All language subtitles for The Great Caruso (1951) NO SUB OPERA MÜZİKAL - Mario Lanza, Ann Blyth, Dorothy Kirsten

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,758 --> 00:00:15,139 O GRANDE CARUSO 2 00:01:56,941 --> 00:02:02,195 Nápoles, Itália. 27 de fevereiro de 1873. 3 00:02:03,363 --> 00:02:05,198 Os homens trabalhavam fora... 4 00:02:05,365 --> 00:02:07,534 as mulheres cozinhavam e faziam faxina. 5 00:02:07,700 --> 00:02:09,535 Bebês nasciam. 6 00:02:09,702 --> 00:02:13,914 Um dia como outro, exceto na casa de Caruso... 7 00:02:14,206 --> 00:02:17,167 porque aqui, nascia uma grande voz. 8 00:02:22,589 --> 00:02:25,008 Venha ver seu filho! 9 00:02:31,264 --> 00:02:34,934 Esse é forte, Marcelino e vai sobreviver. 10 00:02:35,142 --> 00:02:38,020 Anna, é tão bom ter um filho. 11 00:02:38,937 --> 00:02:41,273 Bem-vindo à nossa casa, "bambino". 12 00:02:41,440 --> 00:02:44,609 Nós o chamaremos de Enrico, o Rei do Lar. 13 00:03:19,057 --> 00:03:20,517 Enrico! 14 00:03:23,061 --> 00:03:26,106 - Que foi? - A namorada de Enrico. 15 00:03:26,731 --> 00:03:28,650 Musetta, está perturbando. 16 00:03:28,858 --> 00:03:31,777 Vamos cantar na procissão hoje. Não temos muito tempo. 17 00:03:31,986 --> 00:03:35,364 A mãe de Enrico desmaiou de novo. 18 00:03:37,408 --> 00:03:40,619 - Dino, Fucito, aonde vão? - Ele é nosso melhor amigo. 19 00:03:41,203 --> 00:03:43,330 - Padre Angélico? - Sim, minha menina. 20 00:03:43,580 --> 00:03:47,167 O Sr. Caruso precisa de ajuda. Venha depressa. 21 00:03:52,964 --> 00:03:55,132 Mamãe, desculpe. 22 00:03:55,341 --> 00:03:57,843 Não é a primeira vez que desmaio... 23 00:03:58,052 --> 00:03:59,803 nem será a última. 24 00:04:00,220 --> 00:04:03,849 Não devia ter deixado o coral. Vai se atrasar para a procissão. 25 00:04:04,057 --> 00:04:05,995 Não vou deixá-la, mamãe. 26 00:04:06,393 --> 00:04:10,396 Quando canta, me sinto viva, me sinto feliz. 27 00:04:11,647 --> 00:04:15,151 De todos os meus filhos, foi o único que nasceu com voz. 28 00:04:15,401 --> 00:04:16,986 Não me importa. 29 00:04:17,403 --> 00:04:19,404 A voz é importante, Enrico. 30 00:04:20,447 --> 00:04:22,616 Posso ser uma mãe ignorante... 31 00:04:23,533 --> 00:04:26,870 mas sempre achei que foi enviado para cantar. 32 00:04:27,704 --> 00:04:31,582 Deus lhe deu um grande dom. Deve usá-lo. 33 00:04:33,709 --> 00:04:37,296 Chamou o Padre Angélico. Está me escondendo algo. 34 00:04:38,130 --> 00:04:40,257 Ela mandou chamá-lo, não foi? 35 00:04:40,465 --> 00:04:42,300 Enrico, o Padre Bronzetti o espera. 36 00:04:42,509 --> 00:04:44,636 Ande logo. Eu espero aqui. 37 00:04:44,803 --> 00:04:46,388 Mas, mãe... 38 00:04:47,305 --> 00:04:49,807 Deus ajuda os garotos que cantam. 39 00:04:51,851 --> 00:04:55,479 Vá, agora. Ouvirei sua voz. 40 00:04:57,272 --> 00:05:00,108 Vai me acenar da janela, mamãe? 41 00:05:02,152 --> 00:05:03,987 Ouvirei sua voz. 42 00:06:40,784 --> 00:06:45,997 Em Marechiare existe 43 00:06:46,206 --> 00:06:54,392 Uma janela... 44 00:06:54,880 --> 00:06:56,590 Bravo! 45 00:07:03,430 --> 00:07:05,473 Ele canta magnificamente. 46 00:07:06,141 --> 00:07:08,226 Por tostões. Belo modo de ganhar a vida. 47 00:07:08,393 --> 00:07:10,144 Eles estão apaixonados. 48 00:07:10,311 --> 00:07:13,981 Minha próxima canção será dedicada à adorável... 49 00:07:14,148 --> 00:07:16,150 Musetta Barretto. 50 00:07:17,526 --> 00:07:21,279 Ela me honrou vindo aqui com seu respeitável pai... 51 00:07:21,488 --> 00:07:23,657 que é um grande homem de negócios da nossa cidade... 52 00:07:23,865 --> 00:07:27,243 Sr. Egisto Barretto e sua adorável esposa. 53 00:07:30,038 --> 00:07:36,961 Sim, como uma pequena flor 54 00:07:37,711 --> 00:07:42,049 Você tem uma boca doce 55 00:07:42,340 --> 00:07:44,884 Um pouquinho 56 00:07:45,051 --> 00:07:48,471 Ressecada 57 00:07:57,563 --> 00:08:04,778 Por favor, me dê 58 00:08:05,737 --> 00:08:10,033 É como uma pequena rosa 59 00:08:10,241 --> 00:08:13,202 Me dê um beijinho 60 00:08:13,369 --> 00:08:16,538 Me dê, Cannatella! 61 00:08:19,791 --> 00:08:24,170 Dê e tire um 62 00:08:24,588 --> 00:08:30,134 Um beijinho pequeno 63 00:08:30,635 --> 00:08:37,558 Um beijinho pequeno 64 00:08:38,392 --> 00:08:44,356 Como a sua boca 65 00:08:44,856 --> 00:08:53,781 Que parece uma rosinha 66 00:08:54,532 --> 00:08:57,785 Um pouquinho 67 00:08:57,951 --> 00:09:01,204 Ressecada 68 00:09:05,750 --> 00:09:10,338 Um beijo pequeno 69 00:09:10,880 --> 00:09:19,930 Como sua boca Um pouco ressecada 70 00:09:29,105 --> 00:09:32,316 Como um mendigo, vamos. Estou com vergonha. 71 00:09:34,985 --> 00:09:37,112 Como um mendigo. Estou com vergonha. 72 00:09:40,949 --> 00:09:46,621 Quer se casar? Mas como vão se alimentar e aos filhos? 73 00:09:46,830 --> 00:09:48,957 Esse é o problema. Sexo, sexo e sexo... 74 00:09:49,248 --> 00:09:50,958 e às custas do meu moinho de farinha? 75 00:09:51,209 --> 00:09:52,835 Sei que não gosta de mim, senhor. 76 00:09:53,085 --> 00:09:56,255 Enrico, ouça o meu pai, por favor. 77 00:09:56,505 --> 00:09:58,298 Engana-se, Enrico. 78 00:09:58,632 --> 00:10:01,134 Gosta da minha filha e eu gosto de você. 79 00:10:01,301 --> 00:10:03,803 Precisa de uma esposa, eu preciso de um filho. 80 00:10:04,179 --> 00:10:07,849 Quando meu Salvador me chamar, você será o chefão. 81 00:10:08,016 --> 00:10:11,144 O moinho de farinha será seu. Essa casa, tudo o que tenho... 82 00:10:11,519 --> 00:10:13,521 se usar a cabeça. 83 00:10:13,688 --> 00:10:15,648 É muito generoso, senhor, mas... 84 00:10:15,856 --> 00:10:18,984 - Mas? - Enrico, ouça o papai. 85 00:10:19,443 --> 00:10:21,111 Eu ouvi o papai. 86 00:10:21,320 --> 00:10:24,197 Quem sabe por 1 minuto alguém me ouça. 87 00:10:25,865 --> 00:10:29,369 É verdade que agora canto por tostões. 88 00:10:29,577 --> 00:10:32,371 Tostões não são importantes numa casa grande assim. 89 00:10:32,580 --> 00:10:35,541 Mas o canto é bom em todas as partes... 90 00:10:35,708 --> 00:10:37,710 faz as pessoas se sentirem bem por dentro. 91 00:10:37,918 --> 00:10:42,047 Tira a feiura, a tristeza, e enche o vazio daqui. 92 00:10:42,380 --> 00:10:44,507 Isso é alguma coisa, não é? 93 00:10:44,716 --> 00:10:47,760 Nenhum genro meu vai mendigar tostões. 94 00:10:47,927 --> 00:10:50,596 Se esta é sua resposta, Sr. Caruso, então adeus! 95 00:10:50,847 --> 00:10:53,599 Egisto, eles estão apaixonados! 96 00:10:57,603 --> 00:11:00,147 Musetta é minha única filha. 97 00:11:00,314 --> 00:11:02,816 Quero que tenha conforto e felicidade. 98 00:11:02,983 --> 00:11:04,943 Isso não é razoável? 99 00:11:05,985 --> 00:11:08,863 - É muito razoável. - Então... 100 00:11:12,241 --> 00:11:15,786 - Aceito. - Combinado. 101 00:11:44,854 --> 00:11:48,399 - Bom dia, Ricardo. - Meu amigo, o cantor. 102 00:11:48,566 --> 00:11:50,234 Não o vejo há meses. 103 00:11:50,401 --> 00:11:52,320 Não sou mais cantor, sou um vendedor. 104 00:11:52,528 --> 00:11:54,196 Parabéns, Enrico. 105 00:11:54,405 --> 00:11:56,574 Em Nápoles todos são cantores. 106 00:11:56,740 --> 00:11:59,701 Quem é vendedor? Um em dez mil. 107 00:11:59,910 --> 00:12:01,703 Sua mãe ficaria orgulhosa. 108 00:12:01,912 --> 00:12:04,998 - Tomara. Até logo. - Bom dia. 109 00:12:06,332 --> 00:12:09,585 - Enrico! - Fucito! 110 00:12:10,795 --> 00:12:12,797 Sente-se. 111 00:12:12,964 --> 00:12:14,924 Não posso, tenho que trabalhar. 112 00:12:15,132 --> 00:12:17,718 Estou vendo. Tem dinheiro no bolso... 113 00:12:17,926 --> 00:12:20,137 e não tem tempo para os velhos amigos. 114 00:12:20,304 --> 00:12:22,055 Está falando bobagem. 115 00:12:22,264 --> 00:12:24,307 Aqueles dias foram divertidos, não, Enrico? 116 00:12:24,516 --> 00:12:25,934 O homem deve usar a cabeça. 117 00:12:26,142 --> 00:12:29,145 As pessoas precisam comer e então, precisam de dinheiro. 118 00:12:29,312 --> 00:12:32,565 Eles comem. E comem bem. 119 00:12:32,773 --> 00:12:34,942 E bebem champanhe. 120 00:12:35,151 --> 00:12:36,485 São vendedores? 121 00:12:36,652 --> 00:12:40,489 São cantores da Casa de ópera San Carlo. 122 00:12:40,656 --> 00:12:41,782 San Carlo? 123 00:12:41,990 --> 00:12:45,702 Alfredo Brazzi, o tenor e Carmine. 124 00:12:47,495 --> 00:12:52,500 Por que não mostra o que é um cantor de verdade. 125 00:12:52,708 --> 00:12:54,585 Não sei mais cantar. 126 00:12:56,754 --> 00:13:00,591 - Perdeu a voz? - Muita farinha na garganta. 127 00:13:01,341 --> 00:13:03,343 Molhe-a. 128 00:13:12,602 --> 00:13:14,437 Ainda está seca. 129 00:13:32,453 --> 00:13:34,538 Ele é bom. 130 00:13:36,207 --> 00:13:39,751 Jovem, usa bem a voz. 131 00:13:39,960 --> 00:13:42,087 - Obrigado. - Teve algum treinamento? 132 00:13:42,295 --> 00:13:44,297 Aprendi com o Padre Bronzetti. 