All language subtitles for The Stand at Apache River (Lee Sholem, (1953)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,240 --> 00:00:16,392 RÍO APACHE. 2 00:04:05,320 --> 00:04:06,514 Ayúdeme, sheriff. 3 00:04:06,680 --> 00:04:08,750 Para colgarte después, Greiner. 4 00:04:08,880 --> 00:04:09,880 ¿ Y las alforjas? 5 00:04:09,880 --> 00:04:12,560 No tengo. ¿Para qué las querría? Nunca he tenido nada. 6 00:04:12,560 --> 00:04:14,516 El dinero del gobierno, de Waylee. 7 00:04:14,840 --> 00:04:16,720 -¿Dónde está? -Me desangro, sheriff. 8 00:04:16,720 --> 00:04:19,029 Acabaste con él, lo mataste. 9 00:04:19,200 --> 00:04:21,520 Estuviste ocho meses en la ciudad sin trabajar. 10 00:04:21,520 --> 00:04:23,954 ¿De qué has vivido? ¿Con qué dinero apostabas? 11 00:04:24,160 --> 00:04:26,240 -Me ha salvado para dejarme morir. -Las alforjas. 12 00:04:26,240 --> 00:04:28,231 ¿Por qué me salva para dejarme morir? 13 00:04:28,520 --> 00:04:30,238 No vas a morir aquí, Greiner. 14 00:04:30,880 --> 00:04:32,029 Morirás ahorcado. 15 00:05:02,080 --> 00:05:04,514 Vamos, trae aquí tus cosas. 16 00:05:04,960 --> 00:05:05,710 Muy bien. 17 00:05:06,120 --> 00:05:08,076 Ya te diré cuándo entrar. 18 00:05:14,800 --> 00:05:16,480 ¿Cómo ha podido pasar? 19 00:05:16,480 --> 00:05:18,630 No pasa nada. No me importa. 20 00:05:19,000 --> 00:05:21,400 No quiero saberlo. 21 00:05:21,400 --> 00:05:23,520 Venga, echadme una mano. 22 00:05:23,520 --> 00:05:24,350 ¿Puedo ayudar? 23 00:05:26,600 --> 00:05:27,669 No, señora. 24 00:05:28,880 --> 00:05:30,359 Yo me encargo de él. 25 00:05:49,520 --> 00:05:51,750 Estación fluvial del Río Apache. 26 00:06:20,360 --> 00:06:22,640 Tranquilos, chicos. Sin prisa. 27 00:06:22,640 --> 00:06:25,040 Tomaos vuestro tiempo, tranquilos. 28 00:06:25,040 --> 00:06:26,314 Tranquilos. 29 00:06:27,200 --> 00:06:27,871 Vamos. 30 00:06:29,280 --> 00:06:29,996 ¡Arre! 31 00:06:42,400 --> 00:06:43,515 No tiene buena pinta. 32 00:06:44,360 --> 00:06:44,951 ¿Quién fue? 33 00:06:45,240 --> 00:06:47,037 Apaches. A unas 50 millas. 34 00:06:47,440 --> 00:06:48,395 Deme agua. 35 00:06:50,480 --> 00:06:51,799 Debía de estar borracho. 36 00:06:52,000 --> 00:06:54,230 No había líos con ellos desde hace 3 ó 4 años. 37 00:06:55,280 --> 00:06:56,110 Tenga. 38 00:07:03,320 --> 00:07:04,309 ¿Dónde lo pongo? 39 00:07:04,880 --> 00:07:06,996 Yo no soy la enfermera de nadie. 40 00:07:07,120 --> 00:07:09,156 Es mi prisionero, me encargaré de él. 41 00:07:10,480 --> 00:07:11,913 Primera habitación de arriba. 42 00:07:26,480 --> 00:07:27,879 Me llamo Ann Kenyon. 43 00:07:28,440 --> 00:07:30,400 Regento este lugar con mi esposo. 44 00:07:30,400 --> 00:07:32,516 ¿Cómo está? Soy el coronel Morsby. 45 00:07:34,000 --> 00:07:36,309 No es muy habitual que pasen mujeres por aquí. 46 00:07:37,280 --> 00:07:38,240 ¿Cómo se llama? 47 00:07:38,240 --> 00:07:39,468 Valerie KendricK. 48 00:07:40,680 --> 00:07:42,796 Espero que el tiempo que esté aquí... 49 00:07:44,040 --> 00:07:46,031 ...porque va a Salado, ¿no? 50 00:07:46,480 --> 00:07:48,232 No va al Oeste, ¿ verdad? 51 00:07:48,480 --> 00:07:49,469 Voy a Salado. 52 00:07:49,760 --> 00:07:51,159 Es un alivio. 53 00:07:51,480 --> 00:07:53,550 Tendremos tiempo para hablar. 54 00:07:54,840 --> 00:07:55,909 Aunque no sea mucho. 55 00:08:02,800 --> 00:08:03,755 Escucha. 56 00:08:04,360 --> 00:08:06,320 ¿Has visto al tipo que disparó al otro? 57 00:08:06,320 --> 00:08:09,517 No quiero asustarte, porque el paseante era todo un caballero. 58 00:08:09,760 --> 00:08:12,069 Pero yo juraría que era el paseante. 59 00:08:12,800 --> 00:08:13,676 No. 60 00:08:14,560 --> 00:08:16,152 No podía ser el paseante. 61 00:08:16,760 --> 00:08:19,194 Al paseante lo colgaron hace ocho años. 62 00:08:20,600 --> 00:08:21,828 No, no. 63 00:08:23,280 --> 00:08:24,633 ¿Cuál es mi cuarto, señora? 64 00:08:24,760 --> 00:08:26,751 Tendrá que compartirlo con el Sr. Hatcher. 65 00:08:26,880 --> 00:08:28,632 -La segunda puerta a la derecha. -Gracias. 66 00:08:29,280 --> 00:08:31,271 Sra. Kenyon, ¿qué pasa con el herido? 67 00:08:33,840 --> 00:08:35,432 Una se acostumbra a todo. 68 00:08:36,320 --> 00:08:37,912 A los heridos y a los muertos. 69 00:08:39,160 --> 00:08:40,070 Te acostumbras a todo. 70 00:08:40,320 --> 00:08:42,550 Señora, ¿El agua caliente? 71 00:08:43,200 --> 00:08:44,679 Está en el fuego, sheriff. 72 00:08:46,400 --> 00:08:47,230 Yo la subiré. 73 00:09:21,880 --> 00:09:23,233 Le ha atravesado el hombro. 74 00:09:23,840 --> 00:09:24,955 ¿Puedo ayudar? 75 00:09:25,400 --> 00:09:26,435 No, ya está bien. 76 00:09:27,320 --> 00:09:29,480 ¿ Cuánto tiempo ha estado montando con él así? 77 00:09:29,480 --> 00:09:29,957 No mucho. 78 00:09:31,640 --> 00:09:34,200 Ha debido perder mucha sangre por no haberle vendado. 79 00:09:36,120 --> 00:09:37,109 ¿No es cierto? 80 00:09:37,840 --> 00:09:38,397 Quizá. 81 00:09:39,360 --> 00:09:40,759 No había tiempo para eso. 82 00:09:41,000 --> 00:09:43,116 Srta. KendricK, su cuarto está en la entrada. 83 00:09:43,440 --> 00:09:44,509 Sígame, por favor. 84 00:09:45,360 --> 00:09:48,079 -Esas fundas son muy caras. -Se las pagaré. 85 00:09:48,640 --> 00:09:50,756 En cuanto pueda cabalgar, lléveselo. 86 00:09:51,520 --> 00:09:52,800 Esto es un asunto legal. 87 00:09:52,800 --> 00:09:55,268 Le sacaré de aquí en cuanto pueda viajar. 88 00:09:57,440 --> 00:09:58,759 ¿Me acompaña, señorita? 89 00:09:59,120 --> 00:10:00,160 Y que nadie le dé nada sin preguntarme antes. 90 00:10:00,160 --> 00:10:01,309 Y que nadie le dé nada sin preguntarme antes. 91 00:10:12,600 --> 00:10:13,749 ¡Qué agradable! 92 00:10:18,000 --> 00:10:19,399 lba a hacerlas todas así. 93 00:10:22,040 --> 00:10:22,836 Pero, ¿para qué? 94 00:10:24,120 --> 00:10:26,111 Soldados, asesinos, sheriffs... 95 00:10:27,400 --> 00:10:28,310 ...o mi marido. 96 00:10:29,400 --> 00:10:31,152 No se da ni cuenta si cambio algo. 97 00:10:31,600 --> 00:10:32,840 Tal vez sí se dé cuenta. 98 00:10:32,840 --> 00:10:34,831 Muchos hombres son incapaces de decirlo. 99 00:10:35,080 --> 00:10:35,830 Pero les gusta. 100 00:10:36,280 --> 00:10:36,792 Claro. 101 00:10:37,520 --> 00:10:38,475 Será en el Este. 102 00:10:39,080 --> 00:10:40,832 Donde las parejas tienen tiempo... 103 00:10:41,360 --> 00:10:42,236 ...para estar juntas. 104 00:10:43,680 --> 00:10:45,557 Si te pasas todo el día trabajando... 105 00:10:46,360 --> 00:10:47,554 ...no hay tiempo para nada. 106 00:10:47,920 --> 00:10:49,069 Como dice mi marido... 107 00:10:50,920 --> 00:10:52,399 ...las cosas buenas no llegan. 108 00:10:54,400 --> 00:10:55,515 Espero estar a la altura. 109 00:10:55,920 --> 00:10:58,275 Si se queda aquí, acabará como todas nosotras: 110 00:10:59,040 --> 00:11:01,315 Deseando ver y oír la voz de otra mujer. 111 00:11:02,640 --> 00:11:03,914 Alguien para hablar de ropa. 112 00:11:04,360 --> 00:11:05,031 Cotillear. 113 00:11:05,440 --> 00:11:06,509 No hacer nada. 114 00:11:08,240 --> 00:11:10,913 Es la primera mujer que veo en tres meses. 