --> 00:30:37,919
Pero nunca hice daño a nadie.
437
00:30:39,720 --> 00:30:42,154
Cuando no encontró a nadie a quién
culpar de ese crimen...
438
00:30:43,520 --> 00:30:46,956
...la gente comenzó a hablar, a decir
que necesitaban otro sheriff.
439
00:30:47,960 --> 00:30:49,518
No fue culpa suya no encontrarlo.
440
00:30:49,800 --> 00:30:51,279
Él pensó que sí lo era.
441
00:30:51,760 --> 00:30:54,797
Tenía que colgar a alguien. Tenía que
demostrarse que era bueno.
442
00:30:57,200 --> 00:31:00,237
Por eso empezó a fijarse en mí, porque
no le tenía miedo.
443
00:31:01,320 --> 00:31:03,709
Y también empezó a inventarse
historias sobre mí.
444
00:31:04,320 --> 00:31:07,835
Tenía que conseguir que acabase así aunque
no tuviese nada que ver.
445
00:31:13,440 --> 00:31:14,475
Están de vuelta.
446
00:31:15,920 --> 00:31:17,990
Así fue como ocurrió todo.
447
00:31:18,520 --> 00:31:19,157
Todo.
448
00:31:22,600 --> 00:31:24,636
Pero si no era culpable...
449
00:31:24,840 --> 00:31:25,875
...¿por qué huyó?
450
00:31:26,320 --> 00:31:27,230
¿De él?
451
00:31:27,960 --> 00:31:29,279
Cualquiera lo hubiera hecho.
452
00:31:29,800 --> 00:31:30,550
Cualquiera.
453
00:31:41,120 --> 00:31:41,916
¿Ha ido bien?
454
00:31:43,680 --> 00:31:44,715
No. Lo siento.
455
00:31:45,000 --> 00:31:45,750
Habrá que luchar.
456
00:31:46,160 --> 00:31:47,479
Morsby cambiará de idea.
457
00:31:48,000 --> 00:31:50,355
Va a prometer no enviar tropas.
458
00:31:50,600 --> 00:31:53,068
Soy un oficial del Ejército y tengo
órdenes que cumplir.
459
00:31:53,640 --> 00:31:56,154
Los indios que escapen de su Reserva,
serán devueltos.
460
00:31:56,640 --> 00:31:59,279
Quien entorpezca mi labor será culpable
de un delito.
461
00:31:59,560 --> 00:32:00,200
¿Está claro?
462
00:32:00,200 --> 00:32:01,840
¿ Y qué piensa hacer con ellos?
463
00:32:01,840 --> 00:32:04,832
Si pudiese salvar sus vidas aceptaría
sus condiciones.
464
00:32:04,960 --> 00:32:05,920
Todo lo que pidiesen.
465
00:32:05,920 --> 00:32:07,000
Pues vaya y hágalo.
466
00:32:07,000 --> 00:32:10,709
Acaba de ver cómo Cara Blanca aceptó
mi desafío y mis acusaciones.
467
00:32:10,880 --> 00:32:13,400
Me podía haber matado. ¿Por qué no lo hizo?
468
00:32:13,400 --> 00:32:15,356
Si tan peligroso soy para ellos,
¿por qué no lo hizo?
469
00:32:15,560 --> 00:32:16,680
Porque busca la paz.
470
00:32:16,680 --> 00:32:18,193
Porque me tiene miedo.
471
00:32:18,480 --> 00:32:19,993
Y porque me tiene respeto.
472
00:32:20,480 --> 00:32:22,550
Si sigo así estaréis a salvo todos.
473
00:32:23,120 --> 00:32:25,680
Si acepto lo que me pide,
pensará que soy débil.
474
00:32:25,680 --> 00:32:27,079
Atacará y nos matará.
475
00:32:28,800 --> 00:32:29,630
Sra. Kenyon.
476
00:32:30,160 --> 00:32:32,151
¿Quiere que acepte sus condiciones?
477
00:32:33,320 --> 00:32:34,120
No.
478
00:32:34,120 --> 00:32:34,757
¿Hatcher?
479
00:32:35,760 --> 00:32:37,512
Creo que tiene razón, coronel.
480
00:32:37,840 --> 00:32:38,909
¿Srta. KendricK?
481
00:32:40,760 --> 00:32:43,800
Dijeron que se irían y han asesinado
a cinco colonos.
482
00:32:43,800 --> 00:32:45,995
Están desesperados, asesinan.
483
00:32:46,880 --> 00:32:48,154
Son apaches.
484
00:32:49,040 --> 00:32:50,439
Le repito la pregunta:
485
00:32:50,800 --> 00:32:51,755
¿Hay otra salida?
486
00:32:52,040 --> 00:32:53,758
No lo sé. Tal vez tenga razón.
487
00:32:57,560 --> 00:32:58,709
Los apaches.