133 00:13:44,673 --> 00:13:46,800 E onde canta agora? 134 00:13:47,050 --> 00:13:49,761 Não sou cantor, trabalho num moinho. 135 00:13:49,927 --> 00:13:51,929 Com esse tórax, com essa voz? 136 00:13:52,138 --> 00:13:54,807 Foi o que eu lhe disse. Ele pode cantar tudo. 137 00:13:55,015 --> 00:13:56,934 Alto, baixo, "adágio", "andante", qualquer coisa. 138 00:13:57,101 --> 00:13:59,353 - Fucito, eles são profissionais. - Vão em frente, jovens. 139 00:13:59,520 --> 00:14:02,647 - Não ligue para isso. - Claro. Claro. 140 00:14:14,450 --> 00:14:18,954 Lá está a lua em alto mar 141 00:14:19,163 --> 00:14:22,207 "Mamma mia", para se espelhar Tudo é próprio para dançar 142 00:14:22,457 --> 00:14:28,004 E o amor não vai faltar Lá está a lua em alto mar 143 00:14:28,213 --> 00:14:31,424 "Mamma mia", para se espelhar Tudo é próprio para dançar 144 00:14:31,591 --> 00:14:37,554 E o amor não vai faltar Lá está a lua em alto mar 145 00:14:37,721 --> 00:14:41,224 "Mamma mia", para se espelhar Já para a dança em redondo 146 00:14:41,391 --> 00:14:44,352 Venham damas até cá Que um moço belo e feliz 147 00:14:44,519 --> 00:14:47,689 Para cada uma haverá Enquanto brilhar uma estrela 148 00:14:47,856 --> 00:14:51,234 E a lua resplandecer O mais belo e a mais bela 149 00:14:51,442 --> 00:14:54,612 Toda a noite irão dançar "Mamma mia", "mamma mia" 150 00:14:54,779 --> 00:14:58,032 Lá está a lua em alto mar "Mamma mia", "mamma mia" 151 00:14:58,282 --> 00:15:01,368 "Mamma mia", para se espelhar Frinché, frinché, frinché, frinché, 152 00:15:01,535 --> 00:15:04,788 Frinché, frinché "Mamma mia", para se espelhar 153 00:15:04,955 --> 00:15:08,958 Frinché, frinché, frinché, frinché, Frinché, frinché "Mamma mia", 154 00:15:09,208 --> 00:15:10,835 Para se espelhar 155 00:15:11,043 --> 00:15:15,506 La, la, la, la, la... 156 00:15:43,198 --> 00:15:44,950 "Madonna!" 157 00:15:52,206 --> 00:15:56,210 Você está aí! Não esqueceu de nada? 158 00:15:56,377 --> 00:15:57,961 - A farinha! - A farinha. 159 00:15:58,128 --> 00:16:01,715 Isso nos custou os negócios. Acabou! Sou um homem arruinado. 160 00:16:01,882 --> 00:16:05,343 É culpa minha. Eu sou o culpado. Sabe por quê? Eu vou responder. 161 00:16:05,552 --> 00:16:08,137 Usei meu coração, não a cabeça. 162 00:16:08,346 --> 00:16:12,808 Eu o recebi, e o tratei como filho. E vejam o que aconteceu. 163 00:16:13,017 --> 00:16:16,687 Nasceu um mendigo, vai morrer como um mendigo. 164 00:16:18,021 --> 00:16:20,691 Cantor de tostões! 165 00:16:20,899 --> 00:16:23,693 - Sr. Barretto! - Cantor de tostões! 166 00:16:24,736 --> 00:16:25,862 Senhor Barretto! 167 00:16:26,112 --> 00:16:28,406 Farei a entrega da farinha, nem que leve a noite toda. 168 00:16:28,615 --> 00:16:30,283 Eu pagarei por toda a farinha perdida. 169 00:16:30,450 --> 00:16:31,617 Cantando? 170 00:16:31,784 --> 00:16:34,829 Sim, se confiar em minha voz. Posso ficar rico cantando. 171 00:16:34,995 --> 00:16:36,956 Posso cobrir Musetta de ouro, cantando. 172 00:16:37,122 --> 00:16:39,541 - Prometa-me uma coisa. - Qualquer coisa, senhor. 173 00:16:39,708 --> 00:16:41,626 Se não ficar longe da minha casa, da minha filha... 174 00:16:41,793 --> 00:16:43,879 do meu moinho, sabe o que eu vou fazer? 175 00:16:44,087 --> 00:16:47,048 Eu vou responder. Eu te mato. 176 00:16:51,552 --> 00:16:53,304 E agora, Enrico? 177 00:16:53,512 --> 00:16:55,806 Não sou mais um vendedor de farinha. 178 00:16:56,140 --> 00:16:58,267 - Ótimo. - É jovem e forte. 179 00:16:58,475 --> 00:17:00,310 E sem um tostão. 180 00:17:00,477 --> 00:17:03,355 Diga-me, Sr. Brazzi, estava brincando... 181 00:17:03,522 --> 00:17:05,607 ou posso ganhar a vida com a minha voz? 182 00:17:05,857 --> 00:17:08,234 Não em cafés, nem em parques de diversão, mas... 183 00:17:08,401 --> 00:17:11,445 em Casas de ópera. Por favor, me diga. 184 00:17:11,612 --> 00:17:14,198 Talvez, se estiver disposto a aprender... 185 00:17:14,407 --> 00:17:16,408 mas se quiser ser um "divo" da noite para o dia... 186 00:17:16,575 --> 00:17:18,535 Não me importa ser um "divo"... 187 00:17:18,702 --> 00:17:21,038 contanto que possa ganhar decentemente. 188 00:17:21,204 --> 00:17:24,499 Sei que aguenta um saco de farinha, mas pode aguentar um tom? 189 00:17:24,708 --> 00:17:26,793 Se aguento um saco de farinha... 190 00:17:27,001 --> 00:17:29,045 - Acho que aguento um tom. - Muito bem. 191 00:17:31,214 --> 00:17:35,050 AIDA DE GIUSEPPE VERDI CORO DE 100 VOZES 192 00:17:35,217 --> 00:17:41,515 Nume, guardião e Vingador 193 00:17:41,765 --> 00:17:47,604 Desta sagrada terra 194 00:17:47,812 --> 00:17:53,984 Tua mão estende 195 00:17:54,193 --> 00:17:58,405 Sobre o egípcio solo 196 00:17:58,614 --> 00:18:00,782 Quero avisar eu mesma 197 00:18:01,033 --> 00:18:03,827 Assim seja. Lhe darei a deixa 198 00:18:04,035 --> 00:18:07,497 Vá à quarta hora 199 00:18:07,705 --> 00:18:10,625 Sim, como Palmieri 200 00:18:15,004 --> 00:18:19,633 me insulta, te amo e perdoo 201 00:18:19,841 --> 00:18:22,385 É muito forte minha angústia 202 00:18:22,594 --> 00:18:32,186 - É muito forte minha angústia - Santuzza, eu não sou escravo 203 00:18:32,395 --> 00:18:41,653 - É muito forte meu ciúme - Desse teu vão ciúme 204 00:18:42,154 --> 00:18:47,116 Se entregue, mulher Se entregue ao beijo 205 00:18:47,367 --> 00:18:51,120 Se entregue, se entregue 206 00:18:51,287 --> 00:19:01,213 Se entregue ao beijo Da vida e do amor 207 00:19:01,380 --> 00:19:08,155 Sim, do amor 208 00:19:08,845 --> 00:19:14,809 Õ se entregue 209 00:19:15,017 --> 00:19:20,522 Õ se entregue 210 00:19:24,526 --> 00:19:27,237 UM NOVO TENOR ENRICO CARUSO 211 00:19:27,487 --> 00:19:30,239 UM GRANDE SUCESSO 212 00:19:39,122 --> 00:19:42,125 Papai! Papai! Cheguei! 213 00:19:42,959 --> 00:19:44,336 Papai! 214 00:19:46,796 --> 00:19:48,381 Ele não está aqui. 215 00:19:48,798 --> 00:19:50,883 Garoto, você viu o papa Caruso hoje? 216 00:19:51,050 --> 00:19:52,760 Sim, senhor. Está na barbearia. 217 00:19:52,927 --> 00:19:55,846 Arrume tudo aqui. Vou surpreender o papai. 218 00:20:00,726 --> 00:20:03,436 - Cuidado, meu filho. - Estou vendo. 219 00:20:03,812 --> 00:20:06,106 O que eu não faço por um aprendiz? 220 00:20:06,314 --> 00:20:08,566 Não é bom ser barbeado por um aprendiz? 221 00:20:08,775 --> 00:20:12,361 Sou um mestre barbeiro, mas para meu pai sou um aprendiz. 222 00:20:12,570 --> 00:20:14,238 Eu só tenho um pai, cuidado, Gino. 223 00:20:14,447 --> 00:20:16,615 Enrico! Enrico! 224 00:20:16,782 --> 00:20:18,909 Papai! 225 00:20:19,743 --> 00:20:23,371 - Está lindo! - Gostou? 226 00:20:23,580 --> 00:20:25,165 Quando eu disser a Egisto Barretto... 227 00:20:25,332 --> 00:20:27,458 o que paguei por esse terno, ele não vai acreditar. 228 00:20:27,709 --> 00:20:30,586 E espere ele ver os presentes. Uma coisa para cada um. 229 00:20:30,753 --> 00:20:32,797 E para você, papai, um relógio de ouro. 230 00:20:33,005 --> 00:20:35,049 - Um relógio de ouro? - Está milionário! 231 00:20:35,257 --> 00:20:37,634 Enrico, me diga a verdade. Cantando? 232 00:20:37,843 --> 00:20:41,763 200 liras cada apresentação. Às vezes, nem eu acredito. 233 00:20:41,930 --> 00:20:44,307 Vou mostrar ao negociante que não preciso de farinha... 234 00:20:44,516 --> 00:20:46,267 para sustentar Musetta como uma princesa. 235 00:20:46,518 --> 00:20:49,187 Deixe-me falar sobre o Sr. Barretto. 236 00:20:49,395 --> 00:20:52,398 Eu o conheço melhor que você. Só quer dinheiro e dinheiro! 237 00:20:52,607 --> 00:20:53,816 Mas Enrico... 238 00:20:54,024 --> 00:20:57,903 Pai, não se preocupe, ele vai me querer como genro. 239 00:20:58,070 --> 00:21:02,282 - Ele não é como Musetta. - Musetta se casou. 240 00:21:04,993 --> 00:21:06,786 Não acredito! 241 00:21:07,412 --> 00:21:10,748 Enrico, espere! Espere! Gino, cuide dele. 242 00:21:15,419 --> 00:21:17,796 Se ela fosse a garota certa, teria te esperado. 243 00:21:18,005 --> 00:21:20,465 - Fique quieto. - Estou quieto. 244 00:21:20,674 --> 00:21:25,345 Mas no coração, eu te invejo. Belas roupas, dinheiro. 245 00:21:25,553 --> 00:21:28,056 Com sua voz, o mundo está aberto para você. 246 00:21:28,264 --> 00:21:31,684 E o mundo está cheio de garotas. Tem muita sorte. 247 00:21:31,893 --> 00:21:33,477 Quem quer ver o mundo? 248 00:21:33,728 --> 00:21:36,272 Eu quero. Mas quem consegue? 249 00:21:36,480 --> 00:21:39,358 Um barbeiro? Não. Um cantor? Sim. 250 00:21:39,566 --> 00:21:42,069 - Se eu fosse cantor... - Quer ver o mundo? 251 00:21:42,486 --> 00:21:44,029 Certo, eu te levo comigo. 252 00:21:44,904 --> 00:21:47,782 Eu não sei fazer o que você faz. 253 00:21:47,991 --> 00:21:49,200 São negócios. 254 00:21:49,409 --> 00:21:51,577 Eu sei. Mas eu sou só um barbeiro. 