115 00:11:11,760 --> 00:11:14,274 Pues puedo intentar venir más y vernos más a menudo. 116 00:11:14,600 --> 00:11:15,715 ¿Desde Salado? 117 00:11:15,960 --> 00:11:17,109 El sur de Salado. 118 00:11:17,480 --> 00:11:19,000 Ya que mi prometido... 119 00:11:19,000 --> 00:11:20,194 ...tiene un rancho allí. 120 00:11:20,960 --> 00:11:22,871 Es muy duro llevar un rancho por aquí. 121 00:11:23,200 --> 00:11:25,111 Me escribió diciendo que era muy cómodo. 122 00:11:26,800 --> 00:11:28,438 No sé por qué estoy haciendo planes. 123 00:11:29,360 --> 00:11:30,588 Si ni siquiera sé si... 124 00:11:31,320 --> 00:11:32,639 Debe estar segura. 125 00:11:34,960 --> 00:11:36,279 ¿Si de verdad le amase... 126 00:11:36,520 --> 00:11:37,999 ...habría estado tanto tiempo alejada? 127 00:11:41,000 --> 00:11:42,718 Ha pasado un año desde que se marchó. 128 00:11:43,800 --> 00:11:46,314 Vaya aseándose. La comida está casi lista. 129 00:11:53,120 --> 00:11:54,920 El carro está listo para partir. 130 00:11:54,920 --> 00:11:58,037 ¿Alguien se dirige al oeste? -No se va nadie, puede irse. 131 00:11:58,120 --> 00:12:01,351 Muy bien, vamos entonces. 132 00:12:04,840 --> 00:12:06,319 Su paciente no ha comido mucho. 133 00:12:06,640 --> 00:12:07,720 Está muy bien. 134 00:12:07,720 --> 00:12:10,632 He visto hombres en peor estado que estaban andando enseguida. 135 00:12:11,880 --> 00:12:12,630 ¿Adónde van? 136 00:12:12,960 --> 00:12:14,029 De vuelta a Río Seco. 137 00:12:14,240 --> 00:12:15,116 ¿Es el sheriff de allí? 138 00:12:16,280 --> 00:12:17,235 ¿Qué ha hecho? 139 00:12:18,320 --> 00:12:19,116 Asesinato. 140 00:12:19,680 --> 00:12:20,749 ¿Escapó de la cárcel? 141 00:12:21,000 --> 00:12:22,035 No llegó a entrar. 142 00:12:22,880 --> 00:12:24,711 ¿Pero si aún no se ha celebrado un juicio... 143 00:12:28,040 --> 00:12:29,473 ...cómo sabe que es un asesino? 144 00:12:29,920 --> 00:12:30,796 Es culpable. 145 00:12:33,320 --> 00:12:36,869 Aquí muchas veces se juzga y castiga sin necesidad de juicio. 146 00:12:37,720 --> 00:12:38,835 ¿Por qué lo hacen? 147 00:12:39,480 --> 00:12:42,472 Por lo que ha dicho el sheriff, los indios hirieron a su prisionero. 148 00:12:43,080 --> 00:12:44,149 Eran apaches. 149 00:12:45,600 --> 00:12:47,431 Ahora conocemos a nuestro enemigo. 150 00:12:47,960 --> 00:12:49,518 Antes no, pero ahora sí. 151 00:12:50,320 --> 00:12:53,153 ¿Cómo pueden saber si alguien es culpable si no se demuestra? 152 00:12:54,080 --> 00:12:56,036 La Ley no suele interesar a las mujeres. 153 00:12:56,360 --> 00:12:58,510 No hablo se la Ley, sino de justicia, coronel. 154 00:12:59,200 --> 00:13:01,634 La justicia tampoco interesa a las mujeres. 155 00:13:03,760 --> 00:13:04,988 En la frontera vi... 156 00:13:05,240 --> 00:13:07,913 ...a un juez decidir quién era culpable a su manera. 157 00:13:08,120 --> 00:13:08,836 Decía: 158 00:13:09,080 --> 00:13:11,719 Conocemos a nuestro enemigo como usted, coronel. 159 00:13:11,880 --> 00:13:13,836 Y decía: ¿Por qué fingir? 160 00:13:14,080 --> 00:13:16,594 Yo lo sé. Todos lo sabemos. 161 00:13:17,000 --> 00:13:18,672 ¿Usted es de Abby Lane? 162 00:13:18,880 --> 00:13:20,916 Por supuesto. El juez KendricK. 163 00:13:21,160 --> 00:13:22,912 Era un extremista, un fanático. 164 00:13:23,200 --> 00:13:26,795 Mi padre lo hizo por una razón que no ustedes no entenderían. 165 00:13:27,440 --> 00:13:31,433 Era un deber sagrado juzgar a los bandidos de la frontera de ese modo. 166 00:13:32,600 --> 00:13:33,953 Había una razón especial. 167 00:13:35,480 --> 00:13:36,799 Siempre hay una... 168 00:13:37,160 --> 00:13:38,354 ...razón especial. 169 00:13:41,440 --> 00:13:44,830 El hecho es que un apache intentó matar a un hombre blanco. 170 00:13:45,080 --> 00:13:45,910 ¿Correcto, sheriff? 171 00:13:48,160 --> 00:13:49,752 Llevo aquí mucho tiempo. 172 00:13:49,880 --> 00:13:52,348 Ningún apache ha atacado jamás a nadie. 173 00:13:53,040 --> 00:13:56,999 La semana pasada realicé una inspección en la reserva de San Carlos. 174 00:13:57,280 --> 00:14:00,590 -50 de ellos se escaparon. -Nosotros sólo vimos a dos. 175 00:14:01,200 --> 00:14:02,076 Tuvo suerte. 176 00:14:02,720 --> 00:14:05,393 Han asesinado a una familia de colonos en Grand Bay. 177 00:14:05,920 --> 00:14:06,716 Mi esposo... 178 00:14:07,200 --> 00:14:08,633 ...está volviendo de Salado. 179 00:14:09,600 --> 00:14:10,237 Viene solo. 180 00:14:10,480 --> 00:14:11,959 Tranquila, Sra. Kenyon. 181 00:14:12,480 --> 00:14:15,392 Cuando lleguen al sur, yo ya habré llegado a Salado. 182 00:14:15,920 --> 00:14:17,797 Nuestras tropas estarán preparadas. 183 00:14:19,840 --> 00:14:21,478 Sheriff, coronel, vengan. 184 00:14:36,200 --> 00:14:37,872 Ese que está de pie señalando. 185 00:14:38,640 --> 00:14:39,516 ¿Le ve? 186 00:14:41,760 --> 00:14:42,237 Sí. 187 00:14:42,840 --> 00:14:43,795 Es su jefe. 188 00:14:44,520 --> 00:14:45,475 Cara Blanca. 189 00:14:50,840 --> 00:14:51,875 ¿Son ellos, sheriff? 190 00:14:52,320 --> 00:14:54,117 Así es, de San Carlos. 191 00:14:54,400 --> 00:14:56,868 No sabe si son los mismos, ¿por qué la asusta? 192 00:14:57,000 --> 00:14:59,309 Lo siento, pero tenemos que estar listos. 193 00:14:59,520 --> 00:15:02,114 No podremos estarlo si pensamos que no va a pasar nada. 194 00:15:02,560 --> 00:15:03,754 Ya están aquí. 195 00:15:04,440 --> 00:15:05,077 ¿Todos? 196 00:15:06,360 --> 00:15:07,190 ¿Qué vamos a hacer?. 197 00:15:07,840 --> 00:15:09,831 Hay que ir a Salado a avisar a las tropas. 198 00:15:10,120 --> 00:15:11,758 Salado está a dos días de aquí. 199 00:15:11,880 --> 00:15:14,872 Si Cara Blanca ataca no podrán llegar y tendremos un hombre menos. 200 00:15:15,040 --> 00:15:16,240 Hay que correr el riesgo. 201 00:15:16,240 --> 00:15:19,600 Que no le entre el pánico. No atacarán si no les molestamos. 202 00:15:19,600 --> 00:15:23,400 Eso es una tontería. Les hemos dispersado hasta California... 203 00:15:23,400 --> 00:15:25,311 ...y les hemos quitado todos sus derechos. 204 00:15:25,520 --> 00:15:27,750 Quemamos sus poblados y viven en cuevas. 205 00:15:28,120 --> 00:15:29,678 Tienen tal voluntad por sobrevivir... 206 00:15:29,760 --> 00:15:31,478 ...que avergonzarían a cualquier hombre blanco. 207 00:15:31,760 --> 00:15:32,749 Y no se quebranta. 208 00:15:33,000 --> 00:15:34,991 Nada destruye a un apache salvo la muerte. 209 00:15:35,320 --> 00:15:36,799 Total. Completa. 210 00:15:37,640 --> 00:15:40,438 Yo también he luchado contra ellos, pero la guerra se acabó. 211 00:15:40,640 --> 00:15:43,712 Y aunque no lo olvido, he dejado de luchar, pero usted no puede. 212 00:15:44,040 --> 00:15:45,598 Es la diferencia entre usted y yo. 213 00:15:45,960 --> 00:15:47,720 Sé que cometimos un error con ellos..., 214 00:15:47,720 --> 00:15:49,711 ...pero usted no, nunca podrá. 215 00:15:50,080 --> 00:15:50,830 Ya se acercan. 216 00:16:15,600 --> 00:16:17,556 -¿Adónde va? -A por un rifle. 217 00:16:18,200 --> 00:16:20,714 -Sólo están viniendo dos. -lncluso uno es peligroso. 218 00:16:21,240 --> 00:16:22,753 Podremos arreglar esto sin armas. 