488
00:32:59,040 --> 00:33:01,640
Tenía razón. Están en la colina sur.
489
00:33:01,640 --> 00:33:04,560
Estaba mirando por ahí y vi a tres salvajes.
490
00:33:04,560 --> 00:33:08,030
Estaban quietos. Apuntaban sus rifles
sin apuntar a nadie.
491
00:33:08,240 --> 00:33:09,920
No nos dejaron seguir.
492
00:33:09,920 --> 00:33:11,194
Es que no...
493
00:33:11,640 --> 00:33:14,280
¿No se dan cuenta de lo que les digo?
494
00:33:14,280 --> 00:33:15,793
Estamos rodeados.
495
00:33:44,440 --> 00:33:45,429
Los de la casa.
496
00:33:46,920 --> 00:33:48,319
¿Cuál es la respuesta?
497
00:33:49,960 --> 00:33:50,631
Bien.
498
00:33:51,440 --> 00:33:53,192
Les ordenaré que vuelvan a la Reserva.
499
00:34:13,920 --> 00:34:17,390
-¿Cuál es la respuesta del coronel?
-Tenéis que volver a la Reserva.
500
00:34:18,160 --> 00:34:20,879
¿O el coronel enviará a sus tropas
a por mi gente?
501
00:34:27,080 --> 00:34:28,433
No le dejas otra salida.
502
00:34:29,600 --> 00:34:30,749
Escúchame.
503
00:34:31,040 --> 00:34:33,080
El coronel Morsby vendrá con nosotros...
504
00:34:33,080 --> 00:34:35,548
...para asegurarnos de que las tropas
no nos siguen.
505
00:34:36,000 --> 00:34:37,877
Morsby se queda en esta casa.
506
00:34:38,160 --> 00:34:40,151
No le haremos daño. Volverá.
507
00:34:40,560 --> 00:34:41,037
No.
508
00:34:41,880 --> 00:34:43,836
Al llegar a las montañas será liberado.
509
00:34:44,440 --> 00:34:46,476
No aceptamos tu oferta, Cara Blanca.
510
00:34:47,080 --> 00:34:48,957
He tenido palabras duras con mi gente.
511
00:34:49,320 --> 00:34:50,958
He evitado que haya muertes.
512
00:34:51,200 --> 00:34:52,918
Tenéis que aceptar mi oferta.
513
00:35:00,920 --> 00:35:02,194
Pues nos lo llevaremos.
514
00:35:07,520 --> 00:35:09,954
Es la única munición que tenemos,
balas de rifle.
515
00:35:10,280 --> 00:35:12,748
-Greiner tiene un rifle.
-No.
516
00:35:13,240 --> 00:35:15,080
Le necesitamos para disparar.
517
00:35:15,080 --> 00:35:17,640
No se le entregará ninguna arma.
Usted y Hatcher vayan arriba.
518
00:36:26,360 --> 00:36:27,076
¡Cúbranse!
519
00:37:30,680 --> 00:37:32,600
-¿Quién cubre el ala oeste?
-Yo, Hatcher.
520
00:37:32,600 --> 00:37:34,318
Voy a sacar el caballo. Cúbrame.
521
00:37:34,920 --> 00:37:36,558
Cuando salga, vaya a la barcaza.
522
00:37:37,120 --> 00:37:38,599
-No.
-Si quiere escapar, hágalo.
523
00:37:39,000 --> 00:37:40,149
Pero quiero quedarme.
524
00:37:40,280 --> 00:37:42,720
No tienen caballos. Si cruza el río estará a
salvo.
525
00:37:42,720 --> 00:37:44,920
-Necesitarán ayuda, hay que cocinar.
-Tranquila.
526
00:37:44,920 --> 00:37:45,920
Mejor espere.
527
00:37:45,920 --> 00:37:48,070
Sin mi caballo no sacaremos a las mujeres.
528
00:38:51,840 --> 00:38:53,239
Tal vez no lo consiga.
529
00:38:54,080 --> 00:38:55,399
Lo conseguirá.
530
00:38:55,840 --> 00:38:56,909
Lo conseguirá.
531
00:39:02,120 --> 00:39:03,155
Ahora.
532
00:40:53,040 --> 00:40:53,836
¡Al muelle!
533
00:40:58,480 --> 00:40:59,196
¡Al suelo!
534
00:41:06,120 --> 00:41:06,950
¡Corran!
535
00:41:23,840 --> 00:41:25,558
Dijo que nos sacaría de aquí.
536
00:41:26,240 --> 00:41:28,310
Era nuestra última oportunidad, ¿no?
537
00:41:28,920 --> 00:41:29,796
No lo sé.
538
00:41:30,240 --> 00:41:33,120
-¿Por qué no me entrega a mí?
-Ya es muy tarde.
539
00:41:33,120 --> 00:41:35,520
Quizá aún pueda. Hable con ellos.
