Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,758 --> 00:00:15,139
O GRANDE CARUSO
2
00:01:56,941 --> 00:02:02,195
Nápoles, Itália.
27 de fevereiro de 1873.
3
00:02:03,363 --> 00:02:05,198
Os homens trabalhavam fora...
4
00:02:05,365 --> 00:02:07,534
as mulheres cozinhavam
e faziam faxina.
5
00:02:07,700 --> 00:02:09,535
Bebês nasciam.
6
00:02:09,702 --> 00:02:13,914
Um dia como outro,
exceto na casa de Caruso...
7
00:02:14,206 --> 00:02:17,167
porque aqui, nascia
uma grande voz.
8
00:02:22,589 --> 00:02:25,008
Venha ver seu filho!
9
00:02:31,264 --> 00:02:34,934
Esse é forte, Marcelino
e vai sobreviver.
10
00:02:35,142 --> 00:02:38,020
Anna, é tão bom ter um filho.
11
00:02:38,937 --> 00:02:41,273
Bem-vindo à nossa casa,
"bambino".
12
00:02:41,440 --> 00:02:44,609
Nós o chamaremos
de Enrico, o Rei do Lar.
13
00:03:19,057 --> 00:03:20,517
Enrico!
14
00:03:23,061 --> 00:03:26,106
- Que foi?
- A namorada de Enrico.
15
00:03:26,731 --> 00:03:28,650
Musetta, está perturbando.
16
00:03:28,858 --> 00:03:31,777
Vamos cantar na procissão hoje.
Não temos muito tempo.
17
00:03:31,986 --> 00:03:35,364
A mãe de Enrico desmaiou
de novo.
18
00:03:37,408 --> 00:03:40,619
- Dino, Fucito, aonde vão?
- Ele é nosso melhor amigo.
19
00:03:41,203 --> 00:03:43,330
- Padre Angélico?
- Sim, minha menina.
20
00:03:43,580 --> 00:03:47,167
O Sr. Caruso precisa de
ajuda. Venha depressa.
21
00:03:52,964 --> 00:03:55,132
Mamãe, desculpe.
22
00:03:55,341 --> 00:03:57,843
Não é a primeira vez
que desmaio...
23
00:03:58,052 --> 00:03:59,803
nem será a última.
24
00:04:00,220 --> 00:04:03,849
Não devia ter deixado o coral.
Vai se atrasar para a procissão.
25
00:04:04,057 --> 00:04:05,995
Não vou deixá-la, mamãe.
26
00:04:06,393 --> 00:04:10,396
Quando canta, me sinto viva,
me sinto feliz.
27
00:04:11,647 --> 00:04:15,151
De todos os meus filhos, foi
o único que nasceu com voz.
28
00:04:15,401 --> 00:04:16,986
Não me importa.
29
00:04:17,403 --> 00:04:19,404
A voz é importante, Enrico.
30
00:04:20,447 --> 00:04:22,616
Posso ser uma mãe ignorante...
31
00:04:23,533 --> 00:04:26,870
mas sempre achei que foi
enviado para cantar.
32
00:04:27,704 --> 00:04:31,582
Deus lhe deu um grande dom.
Deve usá-lo.
33
00:04:33,709 --> 00:04:37,296
Chamou o Padre Angélico.
Está me escondendo algo.
34
00:04:38,130 --> 00:04:40,257
Ela mandou chamá-lo,
não foi?
35
00:04:40,465 --> 00:04:42,300
Enrico, o Padre Bronzetti
o espera.
36
00:04:42,509 --> 00:04:44,636
Ande logo.
Eu espero aqui.
37
00:04:44,803 --> 00:04:46,388
Mas, mãe...
38
00:04:47,305 --> 00:04:49,807
Deus ajuda os garotos
que cantam.
39
00:04:51,851 --> 00:04:55,479
Vá, agora.
Ouvirei sua voz.
40
00:04:57,272 --> 00:05:00,108
Vai me acenar da janela,
mamãe?
41
00:05:02,152 --> 00:05:03,987
Ouvirei sua voz.
42
00:06:40,784 --> 00:06:45,997
Em Marechiare existe
43
00:06:46,206 --> 00:06:54,392
Uma janela...
44
00:06:54,880 --> 00:06:56,590
Bravo!
45
00:07:03,430 --> 00:07:05,473
Ele canta magnificamente.
46
00:07:06,141 --> 00:07:08,226
Por tostões.
Belo modo de ganhar a vida.
47
00:07:08,393 --> 00:07:10,144
Eles estão apaixonados.
48
00:07:10,311 --> 00:07:13,981
Minha próxima canção será
dedicada à adorável...
49
00:07:14,148 --> 00:07:16,150
Musetta Barretto.
50
00:07:17,526 --> 00:07:21,279
Ela me honrou vindo aqui
com seu respeitável pai...
51
00:07:21,488 --> 00:07:23,657
que é um grande homem de
negócios da nossa cidade...
52
00:07:23,865 --> 00:07:27,243
Sr. Egisto Barretto
e sua adorável esposa.
53
00:07:30,038 --> 00:07:36,961
Sim, como uma pequena flor
54
00:07:37,711 --> 00:07:42,049
Você tem uma boca doce
55
00:07:42,340 --> 00:07:44,884
Um pouquinho
56
00:07:45,051 --> 00:07:48,471
Ressecada
57
00:07:57,563 --> 00:08:04,778
Por favor, me dê
58
00:08:05,737 --> 00:08:10,033
É como uma pequena rosa
59
00:08:10,241 --> 00:08:13,202
Me dê um beijinho
60
00:08:13,369 --> 00:08:16,538
Me dê, Cannatella!
61
00:08:19,791 --> 00:08:24,170
Dê e tire um
62
00:08:24,588 --> 00:08:30,134
Um beijinho pequeno
63
00:08:30,635 --> 00:08:37,558
Um beijinho pequeno
64
00:08:38,392 --> 00:08:44,356
Como a sua boca
65
00:08:44,856 --> 00:08:53,781
Que parece uma rosinha
66
00:08:54,532 --> 00:08:57,785
Um pouquinho
67
00:08:57,951 --> 00:09:01,204
Ressecada
68
00:09:05,750 --> 00:09:10,338
Um beijo pequeno
69
00:09:10,880 --> 00:09:19,930
Como sua boca
Um pouco ressecada
70
00:09:29,105 --> 00:09:32,316
Como um mendigo, vamos.
Estou com vergonha.
71
00:09:34,985 --> 00:09:37,112
Como um mendigo.
Estou com vergonha.
72
00:09:40,949 --> 00:09:46,621
Quer se casar? Mas como vão
se alimentar e aos filhos?
73
00:09:46,830 --> 00:09:48,957
Esse é o problema.
Sexo, sexo e sexo...
74
00:09:49,248 --> 00:09:50,958
e às custas do
meu moinho de farinha?
75
00:09:51,209 --> 00:09:52,835
Sei que não gosta
de mim, senhor.
76
00:09:53,085 --> 00:09:56,255
Enrico, ouça o meu pai,
por favor.
77
00:09:56,505 --> 00:09:58,298
Engana-se, Enrico.
78
00:09:58,632 --> 00:10:01,134
Gosta da minha filha
e eu gosto de você.
79
00:10:01,301 --> 00:10:03,803
Precisa de uma esposa,
eu preciso de um filho.
80
00:10:04,179 --> 00:10:07,849
Quando meu Salvador me
chamar, você será o chefão.
81
00:10:08,016 --> 00:10:11,144
O moinho de farinha será seu.
Essa casa, tudo o que tenho...
82
00:10:11,519 --> 00:10:13,521
se usar a cabeça.
83
00:10:13,688 --> 00:10:15,648
É muito generoso,
senhor, mas...
84
00:10:15,856 --> 00:10:18,984
- Mas?
- Enrico, ouça o papai.
85
00:10:19,443 --> 00:10:21,111
Eu ouvi o papai.
86
00:10:21,320 --> 00:10:24,197
Quem sabe por 1 minuto
alguém me ouça.
87
00:10:25,865 --> 00:10:29,369
É verdade que agora
canto por tostões.
88
00:10:29,577 --> 00:10:32,371
Tostões não são importantes
numa casa grande assim.
89
00:10:32,580 --> 00:10:35,541
Mas o canto é bom
em todas as partes...
90
00:10:35,708 --> 00:10:37,710
faz as pessoas se sentirem
bem por dentro.
91
00:10:37,918 --> 00:10:42,047
Tira a feiura, a tristeza,
e enche o vazio daqui.
92
00:10:42,380 --> 00:10:44,507
Isso é alguma
coisa, não é?
93
00:10:44,716 --> 00:10:47,760
Nenhum genro meu
vai mendigar tostões.
94
00:10:47,927 --> 00:10:50,596
Se esta é sua resposta,
Sr. Caruso, então adeus!
95
00:10:50,847 --> 00:10:53,599
Egisto, eles estão
apaixonados!
96
00:10:57,603 --> 00:11:00,147
Musetta é minha
única filha.
97
00:11:00,314 --> 00:11:02,816
Quero que tenha
conforto e felicidade.
98
00:11:02,983 --> 00:11:04,943
Isso não é razoável?
99
00:11:05,985 --> 00:11:08,863
- É muito razoável.
- Então...
100
00:11:12,241 --> 00:11:15,786
- Aceito.
- Combinado.
101
00:11:44,854 --> 00:11:48,399
- Bom dia, Ricardo.
- Meu amigo, o cantor.
102
00:11:48,566 --> 00:11:50,234
Não o vejo há meses.
103
00:11:50,401 --> 00:11:52,320
Não sou mais cantor,
sou um vendedor.
104
00:11:52,528 --> 00:11:54,196
Parabéns, Enrico.
105
00:11:54,405 --> 00:11:56,574
Em Nápoles
todos são cantores.
106
00:11:56,740 --> 00:11:59,701
Quem é vendedor?
Um em dez mil.
107
00:11:59,910 --> 00:12:01,703
Sua mãe ficaria orgulhosa.
108
00:12:01,912 --> 00:12:04,998
- Tomara. Até logo.
- Bom dia.
109
00:12:06,332 --> 00:12:09,585
- Enrico!
- Fucito!
110
00:12:10,795 --> 00:12:12,797
Sente-se.
111
00:12:12,964 --> 00:12:14,924
Não posso,
tenho que trabalhar.
112
00:12:15,132 --> 00:12:17,718
Estou vendo.
Tem dinheiro no bolso...
113
00:12:17,926 --> 00:12:20,137
e não tem tempo
para os velhos amigos.
114
00:12:20,304 --> 00:12:22,055
Está falando bobagem.
115
00:12:22,264 --> 00:12:24,307
Aqueles dias foram divertidos,
não, Enrico?
116
00:12:24,516 --> 00:12:25,934
O homem deve usar a cabeça.
117
00:12:26,142 --> 00:12:29,145
As pessoas precisam comer e
então, precisam de dinheiro.
118
00:12:29,312 --> 00:12:32,565
Eles comem.
E comem bem.
119
00:12:32,773 --> 00:12:34,942
E bebem champanhe.
120
00:12:35,151 --> 00:12:36,485
São vendedores?
121
00:12:36,652 --> 00:12:40,489
São cantores da Casa
de ópera San Carlo.
122
00:12:40,656 --> 00:12:41,782
San Carlo?
123
00:12:41,990 --> 00:12:45,702
Alfredo Brazzi, o tenor
e Carmine.
124
00:12:47,495 --> 00:12:52,500
Por que não mostra o que
é um cantor de verdade.
125
00:12:52,708 --> 00:12:54,585
Não sei mais cantar.
126
00:12:56,754 --> 00:13:00,591
- Perdeu a voz?
- Muita farinha na garganta.
127
00:13:01,341 --> 00:13:03,343
Molhe-a.
128
00:13:12,602 --> 00:13:14,437
Ainda está seca.
129
00:13:32,453 --> 00:13:34,538
Ele é bom.
130
00:13:36,207 --> 00:13:39,751
Jovem, usa bem a voz.
131
00:13:39,960 --> 00:13:42,087
- Obrigado.
- Teve algum treinamento?
132
00:13:42,295 --> 00:13:44,297
Aprendi com o Padre Bronzetti.
133
00:13:44,673 --> 00:13:46,800
E onde canta agora?
134
00:13:47,050 --> 00:13:49,761
Não sou cantor,
trabalho num moinho.
135
00:13:49,927 --> 00:13:51,929
Com esse tórax, com essa voz?
136
00:13:52,138 --> 00:13:54,807
Foi o que eu lhe disse.
Ele pode cantar tudo.
137
00:13:55,015 --> 00:13:56,934
Alto, baixo, "adágio",
"andante", qualquer coisa.
138
00:13:57,101 --> 00:13:59,353
- Fucito, eles são profissionais.
- Vão em frente, jovens.
139
00:13:59,520 --> 00:14:02,647
- Não ligue para isso.
- Claro. Claro.
140
00:14:14,450 --> 00:14:18,954
Lá está a lua em alto mar
141
00:14:19,163 --> 00:14:22,207
"Mamma mia", para se espelhar
Tudo é próprio para dançar
142
00:14:22,457 --> 00:14:28,004
E o amor não vai faltar
Lá está a lua em alto mar
143
00:14:28,213 --> 00:14:31,424
"Mamma mia", para se espelhar
Tudo é próprio para dançar
144
00:14:31,591 --> 00:14:37,554
E o amor não vai faltar
Lá está a lua em alto mar
145
00:14:37,721 --> 00:14:41,224
"Mamma mia", para se espelhar
Já para a dança em redondo
146
00:14:41,391 --> 00:14:44,352
Venham damas até cá
Que um moço belo e feliz
147
00:14:44,519 --> 00:14:47,689
Para cada uma haverá
Enquanto brilhar uma estrela
148
00:14:47,856 --> 00:14:51,234
E a lua resplandecer
O mais belo e a mais bela
149
00:14:51,442 --> 00:14:54,612
Toda a noite irão dançar
"Mamma mia", "mamma mia"
150
00:14:54,779 --> 00:14:58,032
Lá está a lua em alto mar
"Mamma mia", "mamma mia"
151
00:14:58,282 --> 00:15:01,368
"Mamma mia", para se espelhar
Frinché, frinché, frinché, frinché,
152
00:15:01,535 --> 00:15:04,788
Frinché, frinché "Mamma mia",
para se espelhar
153
00:15:04,955 --> 00:15:08,958
Frinché, frinché, frinché, frinché,
Frinché, frinché "Mamma mia",
154
00:15:09,208 --> 00:15:10,835
Para se espelhar
155
00:15:11,043 --> 00:15:15,506
La, la, la, la, la...
156
00:15:43,198 --> 00:15:44,950
"Madonna!"
157
00:15:52,206 --> 00:15:56,210
Você está aí!
Não esqueceu de nada?
158
00:15:56,377 --> 00:15:57,961
- A farinha!
- A farinha.
159
00:15:58,128 --> 00:16:01,715
Isso nos custou os negócios.
Acabou! Sou um homem arruinado.
160
00:16:01,882 --> 00:16:05,343
É culpa minha. Eu sou o culpado.
Sabe por quê? Eu vou responder.
161
00:16:05,552 --> 00:16:08,137
Usei meu coração,
não a cabeça.
162
00:16:08,346 --> 00:16:12,808
Eu o recebi, e o tratei como filho.
E vejam o que aconteceu.
163
00:16:13,017 --> 00:16:16,687
Nasceu um mendigo,
vai morrer como um mendigo.
164
00:16:18,021 --> 00:16:20,691
Cantor de tostões!