219 00:16:36,760 --> 00:16:39,399 No les diga que mataron a los colonos, no les acuse. 220 00:16:39,920 --> 00:16:43,037 Sé muy bien cómo tratar a esa gente, me dedico a ello. 221 00:16:49,480 --> 00:16:50,629 Venimos en paz. 222 00:16:51,000 --> 00:16:52,115 Has roto tu palabra. 223 00:16:52,280 --> 00:16:54,350 La reserva no es como se nos prometió. 224 00:16:54,960 --> 00:16:56,871 Tres años es mucho para mi gente. 225 00:16:57,360 --> 00:16:58,554 Teníais comida y casa. 226 00:16:58,720 --> 00:17:00,039 Prometisteis más. 227 00:17:00,240 --> 00:17:02,800 Las verdes tierras de Río Colorado, pero... 228 00:17:02,800 --> 00:17:05,000 ...cuando los nuevos hombres blancos llegaron... 229 00:17:05,000 --> 00:17:07,116 ...nos llevaron al desierto de San Carlos. 230 00:17:08,520 --> 00:17:12,308 El Gobierno a veces no es consciente de los errores que cometen algunos. 231 00:17:12,640 --> 00:17:15,360 ¿Es demasiado pedir que el jefe blanco sepa... 232 00:17:15,360 --> 00:17:17,510 ...cuándo sus promesas se convierten en mentiras? 233 00:17:19,720 --> 00:17:20,914 Venimos a negociar. 234 00:17:21,480 --> 00:17:23,118 Por comida, por sal. 235 00:17:23,720 --> 00:17:25,039 No estáis aquí por eso. 236 00:17:25,520 --> 00:17:27,909 Sólo queremos la paz, coronel Morsby. 237 00:17:28,400 --> 00:17:31,440 Nuestra tribu ya no sufrirá más bajo sus manos. 238 00:17:31,440 --> 00:17:33,670 No avive antiguos odios olvidados. 239 00:17:34,360 --> 00:17:36,476 Ha venido por comida, no quieren nada más. 240 00:17:43,320 --> 00:17:44,753 No cambiamos comida por eso. 241 00:17:45,760 --> 00:17:46,590 Apenas tenemos. 242 00:17:47,280 --> 00:17:48,918 ¿5$ le parece bien? 243 00:17:49,640 --> 00:17:50,470 Comida. 244 00:17:51,040 --> 00:17:51,836 No dinero. 245 00:17:52,320 --> 00:17:54,276 Con el dinero podrá comprar sal y harina. 246 00:17:55,280 --> 00:17:55,951 ¿ Verdad? 247 00:17:57,480 --> 00:17:58,117 Bien. 248 00:18:00,200 --> 00:18:01,030 Vaya por la harina. 249 00:18:03,800 --> 00:18:05,199 Y tú coge estas cosas. 250 00:18:10,400 --> 00:18:12,072 Un hombre solamente. 251 00:18:12,280 --> 00:18:13,280 ¿Qué pasa? 252 00:18:13,280 --> 00:18:14,600 ¿Ha cometido algún crimen? 253 00:18:14,600 --> 00:18:16,360 Unos colonos han sido asesinados. 254 00:18:16,360 --> 00:18:18,120 Está suponiendo, no sabe quién lo hizo. 255 00:18:18,120 --> 00:18:21,112 ¿Necesita pruebas de que el hombre de arriba cometió un asesinato? 256 00:18:22,160 --> 00:18:24,993 Aveces hay que creer que un hombre es culpable hasta que pruebe su inocencia. 257 00:18:25,440 --> 00:18:26,240 Es una bobada. 258 00:18:26,240 --> 00:18:28,520 Hay veces en que sólo se puede esperar la traición. 259 00:18:28,520 --> 00:18:29,589 No es lo mismo. 260 00:18:40,480 --> 00:18:42,914 Lo que crees que es un error se verá en el Consejo. 261 00:18:43,480 --> 00:18:45,277 Pero ahora volverás con tu gente. 262 00:18:45,640 --> 00:18:47,039 Volverás a la Reserva. 263 00:18:47,440 --> 00:18:49,560 ¿Por qué no escucha al sheriff? 264 00:18:49,560 --> 00:18:52,233 Ahore acompañe a Cara Blanca a la barcaza. 265 00:18:52,680 --> 00:18:54,238 ¿Por qué no escucha al coronel? 266 00:18:54,440 --> 00:18:56,874 Si no queréis volver a la Reserva, es vuestro problema. 267 00:18:57,040 --> 00:18:58,314 Pero marchaos por la mañana. 268 00:18:58,600 --> 00:19:00,120 ¿Qué piensa usted de la palabra de un indio? 269 00:19:00,120 --> 00:19:00,680 ¿Qué piensa usted de la palabra de un indio? 270 00:19:00,680 --> 00:19:02,079 Lo mismo que la de otro hombre. 271 00:19:02,360 --> 00:19:03,395 Si es que cumple con ella. 272 00:19:03,600 --> 00:19:05,670 Le doy mi palabra. 273 00:19:05,920 --> 00:19:07,717 Por la mañana nos habremos ido. 274 00:19:14,120 --> 00:19:16,156 Me gustan los apaches. 275 00:19:16,560 --> 00:19:19,313 Fui de los primeros blancos a quienes le gustaron. 276 00:19:19,800 --> 00:19:23,759 Siempre he dicho que hay que confiar en los apaches. 277 00:19:24,160 --> 00:19:27,550 Sí, les tengo aprecio. 278 00:19:29,920 --> 00:19:31,478 Siempre lo tiene todo tan claro. 279 00:19:33,000 --> 00:19:33,910 No siempre. 280 00:19:35,240 --> 00:19:37,674 -¿Puedo llevar mi caballo al establo? -Haga lo que quiera. 281 00:19:38,120 --> 00:19:39,519 Parece ser que está al mando aquí. 282 00:19:47,520 --> 00:19:49,351 Ann, Ann. 283 00:19:50,760 --> 00:19:52,796 -Se te han olvidado. -Ahora no, después. 284 00:19:58,800 --> 00:19:59,630 Señorita. 285 00:20:06,160 --> 00:20:06,876 ¿Tiene miedo? 286 00:20:07,880 --> 00:20:09,871 Pues... no lo sé. 287 00:20:11,440 --> 00:20:12,714 Tiene que saber si lo tiene. 288 00:20:13,280 --> 00:20:14,076 A ver... 289 00:20:14,160 --> 00:20:17,675 En Kansas leí sobre las cosas que los apaches han hecho. 290 00:20:18,160 --> 00:20:19,752 Pero se han comportado bien. 291 00:20:22,040 --> 00:20:22,995 Tengo miedo. 292 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 lntento no tenerlo, pero sí. 293 00:20:25,200 --> 00:20:27,430 -Pues el sheriff parecía tranquilo. -Le odio. 294 00:20:28,600 --> 00:20:31,717 ¿Le cree usted? ¿Cree que no va a pasarnos nada? 295 00:20:32,680 --> 00:20:35,592 Estoy algo preocupada, pero... 296 00:20:36,000 --> 00:20:38,389 ...no tengo razones para dudar del sheriff. 297 00:20:39,320 --> 00:20:41,515 O sea, que no dudo de los apaches. 298 00:20:41,960 --> 00:20:44,190 Pero el coronel sí, y es su trabajo. 299 00:20:44,600 --> 00:20:46,033 Sabe que no será tan fácil. 300 00:20:46,520 --> 00:20:47,669 Que no estamos a salvo. 301 00:20:48,400 --> 00:20:49,920 Y no promete una solución clara. 302 00:20:49,920 --> 00:20:51,720 El sheriff no ha prometido nada. 303 00:20:51,720 --> 00:20:53,233 lgual que mi marido, siempre... 304 00:20:53,680 --> 00:20:54,795 ...con promesas. 305 00:20:56,440 --> 00:20:57,555 No moriré aquí. 306 00:20:58,720 --> 00:20:59,470 No lo haré. 307 00:21:03,800 --> 00:21:04,630 Señorita. 308 00:21:09,760 --> 00:21:11,591 ¿Me daría agua? 309 00:21:25,240 --> 00:21:26,389 Perdón, señorita. 310 00:21:34,040 --> 00:21:35,473 Las he oído. 311 00:21:36,120 --> 00:21:37,792 Y tiene razón en lo que ha dicho... 312 00:21:38,040 --> 00:21:39,029 ...sobre el sheriff. 313 00:21:40,320 --> 00:21:41,435 ¿Por qué piensa así? 314 00:21:41,880 --> 00:21:44,235 ¿Le ha hablado de por qué estoy aquí? 315 00:21:45,440 --> 00:21:46,156 Sí. 316 00:21:47,160 --> 00:21:48,800 Siempre cree tener razón. 317 00:21:48,800 --> 00:21:50,677 No lo piensa nadie más salvo él. 318 00:21:53,240 --> 00:21:54,673 ¿Dice usted que es inocente? 319 00:21:54,960 --> 00:21:56,154 Lo único que digo... 320 00:21:56,560 --> 00:21:59,916 ...es que si le hacemos caso, acabaremos todos muertos. 321 00:22:00,760 --> 00:22:02,760 Volveré después. 322 00:22:02,760 --> 00:22:04,432 Usted es buena persona. 323 00:22:04,760 --> 00:22:06,034 Se lo contaré todo. 324 00:22:06,960 --> 00:22:09,190 Luego decidirá si él tiene razón. 325 00:22:09,560 --> 00:22:10,231 O yo. 326 00:22:12,160 --> 00:22:13,070 Ahora vuelvo. 327 00:22:34,440 --> 00:22:36,590 ¿Entiende por qué he hablado con los apaches así? 328 00:22:37,840 --> 00:22:39,592 Será la manera que tiene de hablar con la gente. 