540
00:41:35,520 --> 00:41:37,351
No se arriesgue de nuevo, sheriff.
541
00:41:38,560 --> 00:41:39,595
Es cosa mía.
542
00:41:41,040 --> 00:41:41,597
Sí.
543
00:41:42,920 --> 00:41:43,397
Claro.
544
00:41:45,240 --> 00:41:47,800
-Ha hecho todo lo que ha podido.
-Sí, como usted.
545
00:42:39,560 --> 00:42:40,920
No, Sra. Kenyon.
546
00:42:40,920 --> 00:42:43,150
No hable como si los apaches no estuvieran ahí.
547
00:42:43,800 --> 00:42:46,155
No puede engañarse,
no le hará ningún bien.
548
00:42:46,560 --> 00:42:47,834
Yo no quería venir aquí.
549
00:42:48,320 --> 00:42:49,309
No quería.
550
00:42:50,480 --> 00:42:51,833
Y me suplicó.
551
00:42:52,280 --> 00:42:53,395
Mi esposo.
552
00:42:53,760 --> 00:42:55,318
Me suplicó que viniese.
553
00:42:58,160 --> 00:43:01,357
-¿Cómo puedo respetarle si me suplica?
-Significa que de verdad le quería.
554
00:43:01,480 --> 00:43:03,516
Nuestros amigos y familia lo deseaban.
555
00:43:03,960 --> 00:43:06,030
Y no se puede romper una promesa.
556
00:43:06,280 --> 00:43:08,600
No puedes romper una promesa
si todos lo saben.
557
00:43:08,600 --> 00:43:11,797
No habla en serio. Está asustada porque
no está con usted.
558
00:43:12,840 --> 00:43:13,670
¿Qué es eso?
559
00:43:19,840 --> 00:43:20,636
No lo haré.
560
00:43:21,880 --> 00:43:24,348
No pienso morir esperando al hombre
al que no amo.
561
00:43:26,240 --> 00:43:27,355
¿Se lo ha dicho a él?
562
00:43:28,360 --> 00:43:30,954
¿Si no ama al hombre con el que se va
a casar podría hacerlo?
563
00:44:16,400 --> 00:44:17,913
Siento haberle hablado así...
564
00:44:18,480 --> 00:44:20,072
...después del riesgo que ha corrido.
565
00:44:20,360 --> 00:44:22,635
Ya se acabó. No ha funcionado.
566
00:44:25,880 --> 00:44:26,835
Hay otra forma.
567
00:44:27,400 --> 00:44:28,435
No hay ninguna.
568
00:44:28,840 --> 00:44:30,990
Esa era la única oportunidad que
tenían de huir.
569
00:44:31,280 --> 00:44:33,111
Estoy hablando de usted y de mí.
570
00:44:33,800 --> 00:44:35,199
Podríamos huir.
571
00:44:36,040 --> 00:44:38,952
A diez metros río abajo hay un
saliente en la roca.
572
00:44:39,360 --> 00:44:40,760
Debajo hay una barca pequeña.
573
00:44:40,760 --> 00:44:42,113
¿ Y la Srta. KendricK?
574
00:44:42,720 --> 00:44:43,675
No me importa.
575
00:44:44,040 --> 00:44:45,189
Pero a mí sí.
576
00:44:47,120 --> 00:44:48,997
Si fuese como ella no le importaría.
577
00:44:49,280 --> 00:44:50,713
No lo dudaría ni un minuto.
578
00:45:13,040 --> 00:45:15,920
Hace un rato había cuatro coyotes aullando.
579
00:45:15,920 --> 00:45:18,520
Los mantendrá alejados, dicen que
trae mala suerte.
580
00:45:18,520 --> 00:45:20,909
Nunca había oído hablar de eso.
581
00:45:21,120 --> 00:45:23,839
Quizá porque eran otros apaches,
estos son del sur.
582
00:45:24,080 --> 00:45:26,514
La verdad es que los cuatro coyotes
traen buena suerte, ¿no?
583
00:45:26,960 --> 00:45:30,316
-Sí. Su mala suerte es mi buena suerte.
-No se fíe.
584
00:45:33,320 --> 00:45:34,435
No intente nada.
585
00:45:35,720 --> 00:45:37,392
-Dame el arma.
-No intente quitármela.
586
00:45:38,440 --> 00:45:40,192
Me ha traído aquí y me tendrá que sacar.
587
00:45:40,800 --> 00:45:42,472
No tengo caballo. No se puede salir.
588
00:45:42,720 --> 00:45:45,280
Aunque tenga que cargar conmigo.
589
00:45:46,880 --> 00:45:47,710
Vamos.
590
00:46:10,560 --> 00:46:12,755
Greiner, Greiner.
591
00:46:13,240 --> 00:46:14,920
-¿Me oyes?
-Tiene que dejarme ir.
592
00:46:14,920 --> 00:46:17,320
-Cállate.