255 00:21:51,744 --> 00:21:54,371 Que tenho a lhe oferecer? 256 00:21:55,122 --> 00:21:57,875 Amizade. Preciso de um amigo. 257 00:21:58,417 --> 00:22:01,169 - Então, eu vou com você. - Partimos hoje. 258 00:22:01,378 --> 00:22:04,631 Não quero ver Nápoles, nem Musetta. 259 00:22:05,298 --> 00:22:09,552 Vá até o Sr. Barretto e diga que a farinha está paga. 260 00:22:09,802 --> 00:22:11,304 Com o canto. 261 00:22:13,556 --> 00:22:17,685 CARUSO CANTA EM COVENT GARDEN 262 00:22:24,941 --> 00:22:26,985 Sabe aquela parte da segunda cena? 263 00:22:27,193 --> 00:22:31,489 - Hutchins. - Sim, Sra. Selka? 264 00:22:31,656 --> 00:22:33,991 Tem ideia de quanto tempo estou esperando? 265 00:22:34,200 --> 00:22:37,619 - Cerca de 2 ou 5min, acho. - Não é esta a questão... 266 00:22:37,870 --> 00:22:40,497 a questão é que estão me fazendo esperar. 267 00:22:40,706 --> 00:22:42,541 É uma indignidade, um insulto. 268 00:22:42,958 --> 00:22:45,460 O Sr. Caruso chegou ontem à Inglaterra. 269 00:22:45,627 --> 00:22:47,212 Pode ter se perdido. 270 00:22:47,378 --> 00:22:49,255 - Paciência. - Como se atreve? 271 00:22:49,464 --> 00:22:51,340 Disse que hoje estava jogando Paciência. 272 00:22:51,549 --> 00:22:53,843 Eu prefiro isso que jogar num cassino. 273 00:22:54,051 --> 00:22:57,221 É óbvio porque fez essa escolha de elenco... 274 00:22:57,471 --> 00:22:59,056 Sr. Scotti. 275 00:22:59,223 --> 00:23:01,933 Isso não aconteceria em Viena ou Budapeste. 276 00:23:02,142 --> 00:23:03,643 Lá há disciplina. 277 00:23:03,852 --> 00:23:05,520 Não se permite que uma artista como eu... 278 00:23:05,729 --> 00:23:08,356 seja insultada por um iniciante italiano. 279 00:23:08,564 --> 00:23:10,191 Ele não é um iniciante. 280 00:23:10,358 --> 00:23:12,443 O talento do Sr. Caruso foi reconhecido... 281 00:23:12,735 --> 00:23:15,571 pelo Rei da Bélgica, pelo Czar da Rússia. 282 00:23:15,779 --> 00:23:20,242 - Sua voz é sua recomendação. - Tenor não é voz, é uma doença. 283 00:23:20,409 --> 00:23:24,120 Desculpem por ter me atrasado. 284 00:23:24,287 --> 00:23:26,498 Desculpem. Desculpe, Sr. Hutchins. 285 00:23:26,664 --> 00:23:28,041 - Olhem para ele. - Desculpem. 286 00:23:28,291 --> 00:23:30,793 Não parece mesmo um tenor italiano? 287 00:23:33,629 --> 00:23:36,465 Talvez meu inglês não baste para entender sua piada. 288 00:23:36,632 --> 00:23:39,384 Seu inglês é vil e suas roupas são piores. 289 00:23:39,593 --> 00:23:41,928 Tem os modos de um cantor das ruas de Nápoles. 290 00:23:42,137 --> 00:23:45,348 Quando conhece uma dama, tire seu chapéu. 291 00:23:46,683 --> 00:23:49,936 - Não aguento essa bruxa. - Não se preocupe, Hutchins... 292 00:23:50,144 --> 00:23:51,187 seu papel será preenchido. 293 00:23:51,395 --> 00:23:53,689 - Ela é uma bruxa! - Por favor, Enrico. 294 00:23:53,898 --> 00:23:55,399 Ela é uma grosseira. 295 00:23:55,649 --> 00:23:57,484 Não perca a cabeça Você tem um contrato. 296 00:23:57,651 --> 00:23:58,861 Pro inferno o contrato! 297 00:23:59,027 --> 00:24:01,905 Pro inferno Maria Selka e o Covent Garden também. 298 00:24:02,114 --> 00:24:04,157 Está errado amigo, depois do Metropolitan... 299 00:24:04,366 --> 00:24:07,577 o Covent Garden é o mais importante para você. 300 00:24:07,785 --> 00:24:10,204 Eu lhe disse em italiano, vou dizer em inglês. 301 00:24:10,371 --> 00:24:12,999 Não canto com Maria Selka. 302 00:24:14,375 --> 00:24:16,001 Eu não volto. 303 00:24:16,210 --> 00:24:18,253 Não o culpo. Passei minha vida sendo insultado... 304 00:24:18,462 --> 00:24:21,214 por prima-donas. Não sei como nem porquê aguentei. 305 00:24:21,381 --> 00:24:23,884 Não tenho de me ajoelhar para aquela... 306 00:24:24,050 --> 00:24:26,052 Sr. Hutchins, meu inglês não é bom. 307 00:24:26,261 --> 00:24:28,471 - Gino, o livro. - Sim, comendador. 308 00:24:31,182 --> 00:24:33,017 Em italiano eu sei a palavra. 309 00:24:33,184 --> 00:24:35,936 Do que quer que a chame, e em que idioma o fizer... 310 00:24:36,103 --> 00:24:38,272 será com minhas bênçãos. Ela se comporta mal... 311 00:24:38,522 --> 00:24:40,399 mas canta lindamente. 312 00:24:40,565 --> 00:24:43,193 Ela me deixa tão bravo que eu não posso cantar. 313 00:24:43,401 --> 00:24:45,695 Não está bravo comigo, está, Sr. Caruso? 314 00:24:45,862 --> 00:24:48,281 - Com o senhor, não. - E não está bravo com a música. 315 00:24:48,489 --> 00:24:52,285 Por que dar importância a ela? Vai ficar encantada se o tirar daqui. 316 00:24:52,451 --> 00:24:55,454 Depois da apresentação, permito que a mate. 317 00:24:59,374 --> 00:25:03,044 Pelo senhor e pela música, eu volto. 318 00:25:03,211 --> 00:25:06,172 Mas lembre-se, não engulo insultos. 319 00:25:19,309 --> 00:25:24,105 A mulher é mutável Como pena ao vento 320 00:25:24,356 --> 00:25:29,736 Muda de atitude E de pensamento 321 00:25:29,944 --> 00:25:34,740 Sempre de amável E graciosa rosto 322 00:25:35,032 --> 00:25:40,245 Seu aparente choro É mentiroso 323 00:25:40,454 --> 00:25:45,000 A mulher é mutável Como pena ao vento 324 00:25:45,208 --> 00:25:53,215 Muda de atitude E de pensamento 325 00:25:56,218 --> 00:25:58,637 E de pensamento 326 00:26:04,601 --> 00:26:07,270 E de pensamento 327 00:26:17,780 --> 00:26:22,492 Sempre muito sofre Quem nela confia 328 00:26:22,784 --> 00:26:28,206 Quem lhe entrega Incauto o coração 329 00:26:28,414 --> 00:26:33,085 Tão pouco se sente De todo feliz 330 00:26:33,336 --> 00:26:38,966 Quem daquele peito Não deguste o amor 331 00:26:39,258 --> 00:26:43,720 A mulher é mutável Como pena ao vento 332 00:26:43,970 --> 00:26:51,852 Muda de atitude E de pensamento 333 00:26:54,522 --> 00:26:57,066 E de pensamento 334 00:27:05,198 --> 00:27:10,536 E de pensamento 335 00:27:26,801 --> 00:27:28,469 Obrigado. 336 00:27:29,428 --> 00:27:32,097 - Amigo. - Scotti, o que achou? 337 00:27:32,264 --> 00:27:34,266 Com seu desempenho cativou Londres. 338 00:27:34,433 --> 00:27:35,767 Obrigado. 339 00:27:35,976 --> 00:27:38,520 Nada de farinha na garganta hoje? 340 00:27:39,062 --> 00:27:41,940 - Alfredo! - Enrico! 341 00:27:42,148 --> 00:27:44,025 Gostou? Eu lhe fiz jus? 342 00:27:44,233 --> 00:27:46,736 Nunca vi nada como este público. 343 00:27:46,944 --> 00:27:49,071 Fucito, lembra do grande tenor Brazzi? 344 00:27:49,238 --> 00:27:51,490 Sim, de San Carlo. 345 00:27:51,699 --> 00:27:54,034 É bom revê-lo, depois de Nápoles. 346 00:27:54,243 --> 00:27:56,787 Gino, meu grande amigo Alfredo Brazzi. 347 00:27:56,995 --> 00:27:59,080 - Muito prazer. - Obrigado. Obrigado. 348 00:27:59,289 --> 00:28:01,332 Entre, para podermos conversar. 349 00:28:05,002 --> 00:28:08,089 Por que não me avisou que estava aqui, também? 350 00:28:08,756 --> 00:28:11,342 Você que é o grande "divo" agora. 351 00:28:11,550 --> 00:28:13,302 Não para os meus amigos. 352 00:28:13,469 --> 00:28:16,555 - Está em turnê aqui? - Eu moro aqui. 353 00:28:16,721 --> 00:28:18,306 Em Londres? 354 00:28:18,557 --> 00:28:20,517 Há cinco anos. 355 00:28:20,683 --> 00:28:25,897 Você encontrou sua voz, mas eu perdi a minha. 356 00:28:29,150 --> 00:28:30,943 Alfredo! 357 00:28:31,151 --> 00:28:36,073 Não se preocupe amigo. Consigo comer, viver. 358 00:28:39,075 --> 00:28:41,327 Faça-me um grande favor. 359 00:28:41,494 --> 00:28:45,581 - O que eu puder. - Cantar é bom. 360 00:28:45,748 --> 00:28:50,002 Mas o ramo do canto, contratos, concertos, turnês. 361 00:28:50,169 --> 00:28:53,839 Eu fico doido. Pode ser meu empresário? 362 00:28:56,091 --> 00:28:59,010 A menos que tenha um trabalho mais importante. 363 00:28:59,177 --> 00:29:03,806 - Trabalho num banco. - Desculpe, é um banqueiro. 364 00:29:03,973 --> 00:29:06,684 Eu abro a porta para o banqueiro. 365 00:29:08,561 --> 00:29:11,480 Ele que abra a sua própria porta. Está resolvido. 366 00:29:11,689 --> 00:29:13,649 Amigo, salvou minha vida. 367 00:29:13,815 --> 00:29:17,152 Gino, Fucito, cumprimentem nosso novo empresário. 368 00:29:24,951 --> 00:29:26,994 CARUSO CHEGA NOS EUA... 369 00:29:27,161 --> 00:29:31,165 PARA SEU DEBUT NO METROPOLITAN 370 00:30:15,789 --> 00:30:18,458 Desculpem-me. Desculpem meu atraso. 371 00:30:18,625 --> 00:30:20,794 - Por favor. - Caro amigo, como vai? 372 00:30:21,002 --> 00:30:23,713 Não queria chegar tarde, mas sabe como me confundo. 373 00:30:23,921 --> 00:30:25,756 Não nos importamos de esperar 2min, Enrico. 374 00:30:25,965 --> 00:30:27,883 Eu queria lhe pedir desculpas a você e... 375 00:30:28,092 --> 00:30:31,470 Céus! Aquele é o Grande Caruso? 376 00:30:32,179 --> 00:30:35,307 - Ele certamente é um risco. - Esqueça da aparência. 377 00:30:35,515 --> 00:30:38,393 Foi uma sensação em Covent Garden. 378 00:30:38,602 --> 00:30:40,562 Aqui é o Metropolitan, minha querida. 