165
00:16:20,899 --> 00:16:23,693
- Sr. Barretto!
- Cantor de tostões!
166
00:16:24,736 --> 00:16:25,862
Senhor Barretto!
167
00:16:26,112 --> 00:16:28,406
Farei a entrega da farinha,
nem que leve a noite toda.
168
00:16:28,615 --> 00:16:30,283
Eu pagarei por toda
a farinha perdida.
169
00:16:30,450 --> 00:16:31,617
Cantando?
170
00:16:31,784 --> 00:16:34,829
Sim, se confiar em minha voz.
Posso ficar rico cantando.
171
00:16:34,995 --> 00:16:36,956
Posso cobrir Musetta de ouro,
cantando.
172
00:16:37,122 --> 00:16:39,541
- Prometa-me uma coisa.
- Qualquer coisa, senhor.
173
00:16:39,708 --> 00:16:41,626
Se não ficar longe da minha
casa, da minha filha...
174
00:16:41,793 --> 00:16:43,879
do meu moinho,
sabe o que eu vou fazer?
175
00:16:44,087 --> 00:16:47,048
Eu vou responder.
Eu te mato.
176
00:16:51,552 --> 00:16:53,304
E agora, Enrico?
177
00:16:53,512 --> 00:16:55,806
Não sou mais um
vendedor de farinha.
178
00:16:56,140 --> 00:16:58,267
- Ótimo.
- É jovem e forte.
179
00:16:58,475 --> 00:17:00,310
E sem um tostão.
180
00:17:00,477 --> 00:17:03,355
Diga-me, Sr. Brazzi,
estava brincando...
181
00:17:03,522 --> 00:17:05,607
ou posso ganhar a vida
com a minha voz?
182
00:17:05,857 --> 00:17:08,234
Não em cafés, nem em
parques de diversão, mas...
183
00:17:08,401 --> 00:17:11,445
em Casas de ópera.
Por favor, me diga.
184
00:17:11,612 --> 00:17:14,198
Talvez, se estiver
disposto a aprender...
185
00:17:14,407 --> 00:17:16,408
mas se quiser ser um
"divo" da noite para o dia...
186
00:17:16,575 --> 00:17:18,535
Não me importa
ser um "divo"...
187
00:17:18,702 --> 00:17:21,038
contanto que possa
ganhar decentemente.
188
00:17:21,204 --> 00:17:24,499
Sei que aguenta um saco de farinha,
mas pode aguentar um tom?
189
00:17:24,708 --> 00:17:26,793
Se aguento
um saco de farinha...
190
00:17:27,001 --> 00:17:29,045
- Acho que aguento um tom.
- Muito bem.
191
00:17:31,214 --> 00:17:35,050
AIDA DE GIUSEPPE VERDI
CORO DE 100 VOZES
192
00:17:35,217 --> 00:17:41,515
Nume, guardião e Vingador
193
00:17:41,765 --> 00:17:47,604
Desta sagrada terra
194
00:17:47,812 --> 00:17:53,984
Tua mão estende
195
00:17:54,193 --> 00:17:58,405
Sobre o egípcio solo
196
00:17:58,614 --> 00:18:00,782
Quero avisar eu mesma
197
00:18:01,033 --> 00:18:03,827
Assim seja. Lhe darei a deixa
198
00:18:04,035 --> 00:18:07,497
Vá à quarta hora
199
00:18:07,705 --> 00:18:10,625
Sim, como Palmieri
200
00:18:15,004 --> 00:18:19,633
me insulta, te amo e perdoo
201
00:18:19,841 --> 00:18:22,385
É muito forte minha angústia
202
00:18:22,594 --> 00:18:32,186
- É muito forte minha angústia
- Santuzza, eu não sou escravo
203
00:18:32,395 --> 00:18:41,653
- É muito forte meu ciúme
- Desse teu vão ciúme
204
00:18:42,154 --> 00:18:47,116
Se entregue, mulher
Se entregue ao beijo
205
00:18:47,367 --> 00:18:51,120
Se entregue, se entregue
206
00:18:51,287 --> 00:19:01,213
Se entregue ao beijo
Da vida e do amor
207
00:19:01,380 --> 00:19:08,155
Sim, do amor
208
00:19:08,845 --> 00:19:14,809
Õ se entregue
209
00:19:15,017 --> 00:19:20,522
Õ se entregue
210
00:19:24,526 --> 00:19:27,237
UM NOVO TENOR
ENRICO CARUSO
211
00:19:27,487 --> 00:19:30,239
UM GRANDE SUCESSO
212
00:19:39,122 --> 00:19:42,125
Papai! Papai!
Cheguei!
213
00:19:42,959 --> 00:19:44,336
Papai!
214
00:19:46,796 --> 00:19:48,381
Ele não está aqui.
215
00:19:48,798 --> 00:19:50,883
Garoto, você viu
o papa Caruso hoje?
216
00:19:51,050 --> 00:19:52,760
Sim, senhor.
Está na barbearia.
217
00:19:52,927 --> 00:19:55,846
Arrume tudo aqui.
Vou surpreender o papai.
218
00:20:00,726 --> 00:20:03,436
- Cuidado, meu filho.
- Estou vendo.
219
00:20:03,812 --> 00:20:06,106
O que eu não faço
por um aprendiz?
220
00:20:06,314 --> 00:20:08,566
Não é bom ser barbeado
por um aprendiz?
221
00:20:08,775 --> 00:20:12,361
Sou um mestre barbeiro, mas
para meu pai sou um aprendiz.
222
00:20:12,570 --> 00:20:14,238
Eu só tenho um pai,
cuidado, Gino.
223
00:20:14,447 --> 00:20:16,615
Enrico! Enrico!
224
00:20:16,782 --> 00:20:18,909
Papai!
225
00:20:19,743 --> 00:20:23,371
- Está lindo!
- Gostou?
226
00:20:23,580 --> 00:20:25,165
Quando eu disser
a Egisto Barretto...
227
00:20:25,332 --> 00:20:27,458
o que paguei por esse
terno, ele não vai acreditar.
228
00:20:27,709 --> 00:20:30,586
E espere ele ver os presentes.
Uma coisa para cada um.
229
00:20:30,753 --> 00:20:32,797
E para você, papai,
um relógio de ouro.
230
00:20:33,005 --> 00:20:35,049
- Um relógio de ouro?
- Está milionário!
231
00:20:35,257 --> 00:20:37,634
Enrico, me diga a verdade.
Cantando?
232
00:20:37,843 --> 00:20:41,763
200 liras cada apresentação.
Às vezes, nem eu acredito.
233
00:20:41,930 --> 00:20:44,307
Vou mostrar ao negociante
que não preciso de farinha...
234
00:20:44,516 --> 00:20:46,267
para sustentar Musetta
como uma princesa.
235
00:20:46,518 --> 00:20:49,187
Deixe-me falar sobre
o Sr. Barretto.
236
00:20:49,395 --> 00:20:52,398
Eu o conheço melhor que você.
Só quer dinheiro e dinheiro!
237
00:20:52,607 --> 00:20:53,816
Mas Enrico...
238
00:20:54,024 --> 00:20:57,903
Pai, não se preocupe,
ele vai me querer como genro.
239
00:20:58,070 --> 00:21:02,282
- Ele não é como Musetta.
- Musetta se casou.
240
00:21:04,993 --> 00:21:06,786
Não acredito!
241
00:21:07,412 --> 00:21:10,748
Enrico, espere! Espere!
Gino, cuide dele.
242
00:21:15,419 --> 00:21:17,796
Se ela fosse a garota certa,
teria te esperado.
243
00:21:18,005 --> 00:21:20,465
- Fique quieto.
- Estou quieto.
244
00:21:20,674 --> 00:21:25,345
Mas no coração, eu te invejo.
Belas roupas, dinheiro.
245
00:21:25,553 --> 00:21:28,056
Com sua voz, o mundo
está aberto para você.
246
00:21:28,264 --> 00:21:31,684
E o mundo está cheio de garotas.
Tem muita sorte.
247
00:21:31,893 --> 00:21:33,477
Quem quer ver o mundo?
248
00:21:33,728 --> 00:21:36,272
Eu quero.
Mas quem consegue?
249
00:21:36,480 --> 00:21:39,358
Um barbeiro? Não.
Um cantor? Sim.
250
00:21:39,566 --> 00:21:42,069
- Se eu fosse cantor...
- Quer ver o mundo?
251
00:21:42,486 --> 00:21:44,029
Certo, eu te levo comigo.
252
00:21:44,904 --> 00:21:47,782
Eu não sei fazer
o que você faz.
253
00:21:47,991 --> 00:21:49,200
São negócios.
254
00:21:49,409 --> 00:21:51,577
Eu sei.
Mas eu sou só um barbeiro.
255
00:21:51,744 --> 00:21:54,371
Que tenho a lhe oferecer?
256
00:21:55,122 --> 00:21:57,875
Amizade. Preciso de um amigo.
257
00:21:58,417 --> 00:22:01,169
- Então, eu vou com você.
- Partimos hoje.
258
00:22:01,378 --> 00:22:04,631
Não quero ver Nápoles,
nem Musetta.
259
00:22:05,298 --> 00:22:09,552
Vá até o Sr. Barretto e diga
que a farinha está paga.
260
00:22:09,802 --> 00:22:11,304
Com o canto.
261
00:22:13,556 --> 00:22:17,685
CARUSO CANTA EM
COVENT GARDEN
262
00:22:24,941 --> 00:22:26,985
Sabe aquela parte
da segunda cena?
263
00:22:27,193 --> 00:22:31,489
- Hutchins.
- Sim, Sra. Selka?
264
00:22:31,656 --> 00:22:33,991
Tem ideia de quanto
tempo estou esperando?
265
00:22:34,200 --> 00:22:37,619
- Cerca de 2 ou 5min, acho.
- Não é esta a questão...
266
00:22:37,870 --> 00:22:40,497
a questão é que estão
me fazendo esperar.
267
00:22:40,706 --> 00:22:42,541
É uma indignidade,
um insulto.
268
00:22:42,958 --> 00:22:45,460
O Sr. Caruso chegou
ontem à Inglaterra.
269
00:22:45,627 --> 00:22:47,212
Pode ter se perdido.
270
00:22:47,378 --> 00:22:49,255
- Paciência.
- Como se atreve?
271
00:22:49,464 --> 00:22:51,340
Disse que hoje estava
jogando Paciência.
272
00:22:51,549 --> 00:22:53,843
Eu prefiro isso que jogar
num cassino.
273
00:22:54,051 --> 00:22:57,221
É óbvio porque fez
essa escolha de elenco...
274
00:22:57,471 --> 00:22:59,056
Sr. Scotti.
275
00:22:59,223 --> 00:23:01,933
Isso não aconteceria em
Viena ou Budapeste.
276
00:23:02,142 --> 00:23:03,643
Lá há disciplina.
277
00:23:03,852 --> 00:23:05,520
Não se permite que
uma artista como eu...
278
00:23:05,729 --> 00:23:08,356
seja insultada por
um iniciante italiano.
279
00:23:08,564 --> 00:23:10,191
Ele não é um iniciante.
280
00:23:10,358 --> 00:23:12,443
O talento do Sr. Caruso
foi reconhecido...
281
00:23:12,735 --> 00:23:15,571
pelo Rei da Bélgica,
pelo Czar da Rússia.
282
00:23:15,779 --> 00:23:20,242
- Sua voz é sua recomendação.
- Tenor não é voz, é uma doença.
283
00:23:20,409 --> 00:23:24,120
Desculpem por
ter me atrasado.
284
00:23:24,287 --> 00:23:26,498
Desculpem.
Desculpe, Sr. Hutchins.
285
00:23:26,664 --> 00:23:28,041
- Olhem para ele.
- Desculpem.
286
00:23:28,291 --> 00:23:30,793
Não parece mesmo
um tenor italiano?
287
00:23:33,629 --> 00:23:36,465
Talvez meu inglês não baste
para entender sua piada.
288
00:23:36,632 --> 00:23:39,384
Seu inglês é vil
e suas roupas são piores.
289
00:23:39,593 --> 00:23:41,928
Tem os modos de um cantor
das ruas de Nápoles.
290
00:23:42,137 --> 00:23:45,348
Quando conhece uma dama,
tire seu chapéu.
291
00:23:46,683 --> 00:23:49,936
- Não aguento essa bruxa.
- Não se preocupe, Hutchins...
292
00:23:50,144 --> 00:23:51,187
seu papel será preenchido.
293
00:23:51,395 --> 00:23:53,689
- Ela é uma bruxa!
- Por favor, Enrico.
294
00:23:53,898 --> 00:23:55,399
Ela é uma grosseira.
295
00:23:55,649 --> 00:23:57,484
Não perca a cabeça
Você tem um contrato.
296
00:23:57,651 --> 00:23:58,861
Pro inferno o contrato!
297
00:23:59,027 --> 00:24:01,905
Pro inferno Maria Selka
e o Covent Garden também.
298
00:24:02,114 --> 00:24:04,157
Está errado amigo,
depois do Metropolitan...
299
00:24:04,366 --> 00:24:07,577
o Covent Garden é o mais
importante para você.
300
00:24:07,785 --> 00:24:10,204
Eu lhe disse em italiano,
vou dizer em inglês.
301
00:24:10,371 --> 00:24:12,999
Não canto com Maria Selka.
302
00:24:14,375 --> 00:24:16,001
Eu não volto.
303
00:24:16,210 --> 00:24:18,253
Não o culpo. Passei minha
vida sendo insultado...
304
00:24:18,462 --> 00:24:21,214
por prima-donas.
Não sei como nem porquê aguentei.
305
00:24:21,381 --> 00:24:23,884
Não tenho de me
ajoelhar para aquela...
306
00:24:24,050 --> 00:24:26,052
Sr. Hutchins, meu inglês
não é bom.
307
00:24:26,261 --> 00:24:28,471
- Gino, o livro.
- Sim, comendador.
308
00:24:31,182 --> 00:24:33,017
Em italiano eu sei a palavra.
309
00:24:33,184 --> 00:24:35,936
Do que quer que a chame,
e em que idioma o fizer...
310
00:24:36,103 --> 00:24:38,272
será com minhas bênçãos.
Ela se comporta mal...
311
00:24:38,522 --> 00:24:40,399
mas canta lindamente.
312
00:24:40,565 --> 00:24:43,193
Ela me deixa tão bravo
que eu não posso cantar.
313
00:24:43,401 --> 00:24:45,695
Não está bravo comigo,
está, Sr. Caruso?
314
00:24:45,862 --> 00:24:48,281
- Com o senhor, não.
- E não está bravo com a música.
315
00:24:48,489 --> 00:24:52,285
Por que dar importância a ela?
Vai ficar encantada se o tirar daqui.
316
00:24:52,451 --> 00:24:55,454
Depois da apresentação,
permito que a mate.
317
00:24:59,374 --> 00:25:03,044
Pelo senhor e pela música,
eu volto.
318
00:25:03,211 --> 00:25:06,172
Mas lembre-se,
não engulo insultos.