329 00:22:39,880 --> 00:22:42,314 Es la del Gobierno y la del Ejército con los apaches. 330 00:22:43,200 --> 00:22:46,078 Cuando llegué aquí, las masacres de colonos estaban fuera de control. 331 00:22:46,280 --> 00:22:48,032 Por la forma en que trataban a los apaches. 332 00:22:48,680 --> 00:22:50,113 Ese no fue el error. 333 00:22:50,880 --> 00:22:52,836 El error no fue tratarles con crueldad. 334 00:22:53,200 --> 00:22:54,349 Fue la amabilidad. 335 00:22:54,920 --> 00:22:56,558 No es que fuésemos muy duros. 336 00:22:56,840 --> 00:22:58,512 Sino muy blandos. 337 00:22:58,840 --> 00:23:01,638 Nos dimos cuenta tarde de que matan por el placer de matar. 338 00:23:01,920 --> 00:23:03,880 Matan porque tienen necesidad de matar. 339 00:23:03,880 --> 00:23:06,030 Nadie tiene la necesidad de matar. 340 00:23:06,320 --> 00:23:08,520 Eso crece dentro del hombre, no lo lleva al nacer. 341 00:23:08,520 --> 00:23:11,830 Su benevolencia ha generado masacre en este territorio. 342 00:23:12,000 --> 00:23:14,320 Por eso aunque me angustiase lo que estaba haciendo..., 343 00:23:14,320 --> 00:23:16,834 ...tuve que recomendar que los apaches fuesen sometidos. 344 00:23:17,040 --> 00:23:19,560 Por eso hicimos que vinieran 8.000 soldados. 345 00:23:19,560 --> 00:23:22,233 -¿Fue idea suya? -¿De verdad no lo entiende usted? 346 00:23:22,560 --> 00:23:24,278 Mire aquí. 347 00:23:25,120 --> 00:23:27,360 Mire la belleza de este objeto. 348 00:23:27,360 --> 00:23:28,998 La sencillez es un arte. 349 00:23:29,280 --> 00:23:31,640 Ese fue mi tormento, mi duda. 350 00:23:31,640 --> 00:23:34,120 ¿Podría ser la capacidad artística la raíz de su ser..., 351 00:23:34,120 --> 00:23:36,031 ...y lo demás imaginaciones mías? 352 00:23:36,480 --> 00:23:39,233 ¿O la belleza era algo que ocultaba su violencia? 353 00:23:40,160 --> 00:23:42,913 ¿No cree usted que me siento enfermo por lo que tuve que hacer? 354 00:23:43,400 --> 00:23:45,440 Pero todo eso acabó con los asesinatos. 355 00:23:45,440 --> 00:23:48,159 Lo llama asesinatos y los convierte en criminales. 356 00:23:48,320 --> 00:23:49,799 Les robamos, les matamos... 357 00:23:50,080 --> 00:23:52,080 ...y cuando respondieron eran asesinos. 358 00:23:52,080 --> 00:23:53,798 Sé poco sobre usted coronel..., 359 00:23:54,320 --> 00:23:56,754 ...pero se queja demasiado de lo que tuvo que hacer. 360 00:23:57,440 --> 00:23:59,351 Yo creo que usted disfruta matando apaches. 361 00:24:12,880 --> 00:24:15,633 Puede montar guardia por la noche o morir asesinado. 362 00:24:17,120 --> 00:24:18,712 Bien , creo que no habrá más remedio. 363 00:24:19,320 --> 00:24:20,833 Estoy de acuerdo. 364 00:24:21,320 --> 00:24:23,470 Es una buena idea. Creo que está en lo cierto. 365 00:24:26,360 --> 00:24:27,509 Yo estaré en mi habitación. 366 00:24:30,240 --> 00:24:31,912 Empiece usted, le relevaré. 367 00:25:21,760 --> 00:25:22,715 ¡Sheriff! 368 00:25:23,080 --> 00:25:24,195 ¡Coronel! 369 00:25:24,480 --> 00:25:26,710 ¡Miren en el camino del norte! 370 00:25:38,920 --> 00:25:39,670 ¡Miren! 371 00:25:47,480 --> 00:25:49,550 ¿ Y qué pasa ahora con el honor de Cara Blanca? 372 00:25:49,720 --> 00:25:51,756 -¿Qué me dice ahora? -No lo sé. 373 00:25:51,880 --> 00:25:54,917 Haremos que cumpla la Ley haciendo lo que yo dije desde un principio. 374 00:25:55,120 --> 00:25:57,760 Los soldados están en Salado y la diligencia no llegará. 375 00:25:57,760 --> 00:26:00,877 -No tendrá ayuda. -Me tienen miedo. Esa será mi ayuda. 376 00:26:01,480 --> 00:26:03,600 Me temen porque nunca han sido capaces de engañarme. 377 00:26:03,600 --> 00:26:06,398 Sabe que si arrincona a Cara Blanca le obligará a luchar. 378 00:26:06,760 --> 00:26:09,194 Ya ha asesinado a cinco colonos, quiere luchar. 379 00:26:10,240 --> 00:26:12,800 ¿No dijo que dos apaches dispararon al hombre de arriba? 380 00:26:13,240 --> 00:26:15,276 No ladrones ni bandidos, dijo apaches. 381 00:26:15,840 --> 00:26:18,559 -¿No dijo eso? -Sí, lo dijo. 382 00:26:19,120 --> 00:26:20,280 Y, señorita... 383 00:26:20,280 --> 00:26:22,236 ...usted parece tener mucha fe en el sheriff. 384 00:26:23,120 --> 00:26:24,633 Los indios dijeron que se irían. 385 00:26:24,880 --> 00:26:27,080 Es posible que pasara algo. 386 00:26:27,080 --> 00:26:28,600 Claro, la idea de asesinarnos. 387 00:26:28,600 --> 00:26:31,751 -No lo sabe con certeza. -¿ Y por qué no se han ido? 388 00:26:32,000 --> 00:26:33,877 Srta. Kenyon. ¿Tiene una respuesta? 389 00:26:34,120 --> 00:26:35,951 Sheriff, Hatcher, cualquiera. 390 00:26:36,320 --> 00:26:38,629 ¿Alguien puede decirme por qué han decidido quedarse? 391 00:26:39,720 --> 00:26:41,517 ¿Alguien piensa que no es traición? 392 00:26:41,720 --> 00:26:42,520 ¿Qué quiere hacer?. 393 00:26:42,520 --> 00:26:46,069 lr directamente a su campamento, e iré yo solo. 394 00:26:46,760 --> 00:26:48,193 ¿ Quieren que vaya solo? 395 00:26:48,680 --> 00:26:50,033 Quiero que vaya usted con él. 396 00:26:50,280 --> 00:26:51,952 Es mejor que vayan los dos juntos. 397 00:26:52,600 --> 00:26:53,749 ¿Listo coronel? 398 00:26:56,040 --> 00:26:57,632 Greiner está mejor, no le quiten ojo. 399 00:28:23,360 --> 00:28:24,759 Dijiste que te irías hoy. 400 00:28:26,160 --> 00:28:28,913 Cuando le conté a mi gente lo que el coronel me dijo... 401 00:28:29,160 --> 00:28:31,151 ...no quisieron marcharse sin volver a hablar. 402 00:28:31,560 --> 00:28:34,074 ¿Qué es lo que quiere tu gente? 403 00:28:34,400 --> 00:28:36,755 Tierra para cultivar que no nos sea robada. 404 00:28:36,880 --> 00:28:37,949 Una vida en paz. 405 00:28:38,320 --> 00:28:39,514 No ser perseguidos. 406 00:28:39,760 --> 00:28:42,399 No ser acechados como animales por los soldados. 407 00:28:42,680 --> 00:28:45,399 El coronel no quiere eso. Dice que incumplís la Ley. 408 00:28:46,240 --> 00:28:50,233 Vuestra Ley es igual que una rama que se dobla a un lado y otro. 409 00:28:50,600 --> 00:28:51,271 Coronel... 410 00:28:51,600 --> 00:28:54,433 ...quiero tu promesa de que tus soldados no van a perseguirnos. 411 00:28:55,200 --> 00:28:57,760 Cinco colonos fueron asesinados en San Carlos. 412 00:28:58,080 --> 00:28:59,559 Nosotros no lo hicimos. 413 00:28:59,760 --> 00:29:00,954 Estabais cuando pasó. 414 00:29:01,120 --> 00:29:04,157 Nos separamos allí de la gente de mi pueblo que quería la guerra. 415 00:29:04,320 --> 00:29:06,709 Les dejamos y seguimos nuestro camino. 416 00:29:06,960 --> 00:29:09,952 Sabías que los colonos serían asesinados si os marchabais. 417 00:29:10,400 --> 00:29:13,080 lgual que tú volviste la cara cuando los hombres blancos... 418 00:29:13,080 --> 00:29:15,200 ...mataron a nuestras familias en Santa Rita. 419 00:29:15,200 --> 00:29:16,792 Ha pasado mucho desde aquello. 420 00:29:17,280 --> 00:29:20,556 ¿Sabes a cuántos blancos han asesinado los apaches desde entonces? 421 00:29:20,880 --> 00:29:23,280 ¿ Y sabes cuántas tribus inocentes del norte... 422 00:29:23,280 --> 00:29:25,953 ...han sido perseguidas por cuevas y cañones? 