379 00:30:40,812 --> 00:30:42,480 - Louise? - Sim, Gatti. 380 00:30:42,689 --> 00:30:43,815 Por favor. 381 00:30:44,065 --> 00:30:47,276 Não conhece nossa grande soprano, Louise Heggar. 382 00:30:47,943 --> 00:30:50,070 Por favor, me perdoe. 383 00:30:50,279 --> 00:30:52,448 Claro, mas pelo quê, Sr. Caruso? 384 00:30:52,656 --> 00:30:56,368 - Eu a fiz esperar. - Oh, eu também sempre me atraso. 385 00:30:56,535 --> 00:30:58,495 - E não está brava? - Claro que não. 386 00:30:59,120 --> 00:31:02,040 Gatti, essa moça não é a soprano. 387 00:31:02,207 --> 00:31:04,834 - É. - Não acredito. 388 00:31:05,001 --> 00:31:08,879 Uma jovem tão gentil, adorável, charmosa e linda. 389 00:31:10,214 --> 00:31:12,800 Não pode ser uma prima-dona. 390 00:31:14,384 --> 00:31:16,428 - Santi! - Enrico! 391 00:31:16,636 --> 00:31:18,513 - Como vai? - Bem. 392 00:31:18,722 --> 00:31:21,307 Lembra de Covent Garden? É bom vê-lo aqui, também. 393 00:31:21,516 --> 00:31:24,060 - Obrigado. - Esse é um lugar maravilhoso, não? 394 00:31:24,268 --> 00:31:26,604 Um país maravilhoso. Estou pronto para começar. 395 00:31:26,812 --> 00:31:30,524 Ótimo. Hoje só quero passar alguns números de solo. 396 00:31:30,733 --> 00:31:33,694 Srta. Heggar, o fim da 1 a ária. 397 00:31:33,861 --> 00:31:36,405 Começo no "Deuses Piedade." 398 00:31:36,613 --> 00:31:39,949 Senhores, é o N° 49. 399 00:31:51,377 --> 00:31:56,757 Deuses piedade 400 00:31:56,965 --> 00:32:02,845 Por meu sofrer 401 00:32:03,054 --> 00:32:08,267 Não há esperança 402 00:32:08,476 --> 00:32:13,480 Para minha dor 403 00:32:14,189 --> 00:32:19,235 Amor fatal 404 00:32:19,694 --> 00:32:26,492 Tremendo amor 405 00:32:26,659 --> 00:32:32,790 Despedace meu coração 406 00:32:32,956 --> 00:32:38,253 Me leve à morte 407 00:32:38,878 --> 00:32:43,716 Deuses piedade 408 00:32:43,883 --> 00:32:48,679 Por meu sofrer 409 00:32:49,722 --> 00:32:54,268 Õ piedade 410 00:32:54,560 --> 00:33:00,273 Deuses piedade Por meu sofrer 411 00:33:00,523 --> 00:33:05,153 Deuses piedade 412 00:33:05,361 --> 00:33:09,698 Por meu 413 00:33:15,203 --> 00:33:18,206 Sofrer 414 00:33:19,541 --> 00:33:22,627 Piedade 415 00:33:24,295 --> 00:33:27,631 Piedade 416 00:33:29,675 --> 00:33:34,346 Por meu 417 00:33:36,640 --> 00:33:47,508 Sofrer 418 00:33:49,443 --> 00:33:51,153 Muito bem! 419 00:33:51,904 --> 00:33:53,864 Será um grande prazer cantar com você. 420 00:33:54,114 --> 00:33:56,033 Obrigada. Obrigada. 421 00:33:56,199 --> 00:33:59,577 Enrico, vamos ensaiar o "Celeste Aida"... 422 00:33:59,744 --> 00:34:02,705 com o "recitativo". Senhores. 423 00:34:10,963 --> 00:34:14,216 Se aquele guerreiro eu fosse 424 00:34:14,424 --> 00:34:18,345 Se meu sonho se realizasse 425 00:34:22,682 --> 00:34:25,101 Um exército de valentes 426 00:34:25,309 --> 00:34:28,437 Por mim conduzido 427 00:34:30,773 --> 00:34:34,109 E a vitória 428 00:34:35,319 --> 00:34:40,615 E o aplauso de toda Menfis 429 00:34:42,992 --> 00:34:48,539 E por você, Minha doce Aida 430 00:34:48,789 --> 00:34:52,334 Voltar repleto de louros 431 00:34:52,584 --> 00:35:01,415 Dizer: por você resisti Por você ganhei 432 00:35:12,853 --> 00:35:19,401 Celeste Aida 433 00:35:19,943 --> 00:35:26,657 Forma divina 434 00:35:26,866 --> 00:35:33,205 Mística coroa 435 00:35:33,497 --> 00:35:39,252 De luz e flores 436 00:35:39,919 --> 00:35:46,342 De meu pensamento 437 00:35:46,509 --> 00:35:51,180 É você rainha 438 00:35:51,388 --> 00:35:54,433 E de minha vida 439 00:35:54,683 --> 00:35:58,812 É o esplendor 440 00:36:05,610 --> 00:36:12,282 Teu belo céu Queria te devolver 441 00:36:12,533 --> 00:36:18,913 Como as doces brisas De teu pátria solo 442 00:36:19,080 --> 00:36:21,791 Uma régia coroa 443 00:36:22,000 --> 00:36:25,002 Em ti colocaria 444 00:36:25,211 --> 00:36:30,424 E um trono te faria 445 00:36:30,591 --> 00:36:34,094 Perto do sol 446 00:36:37,055 --> 00:36:43,311 Celeste Aida 447 00:36:43,478 --> 00:36:49,275 Forma divina 448 00:36:49,483 --> 00:36:55,864 Mística homenagem 449 00:36:56,073 --> 00:37:02,036 De luz e flores 450 00:37:02,245 --> 00:37:08,000 De meu pensamento 451 00:37:08,250 --> 00:37:13,630 É você rainha 452 00:37:13,797 --> 00:37:21,095 E de minha vida É o esplendor 453 00:37:23,848 --> 00:37:26,809 Teu belo céu Queria te devolver 454 00:37:27,059 --> 00:37:30,729 Como as doces brisas De teu pátria solo 455 00:37:30,980 --> 00:37:34,608 Uma régia coroa 456 00:37:34,816 --> 00:37:38,528 Em ti colocaria 457 00:37:38,695 --> 00:37:46,535 E um trono te faria 458 00:37:46,702 --> 00:37:51,957 Perto do sol 459 00:37:52,207 --> 00:37:56,128 Um trono perto do sol 460 00:37:56,795 --> 00:38:03,885 Um trono perto do sol 461 00:38:15,228 --> 00:38:17,314 Não vejo a hora de chegar a temporada. 462 00:38:17,564 --> 00:38:19,441 - Obrigado. - Muito bem. Muito bem. 463 00:38:19,649 --> 00:38:21,234 - Tem uma voz maravilhosa. - Obrigado, Gatti. 464 00:38:21,401 --> 00:38:24,112 Louise, está na corrente de vento. 465 00:38:24,278 --> 00:38:26,239 Aprenda a se cuidar. 466 00:38:26,447 --> 00:38:28,991 Preciso ir ao escritório. Volto depois do ensaio. 467 00:38:29,241 --> 00:38:32,036 - Está certo. - Não se dê ao trabalho. 468 00:38:32,244 --> 00:38:34,705 Posso ter o prazer de levá-la para casa? 469 00:38:34,913 --> 00:38:37,415 Claro, com a permissão do seu pai. 470 00:38:37,624 --> 00:38:39,292 Par? 471 00:38:42,212 --> 00:38:43,755 Park! 472 00:38:46,966 --> 00:38:49,093 Gatti, talvez eu tenha cometido um pequeno erro... 473 00:38:49,301 --> 00:38:50,886 ele não é o pai dela. 474 00:38:51,095 --> 00:38:54,640 O Sr. Benjamim é um patrono generoso do Metropolitan. 475 00:38:55,557 --> 00:38:57,601 Cometi um grande erro! 476 00:39:09,278 --> 00:39:11,572 Enrico, um momento. 477 00:39:11,780 --> 00:39:13,740 Lembra o que mandei você dizer? 478 00:39:13,949 --> 00:39:16,868 Digo que vim pedir desculpas e... 479 00:39:17,577 --> 00:39:18,912 Lamenta... 480 00:39:19,079 --> 00:39:21,664 Lamento ter chamado seu homem... 481 00:39:21,873 --> 00:39:25,585 - O distinto cavalheiro. - Certo, o distinto cavalheiro... 482 00:39:25,751 --> 00:39:27,962 de seu pai. Foi um erro natural... 483 00:39:28,170 --> 00:39:31,131 - Quando vi uma charmosa... - Uma jovem charmosa... 484 00:39:31,382 --> 00:39:34,259 Nenhuma mulher fica brava quando a chama de jovem. 485 00:39:34,426 --> 00:39:35,927 Certo. 486 00:39:41,516 --> 00:39:46,395 Lamento... cavalheiro distinto... jovem e charmosa. 487 00:39:47,355 --> 00:39:49,773 Desculpe, talvez tenha me enganado. 488 00:39:49,940 --> 00:39:53,152 - A Sra. Heggar mora aqui? - É a casa da Sra. Heggar. 489 00:39:53,360 --> 00:39:56,780 Ótimo. Sou Enrico Caruso do Metropolitan Opera. 490 00:39:56,988 --> 00:39:58,657 Pode dizer que estou aqui? 491 00:39:58,907 --> 00:40:01,993 Está para chegar, se quiser esperar... 492 00:40:06,714 --> 00:40:08,632 Posso ajudá-la, Srta. Dorothy? 493 00:40:08,841 --> 00:40:11,051 É o Sr. Caruso do Metropolitan. 494 00:40:11,218 --> 00:40:12,969 Sim, claro, pode ajudar. 495 00:40:13,220 --> 00:40:16,181 - O chá já está servido. - Obrigada. 496 00:40:16,473 --> 00:40:18,766 - Quer entrar? - Obrigado. 497 00:40:20,727 --> 00:40:23,145 Como gosta do seu chá? 498 00:40:23,312 --> 00:40:26,857 Na verdade, não gosto, mas vou me acostumar. 499 00:40:27,066 --> 00:40:30,319 Queria dizer com creme, açúcar ou nada? 500 00:40:30,485 --> 00:40:31,987 Nada. 501 00:40:32,446 --> 00:40:35,490 Na América, tudo é dito com "Th". 502 00:40:35,865 --> 00:40:39,244 "Nothing, thank you, Dorothy." 503 00:40:39,661 --> 00:40:41,954 Mas o italiano é suave. 504 00:40:43,414 --> 00:40:44,915 "Grazie." 505 00:40:46,250 --> 00:40:48,377 "Nulla, Signorina D'oro." 506 00:40:48,502 --> 00:40:51,964 Signorina D'oro. Isso é bonito. 507 00:40:52,172 --> 00:40:53,340 Gostou? 508 00:40:54,049 --> 00:40:57,552 Belo som. Signorina D'oro. 509 00:40:57,760 --> 00:41:00,722 Como música. Gosta de música? 510 00:41:00,888 --> 00:41:02,223 Não entendo muito. 511 00:41:02,598 --> 00:41:05,726 Mora na casa de uma soprano e não conhece música? 512 00:41:05,935 --> 00:41:07,895 Não moro aqui, moro na escola. 513 00:41:08,103 --> 00:41:10,898 - Não tem casa? - Tenho a casa do meu pai. 514 00:41:11,064 --> 00:41:13,316 Mas a maior parte do tempo, moro na escola. 515 00:41:13,525 --> 00:41:15,277 Agora são férias. 516 00:41:15,443 --> 00:41:18,905 Louise é a amiga mais próxima, que eu e meu pai temos. 517 00:41:19,113 --> 00:41:24,452 - E sua mãe? - Ela morreu há muitos anos. 518 00:41:24,952 --> 00:41:27,788 É bom que tenha uma amiga como a Sra. Heggar. 519 00:41:27,955 --> 00:41:30,958 É uma mulher encantadora. E também canta bem. 520 00:41:31,124 --> 00:41:34,461 - Canta um pouco? - Não como cantam. 