319
00:25:19,309 --> 00:25:24,105
A mulher é mutável
Como pena ao vento
320
00:25:24,356 --> 00:25:29,736
Muda de atitude
E de pensamento
321
00:25:29,944 --> 00:25:34,740
Sempre de amável
E graciosa rosto
322
00:25:35,032 --> 00:25:40,245
Seu aparente choro
É mentiroso
323
00:25:40,454 --> 00:25:45,000
A mulher é mutável
Como pena ao vento
324
00:25:45,208 --> 00:25:53,215
Muda de atitude
E de pensamento
325
00:25:56,218 --> 00:25:58,637
E de pensamento
326
00:26:04,601 --> 00:26:07,270
E de pensamento
327
00:26:17,780 --> 00:26:22,492
Sempre muito sofre
Quem nela confia
328
00:26:22,784 --> 00:26:28,206
Quem lhe entrega
Incauto o coração
329
00:26:28,414 --> 00:26:33,085
Tão pouco se sente
De todo feliz
330
00:26:33,336 --> 00:26:38,966
Quem daquele peito
Não deguste o amor
331
00:26:39,258 --> 00:26:43,720
A mulher é mutável
Como pena ao vento
332
00:26:43,970 --> 00:26:51,852
Muda de atitude
E de pensamento
333
00:26:54,522 --> 00:26:57,066
E de pensamento
334
00:27:05,198 --> 00:27:10,536
E de pensamento
335
00:27:26,801 --> 00:27:28,469
Obrigado.
336
00:27:29,428 --> 00:27:32,097
- Amigo.
- Scotti, o que achou?
337
00:27:32,264 --> 00:27:34,266
Com seu desempenho
cativou Londres.
338
00:27:34,433 --> 00:27:35,767
Obrigado.
339
00:27:35,976 --> 00:27:38,520
Nada de farinha
na garganta hoje?
340
00:27:39,062 --> 00:27:41,940
- Alfredo!
- Enrico!
341
00:27:42,148 --> 00:27:44,025
Gostou? Eu lhe fiz jus?
342
00:27:44,233 --> 00:27:46,736
Nunca vi nada como
este público.
343
00:27:46,944 --> 00:27:49,071
Fucito, lembra do grande
tenor Brazzi?
344
00:27:49,238 --> 00:27:51,490
Sim, de San Carlo.
345
00:27:51,699 --> 00:27:54,034
É bom revê-lo,
depois de Nápoles.
346
00:27:54,243 --> 00:27:56,787
Gino, meu grande amigo
Alfredo Brazzi.
347
00:27:56,995 --> 00:27:59,080
- Muito prazer.
- Obrigado. Obrigado.
348
00:27:59,289 --> 00:28:01,332
Entre, para podermos
conversar.
349
00:28:05,002 --> 00:28:08,089
Por que não me avisou
que estava aqui, também?
350
00:28:08,756 --> 00:28:11,342
Você que é
o grande "divo" agora.
351
00:28:11,550 --> 00:28:13,302
Não para os meus amigos.
352
00:28:13,469 --> 00:28:16,555
- Está em turnê aqui?
- Eu moro aqui.
353
00:28:16,721 --> 00:28:18,306
Em Londres?
354
00:28:18,557 --> 00:28:20,517
Há cinco anos.
355
00:28:20,683 --> 00:28:25,897
Você encontrou sua voz,
mas eu perdi a minha.
356
00:28:29,150 --> 00:28:30,943
Alfredo!
357
00:28:31,151 --> 00:28:36,073
Não se preocupe amigo.
Consigo comer, viver.
358
00:28:39,075 --> 00:28:41,327
Faça-me um grande favor.
359
00:28:41,494 --> 00:28:45,581
- O que eu puder.
- Cantar é bom.
360
00:28:45,748 --> 00:28:50,002
Mas o ramo do canto,
contratos, concertos, turnês.
361
00:28:50,169 --> 00:28:53,839
Eu fico doido.
Pode ser meu empresário?
362
00:28:56,091 --> 00:28:59,010
A menos que tenha
um trabalho mais importante.
363
00:28:59,177 --> 00:29:03,806
- Trabalho num banco.
- Desculpe, é um banqueiro.
364
00:29:03,973 --> 00:29:06,684
Eu abro a porta
para o banqueiro.
365
00:29:08,561 --> 00:29:11,480
Ele que abra a sua própria
porta. Está resolvido.
366
00:29:11,689 --> 00:29:13,649
Amigo, salvou minha vida.
367
00:29:13,815 --> 00:29:17,152
Gino, Fucito, cumprimentem
nosso novo empresário.
368
00:29:24,951 --> 00:29:26,994
CARUSO CHEGA NOS EUA...
369
00:29:27,161 --> 00:29:31,165
PARA SEU DEBUT
NO METROPOLITAN
370
00:30:15,789 --> 00:30:18,458
Desculpem-me.
Desculpem meu atraso.
371
00:30:18,625 --> 00:30:20,794
- Por favor.
- Caro amigo, como vai?
372
00:30:21,002 --> 00:30:23,713
Não queria chegar tarde,
mas sabe como me confundo.
373
00:30:23,921 --> 00:30:25,756
Não nos importamos
de esperar 2min, Enrico.
374
00:30:25,965 --> 00:30:27,883
Eu queria lhe pedir
desculpas a você e...
375
00:30:28,092 --> 00:30:31,470
Céus! Aquele é
o Grande Caruso?
376
00:30:32,179 --> 00:30:35,307
- Ele certamente é um risco.
- Esqueça da aparência.
377
00:30:35,515 --> 00:30:38,393
Foi uma sensação
em Covent Garden.
378
00:30:38,602 --> 00:30:40,562
Aqui é o Metropolitan,
minha querida.
379
00:30:40,812 --> 00:30:42,480
- Louise?
- Sim, Gatti.
380
00:30:42,689 --> 00:30:43,815
Por favor.
381
00:30:44,065 --> 00:30:47,276
Não conhece nossa grande
soprano, Louise Heggar.
382
00:30:47,943 --> 00:30:50,070
Por favor, me perdoe.
383
00:30:50,279 --> 00:30:52,448
Claro, mas pelo quê,
Sr. Caruso?
384
00:30:52,656 --> 00:30:56,368
- Eu a fiz esperar.
- Oh, eu também sempre me atraso.
385
00:30:56,535 --> 00:30:58,495
- E não está brava?
- Claro que não.
386
00:30:59,120 --> 00:31:02,040
Gatti, essa moça não
é a soprano.
387
00:31:02,207 --> 00:31:04,834
- É.
- Não acredito.
388
00:31:05,001 --> 00:31:08,879
Uma jovem tão gentil,
adorável, charmosa e linda.
389
00:31:10,214 --> 00:31:12,800
Não pode ser uma prima-dona.
390
00:31:14,384 --> 00:31:16,428
- Santi!
- Enrico!
391
00:31:16,636 --> 00:31:18,513
- Como vai?
- Bem.
392
00:31:18,722 --> 00:31:21,307
Lembra de Covent Garden?
É bom vê-lo aqui, também.
393
00:31:21,516 --> 00:31:24,060
- Obrigado.
- Esse é um lugar maravilhoso, não?
394
00:31:24,268 --> 00:31:26,604
Um país maravilhoso.
Estou pronto para começar.
395
00:31:26,812 --> 00:31:30,524
Ótimo. Hoje só quero passar
alguns números de solo.
396
00:31:30,733 --> 00:31:33,694
Srta. Heggar,
o fim da 1 a ária.
397
00:31:33,861 --> 00:31:36,405
Começo no "Deuses Piedade."
398
00:31:36,613 --> 00:31:39,949
Senhores, é o N° 49.
399
00:31:51,377 --> 00:31:56,757
Deuses piedade
400
00:31:56,965 --> 00:32:02,845
Por meu sofrer
401
00:32:03,054 --> 00:32:08,267
Não há esperança
402
00:32:08,476 --> 00:32:13,480
Para minha dor
403
00:32:14,189 --> 00:32:19,235
Amor fatal
404
00:32:19,694 --> 00:32:26,492
Tremendo amor
405
00:32:26,659 --> 00:32:32,790
Despedace meu coração
406
00:32:32,956 --> 00:32:38,253
Me leve à morte
407
00:32:38,878 --> 00:32:43,716
Deuses piedade
408
00:32:43,883 --> 00:32:48,679
Por meu sofrer
409
00:32:49,722 --> 00:32:54,268
Õ piedade
410
00:32:54,560 --> 00:33:00,273
Deuses piedade
Por meu sofrer
411
00:33:00,523 --> 00:33:05,153
Deuses piedade
412
00:33:05,361 --> 00:33:09,698
Por meu
413
00:33:15,203 --> 00:33:18,206
Sofrer
414
00:33:19,541 --> 00:33:22,627
Piedade
415
00:33:24,295 --> 00:33:27,631
Piedade
416
00:33:29,675 --> 00:33:34,346
Por meu
417
00:33:36,640 --> 00:33:47,508
Sofrer
418
00:33:49,443 --> 00:33:51,153
Muito bem!
419
00:33:51,904 --> 00:33:53,864
Será um grande prazer
cantar com você.
420
00:33:54,114 --> 00:33:56,033
Obrigada. Obrigada.
421
00:33:56,199 --> 00:33:59,577
Enrico, vamos ensaiar
o "Celeste Aida"...
422
00:33:59,744 --> 00:34:02,705
com o "recitativo".
Senhores.
423
00:34:10,963 --> 00:34:14,216
Se aquele guerreiro eu fosse
424
00:34:14,424 --> 00:34:18,345
Se meu sonho se realizasse
425
00:34:22,682 --> 00:34:25,101
Um exército de valentes
426
00:34:25,309 --> 00:34:28,437
Por mim conduzido
427
00:34:30,773 --> 00:34:34,109
E a vitória
428
00:34:35,319 --> 00:34:40,615
E o aplauso de toda Menfis
429
00:34:42,992 --> 00:34:48,539
E por você,
Minha doce Aida
430
00:34:48,789 --> 00:34:52,334
Voltar repleto de louros
431
00:34:52,584 --> 00:35:01,415
Dizer: por você resisti
Por você ganhei
432
00:35:12,853 --> 00:35:19,401
Celeste Aida
433
00:35:19,943 --> 00:35:26,657
Forma divina
434
00:35:26,866 --> 00:35:33,205
Mística coroa
435
00:35:33,497 --> 00:35:39,252
De luz e flores
436
00:35:39,919 --> 00:35:46,342
De meu pensamento
437
00:35:46,509 --> 00:35:51,180
É você rainha
438
00:35:51,388 --> 00:35:54,433
E de minha vida
439
00:35:54,683 --> 00:35:58,812
É o esplendor
440
00:36:05,610 --> 00:36:12,282
Teu belo céu
Queria te devolver
441
00:36:12,533 --> 00:36:18,913
Como as doces brisas
De teu pátria solo
442
00:36:19,080 --> 00:36:21,791
Uma régia coroa
443
00:36:22,000 --> 00:36:25,002
Em ti colocaria
444
00:36:25,211 --> 00:36:30,424
E um trono te faria
445
00:36:30,591 --> 00:36:34,094
Perto do sol
446
00:36:37,055 --> 00:36:43,311
Celeste Aida
447
00:36:43,478 --> 00:36:49,275
Forma divina
448
00:36:49,483 --> 00:36:55,864
Mística homenagem
449
00:36:56,073 --> 00:37:02,036
De luz e flores
450
00:37:02,245 --> 00:37:08,000
De meu pensamento
451
00:37:08,250 --> 00:37:13,630
É você rainha
452
00:37:13,797 --> 00:37:21,095
E de minha vida
É o esplendor
453
00:37:23,848 --> 00:37:26,809
Teu belo céu
Queria te devolver
454
00:37:27,059 --> 00:37:30,729
Como as doces brisas
De teu pátria solo
455
00:37:30,980 --> 00:37:34,608
Uma régia coroa
456
00:37:34,816 --> 00:37:38,528
Em ti colocaria
457
00:37:38,695 --> 00:37:46,535
E um trono te faria
458
00:37:46,702 --> 00:37:51,957
Perto do sol
459
00:37:52,207 --> 00:37:56,128
Um trono perto do sol
460
00:37:56,795 --> 00:38:03,885
Um trono perto do sol
461
00:38:15,228 --> 00:38:17,314
Não vejo a hora
de chegar a temporada.
462
00:38:17,564 --> 00:38:19,441
- Obrigado.
- Muito bem. Muito bem.
463
00:38:19,649 --> 00:38:21,234
- Tem uma voz maravilhosa.
- Obrigado, Gatti.
464
00:38:21,401 --> 00:38:24,112
Louise, está na corrente
de vento.
465
00:38:24,278 --> 00:38:26,239
Aprenda a se cuidar.
466
00:38:26,447 --> 00:38:28,991
Preciso ir ao escritório.
Volto depois do ensaio.
467
00:38:29,241 --> 00:38:32,036
- Está certo.
- Não se dê ao trabalho.
468
00:38:32,244 --> 00:38:34,705
Posso ter o prazer de
levá-la para casa?
469
00:38:34,913 --> 00:38:37,415
Claro, com a permissão
do seu pai.
470
00:38:37,624 --> 00:38:39,292
Par?
471
00:38:42,212 --> 00:38:43,755
Park!
472
00:38:46,966 --> 00:38:49,093
Gatti, talvez eu tenha
cometido um pequeno erro...
473
00:38:49,301 --> 00:38:50,886
ele não é o pai dela.
474
00:38:51,095 --> 00:38:54,640
O Sr. Benjamim é um patrono
generoso do Metropolitan.
475
00:38:55,557 --> 00:38:57,601
Cometi um grande erro!
476
00:39:09,278 --> 00:39:11,572
Enrico, um momento.
477
00:39:11,780 --> 00:39:13,740
Lembra o que mandei
você dizer?
478
00:39:13,949 --> 00:39:16,868
Digo que vim pedir
desculpas e...
479
00:39:17,577 --> 00:39:18,912
Lamenta...
480
00:39:19,079 --> 00:39:21,664
Lamento ter chamado
seu homem...
481
00:39:21,873 --> 00:39:25,585
- O distinto cavalheiro.
- Certo, o distinto cavalheiro...
482
00:39:25,751 --> 00:39:27,962
de seu pai.
Foi um erro natural...
483
00:39:28,170 --> 00:39:31,131
- Quando vi uma charmosa...
- Uma jovem charmosa...
484
00:39:31,382 --> 00:39:34,259
Nenhuma mulher fica brava
quando a chama de jovem.
485
00:39:34,426 --> 00:39:35,927
Certo.
486
00:39:41,516 --> 00:39:46,395
Lamento... cavalheiro
distinto... jovem e charmosa.
487
00:39:47,355 --> 00:39:49,773
Desculpe, talvez
tenha me enganado.
488
00:39:49,940 --> 00:39:53,152
- A Sra. Heggar mora aqui?
- É a casa da Sra. Heggar.
489
00:39:53,360 --> 00:39:56,780
Ótimo. Sou Enrico Caruso
do Metropolitan Opera.
490
00:39:56,988 --> 00:39:58,657
Pode dizer que estou aqui?
491
00:39:58,907 --> 00:40:01,993
Está para chegar,
se quiser esperar...
492
00:40:06,714 --> 00:40:08,632
Posso ajudá-la,
Srta. Dorothy?
493
00:40:08,841 --> 00:40:11,051
É o Sr. Caruso do Metropolitan.
494
00:40:11,218 --> 00:40:12,969
Sim, claro, pode ajudar.
495
00:40:13,220 --> 00:40:16,181
- O chá já está servido.
- Obrigada.
496
00:40:16,473 --> 00:40:18,766
- Quer entrar?
- Obrigado.
497
00:40:20,727 --> 00:40:23,145
Como gosta do seu chá?
498
00:40:23,312 --> 00:40:26,857
Na verdade, não gosto,
mas vou me acostumar.
499
00:40:27,066 --> 00:40:30,319
Queria dizer com creme,
açúcar ou nada?