423 00:29:26,320 --> 00:29:27,639 Las muertes son obra tuya. 424 00:29:28,040 --> 00:29:29,075 Colgarás de una soga. 425 00:29:32,440 --> 00:29:35,637 Jurasteis por la sangre de vuestros abuelos no matar más. 426 00:29:36,960 --> 00:29:38,234 No te muevas, coronel. 427 00:29:38,640 --> 00:29:40,039 Contesta a esta pregunta: 428 00:29:40,280 --> 00:29:42,271 ¿Dices que parte de mi gente debe morir?. 429 00:29:42,480 --> 00:29:45,711 Aquí no podemos hablar. Nos iremos a la casa. No queremos problemas. 430 00:29:46,440 --> 00:29:50,228 Hasta que el sol esté bajo tendréis tiempo. Hablaremos. 431 00:29:50,960 --> 00:29:52,791 ¿ Y si alguno intenta detenernos? 432 00:29:53,000 --> 00:29:54,638 Tendrás que arriesgarte, coronel. 433 00:29:55,120 --> 00:29:58,715 Mis hermanos y yo tenemos el compromiso de no matar. 434 00:30:32,280 --> 00:30:34,157 Yo era un desconocido en Río Seco. 435 00:30:35,000 --> 00:30:35,989 Es cierto que apostaba. 436 00:30:36,440 --> 00:30:37,919 Pero nunca hice daño a nadie. 437 00:30:39,720 --> 00:30:42,154 Cuando no encontró a nadie a quién culpar de ese crimen... 438 00:30:43,520 --> 00:30:46,956 ...la gente comenzó a hablar, a decir que necesitaban otro sheriff. 439 00:30:47,960 --> 00:30:49,518 No fue culpa suya no encontrarlo. 440 00:30:49,800 --> 00:30:51,279 Él pensó que sí lo era. 441 00:30:51,760 --> 00:30:54,797 Tenía que colgar a alguien. Tenía que demostrarse que era bueno. 442 00:30:57,200 --> 00:31:00,237 Por eso empezó a fijarse en mí, porque no le tenía miedo. 443 00:31:01,320 --> 00:31:03,709 Y también empezó a inventarse historias sobre mí. 444 00:31:04,320 --> 00:31:07,835 Tenía que conseguir que acabase así aunque no tuviese nada que ver. 445 00:31:13,440 --> 00:31:14,475 Están de vuelta. 446 00:31:15,920 --> 00:31:17,990 Así fue como ocurrió todo. 447 00:31:18,520 --> 00:31:19,157 Todo. 448 00:31:22,600 --> 00:31:24,636 Pero si no era culpable... 449 00:31:24,840 --> 00:31:25,875 ...¿por qué huyó? 450 00:31:26,320 --> 00:31:27,230 ¿De él? 451 00:31:27,960 --> 00:31:29,279 Cualquiera lo hubiera hecho. 452 00:31:29,800 --> 00:31:30,550 Cualquiera. 453 00:31:41,120 --> 00:31:41,916 ¿Ha ido bien? 454 00:31:43,680 --> 00:31:44,715 No. Lo siento. 455 00:31:45,000 --> 00:31:45,750 Habrá que luchar. 456 00:31:46,160 --> 00:31:47,479 Morsby cambiará de idea. 457 00:31:48,000 --> 00:31:50,355 Va a prometer no enviar tropas. 458 00:31:50,600 --> 00:31:53,068 Soy un oficial del Ejército y tengo órdenes que cumplir. 459 00:31:53,640 --> 00:31:56,154 Los indios que escapen de su Reserva, serán devueltos. 460 00:31:56,640 --> 00:31:59,279 Quien entorpezca mi labor será culpable de un delito. 461 00:31:59,560 --> 00:32:00,200 ¿Está claro? 462 00:32:00,200 --> 00:32:01,840 ¿ Y qué piensa hacer con ellos? 463 00:32:01,840 --> 00:32:04,832 Si pudiese salvar sus vidas aceptaría sus condiciones. 464 00:32:04,960 --> 00:32:05,920 Todo lo que pidiesen. 465 00:32:05,920 --> 00:32:07,000 Pues vaya y hágalo. 466 00:32:07,000 --> 00:32:10,709 Acaba de ver cómo Cara Blanca aceptó mi desafío y mis acusaciones. 467 00:32:10,880 --> 00:32:13,400 Me podía haber matado. ¿Por qué no lo hizo? 468 00:32:13,400 --> 00:32:15,356 Si tan peligroso soy para ellos, ¿por qué no lo hizo? 469 00:32:15,560 --> 00:32:16,680 Porque busca la paz. 470 00:32:16,680 --> 00:32:18,193 Porque me tiene miedo. 471 00:32:18,480 --> 00:32:19,993 Y porque me tiene respeto. 472 00:32:20,480 --> 00:32:22,550 Si sigo así estaréis a salvo todos. 473 00:32:23,120 --> 00:32:25,680 Si acepto lo que me pide, pensará que soy débil. 474 00:32:25,680 --> 00:32:27,079 Atacará y nos matará. 475 00:32:28,800 --> 00:32:29,630 Sra. Kenyon. 476 00:32:30,160 --> 00:32:32,151 ¿Quiere que acepte sus condiciones? 477 00:32:33,320 --> 00:32:34,120 No. 478 00:32:34,120 --> 00:32:34,757 ¿Hatcher? 479 00:32:35,760 --> 00:32:37,512 Creo que tiene razón, coronel. 480 00:32:37,840 --> 00:32:38,909 ¿Srta. KendricK? 481 00:32:40,760 --> 00:32:43,800 Dijeron que se irían y han asesinado a cinco colonos. 482 00:32:43,800 --> 00:32:45,995 Están desesperados, asesinan. 483 00:32:46,880 --> 00:32:48,154 Son apaches. 484 00:32:49,040 --> 00:32:50,439 Le repito la pregunta: 485 00:32:50,800 --> 00:32:51,755 ¿Hay otra salida? 486 00:32:52,040 --> 00:32:53,758 No lo sé. Tal vez tenga razón. 487 00:32:57,560 --> 00:32:58,709 Los apaches. 488 00:32:59,040 --> 00:33:01,640 Tenía razón. Están en la colina sur. 489 00:33:01,640 --> 00:33:04,560 Estaba mirando por ahí y vi a tres salvajes. 490 00:33:04,560 --> 00:33:08,030 Estaban quietos. Apuntaban sus rifles sin apuntar a nadie. 491 00:33:08,240 --> 00:33:09,920 No nos dejaron seguir. 492 00:33:09,920 --> 00:33:11,194 Es que no... 493 00:33:11,640 --> 00:33:14,280 ¿No se dan cuenta de lo que les digo? 494 00:33:14,280 --> 00:33:15,793 Estamos rodeados. 495 00:33:44,440 --> 00:33:45,429 Los de la casa. 496 00:33:46,920 --> 00:33:48,319 ¿Cuál es la respuesta? 497 00:33:49,960 --> 00:33:50,631 Bien. 498 00:33:51,440 --> 00:33:53,192 Les ordenaré que vuelvan a la Reserva. 499 00:34:13,920 --> 00:34:17,390 -¿Cuál es la respuesta del coronel? -Tenéis que volver a la Reserva. 500 00:34:18,160 --> 00:34:20,879 ¿O el coronel enviará a sus tropas a por mi gente? 501 00:34:27,080 --> 00:34:28,433 No le dejas otra salida. 502 00:34:29,600 --> 00:34:30,749 Escúchame. 503 00:34:31,040 --> 00:34:33,080 El coronel Morsby vendrá con nosotros... 504 00:34:33,080 --> 00:34:35,548 ...para asegurarnos de que las tropas no nos siguen. 505 00:34:36,000 --> 00:34:37,877 Morsby se queda en esta casa. 506 00:34:38,160 --> 00:34:40,151 No le haremos daño. Volverá. 507 00:34:40,560 --> 00:34:41,037 No. 508 00:34:41,880 --> 00:34:43,836 Al llegar a las montañas será liberado. 509 00:34:44,440 --> 00:34:46,476 No aceptamos tu oferta, Cara Blanca. 510 00:34:47,080 --> 00:34:48,957 He tenido palabras duras con mi gente. 511 00:34:49,320 --> 00:34:50,958 He evitado que haya muertes. 512 00:34:51,200 --> 00:34:52,918 Tenéis que aceptar mi oferta. 513 00:35:00,920 --> 00:35:02,194 Pues nos lo llevaremos. 514 00:35:07,520 --> 00:35:09,954 Es la única munición que tenemos, balas de rifle. 515 00:35:10,280 --> 00:35:12,748 -Greiner tiene un rifle. -No. 516 00:35:13,240 --> 00:35:15,080 Le necesitamos para disparar. 517 00:35:15,080 --> 00:35:17,640 No se le entregará ninguna arma. Usted y Hatcher vayan arriba. 518 00:36:26,360 --> 00:36:27,076 ¡Cúbranse! 519 00:37:30,680 --> 00:37:32,600 -¿Quién cubre el ala oeste? -Yo, Hatcher. 520 00:37:32,600 --> 00:37:34,318 Voy a sacar el caballo. Cúbrame. 521 00:37:34,920 --> 00:37:36,558 Cuando salga, vaya a la barcaza. 522 00:37:37,120 --> 00:37:38,599 -No. -Si quiere escapar, hágalo. 523 00:37:39,000 --> 00:37:40,149 Pero quiero quedarme. 524 00:37:40,280 --> 00:37:42,720 No tienen caballos. Si cruza el río estará a salvo. 525 00:37:42,720 --> 00:37:44,920 -Necesitarán ayuda, hay que cocinar. -Tranquila. 526 00:37:44,920 --> 00:37:45,920 Mejor espere. 527 00:37:45,920 --> 00:37:48,070 Sin mi caballo no sacaremos a las mujeres. 