-No tiene derecho a detenerme.
593
00:46:17,320 --> 00:46:18,878
Otro truco así y te mato.
594
00:46:19,200 --> 00:46:20,680
Sólo dame una excusa.
595
00:46:20,680 --> 00:46:23,911
Usted defiende la Ley. ¿Cómo puede
amenazarle sin importarle lo que haya hecho?
596
00:46:24,440 --> 00:46:25,839
Mató a Wayne.
597
00:46:26,400 --> 00:46:27,992
Si pudiese coger un rifle, yo...
598
00:46:29,080 --> 00:46:31,469
Con mi rifle o por la Ley morirá.
599
00:46:42,120 --> 00:46:43,189
Flechas de fuego.
600
00:46:51,000 --> 00:46:52,035
Al tejado.
601
00:48:18,840 --> 00:48:20,956
Por ahora se han ido.
Hasta el amanecer.
602
00:48:24,400 --> 00:48:25,355
Está a salvo.
603
00:48:26,480 --> 00:48:27,549
lré a por la Sra. Kenyon.
604
00:49:37,320 --> 00:49:39,320
-No dispare.
-Es Cara Blanca.
605
00:49:39,320 --> 00:49:41,360
Por eso. Si le traemos aquí nos escucharán.
606
00:49:41,360 --> 00:49:42,998
Y si muere aquí nunca se detendrán.
607
00:49:46,160 --> 00:49:48,037
-Voy a por él.
-Espere.
608
00:49:48,960 --> 00:49:49,517
¿Si?
609
00:49:50,080 --> 00:49:50,717
Yo...
610
00:49:52,800 --> 00:49:53,471
...nada.
611
00:51:01,240 --> 00:51:03,276
¿ Va a ayudarle sin pedirle nada a cambio?
612
00:51:03,440 --> 00:51:04,800
Claro. ¿Por qué no?
613
00:51:04,800 --> 00:51:06,711
¿Antes de que les obligue a irse?
614
00:51:06,880 --> 00:51:08,916
No puedo usar la vida de alguien
para un trato.
615
00:51:09,480 --> 00:51:10,560
La vida de nadie.
616
00:51:10,560 --> 00:51:12,198
Eso no cambiará nada.
617
00:51:12,640 --> 00:51:13,834
Pero es tu vida.
618
00:51:14,120 --> 00:51:14,996
Aun así.
619
00:51:15,440 --> 00:51:16,800
No cambiará nada.
620
00:51:16,800 --> 00:51:18,028
¿Qué pasa con tu gente?
621
00:51:18,560 --> 00:51:21,199
-Están perdidos.
-¿Por qué no les detienes?
622
00:51:21,760 --> 00:51:25,116
-¿Qué les puedo prometer si se detienen?
-Paz.
623
00:51:25,400 --> 00:51:27,152
Ya han entregado sus armas antes.
624
00:51:28,040 --> 00:51:31,589
Nunca intentes juntar al lobo
con el coyote, amigo.
625
00:51:32,440 --> 00:51:34,351
No te metas entre ellos.
626
00:51:34,720 --> 00:51:36,836
Nosotros ya no somos necesarios.
627
00:51:37,240 --> 00:51:39,515
Nosotros estamos entre la gente furiosa.
628
00:51:39,920 --> 00:51:42,280
Nosotros sí podríamos unirlas en...
629
00:51:42,280 --> 00:51:43,395
...la paz.
630
00:51:44,440 --> 00:51:46,749
Esa es tu respuesta. Pues eliminémoslo.
631
00:51:47,880 --> 00:51:50,917
Dijo que si moría no saldríamos con vida
y quiere matarle.
632
00:51:51,160 --> 00:51:52,275
Hay que hacerlo.
633
00:51:52,840 --> 00:51:56,355
¿Se encuentra segura en la misma
casa que un apache?
634
00:51:56,960 --> 00:52:00,111
¿Nos pide aprobación para cometer
un asesinato?
635
00:52:05,760 --> 00:52:07,990
Espero que encuentre a su prometido.
636
00:52:10,160 --> 00:52:10,956
Gracias.
637
00:52:12,880 --> 00:52:14,233
¿Quiere un poco de café?
638
00:52:14,560 --> 00:52:15,436
Sí.
639
00:52:23,920 --> 00:52:25,672
Sabes que no saldremos de aquí, Hatcher.
640
00:52:26,120 --> 00:52:27,473
No saldremos con vida.
641
00:52:28,000 --> 00:52:28,876
Puede que sí.
642
00:52:29,400 --> 00:52:31,038
Moriremos si nos quedamos aquí.
643
00:52:31,440 --> 00:52:32,509
No hay nada que hacer.
644
00:52:38,280 --> 00:52:39,920
¿ Y la barca que está junto a la roca?
645
00:52:39,920 --> 00:52:41,200
Eso es una locura.