500
00:40:30,485 --> 00:40:31,987
Nada.
501
00:40:32,446 --> 00:40:35,490
Na América,
tudo é dito com "Th".
502
00:40:35,865 --> 00:40:39,244
"Nothing, thank you,
Dorothy."
503
00:40:39,661 --> 00:40:41,954
Mas o italiano é suave.
504
00:40:43,414 --> 00:40:44,915
"Grazie."
505
00:40:46,250 --> 00:40:48,377
"Nulla, Signorina D'oro."
506
00:40:48,502 --> 00:40:51,964
Signorina D'oro.
Isso é bonito.
507
00:40:52,172 --> 00:40:53,340
Gostou?
508
00:40:54,049 --> 00:40:57,552
Belo som.
Signorina D'oro.
509
00:40:57,760 --> 00:41:00,722
Como música.
Gosta de música?
510
00:41:00,888 --> 00:41:02,223
Não entendo muito.
511
00:41:02,598 --> 00:41:05,726
Mora na casa de uma soprano
e não conhece música?
512
00:41:05,935 --> 00:41:07,895
Não moro aqui,
moro na escola.
513
00:41:08,103 --> 00:41:10,898
- Não tem casa?
- Tenho a casa do meu pai.
514
00:41:11,064 --> 00:41:13,316
Mas a maior parte do
tempo, moro na escola.
515
00:41:13,525 --> 00:41:15,277
Agora são férias.
516
00:41:15,443 --> 00:41:18,905
Louise é a amiga mais próxima,
que eu e meu pai temos.
517
00:41:19,113 --> 00:41:24,452
- E sua mãe?
- Ela morreu há muitos anos.
518
00:41:24,952 --> 00:41:27,788
É bom que tenha uma
amiga como a Sra. Heggar.
519
00:41:27,955 --> 00:41:30,958
É uma mulher encantadora.
E também canta bem.
520
00:41:31,124 --> 00:41:34,461
- Canta um pouco?
- Não como cantam.
521
00:41:34,628 --> 00:41:37,714
Na escola, na capela
todos têm que cantar.
522
00:41:39,215 --> 00:41:43,636
Veja o mar como é bonito
523
00:41:43,886 --> 00:41:49,266
inspira tanto sentimento
524
00:41:49,433 --> 00:41:57,148
Como você em minha mente
525
00:41:57,357 --> 00:42:02,153
Que me faz sonhar acordado
526
00:42:03,487 --> 00:42:09,660
Não, nunca me deixe
527
00:42:09,868 --> 00:42:14,122
Não quero este tormento
528
00:42:14,789 --> 00:42:22,213
Volte para Surriento
529
00:42:23,339 --> 00:42:30,262
E me faça reviver
530
00:42:32,806 --> 00:42:35,225
Venha, cante comigo.
531
00:42:35,976 --> 00:42:39,395
Conheço música o bastante
para saber que não canto.
532
00:42:39,937 --> 00:42:44,608
Ela não canta. A pequena
D'oro não sabe cantar.
533
00:42:44,817 --> 00:42:47,111
As mulheres sempre me
procuram para cantar.
534
00:42:47,278 --> 00:42:49,613
Elas não têm voz,
mas cantam.
535
00:42:49,780 --> 00:42:53,617
Que bom alguém que não
sabe cantar e sabe disto.
536
00:42:53,783 --> 00:42:56,995
Quando crescer
Signorina D'oro não mude...
537
00:42:57,203 --> 00:43:01,207
e será uma mulher especial.
E somos amigos, hein?
538
00:43:02,291 --> 00:43:07,838
Dorothy! Sr. Caruso,
que surpresa maravilhosa!
539
00:43:08,088 --> 00:43:11,300
Obrigado. Sra. Heggar
eu vim pedir desculpas.
540
00:43:11,466 --> 00:43:13,927
Lamento ter chamado
aquele velho...
541
00:43:14,469 --> 00:43:16,888
Com licença, preciso
ir embora agora.
542
00:43:17,138 --> 00:43:21,434
- Mas, Sr. Caruso...
- Obrigado. Muito agradável.
543
00:43:21,601 --> 00:43:23,811
- Até logo.
- Mas, que é isso?
544
00:43:24,061 --> 00:43:26,021
O homem é maluco.
545
00:43:27,022 --> 00:43:29,441
Sr. Caruso, que aconteceu?
546
00:43:29,608 --> 00:43:32,152
Hoje, sem querer, eu insultei...
547
00:43:32,361 --> 00:43:34,613
- o Sr. Benjamim e a Sra. Heggar.
- Fez isso?
548
00:43:34,863 --> 00:43:37,490
Hoje vim pedir desculpas,
mas não posso...
549
00:43:37,657 --> 00:43:41,244
porque para me desculpar
vou insultar o velho de novo.
550
00:43:41,494 --> 00:43:45,372
- O que disse?
- Que ele era o pai dela.
551
00:43:46,957 --> 00:43:51,545
Você riu, todos riram,
mas ele não achou graça.
552
00:43:51,753 --> 00:43:53,588
Não achou.
553
00:43:53,755 --> 00:43:56,091
Talvez possa me ajudar.
Conhece-o bem?
554
00:43:56,299 --> 00:43:59,969
Muito bem.
Ele é meu pai.
555
00:44:01,220 --> 00:44:05,641
Minha nossa. Desta vez
ainda piorei mais as coisas.
556
00:44:09,812 --> 00:44:17,796
CARUSO CANTA HOJE
METROPOLITAN OPERA
557
00:44:25,701 --> 00:44:27,369
Está vendo a casa?
558
00:44:27,870 --> 00:44:29,663
Estou nervoso.
Toda essa gente.
559
00:44:29,830 --> 00:44:31,957
A galeria vai até o céu.
560
00:44:38,463 --> 00:44:41,215
Esqueça a galeria, só
conta a Ferradura de Diamante.
561
00:44:41,466 --> 00:44:44,135
Só os patronos e críticos.
São o juiz e o júri.
562
00:44:44,301 --> 00:44:48,138
Não gosto deles. Têm coração
frio, sem sentimentos.
563
00:44:48,347 --> 00:44:51,224
Quando gostam de você são
o melhor público do mundo.
564
00:44:51,391 --> 00:44:54,060
Quando o aplaudem Enrico
está na galeria da fama.
565
00:44:54,227 --> 00:44:55,603
Torna-se imortal.
566
00:44:59,816 --> 00:45:05,654
Õ Terra adeus
567
00:45:05,821 --> 00:45:13,995
- Adeus ó vale de lágrimas
- Paz te imploro
568
00:45:14,162 --> 00:45:20,376
Sonho feliz
569
00:45:20,585 --> 00:45:28,509
- Que em sofrimento acabou
- Defunto adorado
570
00:45:28,759 --> 00:45:37,475
Para nós se abre
Sim, se abre o céu
571
00:45:37,725 --> 00:45:41,479
Que Ísis, placada
572
00:45:41,687 --> 00:45:48,235
Se abre o céu
573
00:45:48,485 --> 00:45:56,576
E as almas errantes
574
00:45:58,328 --> 00:46:04,333
Voam para a luz
575
00:46:06,835 --> 00:46:15,885
- Do eterno dia
- Te abra o céu
576
00:46:17,846 --> 00:46:21,307
O céu, o céu
577
00:46:23,976 --> 00:46:27,688
O céu, o céu
578
00:46:30,941 --> 00:46:37,906
Se abre o céu
579
00:46:39,866 --> 00:46:45,454
Se abre
580
00:46:49,500 --> 00:46:54,963
- O céu
- Paz te imploro
581
00:47:06,140 --> 00:47:11,311
Paz te imploro
582
00:47:22,613 --> 00:47:25,407
Paz
583
00:48:11,249 --> 00:48:12,709
Não gostou dele?
584
00:48:12,876 --> 00:48:16,212
Não. Nem dele nem
de seu desempenho.
585
00:48:16,462 --> 00:48:18,923
Foi um erro grave
contratá-lo.
586
00:48:22,259 --> 00:48:27,264
"Caruso tem a exuberância
de um camponês italiano.
587
00:48:28,015 --> 00:48:31,476
É claro que ele não é
nenhum Jean De Reszke."
588
00:48:31,726 --> 00:48:34,312
Por que tem de copiar
De Reszke? É você mesmo.
589
00:48:34,521 --> 00:48:38,107
Se bastou para o resto
do mundo, basta aqui.
590
00:48:39,400 --> 00:48:42,403
"A Sra. Heggar lutou
valentemente...
591
00:48:42,611 --> 00:48:44,446
para manter viva
a apresentação.
592
00:48:44,697 --> 00:48:47,950
Mas o Sr. Caruso foi
demais para ela.
593
00:48:48,200 --> 00:48:50,076
Para a Ferradura de Diamante
acostumada...
594
00:48:50,285 --> 00:48:52,620
com o delicado polimento
de Jean De Reszke.
595
00:48:52,871 --> 00:48:55,665
Caruso foi burguês
demais para ser...
596
00:48:55,873 --> 00:48:59,710
Em Covent Garden,
lá até o rei aplaudiu e...
597
00:48:59,877 --> 00:49:01,796
Por favor!
598
00:49:05,007 --> 00:49:06,341
- Vou sair.
- Vou com você.
599
00:49:06,508 --> 00:49:09,052
Não, amigos.
Desta vez, meus amigos...
600
00:49:09,261 --> 00:49:11,471
é melhor eu ficar sozinho.
601
00:49:13,348 --> 00:49:15,516
- Bom dia.
- O Sr. Benjamim mora aqui?
602
00:49:15,683 --> 00:49:17,268
- Sim, senhor.
- Sou Caruso...
603
00:49:17,518 --> 00:49:19,520
disseram que
Gatti-Casazza está aqui.
604
00:49:19,687 --> 00:49:22,648
- Lamento, mas estão numa...
- Isso é importante, também.
605
00:49:22,857 --> 00:49:25,692
- Espero aqui.
- Verei o que posso fazer.
606
00:49:35,201 --> 00:49:37,912
Lembre que como diretor
do Metropolitan...
607
00:49:38,079 --> 00:49:39,455
eu escolho o elenco.
608
00:49:39,705 --> 00:49:41,957
E o melhor diretor que
eles tiveram, caro Gatti...
609
00:49:42,166 --> 00:49:44,084
por isso tenho certeza
que concordará que...
610
00:49:44,251 --> 00:49:45,794
com a apresentação de ontem...
611
00:49:46,044 --> 00:49:49,089
a Sra. Heggar será rotulada
com ele, como um fracasso.
612
00:49:49,923 --> 00:49:52,050
Eu o aconselho a tirar
Caruso do elenco.
613
00:49:52,258 --> 00:49:54,761
- Park...
- Por favor, deixe-me acabar com isso.
614
00:49:54,928 --> 00:49:57,346
Mas fazer isso é terrível
para qualquer artista...
615
00:49:57,555 --> 00:50:02,143
- e Caruso é um grande artista.
- Eu o achei ótimo.
616
00:50:02,393 --> 00:50:07,231
Filha, eu permiti que você ficasse
na esperança que aprendesse.
617
00:50:08,190 --> 00:50:10,817
- Que foi, Finch?
- Tem um senhor...
618
00:50:10,984 --> 00:50:12,610
Eu mesmo digo.
619
00:50:12,819 --> 00:50:17,240
- Gatti não canto mais na América.
- Isso é só a opinião do Sr. Benjamim.
620
00:50:17,448 --> 00:50:19,784
- Os críticos concordam comigo.
- Músicos frustrados.
621
00:50:19,951 --> 00:50:23,287
Pode dizer que sua
apresentação foi de um nobre?
622
00:50:23,454 --> 00:50:24,663
Jean De Reszke...
623
00:50:24,913 --> 00:50:28,292
É tolice comparar.
Só o canto, mas nada mais.
624
00:50:28,500 --> 00:50:31,419
Ele é alto e eu sou baixo.
Ele é velho e eu sou jovem.
625
00:50:31,670 --> 00:50:34,047
- Ele é um cavalheiro.
- E eu sou um camponês.
626
00:50:35,048 --> 00:50:36,883
Vou embora,
não gosto de brigas.
627
00:50:37,133 --> 00:50:41,345
- Enrico, discutimos depois.
- Não há nada a discutir.
628
00:50:41,470 --> 00:50:46,058
Andei pela cidade toda e
decidi. Não canto na América.
629
00:50:51,271 --> 00:50:54,440
Bem, Sr. Benjamim, acaba
de destruir um cantor.
630
00:50:54,691 --> 00:50:56,859
- Tem algum outro para me dar?
- Telefone para Jean De Reszke.
631
00:50:57,068 --> 00:50:59,528
Impossível, ele não quer mais
cantar. Está aposentado.
632
00:50:59,695 --> 00:51:00,905
Não ensaiou.
633
00:51:01,155 --> 00:51:03,115
Para esta emergência
ele cantará.
634
00:51:10,956 --> 00:51:12,916
Signorina D'oro.
635
00:51:15,084 --> 00:51:16,961
Posso sentar e chorar
com a senhorita?
636
00:51:17,170 --> 00:51:20,006
Sr. Caruso, peço desculpas
por meu pai.
637
00:51:20,172 --> 00:51:22,591
Talvez tenha razão.
Os jornais, o público.
638
00:51:22,758 --> 00:51:25,969
Não, esteve maravilhoso.
639
00:51:26,470 --> 00:51:30,182
Obrigado "piccina", isso
quer dizer garotinha.
640
00:51:32,225 --> 00:51:34,853
Pensei que fosse fácil
conquistar a América...
641
00:51:35,103 --> 00:51:36,896
e pegá-los de jeito.
642
00:51:37,105 --> 00:51:40,316
Mas aqui não é como
a Europa. É um país frio.
643
00:51:40,483 --> 00:51:45,612
Não, a América é um grande
país, com um grande coração.
644
00:51:45,779 --> 00:51:49,491
Talvez seja como o chá de Londres
demora para se acostumar.
645
00:51:49,699 --> 00:51:51,993
Arranje outro para
trabalhar aqui.
646
00:51:52,243 --> 00:51:55,496
Eu não trabalho mais aqui.
647
00:51:55,663 --> 00:51:57,832
- Com essa história, eu me demito.
- Tonio.
648
00:51:58,082 --> 00:51:59,834
Criado ou não, tenho
direito à minha opinião.
649
00:52:00,001 --> 00:52:01,043
Que aconteceu agora?
650
00:52:01,252 --> 00:52:03,879
Seu pai perguntou o que
achei do novo tenor de ontem.
651
00:52:04,088 --> 00:52:05,172
Eu disse: ótimo.
652
00:52:05,422 --> 00:52:08,008
Daí ele ficou bravo e me
chamou de estrangeiro burro.
653
00:52:08,216 --> 00:52:11,553
Eu nasci neste país.
Sou tão americano quanto ele.
654
00:52:11,845 --> 00:52:13,179
E conheço música.
655
00:52:13,346 --> 00:52:16,474
- Gostou de Caruso?
- Sim e a galeria também.
656
00:52:16,683 --> 00:52:18,893
- E a Ferradura de Diamante?
- Devia ter mais lugares na galeria...
657
00:52:19,060 --> 00:52:21,729
- não se esqueça.
- Foi o que eu quis dizer.
658
00:52:21,937 --> 00:52:25,482
Este país tem muita gente
e a maioria senta nas galerias.
659
00:52:25,691 --> 00:52:29,027
Cante para eles, Sr. Caruso
e vai gostar da América.
660
00:52:29,277 --> 00:52:31,529
Caruso?