521 00:41:34,628 --> 00:41:37,714 Na escola, na capela todos têm que cantar. 522 00:41:39,215 --> 00:41:43,636 Veja o mar como é bonito 523 00:41:43,886 --> 00:41:49,266 inspira tanto sentimento 524 00:41:49,433 --> 00:41:57,148 Como você em minha mente 525 00:41:57,357 --> 00:42:02,153 Que me faz sonhar acordado 526 00:42:03,487 --> 00:42:09,660 Não, nunca me deixe 527 00:42:09,868 --> 00:42:14,122 Não quero este tormento 528 00:42:14,789 --> 00:42:22,213 Volte para Surriento 529 00:42:23,339 --> 00:42:30,262 E me faça reviver 530 00:42:32,806 --> 00:42:35,225 Venha, cante comigo. 531 00:42:35,976 --> 00:42:39,395 Conheço música o bastante para saber que não canto. 532 00:42:39,937 --> 00:42:44,608 Ela não canta. A pequena D'oro não sabe cantar. 533 00:42:44,817 --> 00:42:47,111 As mulheres sempre me procuram para cantar. 534 00:42:47,278 --> 00:42:49,613 Elas não têm voz, mas cantam. 535 00:42:49,780 --> 00:42:53,617 Que bom alguém que não sabe cantar e sabe disto. 536 00:42:53,783 --> 00:42:56,995 Quando crescer Signorina D'oro não mude... 537 00:42:57,203 --> 00:43:01,207 e será uma mulher especial. E somos amigos, hein? 538 00:43:02,291 --> 00:43:07,838 Dorothy! Sr. Caruso, que surpresa maravilhosa! 539 00:43:08,088 --> 00:43:11,300 Obrigado. Sra. Heggar eu vim pedir desculpas. 540 00:43:11,466 --> 00:43:13,927 Lamento ter chamado aquele velho... 541 00:43:14,469 --> 00:43:16,888 Com licença, preciso ir embora agora. 542 00:43:17,138 --> 00:43:21,434 - Mas, Sr. Caruso... - Obrigado. Muito agradável. 543 00:43:21,601 --> 00:43:23,811 - Até logo. - Mas, que é isso? 544 00:43:24,061 --> 00:43:26,021 O homem é maluco. 545 00:43:27,022 --> 00:43:29,441 Sr. Caruso, que aconteceu? 546 00:43:29,608 --> 00:43:32,152 Hoje, sem querer, eu insultei... 547 00:43:32,361 --> 00:43:34,613 - o Sr. Benjamim e a Sra. Heggar. - Fez isso? 548 00:43:34,863 --> 00:43:37,490 Hoje vim pedir desculpas, mas não posso... 549 00:43:37,657 --> 00:43:41,244 porque para me desculpar vou insultar o velho de novo. 550 00:43:41,494 --> 00:43:45,372 - O que disse? - Que ele era o pai dela. 551 00:43:46,957 --> 00:43:51,545 Você riu, todos riram, mas ele não achou graça. 552 00:43:51,753 --> 00:43:53,588 Não achou. 553 00:43:53,755 --> 00:43:56,091 Talvez possa me ajudar. Conhece-o bem? 554 00:43:56,299 --> 00:43:59,969 Muito bem. Ele é meu pai. 555 00:44:01,220 --> 00:44:05,641 Minha nossa. Desta vez ainda piorei mais as coisas. 556 00:44:09,812 --> 00:44:17,796 CARUSO CANTA HOJE METROPOLITAN OPERA 557 00:44:25,701 --> 00:44:27,369 Está vendo a casa? 558 00:44:27,870 --> 00:44:29,663 Estou nervoso. Toda essa gente. 559 00:44:29,830 --> 00:44:31,957 A galeria vai até o céu. 560 00:44:38,463 --> 00:44:41,215 Esqueça a galeria, só conta a Ferradura de Diamante. 561 00:44:41,466 --> 00:44:44,135 Só os patronos e críticos. São o juiz e o júri. 562 00:44:44,301 --> 00:44:48,138 Não gosto deles. Têm coração frio, sem sentimentos. 563 00:44:48,347 --> 00:44:51,224 Quando gostam de você são o melhor público do mundo. 564 00:44:51,391 --> 00:44:54,060 Quando o aplaudem Enrico está na galeria da fama. 565 00:44:54,227 --> 00:44:55,603 Torna-se imortal. 566 00:44:59,816 --> 00:45:05,654 Õ Terra adeus 567 00:45:05,821 --> 00:45:13,995 - Adeus ó vale de lágrimas - Paz te imploro 568 00:45:14,162 --> 00:45:20,376 Sonho feliz 569 00:45:20,585 --> 00:45:28,509 - Que em sofrimento acabou - Defunto adorado 570 00:45:28,759 --> 00:45:37,475 Para nós se abre Sim, se abre o céu 571 00:45:37,725 --> 00:45:41,479 Que Ísis, placada 572 00:45:41,687 --> 00:45:48,235 Se abre o céu 573 00:45:48,485 --> 00:45:56,576 E as almas errantes 574 00:45:58,328 --> 00:46:04,333 Voam para a luz 575 00:46:06,835 --> 00:46:15,885 - Do eterno dia - Te abra o céu 576 00:46:17,846 --> 00:46:21,307 O céu, o céu 577 00:46:23,976 --> 00:46:27,688 O céu, o céu 578 00:46:30,941 --> 00:46:37,906 Se abre o céu 579 00:46:39,866 --> 00:46:45,454 Se abre 580 00:46:49,500 --> 00:46:54,963 - O céu - Paz te imploro 581 00:47:06,140 --> 00:47:11,311 Paz te imploro 582 00:47:22,613 --> 00:47:25,407 Paz 583 00:48:11,249 --> 00:48:12,709 Não gostou dele? 584 00:48:12,876 --> 00:48:16,212 Não. Nem dele nem de seu desempenho. 585 00:48:16,462 --> 00:48:18,923 Foi um erro grave contratá-lo. 586 00:48:22,259 --> 00:48:27,264 "Caruso tem a exuberância de um camponês italiano. 587 00:48:28,015 --> 00:48:31,476 É claro que ele não é nenhum Jean De Reszke." 588 00:48:31,726 --> 00:48:34,312 Por que tem de copiar De Reszke? É você mesmo. 589 00:48:34,521 --> 00:48:38,107 Se bastou para o resto do mundo, basta aqui. 590 00:48:39,400 --> 00:48:42,403 "A Sra. Heggar lutou valentemente... 591 00:48:42,611 --> 00:48:44,446 para manter viva a apresentação. 592 00:48:44,697 --> 00:48:47,950 Mas o Sr. Caruso foi demais para ela. 593 00:48:48,200 --> 00:48:50,076 Para a Ferradura de Diamante acostumada... 594 00:48:50,285 --> 00:48:52,620 com o delicado polimento de Jean De Reszke. 595 00:48:52,871 --> 00:48:55,665 Caruso foi burguês demais para ser... 596 00:48:55,873 --> 00:48:59,710 Em Covent Garden, lá até o rei aplaudiu e... 597 00:48:59,877 --> 00:49:01,796 Por favor! 598 00:49:05,007 --> 00:49:06,341 - Vou sair. - Vou com você. 599 00:49:06,508 --> 00:49:09,052 Não, amigos. Desta vez, meus amigos... 600 00:49:09,261 --> 00:49:11,471 é melhor eu ficar sozinho. 601 00:49:13,348 --> 00:49:15,516 - Bom dia. - O Sr. Benjamim mora aqui? 602 00:49:15,683 --> 00:49:17,268 - Sim, senhor. - Sou Caruso... 603 00:49:17,518 --> 00:49:19,520 disseram que Gatti-Casazza está aqui. 604 00:49:19,687 --> 00:49:22,648 - Lamento, mas estão numa... - Isso é importante, também. 605 00:49:22,857 --> 00:49:25,692 - Espero aqui. - Verei o que posso fazer. 606 00:49:35,201 --> 00:49:37,912 Lembre que como diretor do Metropolitan... 607 00:49:38,079 --> 00:49:39,455 eu escolho o elenco. 608 00:49:39,705 --> 00:49:41,957 E o melhor diretor que eles tiveram, caro Gatti... 609 00:49:42,166 --> 00:49:44,084 por isso tenho certeza que concordará que... 610 00:49:44,251 --> 00:49:45,794 com a apresentação de ontem... 611 00:49:46,044 --> 00:49:49,089 a Sra. Heggar será rotulada com ele, como um fracasso. 612 00:49:49,923 --> 00:49:52,050 Eu o aconselho a tirar Caruso do elenco. 613 00:49:52,258 --> 00:49:54,761 - Park... - Por favor, deixe-me acabar com isso. 614 00:49:54,928 --> 00:49:57,346 Mas fazer isso é terrível para qualquer artista... 615 00:49:57,555 --> 00:50:02,143 - e Caruso é um grande artista. - Eu o achei ótimo. 616 00:50:02,393 --> 00:50:07,231 Filha, eu permiti que você ficasse na esperança que aprendesse. 617 00:50:08,190 --> 00:50:10,817 - Que foi, Finch? - Tem um senhor... 618 00:50:10,984 --> 00:50:12,610 Eu mesmo digo. 619 00:50:12,819 --> 00:50:17,240 - Gatti não canto mais na América. - Isso é só a opinião do Sr. Benjamim. 620 00:50:17,448 --> 00:50:19,784 - Os críticos concordam comigo. - Músicos frustrados. 621 00:50:19,951 --> 00:50:23,287 Pode dizer que sua apresentação foi de um nobre? 622 00:50:23,454 --> 00:50:24,663 Jean De Reszke... 623 00:50:24,913 --> 00:50:28,292 É tolice comparar. Só o canto, mas nada mais. 624 00:50:28,500 --> 00:50:31,419 Ele é alto e eu sou baixo. Ele é velho e eu sou jovem. 625 00:50:31,670 --> 00:50:34,047 - Ele é um cavalheiro. - E eu sou um camponês. 626 00:50:35,048 --> 00:50:36,883 Vou embora, não gosto de brigas. 627 00:50:37,133 --> 00:50:41,345 - Enrico, discutimos depois. - Não há nada a discutir. 628 00:50:41,470 --> 00:50:46,058 Andei pela cidade toda e decidi. Não canto na América. 629 00:50:51,271 --> 00:50:54,440 Bem, Sr. Benjamim, acaba de destruir um cantor. 630 00:50:54,691 --> 00:50:56,859 - Tem algum outro para me dar? - Telefone para Jean De Reszke. 631 00:50:57,068 --> 00:50:59,528 Impossível, ele não quer mais cantar. Está aposentado. 632 00:50:59,695 --> 00:51:00,905 Não ensaiou. 633 00:51:01,155 --> 00:51:03,115 Para esta emergência ele cantará. 634 00:51:10,956 --> 00:51:12,916 Signorina D'oro. 635 00:51:15,084 --> 00:51:16,961 Posso sentar e chorar com a senhorita? 636 00:51:17,170 --> 00:51:20,006 Sr. Caruso, peço desculpas por meu pai. 637 00:51:20,172 --> 00:51:22,591 Talvez tenha razão. Os jornais, o público. 638 00:51:22,758 --> 00:51:25,969 Não, esteve maravilhoso. 639 00:51:26,470 --> 00:51:30,182 Obrigado "piccina", isso quer dizer garotinha. 640 00:51:32,225 --> 00:51:34,853 Pensei que fosse fácil conquistar a América... 641 00:51:35,103 --> 00:51:36,896 e pegá-los de jeito. 642 00:51:37,105 --> 00:51:40,316 Mas aqui não é como a Europa. É um país frio. 643 00:51:40,483 --> 00:51:45,612 Não, a América é um grande país, com um grande coração. 