646
00:52:41,200 --> 00:52:42,520
Si nos quedamos moriremos.
647
00:52:42,520 --> 00:52:44,192
Los apaches están en la colina sur.
648
00:52:48,760 --> 00:52:50,398
¿Me vas a llevar en la barca?
649
00:52:50,600 --> 00:52:51,669
¿Por qué lo haría?
650
00:52:52,320 --> 00:52:53,196
¿Para qué?
651
00:52:53,680 --> 00:52:54,715
Porque me amas.
652
00:52:55,120 --> 00:52:56,678
No juegues conmigo.
653
00:52:56,800 --> 00:53:00,395
¿ Y por qué siempre te quedas aquí en lugar
de ir a Salado en tu tiempo libre?
654
00:53:00,800 --> 00:53:01,915
Esperas.
655
00:53:02,520 --> 00:53:04,272
Esperas porque me amas.
656
00:53:05,240 --> 00:53:06,593
Porque me deseas.
657
00:53:07,880 --> 00:53:08,630
Ann.
658
00:53:09,440 --> 00:53:11,271
No si no nos vamos.
659
00:53:11,840 --> 00:53:13,558
No hasta que me lleves contigo.
660
00:53:16,040 --> 00:53:16,995
Esta noche.
661
00:53:45,160 --> 00:53:47,390
Viene un jinete por la colina sur.
662
00:54:36,520 --> 00:54:37,873
-Gracias.
-Tom.
663
00:54:42,160 --> 00:54:43,513
¿Estás bien?
664
00:54:45,760 --> 00:54:47,120
Pensé que no te volvería a ver.
665
00:54:47,120 --> 00:54:48,553
¿Ha visto alguna patrulla por el camino?
666
00:54:48,960 --> 00:54:49,517
No.
667
00:54:49,800 --> 00:54:51,880
Me dijiste que los apaches no atacarían.
668
00:54:51,880 --> 00:54:53,160
Y no lo habían hecho...
669
00:54:53,160 --> 00:54:54,840
...desde hacía años antes de que vinieras.
670
00:54:54,840 --> 00:54:56,273
Tú sabías qué pasaría.
671
00:54:56,640 --> 00:54:57,868
Sabías que volverían.
672
00:54:58,120 --> 00:55:00,076
Te he traído algo.
673
00:55:00,640 --> 00:55:02,198
Algo que siempre has querido.
674
00:55:03,000 --> 00:55:03,989
Vamos, ábrelo.
675
00:55:05,680 --> 00:55:06,669
¿Qué pasa?
676
00:55:17,280 --> 00:55:19,510
Estábamos en paz. ¿Qué ha ocurrido?
677
00:55:20,320 --> 00:55:21,753
Se ha escapado de la Reserva.
678
00:55:22,240 --> 00:55:24,276
Nos llevamos bien. ¿Por qué atacan aquí?
679
00:55:24,960 --> 00:55:26,473
¿Quiere responderle, coronel?
680
00:55:26,920 --> 00:55:28,558
¿Quiere contarle por qué?
681
00:55:29,920 --> 00:55:31,273
lncumplen las leyes.
682
00:55:31,720 --> 00:55:33,199
Para mí no es suficiente.
683
00:55:33,600 --> 00:55:35,720
No después de lo que he trabajado
en estas tierras.
684
00:55:35,720 --> 00:55:37,392
Lo más importante es detenerlos.
685
00:55:37,640 --> 00:55:39,232
No vendrá ayuda. Nos matarán antes.
686
00:55:39,480 --> 00:55:41,516
Nuestra única oportunidad es
continuar peleando.
687
00:55:41,840 --> 00:55:43,398
Tampoco ellos tendrán ayuda.
688
00:55:43,800 --> 00:55:45,279
El coronel dice la verdad.
689
00:55:45,720 --> 00:55:47,517
Mi gente está sola.
690
00:55:48,480 --> 00:55:51,153
Pero mientras él viva, lucharán.
691
00:55:51,560 --> 00:55:54,996
Ellos morirán luchando hasta matarle.
692
00:55:57,000 --> 00:55:58,319
¿Cómo se llama?
693
00:55:59,040 --> 00:56:00,029
Morsby.
694
00:56:00,440 --> 00:56:01,395
Morsby.
695
00:56:02,120 --> 00:56:03,997
El famoso coronel Morsby.
696
00:56:06,480 --> 00:56:07,356
¿A quién relevo?
697
00:56:07,720 --> 00:56:09,756
No hay relevos. Cada uno está en su puesto.
698
00:56:10,040 --> 00:56:12,395
-¿Adónde voy?
-Al piso de arriba, al lado sur.
699
00:56:14,400 --> 00:56:16,311
Al final los apaches le han pillado.
700
00:56:55,280 --> 00:56:56,952
Ann, ¿tienes algo que contarme?
701
00:56:58,000 --> 00:56:58,830
No.