528 00:38:51,840 --> 00:38:53,239 Tal vez no lo consiga. 529 00:38:54,080 --> 00:38:55,399 Lo conseguirá. 530 00:38:55,840 --> 00:38:56,909 Lo conseguirá. 531 00:39:02,120 --> 00:39:03,155 Ahora. 532 00:40:53,040 --> 00:40:53,836 ¡Al muelle! 533 00:40:58,480 --> 00:40:59,196 ¡Al suelo! 534 00:41:06,120 --> 00:41:06,950 ¡Corran! 535 00:41:23,840 --> 00:41:25,558 Dijo que nos sacaría de aquí. 536 00:41:26,240 --> 00:41:28,310 Era nuestra última oportunidad, ¿no? 537 00:41:28,920 --> 00:41:29,796 No lo sé. 538 00:41:30,240 --> 00:41:33,120 -¿Por qué no me entrega a mí? -Ya es muy tarde. 539 00:41:33,120 --> 00:41:35,520 Quizá aún pueda. Hable con ellos. 540 00:41:35,520 --> 00:41:37,351 No se arriesgue de nuevo, sheriff. 541 00:41:38,560 --> 00:41:39,595 Es cosa mía. 542 00:41:41,040 --> 00:41:41,597 Sí. 543 00:41:42,920 --> 00:41:43,397 Claro. 544 00:41:45,240 --> 00:41:47,800 -Ha hecho todo lo que ha podido. -Sí, como usted. 545 00:42:39,560 --> 00:42:40,920 No, Sra. Kenyon. 546 00:42:40,920 --> 00:42:43,150 No hable como si los apaches no estuvieran ahí. 547 00:42:43,800 --> 00:42:46,155 No puede engañarse, no le hará ningún bien. 548 00:42:46,560 --> 00:42:47,834 Yo no quería venir aquí. 549 00:42:48,320 --> 00:42:49,309 No quería. 550 00:42:50,480 --> 00:42:51,833 Y me suplicó. 551 00:42:52,280 --> 00:42:53,395 Mi esposo. 552 00:42:53,760 --> 00:42:55,318 Me suplicó que viniese. 553 00:42:58,160 --> 00:43:01,357 -¿Cómo puedo respetarle si me suplica? -Significa que de verdad le quería. 554 00:43:01,480 --> 00:43:03,516 Nuestros amigos y familia lo deseaban. 555 00:43:03,960 --> 00:43:06,030 Y no se puede romper una promesa. 556 00:43:06,280 --> 00:43:08,600 No puedes romper una promesa si todos lo saben. 557 00:43:08,600 --> 00:43:11,797 No habla en serio. Está asustada porque no está con usted. 558 00:43:12,840 --> 00:43:13,670 ¿Qué es eso? 559 00:43:19,840 --> 00:43:20,636 No lo haré. 560 00:43:21,880 --> 00:43:24,348 No pienso morir esperando al hombre al que no amo. 561 00:43:26,240 --> 00:43:27,355 ¿Se lo ha dicho a él? 562 00:43:28,360 --> 00:43:30,954 ¿Si no ama al hombre con el que se va a casar podría hacerlo? 563 00:44:16,400 --> 00:44:17,913 Siento haberle hablado así... 564 00:44:18,480 --> 00:44:20,072 ...después del riesgo que ha corrido. 565 00:44:20,360 --> 00:44:22,635 Ya se acabó. No ha funcionado. 566 00:44:25,880 --> 00:44:26,835 Hay otra forma. 567 00:44:27,400 --> 00:44:28,435 No hay ninguna. 568 00:44:28,840 --> 00:44:30,990 Esa era la única oportunidad que tenían de huir. 569 00:44:31,280 --> 00:44:33,111 Estoy hablando de usted y de mí. 570 00:44:33,800 --> 00:44:35,199 Podríamos huir. 571 00:44:36,040 --> 00:44:38,952 A diez metros río abajo hay un saliente en la roca. 572 00:44:39,360 --> 00:44:40,760 Debajo hay una barca pequeña. 573 00:44:40,760 --> 00:44:42,113 ¿ Y la Srta. KendricK? 574 00:44:42,720 --> 00:44:43,675 No me importa. 575 00:44:44,040 --> 00:44:45,189 Pero a mí sí. 576 00:44:47,120 --> 00:44:48,997 Si fuese como ella no le importaría. 577 00:44:49,280 --> 00:44:50,713 No lo dudaría ni un minuto. 578 00:45:13,040 --> 00:45:15,920 Hace un rato había cuatro coyotes aullando. 579 00:45:15,920 --> 00:45:18,520 Los mantendrá alejados, dicen que trae mala suerte. 580 00:45:18,520 --> 00:45:20,909 Nunca había oído hablar de eso. 581 00:45:21,120 --> 00:45:23,839 Quizá porque eran otros apaches, estos son del sur. 582 00:45:24,080 --> 00:45:26,514 La verdad es que los cuatro coyotes traen buena suerte, ¿no? 583 00:45:26,960 --> 00:45:30,316 -Sí. Su mala suerte es mi buena suerte. -No se fíe. 584 00:45:33,320 --> 00:45:34,435 No intente nada. 585 00:45:35,720 --> 00:45:37,392 -Dame el arma. -No intente quitármela. 586 00:45:38,440 --> 00:45:40,192 Me ha traído aquí y me tendrá que sacar. 587 00:45:40,800 --> 00:45:42,472 No tengo caballo. No se puede salir. 588 00:45:42,720 --> 00:45:45,280 Aunque tenga que cargar conmigo. 589 00:45:46,880 --> 00:45:47,710 Vamos. 590 00:46:10,560 --> 00:46:12,755 Greiner, Greiner. 591 00:46:13,240 --> 00:46:14,920 -¿Me oyes? -Tiene que dejarme ir. 592 00:46:14,920 --> 00:46:17,320 -Cállate. -No tiene derecho a detenerme. 593 00:46:17,320 --> 00:46:18,878 Otro truco así y te mato. 594 00:46:19,200 --> 00:46:20,680 Sólo dame una excusa. 595 00:46:20,680 --> 00:46:23,911 Usted defiende la Ley. ¿Cómo puede amenazarle sin importarle lo que haya hecho? 596 00:46:24,440 --> 00:46:25,839 Mató a Wayne. 597 00:46:26,400 --> 00:46:27,992 Si pudiese coger un rifle, yo... 598 00:46:29,080 --> 00:46:31,469 Con mi rifle o por la Ley morirá. 599 00:46:42,120 --> 00:46:43,189 Flechas de fuego. 600 00:46:51,000 --> 00:46:52,035 Al tejado. 601 00:48:18,840 --> 00:48:20,956 Por ahora se han ido. Hasta el amanecer. 602 00:48:24,400 --> 00:48:25,355 Está a salvo. 603 00:48:26,480 --> 00:48:27,549 lré a por la Sra. Kenyon. 604 00:49:37,320 --> 00:49:39,320 -No dispare. -Es Cara Blanca. 605 00:49:39,320 --> 00:49:41,360 Por eso. Si le traemos aquí nos escucharán. 606 00:49:41,360 --> 00:49:42,998 Y si muere aquí nunca se detendrán. 607 00:49:46,160 --> 00:49:48,037 -Voy a por él. -Espere. 608 00:49:48,960 --> 00:49:49,517 ¿Si? 609 00:49:50,080 --> 00:49:50,717 Yo... 610 00:49:52,800 --> 00:49:53,471 ...nada. 611 00:51:01,240 --> 00:51:03,276 ¿ Va a ayudarle sin pedirle nada a cambio? 612 00:51:03,440 --> 00:51:04,800 Claro. ¿Por qué no? 613 00:51:04,800 --> 00:51:06,711 ¿Antes de que les obligue a irse? 614 00:51:06,880 --> 00:51:08,916 No puedo usar la vida de alguien para un trato. 615 00:51:09,480 --> 00:51:10,560 La vida de nadie. 616 00:51:10,560 --> 00:51:12,198 Eso no cambiará nada. 617 00:51:12,640 --> 00:51:13,834 Pero es tu vida. 618 00:51:14,120 --> 00:51:14,996 Aun así. 619 00:51:15,440 --> 00:51:16,800 No cambiará nada. 620 00:51:16,800 --> 00:51:18,028 ¿Qué pasa con tu gente? 621 00:51:18,560 --> 00:51:21,199 -Están perdidos. -¿Por qué no les detienes? 622 00:51:21,760 --> 00:51:25,116 -¿Qué les puedo prometer si se detienen? -Paz. 623 00:51:25,400 --> 00:51:27,152 Ya han entregado sus armas antes. 624 00:51:28,040 --> 00:51:31,589 Nunca intentes juntar al lobo con el coyote, amigo. 625 00:51:32,440 --> 00:51:34,351 No te metas entre ellos. 626 00:51:34,720 --> 00:51:36,836 Nosotros ya no somos necesarios. 627 00:51:37,240 --> 00:51:39,515 Nosotros estamos entre la gente furiosa. 628 00:51:39,920 --> 00:51:42,280 Nosotros sí podríamos unirlas en... 629 00:51:42,280 --> 00:51:43,395 ...la paz. 630 00:51:44,440 --> 00:51:46,749 Esa es tu respuesta. Pues eliminémoslo. 631 00:51:47,880 --> 00:51:50,917 Dijo que si moría no saldríamos con vida y quiere matarle. 632 00:51:51,160 --> 00:51:52,275 Hay que hacerlo. 633 00:51:52,840 --> 00:51:56,355 ¿Se encuentra segura en la misma casa que un apache? 634 00:51:56,960 --> 00:52:00,111 ¿Nos pide aprobación para cometer un asesinato? 635 00:52:05,760 --> 00:52:07,990 Espero que encuentre a su prometido. 636 00:52:10,160 --> 00:52:10,956 Gracias. 