644 00:51:45,779 --> 00:51:49,491 Talvez seja como o chá de Londres demora para se acostumar. 645 00:51:49,699 --> 00:51:51,993 Arranje outro para trabalhar aqui. 646 00:51:52,243 --> 00:51:55,496 Eu não trabalho mais aqui. 647 00:51:55,663 --> 00:51:57,832 - Com essa história, eu me demito. - Tonio. 648 00:51:58,082 --> 00:51:59,834 Criado ou não, tenho direito à minha opinião. 649 00:52:00,001 --> 00:52:01,043 Que aconteceu agora? 650 00:52:01,252 --> 00:52:03,879 Seu pai perguntou o que achei do novo tenor de ontem. 651 00:52:04,088 --> 00:52:05,172 Eu disse: ótimo. 652 00:52:05,422 --> 00:52:08,008 Daí ele ficou bravo e me chamou de estrangeiro burro. 653 00:52:08,216 --> 00:52:11,553 Eu nasci neste país. Sou tão americano quanto ele. 654 00:52:11,845 --> 00:52:13,179 E conheço música. 655 00:52:13,346 --> 00:52:16,474 - Gostou de Caruso? - Sim e a galeria também. 656 00:52:16,683 --> 00:52:18,893 - E a Ferradura de Diamante? - Devia ter mais lugares na galeria... 657 00:52:19,060 --> 00:52:21,729 - não se esqueça. - Foi o que eu quis dizer. 658 00:52:21,937 --> 00:52:25,482 Este país tem muita gente e a maioria senta nas galerias. 659 00:52:25,691 --> 00:52:29,027 Cante para eles, Sr. Caruso e vai gostar da América. 660 00:52:29,277 --> 00:52:31,529 Caruso? 661 00:52:31,738 --> 00:52:34,199 - Ele não gosta daqui? - Eles não gostam de mim. 662 00:52:34,407 --> 00:52:35,450 Qual é a pressa? 663 00:52:35,700 --> 00:52:38,411 Chegou há uma semana e já espera ser presidente? 664 00:52:41,580 --> 00:52:43,540 Já vestiu um cantor de ópera? 665 00:52:43,749 --> 00:52:46,001 Eles são diferentes das outras pessoas? 666 00:52:57,762 --> 00:52:59,138 Bom. 667 00:52:59,347 --> 00:53:01,474 Gosta deste tipo de trabalho? 668 00:53:01,682 --> 00:53:03,559 Gosta dos meus amigos? 669 00:53:04,101 --> 00:53:06,895 - Gosta de Túlio? - Naturalmente. 670 00:53:07,980 --> 00:53:09,981 - O emprego é seu. - Obrigado. 671 00:53:10,982 --> 00:53:13,359 Uma cheirada para clarear a cabeça. 672 00:53:20,324 --> 00:53:22,952 Uísque para relaxar a garganta. 673 00:53:31,001 --> 00:53:33,378 Água para fazer o uísque descer. 674 00:53:35,171 --> 00:53:38,049 - A cortina, Sr. Caruso. - Estou pronto. 675 00:53:39,842 --> 00:53:41,719 Meu talismã da sorte. 676 00:53:52,312 --> 00:53:55,982 Minha mãe, preciso de ajuda esta noite. 677 00:53:56,566 --> 00:53:58,276 Me ajude. 678 00:54:01,597 --> 00:54:03,265 Estou pronto. 679 00:54:05,632 --> 00:54:08,468 Vim até aqui para te desejar sorte. 680 00:54:08,635 --> 00:54:10,387 Obrigado. 681 00:54:11,537 --> 00:54:15,165 Hoje ouvirá uma apresentação digna do Metropolitan. 682 00:54:16,166 --> 00:54:17,751 Dorothy. 683 00:54:18,752 --> 00:54:22,005 Desculpe, papai. Estava pensando. 684 00:54:22,881 --> 00:54:25,049 Querido John. O que faz aqui? 685 00:54:25,258 --> 00:54:26,509 A cortina já vai subir. 686 00:54:26,759 --> 00:54:28,177 - Não vou cantar hoje. - O quê? 687 00:54:28,344 --> 00:54:31,222 - Caruso mudou de ideia. - É um ultraje! 688 00:54:31,430 --> 00:54:34,224 Nada disto. Eu não queria cantar. 689 00:54:34,391 --> 00:54:36,351 Era só um favor para você. 690 00:54:36,518 --> 00:54:39,855 - E agora deve me fazer um favor. - Qualquer coisa. 691 00:54:40,063 --> 00:54:43,066 Já que estou aqui, quero ouvir o jovem. 692 00:54:43,233 --> 00:54:45,360 Então, se não tem outros convidados hoje... 693 00:54:45,526 --> 00:54:47,695 Fico encantado. Sente-se, por favor. 694 00:54:47,862 --> 00:54:49,238 Obrigado. 695 00:54:49,447 --> 00:54:52,741 Dorothy, estou muito contente em vê-la aqui. 696 00:54:52,950 --> 00:54:55,577 Obrigada, Monsieur, eu estou muito contente... 697 00:54:55,827 --> 00:54:57,871 em vê-lo... aqui. 698 00:55:04,335 --> 00:55:07,296 Uma última coisa, não dê tanto. 699 00:55:07,505 --> 00:55:09,757 A Ferradura de Diamante prefere dignidade na profissão. 700 00:55:09,965 --> 00:55:13,635 Segure um pouco. E tire as mãos do bolso. 701 00:55:14,428 --> 00:55:18,098 Não, Gatti. No outro dia tentei ser um cavalheiro. 702 00:55:18,306 --> 00:55:20,892 Não sou cavalheiro, e fiz o que me mandou. 703 00:55:21,101 --> 00:55:23,019 Mas hoje aprendi uma coisa. 704 00:55:23,269 --> 00:55:25,897 A América está cheia de gente que senta nas galerias. 705 00:55:26,105 --> 00:55:29,567 E vou cantar para eles. Hoje vou interpretar um homem... 706 00:55:29,817 --> 00:55:32,945 que tinha frio, não tinha dinheiro e tinha fome. 707 00:55:33,153 --> 00:55:35,697 Nas galerias eles conhecem esse homem. 708 00:55:35,864 --> 00:55:39,576 Eu também conheço esse homem. E ele fica com as mãos no bolso... 709 00:55:39,826 --> 00:55:42,620 quer a Ferradura de Diamante goste ou não. 710 00:55:44,406 --> 00:55:48,076 Tenho alma 711 00:55:48,326 --> 00:55:55,541 De milionário 712 00:55:55,833 --> 00:56:01,797 Por vezes De meu cofre 713 00:56:02,005 --> 00:56:09,595 Todas as joias São roubadas 714 00:56:09,887 --> 00:56:18,145 Por dois ladrões Dois olhos lindos 715 00:56:19,396 --> 00:56:24,276 Que entrando Com você agora 716 00:56:24,442 --> 00:56:29,364 Fazem meus sonhos usados 717 00:56:29,572 --> 00:56:37,079 Meus belos sonhos 718 00:56:38,539 --> 00:56:44,502 Logo se dissipar 719 00:56:45,420 --> 00:56:53,761 Mas o roubo Não me aflige 720 00:56:57,139 --> 00:57:04,771 Porque nesta sala Se instalou 721 00:57:04,979 --> 00:57:12,445 A doce esperança 722 00:57:16,782 --> 00:57:22,120 Ora que me conhece 723 00:57:22,287 --> 00:57:27,625 Fale você 724 00:57:27,834 --> 00:57:35,716 Diga. Quem é? 725 00:57:37,217 --> 00:57:45,985 Tenha prazer em dizer! 726 00:57:59,446 --> 00:58:01,573 Bravo, Caruso. 727 00:58:05,118 --> 00:58:07,036 - Quem é aquele? - Jean De Reszke. 728 00:58:07,203 --> 00:58:09,580 - Jean De Reszke? - Veja como aplaude. 729 00:58:22,801 --> 00:58:25,762 Viva, Caruso. 730 00:58:27,305 --> 00:58:31,267 Bravo! Bravo! 731 00:58:31,475 --> 00:58:33,060 Viva! Bravo! 732 00:58:33,227 --> 00:58:35,312 Signorina D'oro. Que bom achá-la. 733 00:58:35,646 --> 00:58:37,106 Que faz aqui sozinha? 734 00:58:37,314 --> 00:58:40,776 Papai foi buscar a Sra. Heggar. Eu o estou esperando. 735 00:58:40,942 --> 00:58:42,944 Esteve maravilhoso. 736 00:58:43,153 --> 00:58:46,447 Eu lhe agradeço por isso. Você é minha sorte. 737 00:58:46,656 --> 00:58:48,482 Se não fosse você, eu teria fugido. 738 00:58:48,533 --> 00:58:52,986 Agora me sinto bem com as pessoas e o país... 739 00:58:53,037 --> 00:58:55,372 e já me sinto em casa. 740 00:58:57,291 --> 00:58:59,084 Suas mãos estão congeladas. 741 00:58:59,251 --> 00:59:01,294 Na empolgação, perdi minhas luvas. 742 00:59:01,545 --> 00:59:03,922 - Pegue as minhas. - O que vai cantar? 743 00:59:04,130 --> 00:59:06,591 Sr. Caruso, não comprei o bilhete, quero que cante. 744 00:59:06,758 --> 00:59:09,260 - Por favor. - Cante. 745 00:59:10,720 --> 00:59:12,722 Cante, por favor. 746 00:59:14,265 --> 00:59:18,393 Não havia mais bilhetes. Cante algo para nós. 747 00:59:18,560 --> 00:59:21,229 - Não conseguiram? - Não. 748 00:59:21,396 --> 00:59:23,315 Então, vou cantar. 749 00:59:23,607 --> 00:59:25,316 Bravo! 750 00:59:28,278 --> 00:59:31,697 A aurora De branco vestida 751 00:59:31,948 --> 00:59:35,409 Vai abrindo A porta ao belo sol 752 00:59:35,618 --> 00:59:38,787 E aí, com as rosas, Seus dedos 753 00:59:38,954 --> 00:59:43,208 Acaricia Os caules das flores 754 00:59:43,625 --> 00:59:47,587 Tomada Por um secreto arrepio 755 00:59:47,795 --> 00:59:51,465 Como dádiva Parece criada 756 00:59:51,716 --> 00:59:56,303 Mas não se diria E em vão 757 00:59:56,512 --> 01:00:01,141 Aqui fico eu dolente A cantar 758 01:00:01,349 --> 01:00:05,437 Põe também Uma veste branca 759 01:00:05,645 --> 01:00:12,360 E abre a porta À tua candura 760 01:00:12,526 --> 01:00:17,990 Onde você não está Falta luz 761 01:00:18,189 --> 01:00:25,968 Onde você está 762 01:00:27,447 --> 01:00:34,406 Nasce o amor 763 01:00:44,130 --> 01:00:46,924 Sr. Caruso, suas luvas. 