702
00:57:04,720 --> 00:57:06,039
Nada.
703
00:57:44,560 --> 00:57:45,834
Gracias.
704
00:58:29,360 --> 00:58:31,510
-No tenía mucha hambre.
-Estará agotado.
705
00:58:31,680 --> 00:58:33,760
Tome, está mojada. Le despejará.
706
00:58:33,760 --> 00:58:35,034
Oh, gracias.
707
00:58:36,760 --> 00:58:38,193
¿Puedo quedarme aquí?
708
00:58:39,600 --> 00:58:40,919
Sí, pero cúbrase.
709
00:58:44,600 --> 00:58:45,715
¿Asustada?
710
00:58:46,720 --> 00:58:48,360
Yo intento estar ocupada.
711
00:58:48,360 --> 00:58:50,510
-Ha pasado todo tan rápido...
-Sí.
712
00:58:51,680 --> 00:58:53,193
Pero sí, tengo miedo.
713
00:58:54,160 --> 00:58:55,991
No estoy acostumbrada a esto.
714
00:58:56,160 --> 00:58:58,355
Ann Kenyon lleva tiempo aquí y tiene miedo.
715
00:58:58,560 --> 00:58:59,788
Ella es diferente.
716
00:59:00,360 --> 00:59:01,873
No, no te acostumbras a esto.
717
00:59:02,160 --> 00:59:04,037
Cuando los indios atacan nadie es un héroe.
718
00:59:04,280 --> 00:59:05,633
Ann Kenyon es diferente.
719
00:59:05,840 --> 00:59:07,480
Nunca quiso este tipo de vida.
720
00:59:07,480 --> 00:59:08,390
Ni estar casada.
721
00:59:10,440 --> 00:59:11,793
No debería hablar de ella.
722
00:59:12,640 --> 00:59:14,153
Ella tampoco lo esconde.
723
00:59:14,560 --> 00:59:16,152
Se casó por un compromiso.
724
00:59:17,880 --> 00:59:19,598
Porque era lo que todos esperaban.
725
00:59:22,440 --> 00:59:24,112
Ser amado no es suficiente.
726
00:59:24,680 --> 00:59:26,159
Ser amado y...
727
00:59:26,680 --> 00:59:28,830
...no amar del mismo modo es como...
728
00:59:30,280 --> 00:59:31,190
...como estar solo.
729
00:59:33,240 --> 00:59:35,310
¿O es que yo me siento así de sola...
730
00:59:36,280 --> 00:59:37,429
...porque tengo miedo?
731
00:59:38,320 --> 00:59:39,389
Nadie lo sabe.
732
00:59:40,160 --> 00:59:41,559
Tiene que averiguarlo usted.
733
00:59:42,520 --> 00:59:43,635
Casarme con un hombre.
734
00:59:44,400 --> 00:59:46,470
Porque será un desgraciado si no lo hago.
735
00:59:47,280 --> 00:59:48,918
Hará que los dos lo seamos.
736
00:59:50,200 --> 00:59:51,235
¿No cree?
737
01:00:02,520 --> 01:00:04,715
En mi ciudad...
738
01:00:06,040 --> 01:00:08,190
...tendría que conocerle bien para besarle.
739
01:00:09,400 --> 01:00:11,311
Como al hombre con el que
estaba prometida.
740
01:00:12,480 --> 01:00:13,629
No hay mucho que saber de mí.
741
01:00:14,760 --> 01:00:15,954
Excepto Greiner.
742
01:00:17,160 --> 01:00:18,070
Se lo contaré todo.
743
01:00:19,040 --> 01:00:20,632
Sólo si me lo quiere contar.
744
01:00:21,520 --> 01:00:24,751
Mi nombre, DaKota, no es de hombre
blanco, es indio.
745
01:00:25,800 --> 01:00:27,392
Es donde mataron a mi familia.
746
01:00:27,680 --> 01:00:29,033
Donde me encontré Ed Wayle.
747
01:00:30,000 --> 01:00:32,434
Era un agente indio de camino a Río Seco.
748
01:00:34,000 --> 01:00:35,433
No sabía nada de mí, pero...
749
01:00:35,760 --> 01:00:37,079
...me llevó y me educó.
750
01:00:38,280 --> 01:00:40,280
No fue fácil para un hombre de su edad.
751
01:00:40,280 --> 01:00:43,670
Un hombre solo que adopta a un
muchacho y lo educa.
752
01:00:45,080 --> 01:00:46,877
Era muy importante para mí.
753
01:00:47,720 --> 01:00:48,835
Fue mis dos padres.
754
01:00:49,000 --> 01:00:51,150
Eso ya pertenece al pasado.
755
01:00:51,400 --> 01:00:53,311
No puede seguir pensando en ello.
756
01:00:53,480 --> 01:00:54,799
Vaya a dormir.
757
01:02:16,960 --> 01:02:17,710
Entren ahí.