637 00:52:12,880 --> 00:52:14,233 ¿Quiere un poco de café? 638 00:52:14,560 --> 00:52:15,436 Sí. 639 00:52:23,920 --> 00:52:25,672 Sabes que no saldremos de aquí, Hatcher. 640 00:52:26,120 --> 00:52:27,473 No saldremos con vida. 641 00:52:28,000 --> 00:52:28,876 Puede que sí. 642 00:52:29,400 --> 00:52:31,038 Moriremos si nos quedamos aquí. 643 00:52:31,440 --> 00:52:32,509 No hay nada que hacer. 644 00:52:38,280 --> 00:52:39,920 ¿ Y la barca que está junto a la roca? 645 00:52:39,920 --> 00:52:41,200 Eso es una locura. 646 00:52:41,200 --> 00:52:42,520 Si nos quedamos moriremos. 647 00:52:42,520 --> 00:52:44,192 Los apaches están en la colina sur. 648 00:52:48,760 --> 00:52:50,398 ¿Me vas a llevar en la barca? 649 00:52:50,600 --> 00:52:51,669 ¿Por qué lo haría? 650 00:52:52,320 --> 00:52:53,196 ¿Para qué? 651 00:52:53,680 --> 00:52:54,715 Porque me amas. 652 00:52:55,120 --> 00:52:56,678 No juegues conmigo. 653 00:52:56,800 --> 00:53:00,395 ¿ Y por qué siempre te quedas aquí en lugar de ir a Salado en tu tiempo libre? 654 00:53:00,800 --> 00:53:01,915 Esperas. 655 00:53:02,520 --> 00:53:04,272 Esperas porque me amas. 656 00:53:05,240 --> 00:53:06,593 Porque me deseas. 657 00:53:07,880 --> 00:53:08,630 Ann. 658 00:53:09,440 --> 00:53:11,271 No si no nos vamos. 659 00:53:11,840 --> 00:53:13,558 No hasta que me lleves contigo. 660 00:53:16,040 --> 00:53:16,995 Esta noche. 661 00:53:45,160 --> 00:53:47,390 Viene un jinete por la colina sur. 662 00:54:36,520 --> 00:54:37,873 -Gracias. -Tom. 663 00:54:42,160 --> 00:54:43,513 ¿Estás bien? 664 00:54:45,760 --> 00:54:47,120 Pensé que no te volvería a ver. 665 00:54:47,120 --> 00:54:48,553 ¿Ha visto alguna patrulla por el camino? 666 00:54:48,960 --> 00:54:49,517 No. 667 00:54:49,800 --> 00:54:51,880 Me dijiste que los apaches no atacarían. 668 00:54:51,880 --> 00:54:53,160 Y no lo habían hecho... 669 00:54:53,160 --> 00:54:54,840 ...desde hacía años antes de que vinieras. 670 00:54:54,840 --> 00:54:56,273 Tú sabías qué pasaría. 671 00:54:56,640 --> 00:54:57,868 Sabías que volverían. 672 00:54:58,120 --> 00:55:00,076 Te he traído algo. 673 00:55:00,640 --> 00:55:02,198 Algo que siempre has querido. 674 00:55:03,000 --> 00:55:03,989 Vamos, ábrelo. 675 00:55:05,680 --> 00:55:06,669 ¿Qué pasa? 676 00:55:17,280 --> 00:55:19,510 Estábamos en paz. ¿Qué ha ocurrido? 677 00:55:20,320 --> 00:55:21,753 Se ha escapado de la Reserva. 678 00:55:22,240 --> 00:55:24,276 Nos llevamos bien. ¿Por qué atacan aquí? 679 00:55:24,960 --> 00:55:26,473 ¿Quiere responderle, coronel? 680 00:55:26,920 --> 00:55:28,558 ¿Quiere contarle por qué? 681 00:55:29,920 --> 00:55:31,273 lncumplen las leyes. 682 00:55:31,720 --> 00:55:33,199 Para mí no es suficiente. 683 00:55:33,600 --> 00:55:35,720 No después de lo que he trabajado en estas tierras. 684 00:55:35,720 --> 00:55:37,392 Lo más importante es detenerlos. 685 00:55:37,640 --> 00:55:39,232 No vendrá ayuda. Nos matarán antes. 686 00:55:39,480 --> 00:55:41,516 Nuestra única oportunidad es continuar peleando. 687 00:55:41,840 --> 00:55:43,398 Tampoco ellos tendrán ayuda. 688 00:55:43,800 --> 00:55:45,279 El coronel dice la verdad. 689 00:55:45,720 --> 00:55:47,517 Mi gente está sola. 690 00:55:48,480 --> 00:55:51,153 Pero mientras él viva, lucharán. 691 00:55:51,560 --> 00:55:54,996 Ellos morirán luchando hasta matarle. 692 00:55:57,000 --> 00:55:58,319 ¿Cómo se llama? 693 00:55:59,040 --> 00:56:00,029 Morsby. 694 00:56:00,440 --> 00:56:01,395 Morsby. 695 00:56:02,120 --> 00:56:03,997 El famoso coronel Morsby. 696 00:56:06,480 --> 00:56:07,356 ¿A quién relevo? 697 00:56:07,720 --> 00:56:09,756 No hay relevos. Cada uno está en su puesto. 698 00:56:10,040 --> 00:56:12,395 -¿Adónde voy? -Al piso de arriba, al lado sur. 699 00:56:14,400 --> 00:56:16,311 Al final los apaches le han pillado. 700 00:56:55,280 --> 00:56:56,952 Ann, ¿tienes algo que contarme? 701 00:56:58,000 --> 00:56:58,830 No. 702 00:57:04,720 --> 00:57:06,039 Nada. 703 00:57:44,560 --> 00:57:45,834 Gracias. 704 00:58:29,360 --> 00:58:31,510 -No tenía mucha hambre. -Estará agotado. 705 00:58:31,680 --> 00:58:33,760 Tome, está mojada. Le despejará. 706 00:58:33,760 --> 00:58:35,034 Oh, gracias. 707 00:58:36,760 --> 00:58:38,193 ¿Puedo quedarme aquí? 708 00:58:39,600 --> 00:58:40,919 Sí, pero cúbrase. 709 00:58:44,600 --> 00:58:45,715 ¿Asustada? 710 00:58:46,720 --> 00:58:48,360 Yo intento estar ocupada. 711 00:58:48,360 --> 00:58:50,510 -Ha pasado todo tan rápido... -Sí. 712 00:58:51,680 --> 00:58:53,193 Pero sí, tengo miedo. 713 00:58:54,160 --> 00:58:55,991 No estoy acostumbrada a esto. 714 00:58:56,160 --> 00:58:58,355 Ann Kenyon lleva tiempo aquí y tiene miedo. 715 00:58:58,560 --> 00:58:59,788 Ella es diferente. 716 00:59:00,360 --> 00:59:01,873 No, no te acostumbras a esto. 717 00:59:02,160 --> 00:59:04,037 Cuando los indios atacan nadie es un héroe. 718 00:59:04,280 --> 00:59:05,633 Ann Kenyon es diferente. 719 00:59:05,840 --> 00:59:07,480 Nunca quiso este tipo de vida. 720 00:59:07,480 --> 00:59:08,390 Ni estar casada. 721 00:59:10,440 --> 00:59:11,793 No debería hablar de ella. 722 00:59:12,640 --> 00:59:14,153 Ella tampoco lo esconde. 723 00:59:14,560 --> 00:59:16,152 Se casó por un compromiso. 724 00:59:17,880 --> 00:59:19,598 Porque era lo que todos esperaban. 725 00:59:22,440 --> 00:59:24,112 Ser amado no es suficiente. 726 00:59:24,680 --> 00:59:26,159 Ser amado y... 727 00:59:26,680 --> 00:59:28,830 ...no amar del mismo modo es como... 728 00:59:30,280 --> 00:59:31,190 ...como estar solo. 729 00:59:33,240 --> 00:59:35,310 ¿O es que yo me siento así de sola... 730 00:59:36,280 --> 00:59:37,429 ...porque tengo miedo? 731 00:59:38,320 --> 00:59:39,389 Nadie lo sabe. 732 00:59:40,160 --> 00:59:41,559 Tiene que averiguarlo usted. 733 00:59:42,520 --> 00:59:43,635 Casarme con un hombre. 734 00:59:44,400 --> 00:59:46,470 Porque será un desgraciado si no lo hago. 735 00:59:47,280 --> 00:59:48,918 Hará que los dos lo seamos. 736 00:59:50,200 --> 00:59:51,235 ¿No cree? 737 01:00:02,520 --> 01:00:04,715 En mi ciudad... 738 01:00:06,040 --> 01:00:08,190 ...tendría que conocerle bien para besarle. 739 01:00:09,400 --> 01:00:11,311 Como al hombre con el que estaba prometida. 740 01:00:12,480 --> 01:00:13,629 No hay mucho que saber de mí. 741 01:00:14,760 --> 01:00:15,954 Excepto Greiner. 742 01:00:17,160 --> 01:00:18,070 Se lo contaré todo. 743 01:00:19,040 --> 01:00:20,632 Sólo si me lo quiere contar. 744 01:00:21,520 --> 01:00:24,751 Mi nombre, DaKota, no es de hombre blanco, es indio. 745 01:00:25,800 --> 01:00:27,392 Es donde mataron a mi familia. 746 01:00:27,680 --> 01:00:29,033 Donde me encontré Ed Wayle. 747 01:00:30,000 --> 01:00:32,434 Era un agente indio de camino a Río Seco. 748 01:00:34,000 --> 01:00:35,433 No sabía nada de mí, pero... 749 01:00:35,760 --> 01:00:37,079 ...me llevó y me educó. 750 01:00:38,280 --> 01:00:40,280 No fue fácil para un hombre de su edad. 751 01:00:40,280 --> 01:00:43,670 Un hombre solo que adopta a un muchacho y lo educa. 