661
00:52:31,738 --> 00:52:34,199
- Ele não gosta daqui?
- Eles não gostam de mim.
662
00:52:34,407 --> 00:52:35,450
Qual é a pressa?
663
00:52:35,700 --> 00:52:38,411
Chegou há uma semana
e já espera ser presidente?
664
00:52:41,580 --> 00:52:43,540
Já vestiu um cantor de ópera?
665
00:52:43,749 --> 00:52:46,001
Eles são diferentes das
outras pessoas?
666
00:52:57,762 --> 00:52:59,138
Bom.
667
00:52:59,347 --> 00:53:01,474
Gosta deste
tipo de trabalho?
668
00:53:01,682 --> 00:53:03,559
Gosta dos meus amigos?
669
00:53:04,101 --> 00:53:06,895
- Gosta de Túlio?
- Naturalmente.
670
00:53:07,980 --> 00:53:09,981
- O emprego é seu.
- Obrigado.
671
00:53:10,982 --> 00:53:13,359
Uma cheirada para
clarear a cabeça.
672
00:53:20,324 --> 00:53:22,952
Uísque para relaxar
a garganta.
673
00:53:31,001 --> 00:53:33,378
Água para fazer
o uísque descer.
674
00:53:35,171 --> 00:53:38,049
- A cortina, Sr. Caruso.
- Estou pronto.
675
00:53:39,842 --> 00:53:41,719
Meu talismã da sorte.
676
00:53:52,312 --> 00:53:55,982
Minha mãe, preciso
de ajuda esta noite.
677
00:53:56,566 --> 00:53:58,276
Me ajude.
678
00:54:01,597 --> 00:54:03,265
Estou pronto.
679
00:54:05,632 --> 00:54:08,468
Vim até aqui para
te desejar sorte.
680
00:54:08,635 --> 00:54:10,387
Obrigado.
681
00:54:11,537 --> 00:54:15,165
Hoje ouvirá uma apresentação
digna do Metropolitan.
682
00:54:16,166 --> 00:54:17,751
Dorothy.
683
00:54:18,752 --> 00:54:22,005
Desculpe, papai.
Estava pensando.
684
00:54:22,881 --> 00:54:25,049
Querido John.
O que faz aqui?
685
00:54:25,258 --> 00:54:26,509
A cortina já vai subir.
686
00:54:26,759 --> 00:54:28,177
- Não vou cantar hoje.
- O quê?
687
00:54:28,344 --> 00:54:31,222
- Caruso mudou de ideia.
- É um ultraje!
688
00:54:31,430 --> 00:54:34,224
Nada disto. Eu não
queria cantar.
689
00:54:34,391 --> 00:54:36,351
Era só um favor
para você.
690
00:54:36,518 --> 00:54:39,855
- E agora deve me fazer um favor.
- Qualquer coisa.
691
00:54:40,063 --> 00:54:43,066
Já que estou aqui,
quero ouvir o jovem.
692
00:54:43,233 --> 00:54:45,360
Então, se não tem outros
convidados hoje...
693
00:54:45,526 --> 00:54:47,695
Fico encantado.
Sente-se, por favor.
694
00:54:47,862 --> 00:54:49,238
Obrigado.
695
00:54:49,447 --> 00:54:52,741
Dorothy, estou muito
contente em vê-la aqui.
696
00:54:52,950 --> 00:54:55,577
Obrigada, Monsieur, eu
estou muito contente...
697
00:54:55,827 --> 00:54:57,871
em vê-lo... aqui.
698
00:55:04,335 --> 00:55:07,296
Uma última coisa,
não dê tanto.
699
00:55:07,505 --> 00:55:09,757
A Ferradura de Diamante
prefere dignidade na profissão.
700
00:55:09,965 --> 00:55:13,635
Segure um pouco.
E tire as mãos do bolso.
701
00:55:14,428 --> 00:55:18,098
Não, Gatti. No outro dia
tentei ser um cavalheiro.
702
00:55:18,306 --> 00:55:20,892
Não sou cavalheiro,
e fiz o que me mandou.
703
00:55:21,101 --> 00:55:23,019
Mas hoje aprendi uma coisa.
704
00:55:23,269 --> 00:55:25,897
A América está cheia de
gente que senta nas galerias.
705
00:55:26,105 --> 00:55:29,567
E vou cantar para eles.
Hoje vou interpretar um homem...
706
00:55:29,817 --> 00:55:32,945
que tinha frio, não tinha
dinheiro e tinha fome.
707
00:55:33,153 --> 00:55:35,697
Nas galerias eles conhecem
esse homem.
708
00:55:35,864 --> 00:55:39,576
Eu também conheço esse homem.
E ele fica com as mãos no bolso...
709
00:55:39,826 --> 00:55:42,620
quer a Ferradura de Diamante
goste ou não.
710
00:55:44,406 --> 00:55:48,076
Tenho alma
711
00:55:48,326 --> 00:55:55,541
De milionário
712
00:55:55,833 --> 00:56:01,797
Por vezes
De meu cofre
713
00:56:02,005 --> 00:56:09,595
Todas as joias
São roubadas
714
00:56:09,887 --> 00:56:18,145
Por dois ladrões
Dois olhos lindos
715
00:56:19,396 --> 00:56:24,276
Que entrando
Com você agora
716
00:56:24,442 --> 00:56:29,364
Fazem meus sonhos usados
717
00:56:29,572 --> 00:56:37,079
Meus belos sonhos
718
00:56:38,539 --> 00:56:44,502
Logo se dissipar
719
00:56:45,420 --> 00:56:53,761
Mas o roubo
Não me aflige
720
00:56:57,139 --> 00:57:04,771
Porque nesta sala
Se instalou
721
00:57:04,979 --> 00:57:12,445
A doce esperança
722
00:57:16,782 --> 00:57:22,120
Ora que me conhece
723
00:57:22,287 --> 00:57:27,625
Fale você
724
00:57:27,834 --> 00:57:35,716
Diga. Quem é?
725
00:57:37,217 --> 00:57:45,985
Tenha prazer em dizer!
726
00:57:59,446 --> 00:58:01,573
Bravo, Caruso.
727
00:58:05,118 --> 00:58:07,036
- Quem é aquele?
- Jean De Reszke.
728
00:58:07,203 --> 00:58:09,580
- Jean De Reszke?
- Veja como aplaude.
729
00:58:22,801 --> 00:58:25,762
Viva, Caruso.
730
00:58:27,305 --> 00:58:31,267
Bravo! Bravo!
731
00:58:31,475 --> 00:58:33,060
Viva! Bravo!
732
00:58:33,227 --> 00:58:35,312
Signorina D'oro.
Que bom achá-la.
733
00:58:35,646 --> 00:58:37,106
Que faz aqui sozinha?
734
00:58:37,314 --> 00:58:40,776
Papai foi buscar a Sra. Heggar.
Eu o estou esperando.
735
00:58:40,942 --> 00:58:42,944
Esteve maravilhoso.
736
00:58:43,153 --> 00:58:46,447
Eu lhe agradeço por isso.
Você é minha sorte.
737
00:58:46,656 --> 00:58:48,482
Se não fosse você,
eu teria fugido.
738
00:58:48,533 --> 00:58:52,986
Agora me sinto bem com
as pessoas e o país...
739
00:58:53,037 --> 00:58:55,372
e já me sinto em casa.
740
00:58:57,291 --> 00:58:59,084
Suas mãos estão
congeladas.
741
00:58:59,251 --> 00:59:01,294
Na empolgação,
perdi minhas luvas.
742
00:59:01,545 --> 00:59:03,922
- Pegue as minhas.
- O que vai cantar?
743
00:59:04,130 --> 00:59:06,591
Sr. Caruso, não comprei
o bilhete, quero que cante.
744
00:59:06,758 --> 00:59:09,260
- Por favor.
- Cante.
745
00:59:10,720 --> 00:59:12,722
Cante, por favor.
746
00:59:14,265 --> 00:59:18,393
Não havia mais bilhetes.
Cante algo para nós.
747
00:59:18,560 --> 00:59:21,229
- Não conseguiram?
- Não.
748
00:59:21,396 --> 00:59:23,315
Então, vou cantar.
749
00:59:23,607 --> 00:59:25,316
Bravo!
750
00:59:28,278 --> 00:59:31,697
A aurora
De branco vestida
751
00:59:31,948 --> 00:59:35,409
Vai abrindo
A porta ao belo sol
752
00:59:35,618 --> 00:59:38,787
E aí, com as rosas,
Seus dedos
753
00:59:38,954 --> 00:59:43,208
Acaricia
Os caules das flores
754
00:59:43,625 --> 00:59:47,587
Tomada
Por um secreto arrepio
755
00:59:47,795 --> 00:59:51,465
Como dádiva
Parece criada
756
00:59:51,716 --> 00:59:56,303
Mas não se diria
E em vão
757
00:59:56,512 --> 01:00:01,141
Aqui fico eu dolente
A cantar
758
01:00:01,349 --> 01:00:05,437
Põe também
Uma veste branca
759
01:00:05,645 --> 01:00:12,360
E abre a porta
À tua candura
760
01:00:12,526 --> 01:00:17,990
Onde você não está
Falta luz
761
01:00:18,189 --> 01:00:25,968
Onde você está
762
01:00:27,447 --> 01:00:34,406
Nasce o amor
763
01:00:44,130 --> 01:00:46,924
Sr. Caruso, suas luvas.
764
01:00:47,132 --> 01:00:50,260
Fique com elas, "piccina".
E não se esqueça de mim.
765
01:00:52,012 --> 01:00:55,265
CARUSO PARTE EM
TURNÊ MUNDIAL
766
01:00:58,101 --> 01:01:04,607
Expio com meu sangue
767
01:01:05,107 --> 01:01:10,988
Pelo amor que te dei
768
01:01:11,155 --> 01:01:14,741
Não se esqueça
769
01:01:14,908 --> 01:01:18,286
Não se esqueça de mim
770
01:01:18,495 --> 01:01:22,123
Leonor adeus
771
01:01:22,331 --> 01:01:27,169
Leonor adeus
772
01:01:27,336 --> 01:01:31,048
- A deus!
- Como esquecer você!
773
01:01:38,304 --> 01:01:46,360
consegue
Minhas penas consolar
774
01:01:46,812 --> 01:01:51,191
Bela filha do amor
775
01:01:51,400 --> 01:01:53,777
Ah, ah, rio de coração
Que gracejos custam pouco
776
01:01:54,069 --> 01:01:57,697
Escravo sou de teus encantos
777
01:01:57,947 --> 01:02:00,283
O que vale esse seu jogo
Creia, sei avaliar
778
01:02:00,533 --> 01:02:04,453
Com um dizer seu
Sá você consegue
779
01:02:04,662 --> 01:02:08,415
Sou avessa, meu senhor
A esse modo de brincar
780
01:02:08,624 --> 01:02:13,837
Minhas penas
Minhas penas consolar
781
01:02:17,340 --> 01:02:25,681
Esmoreceu para sempre
o meu sonho de amor
782
01:02:26,182 --> 01:02:31,687
O tempo passou
783
01:02:32,062 --> 01:02:40,153
E morro desesperado
784
01:02:40,361 --> 01:02:47,952
E morro desesperado
785
01:02:49,203 --> 01:02:56,001
E nunca amei assim
786
01:02:56,209 --> 01:02:59,254
Tanto a vida
787
01:02:59,462 --> 01:03:05,801
Tanto a vida
788
01:03:10,072 --> 01:03:15,285
Viva o vinho
Que é sincero
789
01:03:15,493 --> 01:03:19,705
Que nos alegra
Os pensamentos
790
01:03:19,914 --> 01:03:25,377
E que afoga o humor negro
Na terna embriaguez
791
01:03:25,627 --> 01:03:29,214
Viva o vinho!
Viva o vinho!
792
01:03:33,301 --> 01:03:36,471
Bebamos!
793
01:03:43,602 --> 01:03:46,814
CARUSO TERMINA TURNÊ
MUNDIAL TRIUNFAL...
794
01:03:46,939 --> 01:03:50,150
E VOLTA PARA CANTAR
NO METROPOLITAN
795
01:03:55,105 --> 01:03:59,150
Bem-vindo ao lar, Sr. Caruso.
Bem-vindos, senhores.
796
01:03:59,400 --> 01:04:02,612
- Estamos muito contentes, Max.
- Parado!
797
01:04:03,738 --> 01:04:05,281
Obrigado, foi uma espiadela.
798
01:04:05,489 --> 01:04:08,325
- Sr. Caruso, sou do "Globe."
- Um momento.
799
01:04:08,492 --> 01:04:11,078
Não preciso de vocês hoje.
Saiam, divirtam-se.
800
01:04:11,245 --> 01:04:12,371
Obrigado.
801
01:04:12,579 --> 01:04:14,539
- Vá ver sua mãe.
- Mas a roupa...
802
01:04:14,748 --> 01:04:16,708
- Eu levo.
- Sr. Comendador...
803
01:04:16,916 --> 01:04:19,836
Já carreguei sacos de farinha,
me dê esta malinha.
804
01:04:20,044 --> 01:04:22,088
- Permita-me.
- Obrigado, Max.
805
01:04:22,296 --> 01:04:25,633
Está tudo resolvido.
Lembranças a seus pais.
806
01:04:25,841 --> 01:04:27,968
Se quiser vir mais tarde,
será uma honra.
807
01:04:28,135 --> 01:04:29,136
Obrigado.
808
01:04:29,303 --> 01:04:32,306
Diga à sua mãe que adoro a comida
dela, mas o Natal é para a família.
809
01:04:32,472 --> 01:04:34,975
- Tudo bem.
- Sr. Caruso, sou do "Globe."
810
01:04:35,225 --> 01:04:38,728
Mais tarde, eu prometo.
Mas agora tenho o compromisso...
811
01:04:38,978 --> 01:04:40,813
mais importante
da minha carreira.
812
01:04:45,901 --> 01:04:47,486
Feliz Natal.
813
01:04:49,780 --> 01:04:52,532
Feliz Natal. Feliz Natal.
814
01:04:53,825 --> 01:04:56,369
- Srta. Dorothy, feliz Natal.
- Obrigada.
815
01:04:56,578 --> 01:04:58,788
- Feliz Natal, Srta. Dorothy.
- Feliz Natal, maestro.
816
01:04:58,997 --> 01:05:00,665
- Seu pai vem?
- Não, está ocupado...
817
01:05:00,832 --> 01:05:05,628
- Mas mandou isso para o pessoal.
- Mais tarde. Participe da festa.
818
01:05:06,086 --> 01:05:08,213
Scotti, outra cliente.
819
01:05:09,173 --> 01:05:13,427
- Eu não ganhei um presente.
- Oh, "bambino", pulei você.
820
01:05:13,718 --> 01:05:16,638
- Aqui está.
- Parado.
821
01:05:17,639 --> 01:05:19,474
Obrigado, Sr. Caruso.
Foi uma espiadela.
822
01:05:21,517 --> 01:05:25,855
- Srta. D'oro, não me conhece?
- Claro que conheço.
823
01:05:26,063 --> 01:05:29,233
Atrás da barba,
reconheci a voz de Caruso.
824
01:05:29,441 --> 01:05:33,570
A voz, mas me esqueceu.
A "piccina" cresceu.
825
01:05:33,779 --> 01:05:36,406
Sr. Caruso, pode me
dar a entrevista agora?
826
01:05:36,573 --> 01:05:37,782
Mais tarde.
827
01:05:38,032 --> 01:05:40,243
Só umas frases, para irem
junto com as fotos.