758
01:02:25,920 --> 01:02:27,399
-¿Qué quiere?
-La he oído.
759
01:02:28,080 --> 01:02:29,877
Yo voy con ustedes.
760
01:02:32,640 --> 01:02:33,709
¿Su marido duerme?
761
01:02:34,680 --> 01:02:35,999
Coja su rifle.
762
01:02:36,680 --> 01:02:38,640
Y usted coja el del viejo del pasillo.
763
01:02:38,640 --> 01:02:39,755
¿ Y dejarles sin armas?
764
01:02:40,200 --> 01:02:41,872
Yo me encargaré de los de abajo.
765
01:02:42,440 --> 01:02:43,839
Les veré en la barca del río.
766
01:02:44,320 --> 01:02:47,039
-Están vendidos.
-Cállate. Está bien.
767
01:04:14,080 --> 01:04:15,035
Está herido.
768
01:04:34,720 --> 01:04:35,835
Yo no lo hice.
769
01:04:36,320 --> 01:04:37,753
Se han llevado los rifles.
770
01:04:38,600 --> 01:04:39,680
-¿Dónde están?
-Yo no los tengo.
771
01:04:39,680 --> 01:04:41,636
-¿ Y los rifles?
-Hutcher.
772
01:04:42,000 --> 01:04:42,716
Dímelo.
773
01:04:43,040 --> 01:04:44,473
-Dímelo.
-Hutcher.
774
01:04:44,680 --> 01:04:46,989
-Yo no los he cogido.
-¿ Y las armas?
775
01:04:49,000 --> 01:04:50,069
-Dímelo.
-Hutcher.
776
01:04:50,840 --> 01:04:52,068
Hutcher ha muerto.
777
01:04:55,400 --> 01:04:56,037
Ha muerto.
778
01:04:58,520 --> 01:05:00,238
Estabas huyendo con él.
779
01:05:03,360 --> 01:05:04,429
Nos dijo...
780
01:05:05,160 --> 01:05:06,388
...nos obligó.
781
01:05:07,600 --> 01:05:09,397
Tom, ¿adónde vas?
782
01:05:10,360 --> 01:05:12,669
Hay un rifle en el establo, intentaré cogerlo.
783
01:05:14,680 --> 01:05:15,715
No, Tom.
784
01:05:17,320 --> 01:05:18,389
No le dejen.
785
01:05:18,640 --> 01:05:20,949
-No le dejen, es por mi culpa.
-Ya no puede ayudarle.
786
01:05:44,960 --> 01:05:45,870
¿Tom?
787
01:05:46,040 --> 01:05:46,916
Vuelve.
788
01:05:47,240 --> 01:05:48,912
Tom. Tom.
789
01:05:49,200 --> 01:05:52,080
Perdóname, perdóname.
790
01:05:52,080 --> 01:05:53,991
-No me quieres.
-Sí te quiero, es este sitio lo que odio.
791
01:05:54,200 --> 01:05:55,840
No puedo perdonarte, ya es tarde.
792
01:05:55,840 --> 01:05:57,956
Te quiero, sólo a ti.
793
01:07:20,840 --> 01:07:21,989
¿Cuántas balas te quedan?
794
01:07:23,280 --> 01:07:24,349
Tres o cuatro.
795
01:07:24,760 --> 01:07:26,239
A mí sólo dos.
796
01:07:27,760 --> 01:07:29,990
Pero los apaches son así, ¿ verdad?
797
01:07:31,560 --> 01:07:33,471
Por eso vienen aquí a luchar, ¿no?
798
01:07:34,280 --> 01:07:35,759
No te contestaré.
799
01:07:36,480 --> 01:07:38,198
Pues diles que el coronel está muerto.
800
01:07:39,880 --> 01:07:41,108
¿No es lo que querían?
801
01:07:41,920 --> 01:07:43,797
Ya han muerto muchos de ellos.
802
01:07:44,320 --> 01:07:46,038
Diles que el coronel está muerto.
803
01:07:46,480 --> 01:07:47,390
Se lo diré.
804
01:08:00,800 --> 01:08:01,516
Hermanos.
805
01:08:03,400 --> 01:08:04,799
Hermanos, escúchenme.
806
01:08:06,240 --> 01:08:07,639
El coronel está muerto.
807
01:08:08,880 --> 01:08:10,359
El coronel está muerto.
808
01:08:16,040 --> 01:08:17,234
No escucharán.
809
01:08:17,680 --> 01:08:18,829
Tienen que escuchar.
810
01:08:29,000 --> 01:08:30,911
Diles otra vez que el coronel está muerto.
811
01:08:31,520 --> 01:08:32,714
Por sus hijos.
812
01:08:33,360 --> 01:08:34,588
Por sus mujeres.
813
01:08:34,800 --> 01:08:36,074
Escúchenme.
814
01:08:36,720 --> 01:08:38,233
El coronel está muerto.