764 01:00:47,132 --> 01:00:50,260 Fique com elas, "piccina". E não se esqueça de mim. 765 01:00:52,012 --> 01:00:55,265 CARUSO PARTE EM TURNÊ MUNDIAL 766 01:00:58,101 --> 01:01:04,607 Expio com meu sangue 767 01:01:05,107 --> 01:01:10,988 Pelo amor que te dei 768 01:01:11,155 --> 01:01:14,741 Não se esqueça 769 01:01:14,908 --> 01:01:18,286 Não se esqueça de mim 770 01:01:18,495 --> 01:01:22,123 Leonor adeus 771 01:01:22,331 --> 01:01:27,169 Leonor adeus 772 01:01:27,336 --> 01:01:31,048 - A deus! - Como esquecer você! 773 01:01:38,304 --> 01:01:46,360 consegue Minhas penas consolar 774 01:01:46,812 --> 01:01:51,191 Bela filha do amor 775 01:01:51,400 --> 01:01:53,777 Ah, ah, rio de coração Que gracejos custam pouco 776 01:01:54,069 --> 01:01:57,697 Escravo sou de teus encantos 777 01:01:57,947 --> 01:02:00,283 O que vale esse seu jogo Creia, sei avaliar 778 01:02:00,533 --> 01:02:04,453 Com um dizer seu Sá você consegue 779 01:02:04,662 --> 01:02:08,415 Sou avessa, meu senhor A esse modo de brincar 780 01:02:08,624 --> 01:02:13,837 Minhas penas Minhas penas consolar 781 01:02:17,340 --> 01:02:25,681 Esmoreceu para sempre o meu sonho de amor 782 01:02:26,182 --> 01:02:31,687 O tempo passou 783 01:02:32,062 --> 01:02:40,153 E morro desesperado 784 01:02:40,361 --> 01:02:47,952 E morro desesperado 785 01:02:49,203 --> 01:02:56,001 E nunca amei assim 786 01:02:56,209 --> 01:02:59,254 Tanto a vida 787 01:02:59,462 --> 01:03:05,801 Tanto a vida 788 01:03:10,072 --> 01:03:15,285 Viva o vinho Que é sincero 789 01:03:15,493 --> 01:03:19,705 Que nos alegra Os pensamentos 790 01:03:19,914 --> 01:03:25,377 E que afoga o humor negro Na terna embriaguez 791 01:03:25,627 --> 01:03:29,214 Viva o vinho! Viva o vinho! 792 01:03:33,301 --> 01:03:36,471 Bebamos! 793 01:03:43,602 --> 01:03:46,814 CARUSO TERMINA TURNÊ MUNDIAL TRIUNFAL... 794 01:03:46,939 --> 01:03:50,150 E VOLTA PARA CANTAR NO METROPOLITAN 795 01:03:55,105 --> 01:03:59,150 Bem-vindo ao lar, Sr. Caruso. Bem-vindos, senhores. 796 01:03:59,400 --> 01:04:02,612 - Estamos muito contentes, Max. - Parado! 797 01:04:03,738 --> 01:04:05,281 Obrigado, foi uma espiadela. 798 01:04:05,489 --> 01:04:08,325 - Sr. Caruso, sou do "Globe." - Um momento. 799 01:04:08,492 --> 01:04:11,078 Não preciso de vocês hoje. Saiam, divirtam-se. 800 01:04:11,245 --> 01:04:12,371 Obrigado. 801 01:04:12,579 --> 01:04:14,539 - Vá ver sua mãe. - Mas a roupa... 802 01:04:14,748 --> 01:04:16,708 - Eu levo. - Sr. Comendador... 803 01:04:16,916 --> 01:04:19,836 Já carreguei sacos de farinha, me dê esta malinha. 804 01:04:20,044 --> 01:04:22,088 - Permita-me. - Obrigado, Max. 805 01:04:22,296 --> 01:04:25,633 Está tudo resolvido. Lembranças a seus pais. 806 01:04:25,841 --> 01:04:27,968 Se quiser vir mais tarde, será uma honra. 807 01:04:28,135 --> 01:04:29,136 Obrigado. 808 01:04:29,303 --> 01:04:32,306 Diga à sua mãe que adoro a comida dela, mas o Natal é para a família. 809 01:04:32,472 --> 01:04:34,975 - Tudo bem. - Sr. Caruso, sou do "Globe." 810 01:04:35,225 --> 01:04:38,728 Mais tarde, eu prometo. Mas agora tenho o compromisso... 811 01:04:38,978 --> 01:04:40,813 mais importante da minha carreira. 812 01:04:45,901 --> 01:04:47,486 Feliz Natal. 813 01:04:49,780 --> 01:04:52,532 Feliz Natal. Feliz Natal. 814 01:04:53,825 --> 01:04:56,369 - Srta. Dorothy, feliz Natal. - Obrigada. 815 01:04:56,578 --> 01:04:58,788 - Feliz Natal, Srta. Dorothy. - Feliz Natal, maestro. 816 01:04:58,997 --> 01:05:00,665 - Seu pai vem? - Não, está ocupado... 817 01:05:00,832 --> 01:05:05,628 - Mas mandou isso para o pessoal. - Mais tarde. Participe da festa. 818 01:05:06,086 --> 01:05:08,213 Scotti, outra cliente. 819 01:05:09,173 --> 01:05:13,427 - Eu não ganhei um presente. - Oh, "bambino", pulei você. 820 01:05:13,718 --> 01:05:16,638 - Aqui está. - Parado. 821 01:05:17,639 --> 01:05:19,474 Obrigado, Sr. Caruso. Foi uma espiadela. 822 01:05:21,517 --> 01:05:25,855 - Srta. D'oro, não me conhece? - Claro que conheço. 823 01:05:26,063 --> 01:05:29,233 Atrás da barba, reconheci a voz de Caruso. 824 01:05:29,441 --> 01:05:33,570 A voz, mas me esqueceu. A "piccina" cresceu. 825 01:05:33,779 --> 01:05:36,406 Sr. Caruso, pode me dar a entrevista agora? 826 01:05:36,573 --> 01:05:37,782 Mais tarde. 827 01:05:38,032 --> 01:05:40,243 Só umas frases, para irem junto com as fotos. 828 01:05:40,493 --> 01:05:43,454 É minha primeira tarefa e o senhor prometeu. 829 01:05:44,455 --> 01:05:47,750 Vou tirar isso. Conversamos no caminho. 830 01:05:48,125 --> 01:05:52,254 D'oro, promete me esperar? Por favor? 831 01:05:53,130 --> 01:05:54,589 Está certo. 832 01:05:54,965 --> 01:05:57,717 Criançada, sorvete! 833 01:06:09,520 --> 01:06:11,313 O Sr. Caruso. 834 01:06:11,521 --> 01:06:14,608 - Bom dia, Comendador, como vai? - Bem, obrigado, querido. 835 01:06:14,659 --> 01:06:17,415 Deve ter sido uma surpresa ter vindo aqui e não ao Ritz. 836 01:06:17,466 --> 01:06:20,786 O dia todo foi cheio de surpresas maravilhosas. 837 01:06:21,864 --> 01:06:24,867 Pietro, Carmelita. Onde estão todos? 838 01:06:25,117 --> 01:06:28,162 Oh, Comendador! Mãe, veja quem está aqui. 839 01:06:28,370 --> 01:06:31,582 Meu bom amigo voltou! 840 01:06:31,832 --> 01:06:35,543 Essa é a Signorina D'oro. Minha melhor amiga na América. 841 01:06:35,752 --> 01:06:39,047 Alimente-a bem. Tem fome. Andou por toda a cidade. 842 01:06:39,255 --> 01:06:42,341 Muito prazer. Com licença. 843 01:06:45,669 --> 01:06:48,830 D'oro, eu a trouxe aqui por uma razão muito especial. 844 01:06:48,881 --> 01:06:51,091 - Outra surpresa? - Talvez. 845 01:06:52,551 --> 01:06:55,261 Gostou dos meus amigos Pietro e Carmelita? 846 01:06:55,428 --> 01:06:56,763 São muito simpáticos. 847 01:06:56,930 --> 01:06:59,390 Meus pais eram como eles. Gente boa. 848 01:06:59,557 --> 01:07:02,226 Você ia achar isso, mas seu pai, não. 849 01:07:02,393 --> 01:07:04,895 Há muitas coisas que gosto e meu pai, não. 850 01:07:06,980 --> 01:07:10,817 Fico contente com isso. D'oro, quero me casar com você. 851 01:07:14,529 --> 01:07:16,656 Por favor, diga algo, D'oro. 852 01:07:18,157 --> 01:07:20,159 Não seio que dizer. 853 01:07:20,326 --> 01:07:23,287 - Te deixei brava perguntando? - Não. 854 01:07:23,996 --> 01:07:26,415 Mas como sabe o que quer tão depressa? 855 01:07:26,623 --> 01:07:29,042 Acho que sei desde que era uma menina na escola. 856 01:07:29,251 --> 01:07:32,170 Esperei você crescer e agora, cresceu. 857 01:07:34,089 --> 01:07:36,299 Talvez não me ame. 858 01:07:39,802 --> 01:07:42,763 Diga algo, antes que eu enlouqueça. 859 01:07:42,972 --> 01:07:46,683 Estou pensando. Vou te fazer feliz? 860 01:07:48,018 --> 01:07:50,020 Você me ama? 861 01:07:51,813 --> 01:07:55,692 Me apaixonei na primeira vez que o ouvi cantar. 862 01:08:00,404 --> 01:08:01,822 Vou falar com seu pai. 863 01:08:01,989 --> 01:08:05,576 Não. É melhor que eu fale sozinha com ele antes. 864 01:08:05,743 --> 01:08:08,412 Vai fazer objeções e vai dissuadi-la. 865 01:08:08,662 --> 01:08:11,414 Não terei muitos problemas com o papai. 866 01:08:11,998 --> 01:08:15,543 Vai pedir hoje? Vai lhe dizer? Me liga? 867 01:08:15,710 --> 01:08:19,255 Melhor que isto. Irei ao concerto hoje. 868 01:08:19,922 --> 01:08:22,772 Um antepasto maravilhoso, "rigoloni." 869 01:08:23,968 --> 01:08:27,179 - É uma coisa especial. - Obrigado. 870 01:08:37,397 --> 01:08:38,981 Dorothy. 871 01:08:43,235 --> 01:08:44,820 Por que demorou tanto? 872 01:08:45,029 --> 01:08:47,739 - Quero falar com o senhor. - Agora não. 873 01:08:58,833 --> 01:09:05,881 Todos os outros amores Estão aqui hoje 874 01:09:06,090 --> 01:09:11,761 É como luz de sol Em junho 875 01:09:12,512 --> 01:09:17,767 Toda a vida 876 01:09:18,017 --> 01:09:22,897 Eu o amo mais 877 01:09:23,105 --> 01:09:27,818 Eu te amo 878 01:09:28,902 --> 01:09:34,074 Meu querido 879 01:09:49,588 --> 01:09:55,552 Eles são todos seus 880 01:09:55,718 --> 01:10:02,350 Querido 881 01:10:10,232 --> 01:10:11,775 Rápido, vista-se. 882 01:10:11,983 --> 01:10:14,694 Não posso ficar, pai. Tem que me dar licença. 883 01:10:14,903 --> 01:10:17,030 É a anfitriã. Todos chegarão logo. 884 01:10:17,196 --> 01:10:19,532 Louise não pode me substituir só desta vez? 885 01:10:19,583 --> 01:10:21,650 - Nem se discute. - Ficaria embaraçada... 886 01:10:21,701 --> 01:10:24,161 e também nossos convidados. Seria de mal gosto. 887 01:10:24,370 --> 01:10:25,871 Que deu em você? 888 01:10:26,038 --> 01:10:29,833 Eu prometi ao Sr. Caruso que iria ao concerto. 889 01:10:30,000 --> 01:10:32,711 E também prometi me casar com ele. 890 01:10:33,920 --> 01:10:36,881 Está louca. Vá se vestir. 891 01:10:37,090 --> 01:10:38,925 Cuidarei dos convidados até que desça. 892 01:10:39,092 --> 01:10:41,677 Discutiremos isso uma outra hora. 893 01:10:49,609 --> 01:10:52,213 Ótimo, está quase pronta. Posso entrar? 894 01:10:52,430 --> 01:10:53,487 Claro. 895 01:10:59,143 --> 01:11:00,645 Obrigada. 896 01:11:02,229 --> 01:11:04,982 Meu pai a mandou para me vigiar? 897 01:11:07,051 --> 01:11:09,094 Louise, por favor me ajude. 898 01:11:09,303 --> 01:11:11,847 Não tem medo do papai. Ele vai te ouvir. 899 01:11:12,055 --> 01:11:16,142 Você é tão teimosa. Devia tentar animá-lo. 900 01:11:16,351 --> 01:11:19,854 É o que estou fazendo. Se não for a anfitriã modelo... 