828
01:05:40,493 --> 01:05:43,454
É minha primeira tarefa
e o senhor prometeu.
829
01:05:44,455 --> 01:05:47,750
Vou tirar isso.
Conversamos no caminho.
830
01:05:48,125 --> 01:05:52,254
D'oro, promete me esperar?
Por favor?
831
01:05:53,130 --> 01:05:54,589
Está certo.
832
01:05:54,965 --> 01:05:57,717
Criançada, sorvete!
833
01:06:09,520 --> 01:06:11,313
O Sr. Caruso.
834
01:06:11,521 --> 01:06:14,608
- Bom dia, Comendador, como vai?
- Bem, obrigado, querido.
835
01:06:14,659 --> 01:06:17,415
Deve ter sido uma surpresa
ter vindo aqui e não ao Ritz.
836
01:06:17,466 --> 01:06:20,786
O dia todo foi cheio de
surpresas maravilhosas.
837
01:06:21,864 --> 01:06:24,867
Pietro, Carmelita.
Onde estão todos?
838
01:06:25,117 --> 01:06:28,162
Oh, Comendador!
Mãe, veja quem está aqui.
839
01:06:28,370 --> 01:06:31,582
Meu bom amigo voltou!
840
01:06:31,832 --> 01:06:35,543
Essa é a Signorina D'oro.
Minha melhor amiga na América.
841
01:06:35,752 --> 01:06:39,047
Alimente-a bem. Tem fome.
Andou por toda a cidade.
842
01:06:39,255 --> 01:06:42,341
Muito prazer.
Com licença.
843
01:06:45,669 --> 01:06:48,830
D'oro, eu a trouxe aqui por
uma razão muito especial.
844
01:06:48,881 --> 01:06:51,091
- Outra surpresa?
- Talvez.
845
01:06:52,551 --> 01:06:55,261
Gostou dos meus amigos
Pietro e Carmelita?
846
01:06:55,428 --> 01:06:56,763
São muito simpáticos.
847
01:06:56,930 --> 01:06:59,390
Meus pais eram como eles.
Gente boa.
848
01:06:59,557 --> 01:07:02,226
Você ia achar isso,
mas seu pai, não.
849
01:07:02,393 --> 01:07:04,895
Há muitas coisas que
gosto e meu pai, não.
850
01:07:06,980 --> 01:07:10,817
Fico contente com isso.
D'oro, quero me casar com você.
851
01:07:14,529 --> 01:07:16,656
Por favor, diga algo,
D'oro.
852
01:07:18,157 --> 01:07:20,159
Não seio que dizer.
853
01:07:20,326 --> 01:07:23,287
- Te deixei brava perguntando?
- Não.
854
01:07:23,996 --> 01:07:26,415
Mas como sabe o que
quer tão depressa?
855
01:07:26,623 --> 01:07:29,042
Acho que sei desde que
era uma menina na escola.
856
01:07:29,251 --> 01:07:32,170
Esperei você crescer
e agora, cresceu.
857
01:07:34,089 --> 01:07:36,299
Talvez não me ame.
858
01:07:39,802 --> 01:07:42,763
Diga algo, antes que
eu enlouqueça.
859
01:07:42,972 --> 01:07:46,683
Estou pensando.
Vou te fazer feliz?
860
01:07:48,018 --> 01:07:50,020
Você me ama?
861
01:07:51,813 --> 01:07:55,692
Me apaixonei na primeira
vez que o ouvi cantar.
862
01:08:00,404 --> 01:08:01,822
Vou falar com seu pai.
863
01:08:01,989 --> 01:08:05,576
Não. É melhor que eu
fale sozinha com ele antes.
864
01:08:05,743 --> 01:08:08,412
Vai fazer objeções
e vai dissuadi-la.
865
01:08:08,662 --> 01:08:11,414
Não terei muitos problemas
com o papai.
866
01:08:11,998 --> 01:08:15,543
Vai pedir hoje?
Vai lhe dizer? Me liga?
867
01:08:15,710 --> 01:08:19,255
Melhor que isto.
Irei ao concerto hoje.
868
01:08:19,922 --> 01:08:22,772
Um antepasto maravilhoso,
"rigoloni."
869
01:08:23,968 --> 01:08:27,179
- É uma coisa especial.
- Obrigado.
870
01:08:37,397 --> 01:08:38,981
Dorothy.
871
01:08:43,235 --> 01:08:44,820
Por que demorou tanto?
872
01:08:45,029 --> 01:08:47,739
- Quero falar com o senhor.
- Agora não.
873
01:08:58,833 --> 01:09:05,881
Todos os outros amores
Estão aqui hoje
874
01:09:06,090 --> 01:09:11,761
É como luz de sol
Em junho
875
01:09:12,512 --> 01:09:17,767
Toda a vida
876
01:09:18,017 --> 01:09:22,897
Eu o amo mais
877
01:09:23,105 --> 01:09:27,818
Eu te amo
878
01:09:28,902 --> 01:09:34,074
Meu querido
879
01:09:49,588 --> 01:09:55,552
Eles são todos seus
880
01:09:55,718 --> 01:10:02,350
Querido
881
01:10:10,232 --> 01:10:11,775
Rápido, vista-se.
882
01:10:11,983 --> 01:10:14,694
Não posso ficar, pai.
Tem que me dar licença.
883
01:10:14,903 --> 01:10:17,030
É a anfitriã.
Todos chegarão logo.
884
01:10:17,196 --> 01:10:19,532
Louise não pode me
substituir só desta vez?
885
01:10:19,583 --> 01:10:21,650
- Nem se discute.
- Ficaria embaraçada...
886
01:10:21,701 --> 01:10:24,161
e também nossos convidados.
Seria de mal gosto.
887
01:10:24,370 --> 01:10:25,871
Que deu em você?
888
01:10:26,038 --> 01:10:29,833
Eu prometi ao Sr. Caruso
que iria ao concerto.
889
01:10:30,000 --> 01:10:32,711
E também prometi
me casar com ele.
890
01:10:33,920 --> 01:10:36,881
Está louca.
Vá se vestir.
891
01:10:37,090 --> 01:10:38,925
Cuidarei dos convidados
até que desça.
892
01:10:39,092 --> 01:10:41,677
Discutiremos isso uma
outra hora.
893
01:10:49,609 --> 01:10:52,213
Ótimo, está quase pronta.
Posso entrar?
894
01:10:52,430 --> 01:10:53,487
Claro.
895
01:10:59,143 --> 01:11:00,645
Obrigada.
896
01:11:02,229 --> 01:11:04,982
Meu pai a mandou
para me vigiar?
897
01:11:07,051 --> 01:11:09,094
Louise, por favor me ajude.
898
01:11:09,303 --> 01:11:11,847
Não tem medo do papai.
Ele vai te ouvir.
899
01:11:12,055 --> 01:11:16,142
Você é tão teimosa.
Devia tentar animá-lo.
900
01:11:16,351 --> 01:11:19,854
É o que estou fazendo.
Se não for a anfitriã modelo...
901
01:11:20,104 --> 01:11:23,983
- Ele nunca me ouvirá.
- Você também deve ouvi-lo.
902
01:11:24,400 --> 01:11:25,943
Está do lado dele.
903
01:11:26,151 --> 01:11:30,530
Não, estou do seu.
Suplico que não se precipite.
904
01:11:30,697 --> 01:11:34,659
Não faça isso porque a vida
aqui é difícil e solitária.
905
01:11:34,826 --> 01:11:37,287
Mas eu o amo.
E sei que serei feliz...
906
01:11:37,537 --> 01:11:39,372
e acredito quando
ele me diz que me ama.
907
01:11:39,706 --> 01:11:42,375
Claro que ama.
E por que não?
908
01:11:42,625 --> 01:11:45,169
Preenche um grande vazio
na vida dele.
909
01:11:45,377 --> 01:11:48,756
Mas e a sua vida?
Vai se casar com uma voz.
910
01:11:48,922 --> 01:11:52,217
Vai esperar com os outros,
para servir aquela voz.
911
01:11:52,384 --> 01:11:55,345
Onde ele está agora?
Por que não está com você?
912
01:11:56,179 --> 01:11:57,889
Ele tem que cantar hoje.
913
01:11:58,139 --> 01:12:00,600
Isso mesmo. Ele sempre terá
de estar em outro lugar...
914
01:12:00,767 --> 01:12:02,602
para cantar.
915
01:12:02,768 --> 01:12:05,104
Eu desisti de tudo
por uma voz...
916
01:12:05,312 --> 01:12:07,273
mas ao menos foi pela minha.
917
01:12:07,481 --> 01:12:10,776
Não desista de sua vida,
pela voz de outro.
918
01:12:11,276 --> 01:12:12,944
Srta. Dorothy!
919
01:12:23,037 --> 01:12:25,372
Seu pai está muito impaciente.
920
01:12:25,539 --> 01:12:28,167
Obrigada. Já estou descendo.
921
01:12:33,296 --> 01:12:35,340
Por favor, acredite em mim.
922
01:12:36,841 --> 01:12:38,676
Acredito.
923
01:12:43,681 --> 01:12:47,601
- Que horas são?
- Passou um pouco das dez.
924
01:12:48,727 --> 01:12:51,188
- A Srta. Benjamim já chegou?
- Ainda não, Enrico.
925
01:12:51,355 --> 01:12:54,816
- As flores chegaram?
- Tudo está como queria.
926
01:12:54,983 --> 01:12:56,693
Tudo, menos
a coisa mais importante.
927
01:12:56,860 --> 01:13:01,072
- Dorothy não está aqui.
- Eu a conheço, se prometeu, virá.
928
01:13:01,239 --> 01:13:03,574
Talvez algo
tenha acontecido.
929
01:13:03,991 --> 01:13:06,035
Por que está parado aqui?
Vá ver de novo.
930
01:13:06,243 --> 01:13:07,870
Vai cantar logo.
Preciso ficar com você.
931
01:13:08,078 --> 01:13:10,872
Acho o palco sozinho.
Vá! Vá!
932
01:13:11,039 --> 01:13:13,208
Me avise na hora
que ela chegar, por favor.
933
01:13:26,912 --> 01:13:28,163
Que é, Finch?
934
01:13:28,372 --> 01:13:31,041
Telefone para a Srta. Dorothy.
Sr. Caruso.
935
01:13:31,208 --> 01:13:33,627
Diga que a Srta. Dorothy
disse que tem convidados...
936
01:13:33,835 --> 01:13:35,587
e não pode ser incomodada.
937
01:13:37,255 --> 01:13:39,715
Senhoras e senhores...
938
01:13:39,882 --> 01:13:43,719
até agora o concerto de hoje,
com um distinto artista...
939
01:13:43,928 --> 01:13:47,736
da Metropolitan Company,
levantou fundos de...
940
01:13:47,787 --> 01:13:51,268
mais de $1 milhão para
a "Liberty Loan Rhyme."
941
01:13:54,104 --> 01:13:57,732
Espero que o próximo artista
levante os fundos...
942
01:13:57,940 --> 01:14:01,777
ao dobro desta soma.
Senhoras e senhores...
943
01:14:01,986 --> 01:14:04,113
Caruso canta hoje.
944
01:14:09,576 --> 01:14:13,788
Para quem der mais irá
a voz do Sr. Caruso hoje.
945
01:14:13,955 --> 01:14:15,373
- $50 mil.
- $1 OO mil.
946
01:14:15,582 --> 01:14:17,542
- $200 mil.
- $300 mil.
947
01:14:17,750 --> 01:14:22,797
- $500 mil.
- $500 mil em ações.
948
01:14:23,005 --> 01:14:26,508
Meio milhão para o
"Liberty Loan Rhyme".
949
01:14:26,717 --> 01:14:28,510
Ouço mais?
950
01:14:29,970 --> 01:14:34,349
$500 mil, uma vez,
$500 mil, duas vezes...
951
01:14:34,557 --> 01:14:37,894
$500 mil, três vezes.
952
01:14:38,061 --> 01:14:41,188
Vendido para
o Sr. Forrester de Wit.
953
01:14:41,814 --> 01:14:43,816
Sr. de Wit,
o que quer ouvir?
954
01:14:43,983 --> 01:14:45,776
"Pagliacci".
955
01:14:57,203 --> 01:15:06,003
Recitar!
mas em pleno delírio
956
01:15:06,170 --> 01:15:13,593
Não sei mais o que digo
Nem o que faço
957
01:15:14,135 --> 01:15:19,348
Porém... é dever...
Se esforce!
958
01:15:19,515 --> 01:15:26,605
Acaso é você um homem?
959
01:15:26,772 --> 01:15:29,274
Ah, ah, ah, ah!
960
01:15:29,941 --> 01:15:35,655
Você é um Palhaço!
961
01:15:42,870 --> 01:15:48,709
Vista a casaca
962
01:15:48,875 --> 01:15:54,631
E a cara enfarinhe
963
01:15:54,839 --> 01:16:04,098
As pessoas pagam
E querem rir
964
01:16:05,307 --> 01:16:14,357
E se o Arlequim
Roubar sua Colombina
965
01:16:14,566 --> 01:16:24,116
Ria Palhaço...
E todos aplaudirão!
966
01:16:25,826 --> 01:16:32,958
Faça piada do espasmo
E do choro
967
01:16:33,708 --> 01:16:41,549
Uma careta, do soluço
E da dor...
968
01:16:41,757 --> 01:16:46,762
Ah! Ria Palhaço
969
01:16:52,642 --> 01:17:02,109
Sobre seu amor despedaçado
970
01:17:03,652 --> 01:17:09,491
Ria da dor que
971
01:17:10,117 --> 01:17:17,332
Lhe envenena o coração
972
01:17:47,159 --> 01:17:49,035
- Maravilhoso!
- Bravo! Bravo!
973
01:17:49,244 --> 01:17:51,371
- Obrigado.
- Alfredo, me arrume um táxi.
974
01:17:51,538 --> 01:17:54,207
- Vamos para o hotel. ótimo.
- Eu os encontro no hotel.
975
01:17:54,457 --> 01:17:57,293
- Mas temos um compromisso...
- Vou ver Dorothy.
976
01:17:57,501 --> 01:18:00,421
- Túlio, meu casaco.
- Mas, meu amigo, não pode...
977
01:18:00,629 --> 01:18:02,339
Não posso? Por quê?
978
01:18:02,548 --> 01:18:04,091
Tenho o direito de falar com ela.
979
01:18:04,299 --> 01:18:07,219
Vai cantar na catedral.
Na missa da meia-noite.
980
01:18:07,386 --> 01:18:08,845
Não, vou ver Dorothy.
981
01:18:09,054 --> 01:18:11,890
Mas, Comendador, aceitou
o compromisso, deve cantar.
982
01:18:12,098 --> 01:18:14,642
Enrico, você prometeu.
983
01:18:18,604 --> 01:18:20,481
Certo, vou cantar.
984
01:18:23,484 --> 01:18:27,320
É engraçado. O homem acha
que tem uma voz.
985
01:18:27,529 --> 01:18:29,656
Na verdade, a voz que
tem o homem.
986
01:18:29,864 --> 01:18:32,033
Toda a minha vida foi assim.
987
01:18:32,200 --> 01:18:35,953
No dia em que minha mãe morreu,
eu cantava na procissão.
988
01:18:36,162 --> 01:18:38,289
E em todas as horas
importantes da minha vida...
989
01:18:38,539 --> 01:18:40,332
quando eu queria
estar em algum lugar...
990
01:18:40,499 --> 01:18:43,168
a voz tinha de estar
em outro lugar.