815
01:08:39,040 --> 01:08:40,917
El coronel está muerto.
816
01:08:41,840 --> 01:08:43,512
El coronel está muerto.
817
01:08:44,680 --> 01:08:46,079
Está muert...
818
01:08:49,520 --> 01:08:50,635
Salvajes.
819
01:08:51,720 --> 01:08:52,914
lgual que tú.
820
01:08:53,560 --> 01:08:57,439
Como cualquier hombre cuando la venganza
es la única razón de vivir o morir.
821
01:08:58,240 --> 01:09:00,151
Nos comportamos como el coyote.
822
01:09:00,840 --> 01:09:03,115
En un mundo de enemigos y de odio.
823
01:09:03,640 --> 01:09:05,198
Tu gente siempre ha sido así.
824
01:09:06,080 --> 01:09:08,440
No nos olvidemos de cómo empezó.
825
01:09:08,440 --> 01:09:10,112
No me importa cómo empezó.
826
01:09:10,640 --> 01:09:13,200
-Pues deberías.
-Ha sido culpa suya.
827
01:09:13,360 --> 01:09:15,635
Debería haber entregado a Morsby
a los apaches.
828
01:09:24,400 --> 01:09:27,680
-¿Qué arreglará matándolo?
-Me sentará bien.
829
01:09:27,680 --> 01:09:30,069
¿No hay nada dentro de ti más que odio?
830
01:09:30,560 --> 01:09:31,960
Hubo algo anoche.
831
01:09:31,960 --> 01:09:34,030
Hubo ternura y amor.
832
01:09:34,240 --> 01:09:35,719
Y yo no tuve miedo.
833
01:09:36,600 --> 01:09:38,795
Pero ahora ya no hay nada que hacer. Nada.
834
01:09:40,360 --> 01:09:41,634
No hay amor en ti.
835
01:09:42,440 --> 01:09:43,793
No hay amor.
836
01:10:59,240 --> 01:11:00,309
Están todos muertos.
837
01:11:02,720 --> 01:11:04,631
Todos están muertos.
838
01:11:05,760 --> 01:11:07,352
Muertos.
839
01:11:08,800 --> 01:11:09,755
Muertos.
840
01:11:29,400 --> 01:11:31,480
Vayas donde vayas te pasará algo parecido.
841
01:11:31,480 --> 01:11:33,800
No si los hombres dialogan con nosotros.
842
01:11:33,800 --> 01:11:36,268
¿No es mejor la Reserva para vosotros
y las mujeres?
843
01:11:36,840 --> 01:11:37,955
Ya no hay elección.
844
01:11:38,280 --> 01:11:40,840
Porque siempre habéis ganado las
guerras contra nosotros.
845
01:11:41,000 --> 01:11:43,280
Pero no os habéis ganado nuestra confianza.
846
01:11:43,280 --> 01:11:45,589
¿Lo podréis conseguir con el castigo?
847
01:11:49,000 --> 01:11:49,989
Ellas te esperan.
848
01:11:56,640 --> 01:11:57,868
¿Qué pasa con él?
849
01:11:59,440 --> 01:12:00,668
Llévatelo contigo.
850
01:12:12,160 --> 01:12:14,151
¿Se va a quedar en Salado?
851
01:12:14,960 --> 01:12:17,155
¿Pregunta si me voy a casar con él?
852
01:12:17,680 --> 01:12:18,430
No.
853
01:12:18,960 --> 01:12:19,995
Lo entenderá.
854
01:12:21,000 --> 01:12:23,468
Hay una diligencia de Salado a Río Seco.
855
01:12:23,920 --> 01:12:25,638
DaKota, no me voy a ir a Río Seco.
856
01:12:27,520 --> 01:12:29,954
-O sea que lo que me dijo anoche...
-Dije que no había amor en usted.
857
01:12:30,560 --> 01:12:32,790
Porque para usted el mundo está
lleno de Greiners.
858
01:12:33,120 --> 01:12:35,554
Siempre está buscándolos. Encontrándolos.
859
01:12:37,200 --> 01:12:39,430
¿Cuándo habrá tiempo en su vida
para amarme a mí?
860
01:12:40,480 --> 01:12:41,595
¿ O a cualquiera?
861
01:12:42,840 --> 01:12:43,670
Lo siento.
862
01:12:43,840 --> 01:12:45,432
Greiner tendrá que ir a juicio.
863
01:12:46,600 --> 01:12:48,670
Pero no soy ni el juez ni el jurado.
864
01:12:49,760 --> 01:12:51,910
Y sin las alforjas no puedo probar nada.
865
01:12:53,400 --> 01:12:54,549
¿ Y si queda libre?
866
01:12:54,960 --> 01:12:56,029
Quedará libre.
867
01:12:57,600 --> 01:12:59,556
En cualquier caso, yo soy libre.
61380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.