752 01:00:45,080 --> 01:00:46,877 Era muy importante para mí. 753 01:00:47,720 --> 01:00:48,835 Fue mis dos padres. 754 01:00:49,000 --> 01:00:51,150 Eso ya pertenece al pasado. 755 01:00:51,400 --> 01:00:53,311 No puede seguir pensando en ello. 756 01:00:53,480 --> 01:00:54,799 Vaya a dormir. 757 01:02:16,960 --> 01:02:17,710 Entren ahí. 758 01:02:25,920 --> 01:02:27,399 -¿Qué quiere? -La he oído. 759 01:02:28,080 --> 01:02:29,877 Yo voy con ustedes. 760 01:02:32,640 --> 01:02:33,709 ¿Su marido duerme? 761 01:02:34,680 --> 01:02:35,999 Coja su rifle. 762 01:02:36,680 --> 01:02:38,640 Y usted coja el del viejo del pasillo. 763 01:02:38,640 --> 01:02:39,755 ¿ Y dejarles sin armas? 764 01:02:40,200 --> 01:02:41,872 Yo me encargaré de los de abajo. 765 01:02:42,440 --> 01:02:43,839 Les veré en la barca del río. 766 01:02:44,320 --> 01:02:47,039 -Están vendidos. -Cállate. Está bien. 767 01:04:14,080 --> 01:04:15,035 Está herido. 768 01:04:34,720 --> 01:04:35,835 Yo no lo hice. 769 01:04:36,320 --> 01:04:37,753 Se han llevado los rifles. 770 01:04:38,600 --> 01:04:39,680 -¿Dónde están? -Yo no los tengo. 771 01:04:39,680 --> 01:04:41,636 -¿ Y los rifles? -Hutcher. 772 01:04:42,000 --> 01:04:42,716 Dímelo. 773 01:04:43,040 --> 01:04:44,473 -Dímelo. -Hutcher. 774 01:04:44,680 --> 01:04:46,989 -Yo no los he cogido. -¿ Y las armas? 775 01:04:49,000 --> 01:04:50,069 -Dímelo. -Hutcher. 776 01:04:50,840 --> 01:04:52,068 Hutcher ha muerto. 777 01:04:55,400 --> 01:04:56,037 Ha muerto. 778 01:04:58,520 --> 01:05:00,238 Estabas huyendo con él. 779 01:05:03,360 --> 01:05:04,429 Nos dijo... 780 01:05:05,160 --> 01:05:06,388 ...nos obligó. 781 01:05:07,600 --> 01:05:09,397 Tom, ¿adónde vas? 782 01:05:10,360 --> 01:05:12,669 Hay un rifle en el establo, intentaré cogerlo. 783 01:05:14,680 --> 01:05:15,715 No, Tom. 784 01:05:17,320 --> 01:05:18,389 No le dejen. 785 01:05:18,640 --> 01:05:20,949 -No le dejen, es por mi culpa. -Ya no puede ayudarle. 786 01:05:44,960 --> 01:05:45,870 ¿Tom? 787 01:05:46,040 --> 01:05:46,916 Vuelve. 788 01:05:47,240 --> 01:05:48,912 Tom. Tom. 789 01:05:49,200 --> 01:05:52,080 Perdóname, perdóname. 790 01:05:52,080 --> 01:05:53,991 -No me quieres. -Sí te quiero, es este sitio lo que odio. 791 01:05:54,200 --> 01:05:55,840 No puedo perdonarte, ya es tarde. 792 01:05:55,840 --> 01:05:57,956 Te quiero, sólo a ti. 793 01:07:20,840 --> 01:07:21,989 ¿Cuántas balas te quedan? 794 01:07:23,280 --> 01:07:24,349 Tres o cuatro. 795 01:07:24,760 --> 01:07:26,239 A mí sólo dos. 796 01:07:27,760 --> 01:07:29,990 Pero los apaches son así, ¿ verdad? 797 01:07:31,560 --> 01:07:33,471 Por eso vienen aquí a luchar, ¿no? 798 01:07:34,280 --> 01:07:35,759 No te contestaré. 799 01:07:36,480 --> 01:07:38,198 Pues diles que el coronel está muerto. 800 01:07:39,880 --> 01:07:41,108 ¿No es lo que querían? 801 01:07:41,920 --> 01:07:43,797 Ya han muerto muchos de ellos. 802 01:07:44,320 --> 01:07:46,038 Diles que el coronel está muerto. 803 01:07:46,480 --> 01:07:47,390 Se lo diré. 804 01:08:00,800 --> 01:08:01,516 Hermanos. 805 01:08:03,400 --> 01:08:04,799 Hermanos, escúchenme. 806 01:08:06,240 --> 01:08:07,639 El coronel está muerto. 807 01:08:08,880 --> 01:08:10,359 El coronel está muerto. 808 01:08:16,040 --> 01:08:17,234 No escucharán. 809 01:08:17,680 --> 01:08:18,829 Tienen que escuchar. 810 01:08:29,000 --> 01:08:30,911 Diles otra vez que el coronel está muerto. 811 01:08:31,520 --> 01:08:32,714 Por sus hijos. 812 01:08:33,360 --> 01:08:34,588 Por sus mujeres. 813 01:08:34,800 --> 01:08:36,074 Escúchenme. 814 01:08:36,720 --> 01:08:38,233 El coronel está muerto. 815 01:08:39,040 --> 01:08:40,917 El coronel está muerto. 816 01:08:41,840 --> 01:08:43,512 El coronel está muerto. 817 01:08:44,680 --> 01:08:46,079 Está muert... 818 01:08:49,520 --> 01:08:50,635 Salvajes. 819 01:08:51,720 --> 01:08:52,914 lgual que tú. 820 01:08:53,560 --> 01:08:57,439 Como cualquier hombre cuando la venganza es la única razón de vivir o morir. 821 01:08:58,240 --> 01:09:00,151 Nos comportamos como el coyote. 822 01:09:00,840 --> 01:09:03,115 En un mundo de enemigos y de odio. 823 01:09:03,640 --> 01:09:05,198 Tu gente siempre ha sido así. 824 01:09:06,080 --> 01:09:08,440 No nos olvidemos de cómo empezó. 825 01:09:08,440 --> 01:09:10,112 No me importa cómo empezó. 826 01:09:10,640 --> 01:09:13,200 -Pues deberías. -Ha sido culpa suya. 827 01:09:13,360 --> 01:09:15,635 Debería haber entregado a Morsby a los apaches. 828 01:09:24,400 --> 01:09:27,680 -¿Qué arreglará matándolo? -Me sentará bien. 829 01:09:27,680 --> 01:09:30,069 ¿No hay nada dentro de ti más que odio? 830 01:09:30,560 --> 01:09:31,960 Hubo algo anoche. 831 01:09:31,960 --> 01:09:34,030 Hubo ternura y amor. 832 01:09:34,240 --> 01:09:35,719 Y yo no tuve miedo. 833 01:09:36,600 --> 01:09:38,795 Pero ahora ya no hay nada que hacer. Nada. 834 01:09:40,360 --> 01:09:41,634 No hay amor en ti. 835 01:09:42,440 --> 01:09:43,793 No hay amor. 836 01:10:59,240 --> 01:11:00,309 Están todos muertos. 837 01:11:02,720 --> 01:11:04,631 Todos están muertos. 838 01:11:05,760 --> 01:11:07,352 Muertos. 839 01:11:08,800 --> 01:11:09,755 Muertos. 840 01:11:29,400 --> 01:11:31,480 Vayas donde vayas te pasará algo parecido. 841 01:11:31,480 --> 01:11:33,800 No si los hombres dialogan con nosotros. 842 01:11:33,800 --> 01:11:36,268 ¿No es mejor la Reserva para vosotros y las mujeres? 843 01:11:36,840 --> 01:11:37,955 Ya no hay elección. 844 01:11:38,280 --> 01:11:40,840 Porque siempre habéis ganado las guerras contra nosotros. 845 01:11:41,000 --> 01:11:43,280 Pero no os habéis ganado nuestra confianza. 846 01:11:43,280 --> 01:11:45,589 ¿Lo podréis conseguir con el castigo? 847 01:11:49,000 --> 01:11:49,989 Ellas te esperan. 848 01:11:56,640 --> 01:11:57,868 ¿Qué pasa con él? 849 01:11:59,440 --> 01:12:00,668 Llévatelo contigo. 850 01:12:12,160 --> 01:12:14,151 ¿Se va a quedar en Salado? 851 01:12:14,960 --> 01:12:17,155 ¿Pregunta si me voy a casar con él? 852 01:12:17,680 --> 01:12:18,430 No. 853 01:12:18,960 --> 01:12:19,995 Lo entenderá. 854 01:12:21,000 --> 01:12:23,468 Hay una diligencia de Salado a Río Seco. 855 01:12:23,920 --> 01:12:25,638 DaKota, no me voy a ir a Río Seco. 856 01:12:27,520 --> 01:12:29,954 -O sea que lo que me dijo anoche... -Dije que no había amor en usted. 857 01:12:30,560 --> 01:12:32,790 Porque para usted el mundo está lleno de Greiners. 858 01:12:33,120 --> 01:12:35,554 Siempre está buscándolos. Encontrándolos. 859 01:12:37,200 --> 01:12:39,430 ¿Cuándo habrá tiempo en su vida para amarme a mí? 860 01:12:40,480 --> 01:12:41,595 ¿ O a cualquiera? 861 01:12:42,840 --> 01:12:43,670 Lo siento. 862 01:12:43,840 --> 01:12:45,432 Greiner tendrá que ir a juicio. 863 01:12:46,600 --> 01:12:48,670 Pero no soy ni el juez ni el jurado. 864 01:12:49,760 --> 01:12:51,910 Y sin las alforjas no puedo probar nada. 865 01:12:53,400 --> 01:12:54,549 ¿ Y si queda libre? 866 01:12:54,960 --> 01:12:56,029 Quedará libre. 867 01:12:57,600 --> 01:12:59,556 En cualquier caso, yo soy libre. 61380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.