991
01:18:43,377 --> 01:18:46,213
Coisa engraçada a voz.
Venham.
992
01:18:46,872 --> 01:18:50,125
Obrigada, querida,
boa noite.
993
01:18:50,333 --> 01:18:52,877
- Obrigado.
- Foi uma noite adorável.
994
01:18:53,086 --> 01:18:55,922
- Obrigado.
- Obrigado por terem vindo.
995
01:18:58,257 --> 01:19:00,259
- Boa noite, Finch.
- Boa noite, senhor.
996
01:19:00,509 --> 01:19:02,011
Papai.
997
01:19:03,971 --> 01:19:07,724
Comportou-se muito bem
hoje à noite. Obrigado.
998
01:19:07,975 --> 01:19:10,102
Talvez agora tenha
um momento para mim.
999
01:19:10,268 --> 01:19:13,063
Está muito tarde para esta
bobagem de você e Caruso.
1000
01:19:13,271 --> 01:19:15,482
Não é bobagem.
Estou apaixonada.
1001
01:19:15,690 --> 01:19:17,358
A única coisa que importa
num casamento...
1002
01:19:17,608 --> 01:19:19,902
- é estar apaixonada.
- Pelo contrário.
1003
01:19:20,111 --> 01:19:22,947
Há valores muito mais
importantes: dignidade...
1004
01:19:23,155 --> 01:19:26,575
bom gosto e o senso
do lugar das coisas.
1005
01:19:26,784 --> 01:19:29,402
Você está disposta a
descartá-los levianamente.
1006
01:19:29,453 --> 01:19:32,539
Por autorrespeito, não posso
permitir que você faça isso.
1007
01:19:32,789 --> 01:19:36,292
E não falarei mais no assunto.
Boa noite.
1008
01:19:44,967 --> 01:19:51,348
Ave
1009
01:19:51,640 --> 01:19:57,478
Maria
1010
01:19:59,147 --> 01:20:06,612
Cheia de graça
1011
01:20:07,446 --> 01:20:15,829
O Senhor é convosco
1012
01:20:16,037 --> 01:20:25,879
Bendita seja
1013
01:20:27,548 --> 01:20:35,847
Entre as mulheres
1014
01:20:36,472 --> 01:20:44,730
E bendito seja
1015
01:20:44,980 --> 01:20:52,445
Em teu ventre
1016
01:20:52,654 --> 01:20:59,494
Jesus
1017
01:21:01,120 --> 01:21:07,543
Santa Maria
1018
01:21:07,835 --> 01:21:13,506
Santa Maria
1019
01:21:13,798 --> 01:21:17,719
Maria
1020
01:21:17,969 --> 01:21:24,683
Orai por nós
1021
01:21:24,850 --> 01:21:31,731
Pecadores
1022
01:21:31,982 --> 01:21:41,657
Agora e na hora
1023
01:21:41,907 --> 01:21:51,917
Da nossa morte
1024
01:21:54,711 --> 01:22:01,509
Amém
1025
01:22:02,593 --> 01:22:12,060
Amém
1026
01:22:27,499 --> 01:22:30,251
A empregada me
deixou entrar.
1027
01:22:34,464 --> 01:22:37,508
Não pude falar com papai
até que os convidados saíssem.
1028
01:22:37,717 --> 01:22:39,635
O que ele disse?
1029
01:22:41,637 --> 01:22:44,806
Que diferença faz
o que ele disse?
1030
01:22:45,766 --> 01:22:47,976
Eu estou aqui.
1031
01:22:58,894 --> 01:23:00,854
Meus amigos...
1032
01:23:02,523 --> 01:23:05,025
Meus amigos,
vamos nos casar.
1033
01:23:08,236 --> 01:23:12,699
CARUSO SE CASA
COM SOCIALITE
1034
01:23:34,360 --> 01:23:36,862
Bom dia, residência
dos Benjamim.
1035
01:23:39,281 --> 01:23:40,866
Verei se está em casa.
1036
01:23:41,116 --> 01:23:43,076
Desculpe, senhor, o
Serviço de Imprensa.
1037
01:23:43,285 --> 01:23:45,829
Querem uma declaração sobre
o casamento. Está em casa?
1038
01:23:46,037 --> 01:23:49,916
Pode dizer que estou em casa,
mas não tenho comentários.
1039
01:23:50,124 --> 01:23:51,667
Absolutamente nenhum.
1040
01:23:53,461 --> 01:23:56,213
Enrico, não são lindas?
1041
01:23:57,423 --> 01:23:59,925
"Desejo a ambos, toda
a felicidade. Louise."
1042
01:24:00,217 --> 01:24:02,594
- Louise Heggar.
- Ela fala de coração.
1043
01:24:02,886 --> 01:24:05,263
Enrico, do Presidente Wilson.
1044
01:24:05,472 --> 01:24:08,600
Do presidente?
Quem acreditaria?
1045
01:24:08,766 --> 01:24:13,062
D'oro é tão bom que o mundo
todo nos deseje felicidade.
1046
01:24:13,688 --> 01:24:17,775
Sim, o mundo todo
e nada do meu pai.
1047
01:24:17,942 --> 01:24:20,944
Não se preocupe.
Ele dará notícias.
1048
01:24:21,153 --> 01:24:23,905
Seu pai diz muitas coisas,
mas em seu coração, ele...
1049
01:24:24,114 --> 01:24:28,118
D'oro, por favor.
Vamos sair em lua-de-mel.
1050
01:24:28,326 --> 01:24:31,454
E se minha noiva chora,
preciso chorar, também.
1051
01:24:34,248 --> 01:24:37,835
Eu sei. Ele é o pai,
então dói mais.
1052
01:24:38,085 --> 01:24:42,047
Mas não fique infeliz,
para nós não importa.
1053
01:24:42,297 --> 01:24:45,759
Não queremos mais ninguém.
Não precisamos de ninguém.
1054
01:24:45,926 --> 01:24:47,886
Só nós dois, D'oro.
1055
01:24:54,183 --> 01:24:56,102
Espere, Sr. Caruso.
1056
01:24:59,229 --> 01:25:01,148
Obrigado.
1057
01:25:01,356 --> 01:25:03,650
- Foi uma espiadela.
- Foi uma espiadela.
1058
01:25:13,034 --> 01:25:16,120
Talvez fique surpreso de eu te
trazer aqui em vez do Ritz.
1059
01:25:16,370 --> 01:25:18,372
D'oro está fechado.
1060
01:25:19,123 --> 01:25:21,291
Não está trancado.
Vamos entrar.
1061
01:25:21,542 --> 01:25:24,503
Mas de que serve um
restaurante sem ninguém?
1062
01:25:24,711 --> 01:25:28,006
Nós estaremos nele.
Eu sempre quis voltar aqui.
1063
01:25:28,214 --> 01:25:30,091
Certo. Vamos entrar.
1064
01:25:33,719 --> 01:25:36,555
Parabéns a você
1065
01:25:36,764 --> 01:25:39,266
Parabéns a você
1066
01:25:39,558 --> 01:25:42,519
Muitas felicidades
1067
01:25:42,686 --> 01:25:46,106
Muitos anos de vida
1068
01:25:46,731 --> 01:25:49,442
Muito obrigado.
1069
01:25:50,735 --> 01:25:53,779
Essa é a coisa mais bonita
que já me aconteceu.
1070
01:25:54,030 --> 01:25:55,656
- Gostou?
- Gostei.
1071
01:26:01,620 --> 01:26:04,915
Se não me convidar para dançar,
vou arrumar outro parceiro.
1072
01:26:04,998 --> 01:26:07,167
Se fizer isso,
eu o mato.
1073
01:26:15,007 --> 01:26:21,096
Quando você está apaixonado
1074
01:26:21,805 --> 01:26:28,895
É a noite mais
Adorável do ano
1075
01:26:29,854 --> 01:26:35,693
Estrelas brilham em cima
1076
01:26:36,318 --> 01:26:43,200
E quase pode tocá-las daqui
1077
01:26:44,576 --> 01:26:50,999
Palavras entram em rimas
1078
01:26:51,249 --> 01:26:57,213
Sempre que me abraça
1079
01:26:59,465 --> 01:27:05,720
Quando está apaixonado
1080
01:27:06,304 --> 01:27:13,352
É a noite mais
Adorável do ano
1081
01:27:14,729 --> 01:27:22,027
Palavras cantam
junto na luz azul
1082
01:27:22,236 --> 01:27:29,033
Como uma brisa,
levantando sobre a areia
1083
01:27:29,576 --> 01:27:35,998
Comovido com sua maravilha
1084
01:27:36,165 --> 01:27:42,379
E o toque maravilhoso
de sua mão
1085
01:27:42,587 --> 01:27:50,219
Meu coração
começa a bater
1086
01:27:50,511 --> 01:27:56,934
Como uma criança quando
o primeiro dia está perto
1087
01:27:58,560 --> 01:28:04,774
Então, me beije, meu doce
1088
01:28:04,941 --> 01:28:12,073
É a noite mais
Adorável do ano
1089
01:28:14,450 --> 01:28:18,954
Disse que não sabia cantar.
E tem uma voz muito bonita.
1090
01:28:19,121 --> 01:28:24,334
- Tenho treinado.
- Tem treinado? Para quê?
1091
01:28:25,418 --> 01:28:29,380
Toda a mãe deve saber
cantar uma canção de ninar.
1092
01:28:37,012 --> 01:28:39,473
Feliz aniversário, Enrico.
1093
01:28:45,353 --> 01:28:47,480
LOTADO
1094
01:28:48,523 --> 01:28:53,569
Quem me acalma
Em tal momento
1095
01:28:53,861 --> 01:28:58,699
Quem truncou
O correr da vida
1096
01:28:58,907 --> 01:29:03,954
Seu sofrer
E seu pavor
1097
01:29:04,204 --> 01:29:09,083
São a prova, são a prova
Do remorso
1098
01:29:09,250 --> 01:29:14,213
Mas qual rosa
Ressequida
1099
01:29:14,588 --> 01:29:20,052
Ela está entre
A morte e a vida
1100
01:29:20,344 --> 01:29:27,976
Estou vencido
E comovido
1101
01:29:28,226 --> 01:29:32,814
Te amo ingrata
Te amo, te amo ingrata
1102
01:29:33,022 --> 01:29:40,779
- Te amo ainda
- Eu julguei quem minha vida
1103
01:29:41,029 --> 01:29:44,616
Já não houvesse temores
É MENINA
1104
01:29:44,825 --> 01:29:46,368
Quem me acalma
1105
01:29:46,576 --> 01:29:49,454
- Mas a morte
- Em tal momento
1106
01:29:49,542 --> 01:29:51,363
- Não me ajuda
- É menina! É menina!
1107
01:29:51,414 --> 01:29:56,794
- Vivo ainda para meu tormento
- Sim!
1108
01:29:57,044 --> 01:30:01,632
- De meus segredos caiu o véu
- É menina!
1109
01:30:03,300 --> 01:30:09,013
Me traíram terra e Céu
1110
01:30:09,264 --> 01:30:14,810
Quero chorar
Mas não posso
1111
01:30:15,019 --> 01:30:20,065
Ah! Me abandona
1112
01:30:20,274 --> 01:30:28,782
- Me abandona ainda o choro
- Ah! É meu sangue e a traí
1113
01:30:29,115 --> 01:30:36,705
Ela está entre
A morte e a vida
1114
01:30:37,373 --> 01:30:43,587
- Ah! quero chorar
- Ah! Estou vencido
1115
01:30:43,712 --> 01:30:50,677
- E não posso. Ah!
- E comovido... Ah!
1116
01:30:52,929 --> 01:30:55,598
Me abandona
1117
01:30:55,765 --> 01:30:58,350
Ainda o choro
1118
01:30:58,601 --> 01:31:05,232
Ah! É meu sangue e a traí
1119
01:31:05,440 --> 01:31:10,194
Ela está entre
A morte e a vida
1120
01:31:10,403 --> 01:31:14,824
- Ah! Estou vencido
- Ah! Quero chorar
1121
01:31:15,074 --> 01:31:19,870
- E comovido. Ah!
- E não posso. Ah!
1122
01:31:24,583 --> 01:31:27,669
Me abandona
1123
01:31:27,919 --> 01:31:31,839
Ainda o choro
1124
01:31:32,090 --> 01:31:36,343
Te amo ainda
1125
01:31:38,012 --> 01:31:42,516
Sim, sim, te amo ainda
1126
01:31:46,645 --> 01:31:52,733
Ingrata te amo ainda
Ah! Sim!
1127
01:31:52,942 --> 01:31:58,739
Ainda!
1128
01:32:01,033 --> 01:32:09,967
Viva o papai, Caruso.
Viva o papai, Caruso.
1129
01:32:19,897 --> 01:32:23,004
Mas Finch, o Sr. Benjamim
sempre diz que não está.
1130
01:32:23,251 --> 01:32:25,044
Ele também está bravo
como o bebê?
1131
01:32:25,256 --> 01:32:28,550
Ela é uma linda neta.
Já sorri.
1132
01:32:28,905 --> 01:32:32,075
Ele vai perder muita diversão.
Lamento por ele.
1133
01:32:33,034 --> 01:32:36,704
Obrigado, Finch, vou passar
seu recado para D'oro.
1134
01:32:42,993 --> 01:32:47,080
Enrico, como é ser pai?
1135
01:32:47,188 --> 01:32:49,063
Não tem nada demais,
meus amigos.
1136
01:32:49,248 --> 01:32:51,626
Na terça, tivemos um
jantar tranquilo...
1137
01:32:51,677 --> 01:32:53,377
comemos comida leve, claro.
1138
01:32:53,428 --> 01:32:55,588
Meia-noite, não
nos sentíamos muito bem...
1139
01:32:55,796 --> 01:33:00,384
não ligamos. Mas logo tivemos
que ligar e chamei o médico.
1140
01:33:00,550 --> 01:33:03,720
Naquela noite, era terça-feira,
eu tive o bebê.
1141
01:33:03,970 --> 01:33:06,639
Dou minha palavra.
Não tive problema algum.
1142
01:33:11,811 --> 01:33:13,729
Que acha da voz?
1143
01:33:16,148 --> 01:33:17,608
É cedo para dizer.
1144
01:33:17,775 --> 01:33:21,486
Uma coisa, eu garanto,
ela não vai ser um tenor.
1145
01:33:21,987 --> 01:33:24,489
Ela tem a minha garganta.
Eu já olhei.
1146
01:33:28,743 --> 01:33:30,870
Vem, minha garotinha.
1147
01:33:33,080 --> 01:33:35,249
É a minha cara.
1148
01:33:35,416 --> 01:33:39,211
Pode cantar ou não, mas
sua garganta é como a minha.
1149
01:33:39,378 --> 01:33:41,088
Sr. Caruso...
1150
01:33:41,296 --> 01:33:44,299
quantas vezes lhe disse
para deixar o bebê em paz?
1151
01:33:44,591 --> 01:33:46,718
Desculpe, enfermeira.
Desculpe.
1152
01:33:46,926 --> 01:33:49,262
Leve a bandeja para
a sua esposa, eu levo o bebê.
1153
01:33:49,470 --> 01:33:52,682
Enfermeira, leve a bandeja,
eu levo o bebê.
1154
01:34:01,898 --> 01:34:04,234
Parece uma festa maravilhosa.
1155
01:34:04,484 --> 01:34:08,905
Está barulho demais?
Gostaram do bebê?
1156
01:34:09,113 --> 01:34:12,241
Todos. Quem não
gostaria de um bebê?
1157
01:34:12,491 --> 01:34:14,577
Teve notícias do papai?
1158
01:34:14,744 --> 01:34:17,871
Essa era a surpresa
que vim te contar.
1159
01:34:18,080 --> 01:34:20,707
- Ele acaba de ligar.
- Mesmo?
1160
01:34:20,916 --> 01:34:22,292
Neste minuto.
1161
01:34:22,542 --> 01:34:25,337
Eu lhe disse que tem
a neta mais linda.
1162
01:34:25,503 --> 01:34:27,630
Ele vem vê-la?
1163
01:34:27,881 --> 01:34:30,216
Está resfriado e
com dor de garganta.
1164
01:34:30,633 --> 01:34:35,846
Disse que era melhor esperar.
Sabe, é muita consideração.
1165
01:34:36,805 --> 01:34:38,348
Muita.
1166
01:34:38,807 --> 01:34:40,976
Sente-se melhor agora?
1167
01:34:42,644 --> 01:34:44,354
Eu te amo.
1168
01:34:44,563 --> 01:34:46,815
Sua filha, Sra. Caruso.
1169
01:34:48,233 --> 01:34:51,486
Os jornais querem saber
o nome dela.
1170
01:34:51,777 --> 01:34:53,779
Que nome vai lhe dar?
1171
01:34:54,030 --> 01:34:56,907
Esse é privilégio da mãe.
Que diz, D'oro?
1172
01:34:57,157 --> 01:34:59,076
O que você quiser.
1173
01:34:59,201 --> 01:35:02,245
Não, você é a estrela
desta ópera.
1174
01:35:02,454 --> 01:35:05,248
Bem, Susan é um belo nome.
1175
01:35:06,249 --> 01:35:11,587
É adorável, mas vamos
chamá-la de Glória.
1176
01:35:11,754 --> 01:35:14,256
Porque você é minha
glória coroada.
1177
01:35:14,423 --> 01:35:18,093
Graziana, em sinal de gratidão
e em memória da minha mãe...
1178
01:35:18,260 --> 01:35:20,679
Vitória porque ganhamos
a guerra.
1179
01:35:20,929 --> 01:35:25,058
América, porque a garotinha
nasceu na América.
1180
01:35:25,225 --> 01:35:26,559
Será assim:
1181
01:35:26,768 --> 01:35:30,563
Glória Graziana Vitória
América Caruso. Gosta?
1182
01:35:32,898 --> 01:35:34,483
Eu gosto.
1183
01:35:36,610 --> 01:35:38,320
Eu gosto de você
1184
01:35:38,570 --> 01:35:42,699
E nós dois gostamos de cantar
1185
01:35:42,866 --> 01:35:48,162
Viver é dois, viver como um
1186
01:35:48,329 --> 01:35:53,084
Debaixo do bambu
1187
01:35:53,947 --> 01:35:56,407
ESTÚDIO DE GRAVAÇÃO
SILÊNCIO
1188
01:36:00,424 --> 01:36:02,634
Está tudo em ordem,
Sr. Caruso.
1189
01:36:02,843 --> 01:36:05,178
Com isso terminamos
as gravações de hoje.
1190
01:36:05,345 --> 01:36:06,679
Vamos fazer mais uma.
1191
01:36:06,846 --> 01:36:09,057
Uma especial para
a minha garotinha.
1192
01:36:09,557 --> 01:36:11,184
- Pronto, Santi?
- Tudo em ordem.
1193
01:36:11,392 --> 01:36:12,810
Obrigado.
1194
01:36:13,853 --> 01:36:15,437
Prontos.
1195
01:36:22,069 --> 01:36:28,908
Porque veio a mim
1196
01:36:29,158 --> 01:36:34,038
Com muito amor
1197
01:36:35,039 --> 01:36:37,541
E segurou minha mão
1198
01:36:37,750 --> 01:36:42,045
E levantou meus olhos
Para cima
1199
01:36:42,254 --> 01:36:48,635
Um mundo maior de esperança
E alegria eu vejo
1200
01:36:48,843 --> 01:36:56,600
Porque veio a mim
1201
01:37:04,399 --> 01:37:10,113
Porque fala comigo
Docemente
1202
01:37:10,363 --> 01:37:16,493
Acho as rosas acordando
Perto dos meus pés
1203
01:37:16,744 --> 01:37:25,126
E eu sou levado às lagrimas
E alegria por sua causa
1204
01:37:25,335 --> 01:37:34,051
Porque você veio a mim
1205
01:37:39,973 --> 01:37:47,730
Porque Deus a fez minha
1206
01:37:48,022 --> 01:37:52,818
Eu te adorarei
1207
01:37:53,653 --> 01:38:00,701
Na luz, no escuro
Por todo o tempo
1208
01:38:00,909 --> 01:38:08,124
E rezo para que este
Amor seja divino
1209
01:38:08,374 --> 01:38:12,628
Porque
1210
01:38:12,878 --> 01:38:23,556
Deus a fez minha
1211
01:38:24,222 --> 01:38:26,433
Que beleza!
1212
01:38:27,308 --> 01:38:28,935
É uma coisa maravilhosa.
1213
01:38:29,143 --> 01:38:30,978
Quando ela for uma
senhora de idade...
1214
01:38:31,187 --> 01:38:33,814
poderá tocar isso
para seus bisnetos.
1215
01:38:34,023 --> 01:38:36,483
Gosta quando o
papai canta?
1216
01:38:38,694 --> 01:38:42,823
Quando está apaixonado
1217
01:38:43,198 --> 01:38:48,661
É a noite mais
Adorável do ano
1218
01:38:49,329 --> 01:38:54,708
As estrelas brilham em cima
1219
01:39:14,101 --> 01:39:16,228
Só um momento, por favor.
1220
01:39:28,239 --> 01:39:30,741
- Você está bem? - Ótimo.
Só um pouco nervoso.
1221
01:39:32,076 --> 01:39:35,454
- Preocupado com hoje à noite?
- Hoje será uma noite especial.
1222
01:39:35,663 --> 01:39:37,915
Todos virão ver
se ainda tenho voz...
1223
01:39:38,082 --> 01:39:40,751
ou se a perdi no Canadá
na turnê de concertos.
1224
01:39:41,001 --> 01:39:43,170
Então, eu crio um caso.
1225
01:39:43,420 --> 01:39:46,881
Fico contente que seja só isso
porque me preocupo com sua tosse.
1226
01:39:47,090 --> 01:39:49,133
Eu também sou como
um bebê.
1227
01:39:49,384 --> 01:39:51,928
Venha, não podemos
largar nossos convidados.
1228
01:39:54,889 --> 01:39:59,017
Eu não sabia que era
policial. Tem uma insígnia.
1229
01:39:59,268 --> 01:40:00,811
A polícia que me deu.
1230
01:40:00,978 --> 01:40:03,355
E de capitão, também.
Estou impressionada.
1231
01:40:03,563 --> 01:40:05,273
Como eu digo a D'oro.
1232
01:40:05,482 --> 01:40:08,401
De todas as minhas medalhas,
esta é a mais importante.
1233
01:40:08,568 --> 01:40:11,154
Não é de rei, ou de rainha
como as outras, mas...
1234
01:40:11,362 --> 01:40:13,489
das pessoas para
quem canto.
1235
01:40:13,739 --> 01:40:17,660
Enrico, despeça-se de todos.
Tem de ir logo para a Opera.
1236
01:40:17,868 --> 01:40:20,454
Tem razão.
Com licença.
1237
01:40:21,955 --> 01:40:26,042
Louise, por que
os cantores usam éter?
1238
01:40:26,251 --> 01:40:27,377
Como assim?
1239
01:40:27,585 --> 01:40:30,046
Desde que voltou do
Canadá que ele usa.
1240
01:40:30,296 --> 01:40:32,006
Ele vive me dizendo
que não é nada, mas...
1241
01:40:32,256 --> 01:40:33,549
Não é nada.
1242
01:40:33,716 --> 01:40:35,593
Algumas vezes,
os cantores usam o éter...
1243
01:40:35,843 --> 01:40:39,429
para relaxar a garganta.
Não se preocupe.
1244
01:40:45,894 --> 01:40:47,395
Alfredo.
1245
01:40:52,775 --> 01:40:55,861
Alfredo, há quanto tempo
ele tem usado éter?
1246
01:40:56,070 --> 01:40:57,863
Fiquei sabendo.
1247
01:40:58,072 --> 01:41:01,033
Desde que pegou um
resfriado na última turnê.
1248
01:41:01,283 --> 01:41:04,286
- Mas o que diz o médico?
- Não quer ir ao médico.
1249
01:41:04,536 --> 01:41:06,996
Cada vez que toco
no assunto, ele explode.
1250
01:41:07,247 --> 01:41:09,290
O que acha, Alfredo?
1251
01:41:09,916 --> 01:41:12,710
Quisera que ele não
cantasse hoje à noite.
1252
01:41:12,918 --> 01:41:15,462
Mas não posso impedi-lo.
Conhece Enrico.
1253
01:41:17,131 --> 01:41:20,521
LOTADO
1254
01:41:23,136 --> 01:41:31,853
Coração me apareceu
- Toda amor
1255
01:41:32,019 --> 01:41:38,817
Meu olhar a encontrou
1256
01:41:38,984 --> 01:41:47,825
Tão bela que meu coração
1257
01:41:47,992 --> 01:41:54,290
Ansioso até ela voou
1258
01:41:54,540 --> 01:42:00,087
Marta, Marta,
Você desapareceu
1259
01:42:00,337 --> 01:42:05,800
E meu coração
Com o teu se foi
1260
01:42:06,009 --> 01:42:10,430
Você
1261
01:42:12,139 --> 01:42:17,186
Me roubou a paz
1262
01:42:17,394 --> 01:42:23,400
De dor eu vou morrer
1263
01:42:23,733 --> 01:42:28,821
Ah! De dor eu vou morrer
1264
01:42:29,072 --> 01:42:36,203
Sim, vou morrer
1265
01:42:56,305 --> 01:42:59,433
Magnífico.
Nunca o vi cantar assim.
1266
01:42:59,600 --> 01:43:02,570
Quanto tempo um cantor
durará na base do éter?
1267
01:43:03,979 --> 01:43:07,653
- Por que as caras fechadas?
- Porque você é louco.
1268
01:43:07,950 --> 01:43:10,550
Não banque a comadre,
a garganta está ótima.
1269
01:43:10,601 --> 01:43:12,102
Claro, está cheia de éter.
1270
01:43:12,153 --> 01:43:15,364
- Mas a voz se comportou.
- Sim, mas por quanto tempo?
1271
01:43:15,531 --> 01:43:18,409
Não pode me enganar.
Também sou cantor.
1272
01:43:18,575 --> 01:43:22,412
Mas um pequeno ato.
Canto do topo da cabeça.
1273
01:43:25,031 --> 01:43:28,785
- D'oro gostou?
- Estou tão orgulhosa.
1274
01:43:28,993 --> 01:43:30,077
Tão feliz.
1275
01:43:30,286 --> 01:43:32,872
Só uma mulher maravilhosa é
feliz com um cantor de ópera.
1276
01:43:33,080 --> 01:43:35,958
- Sou sempre feliz com você.
- Eu também.
1277
01:43:36,417 --> 01:43:38,919
Do momento em que
nos casamos...
1278
01:43:39,127 --> 01:43:40,796
só me trouxe alegria.
1279
01:43:40,962 --> 01:43:43,214
Agora minha vida é
rica, é plena...
1280
01:43:43,423 --> 01:43:46,009
isso é bom para o artista.
É bom para o homem.
1281
01:43:46,175 --> 01:43:49,220
- Fico contente.
- Fique comigo mais tempo...
1282
01:43:49,387 --> 01:43:52,672
e quem sabe um dia vai
aprender a gostar de ópera.
1283
01:43:52,723 --> 01:43:54,391
Acho que não.
1284
01:43:54,642 --> 01:43:57,811
Mas gosto de te ouvir cantar,
e gosto da excitação.
1285
01:43:58,020 --> 01:44:00,480
Quando as luzes apagam,
olha para mim...
1286
01:44:00,689 --> 01:44:03,608
e quando se acendem,
eu olho para você.
1287
01:44:19,519 --> 01:44:22,731
- Gino, chame o médico.
- Dr. Ricci?
1288
01:44:22,939 --> 01:44:24,941
Vou chamar o Gatti.
1289
01:44:27,026 --> 01:44:29,111
As cortinas, Sr. Caruso.
1290
01:44:35,743 --> 01:44:37,202
Pronto.
1291
01:44:39,037 --> 01:44:41,748
Não pode ir. Não deixo.
Deve esperar o médico.
1292
01:44:41,957 --> 01:44:44,584
Não é nada. Escovei com
muita força os dentes.
1293
01:44:44,793 --> 01:44:46,753
Querido, eu te suplico,
não cante.
1294
01:44:46,919 --> 01:44:49,881
Não perdi a voz,
por que não cantar?
1295
01:44:50,047 --> 01:44:52,091
Não vou deixar.
1296
01:44:55,636 --> 01:44:59,765
Há tempos, quando pequeno
tinha medo, como você...
1297
01:44:59,973 --> 01:45:02,267
não queria cantar
na procissão.
1298
01:45:02,475 --> 01:45:03,685
Minha mãe disse...
1299
01:45:03,893 --> 01:45:06,980
"Enrico, o bom Deus
te poupou por sua voz..."
1300
01:45:07,188 --> 01:45:09,857
Ela acreditava nisso.
Também acredito.
1301
01:45:10,024 --> 01:45:13,903
Ela sempre cuidava de mim.
Cuide de mim hoje.
1302
01:45:14,111 --> 01:45:15,821
Seja minha boa D'oro.
1303
01:45:16,030 --> 01:45:19,241
Volte para que te vejam
e saibam que tudo está bem.
1304
01:45:19,449 --> 01:45:22,702
Eu vou olhar e saberei
que tudo está bem, também.
1305
01:45:22,911 --> 01:45:24,913
Por favor, vá.
1306
01:45:40,710 --> 01:45:45,214
Minha mãe, toque-me
com sua mão e me ajude.
1307
01:45:55,849 --> 01:45:57,517
Ah! O adiantamento
É merecido
1308
01:45:57,684 --> 01:46:00,604
E foi dado com amor
Ah!, ah!, ah!, ah!
1309
01:46:01,396 --> 01:46:11,447
Já abril está de volta
1310
01:46:11,614 --> 01:46:19,621
Adornado de grama e flores
1311
01:46:19,829 --> 01:46:28,838
O dia ri mais gentil
1312
01:46:29,088 --> 01:46:36,928
O Sol emana mais brilho
1313
01:46:37,137 --> 01:46:45,645
O rouxinol canta doce
1314
01:46:45,812 --> 01:46:50,858
O céu manda só amor
1315
01:47:02,202 --> 01:47:09,291
Chegou a hora de fruir
1316
01:47:09,917 --> 01:47:17,049
É o instante do prazer
1317
01:47:17,299 --> 01:47:22,303
Soa a hora de fruir
1318
01:47:27,600 --> 01:47:36,441
É o instante
1319
01:47:36,608 --> 01:47:42,238
Do prazer
1320
01:48:29,535 --> 01:48:35,558
FIM
1321
01:48:37,055 --> 01:48:42,685
Tradução:
Carla Vercesi
1322
01:48:43,805 --> 01:48:50,805
Sincronia:
mfcorrea e Pedotriba
1323
01:48:53,565 --> 01:48:59,565
Revisão:
Pedotriba
97344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.