901 01:11:20,104 --> 01:11:23,983 - Ele nunca me ouvirá. - Você também deve ouvi-lo. 902 01:11:24,400 --> 01:11:25,943 Está do lado dele. 903 01:11:26,151 --> 01:11:30,530 Não, estou do seu. Suplico que não se precipite. 904 01:11:30,697 --> 01:11:34,659 Não faça isso porque a vida aqui é difícil e solitária. 905 01:11:34,826 --> 01:11:37,287 Mas eu o amo. E sei que serei feliz... 906 01:11:37,537 --> 01:11:39,372 e acredito quando ele me diz que me ama. 907 01:11:39,706 --> 01:11:42,375 Claro que ama. E por que não? 908 01:11:42,625 --> 01:11:45,169 Preenche um grande vazio na vida dele. 909 01:11:45,377 --> 01:11:48,756 Mas e a sua vida? Vai se casar com uma voz. 910 01:11:48,922 --> 01:11:52,217 Vai esperar com os outros, para servir aquela voz. 911 01:11:52,384 --> 01:11:55,345 Onde ele está agora? Por que não está com você? 912 01:11:56,179 --> 01:11:57,889 Ele tem que cantar hoje. 913 01:11:58,139 --> 01:12:00,600 Isso mesmo. Ele sempre terá de estar em outro lugar... 914 01:12:00,767 --> 01:12:02,602 para cantar. 915 01:12:02,768 --> 01:12:05,104 Eu desisti de tudo por uma voz... 916 01:12:05,312 --> 01:12:07,273 mas ao menos foi pela minha. 917 01:12:07,481 --> 01:12:10,776 Não desista de sua vida, pela voz de outro. 918 01:12:11,276 --> 01:12:12,944 Srta. Dorothy! 919 01:12:23,037 --> 01:12:25,372 Seu pai está muito impaciente. 920 01:12:25,539 --> 01:12:28,167 Obrigada. Já estou descendo. 921 01:12:33,296 --> 01:12:35,340 Por favor, acredite em mim. 922 01:12:36,841 --> 01:12:38,676 Acredito. 923 01:12:43,681 --> 01:12:47,601 - Que horas são? - Passou um pouco das dez. 924 01:12:48,727 --> 01:12:51,188 - A Srta. Benjamim já chegou? - Ainda não, Enrico. 925 01:12:51,355 --> 01:12:54,816 - As flores chegaram? - Tudo está como queria. 926 01:12:54,983 --> 01:12:56,693 Tudo, menos a coisa mais importante. 927 01:12:56,860 --> 01:13:01,072 - Dorothy não está aqui. - Eu a conheço, se prometeu, virá. 928 01:13:01,239 --> 01:13:03,574 Talvez algo tenha acontecido. 929 01:13:03,991 --> 01:13:06,035 Por que está parado aqui? Vá ver de novo. 930 01:13:06,243 --> 01:13:07,870 Vai cantar logo. Preciso ficar com você. 931 01:13:08,078 --> 01:13:10,872 Acho o palco sozinho. Vá! Vá! 932 01:13:11,039 --> 01:13:13,208 Me avise na hora que ela chegar, por favor. 933 01:13:26,912 --> 01:13:28,163 Que é, Finch? 934 01:13:28,372 --> 01:13:31,041 Telefone para a Srta. Dorothy. Sr. Caruso. 935 01:13:31,208 --> 01:13:33,627 Diga que a Srta. Dorothy disse que tem convidados... 936 01:13:33,835 --> 01:13:35,587 e não pode ser incomodada. 937 01:13:37,255 --> 01:13:39,715 Senhoras e senhores... 938 01:13:39,882 --> 01:13:43,719 até agora o concerto de hoje, com um distinto artista... 939 01:13:43,928 --> 01:13:47,736 da Metropolitan Company, levantou fundos de... 940 01:13:47,787 --> 01:13:51,268 mais de $1 milhão para a "Liberty Loan Rhyme." 941 01:13:54,104 --> 01:13:57,732 Espero que o próximo artista levante os fundos... 942 01:13:57,940 --> 01:14:01,777 ao dobro desta soma. Senhoras e senhores... 943 01:14:01,986 --> 01:14:04,113 Caruso canta hoje. 944 01:14:09,576 --> 01:14:13,788 Para quem der mais irá a voz do Sr. Caruso hoje. 945 01:14:13,955 --> 01:14:15,373 - $50 mil. - $1 OO mil. 946 01:14:15,582 --> 01:14:17,542 - $200 mil. - $300 mil. 947 01:14:17,750 --> 01:14:22,797 - $500 mil. - $500 mil em ações. 948 01:14:23,005 --> 01:14:26,508 Meio milhão para o "Liberty Loan Rhyme". 949 01:14:26,717 --> 01:14:28,510 Ouço mais? 950 01:14:29,970 --> 01:14:34,349 $500 mil, uma vez, $500 mil, duas vezes... 951 01:14:34,557 --> 01:14:37,894 $500 mil, três vezes. 952 01:14:38,061 --> 01:14:41,188 Vendido para o Sr. Forrester de Wit. 953 01:14:41,814 --> 01:14:43,816 Sr. de Wit, o que quer ouvir? 954 01:14:43,983 --> 01:14:45,776 "Pagliacci". 955 01:14:57,203 --> 01:15:06,003 Recitar! mas em pleno delírio 956 01:15:06,170 --> 01:15:13,593 Não sei mais o que digo Nem o que faço 957 01:15:14,135 --> 01:15:19,348 Porém... é dever... Se esforce! 958 01:15:19,515 --> 01:15:26,605 Acaso é você um homem? 959 01:15:26,772 --> 01:15:29,274 Ah, ah, ah, ah! 960 01:15:29,941 --> 01:15:35,655 Você é um Palhaço! 961 01:15:42,870 --> 01:15:48,709 Vista a casaca 962 01:15:48,875 --> 01:15:54,631 E a cara enfarinhe 963 01:15:54,839 --> 01:16:04,098 As pessoas pagam E querem rir 964 01:16:05,307 --> 01:16:14,357 E se o Arlequim Roubar sua Colombina 965 01:16:14,566 --> 01:16:24,116 Ria Palhaço... E todos aplaudirão! 966 01:16:25,826 --> 01:16:32,958 Faça piada do espasmo E do choro 967 01:16:33,708 --> 01:16:41,549 Uma careta, do soluço E da dor... 968 01:16:41,757 --> 01:16:46,762 Ah! Ria Palhaço 969 01:16:52,642 --> 01:17:02,109 Sobre seu amor despedaçado 970 01:17:03,652 --> 01:17:09,491 Ria da dor que 971 01:17:10,117 --> 01:17:17,332 Lhe envenena o coração 972 01:17:47,159 --> 01:17:49,035 - Maravilhoso! - Bravo! Bravo! 973 01:17:49,244 --> 01:17:51,371 - Obrigado. - Alfredo, me arrume um táxi. 974 01:17:51,538 --> 01:17:54,207 - Vamos para o hotel. ótimo. - Eu os encontro no hotel. 975 01:17:54,457 --> 01:17:57,293 - Mas temos um compromisso... - Vou ver Dorothy. 976 01:17:57,501 --> 01:18:00,421 - Túlio, meu casaco. - Mas, meu amigo, não pode... 977 01:18:00,629 --> 01:18:02,339 Não posso? Por quê? 978 01:18:02,548 --> 01:18:04,091 Tenho o direito de falar com ela. 979 01:18:04,299 --> 01:18:07,219 Vai cantar na catedral. Na missa da meia-noite. 980 01:18:07,386 --> 01:18:08,845 Não, vou ver Dorothy. 981 01:18:09,054 --> 01:18:11,890 Mas, Comendador, aceitou o compromisso, deve cantar. 982 01:18:12,098 --> 01:18:14,642 Enrico, você prometeu. 983 01:18:18,604 --> 01:18:20,481 Certo, vou cantar. 984 01:18:23,484 --> 01:18:27,320 É engraçado. O homem acha que tem uma voz. 985 01:18:27,529 --> 01:18:29,656 Na verdade, a voz que tem o homem. 986 01:18:29,864 --> 01:18:32,033 Toda a minha vida foi assim. 987 01:18:32,200 --> 01:18:35,953 No dia em que minha mãe morreu, eu cantava na procissão. 988 01:18:36,162 --> 01:18:38,289 E em todas as horas importantes da minha vida... 989 01:18:38,539 --> 01:18:40,332 quando eu queria estar em algum lugar... 990 01:18:40,499 --> 01:18:43,168 a voz tinha de estar em outro lugar. 991 01:18:43,377 --> 01:18:46,213 Coisa engraçada a voz. Venham. 992 01:18:46,872 --> 01:18:50,125 Obrigada, querida, boa noite. 993 01:18:50,333 --> 01:18:52,877 - Obrigado. - Foi uma noite adorável. 994 01:18:53,086 --> 01:18:55,922 - Obrigado. - Obrigado por terem vindo. 995 01:18:58,257 --> 01:19:00,259 - Boa noite, Finch. - Boa noite, senhor. 996 01:19:00,509 --> 01:19:02,011 Papai. 997 01:19:03,971 --> 01:19:07,724 Comportou-se muito bem hoje à noite. Obrigado. 998 01:19:07,975 --> 01:19:10,102 Talvez agora tenha um momento para mim. 999 01:19:10,268 --> 01:19:13,063 Está muito tarde para esta bobagem de você e Caruso. 1000 01:19:13,271 --> 01:19:15,482 Não é bobagem. Estou apaixonada. 1001 01:19:15,690 --> 01:19:17,358 A única coisa que importa num casamento... 1002 01:19:17,608 --> 01:19:19,902 - é estar apaixonada. - Pelo contrário. 1003 01:19:20,111 --> 01:19:22,947 Há valores muito mais importantes: dignidade... 1004 01:19:23,155 --> 01:19:26,575 bom gosto e o senso do lugar das coisas. 1005 01:19:26,784 --> 01:19:29,402 Você está disposta a descartá-los levianamente. 1006 01:19:29,453 --> 01:19:32,539 Por autorrespeito, não posso permitir que você faça isso. 1007 01:19:32,789 --> 01:19:36,292 E não falarei mais no assunto. Boa noite. 1008 01:19:44,967 --> 01:19:51,348 Ave 1009 01:19:51,640 --> 01:19:57,478 Maria 1010 01:19:59,147 --> 01:20:06,612 Cheia de graça 1011 01:20:07,446 --> 01:20:15,829 O Senhor é convosco 1012 01:20:16,037 --> 01:20:25,879 Bendita seja 1013 01:20:27,548 --> 01:20:35,847 Entre as mulheres 1014 01:20:36,472 --> 01:20:44,730 E bendito seja 1015 01:20:44,980 --> 01:20:52,445 Em teu ventre 1016 01:20:52,654 --> 01:20:59,494 Jesus 1017 01:21:01,120 --> 01:21:07,543 Santa Maria 1018 01:21:07,835 --> 01:21:13,506 Santa Maria 1019 01:21:13,798 --> 01:21:17,719 Maria 1020 01:21:17,969 --> 01:21:24,683 Orai por nós 1021 01:21:24,850 --> 01:21:31,731 Pecadores 1022 01:21:31,982 --> 01:21:41,657 Agora e na hora 1023 01:21:41,907 --> 01:21:51,917 Da nossa morte 1024 01:21:54,711 --> 01:22:01,509 Amém 1025 01:22:02,593 --> 01:22:12,060 Amém 1026 01:22:27,499 --> 01:22:30,251 A empregada me deixou entrar. 1027 01:22:34,464 --> 01:22:37,508 Não pude falar com papai até que os convidados saíssem. 1028 01:22:37,717 --> 01:22:39,635 O que ele disse? 1029 01:22:41,637 --> 01:22:44,806 Que diferença faz o que ele disse? 1030 01:22:45,766 --> 01:22:47,976 Eu estou aqui. 1031 01:22:58,894 --> 01:23:00,854 Meus amigos... 1032 01:23:02,523 --> 01:23:05,025 Meus amigos, vamos nos casar. 1033 01:23:08,236 --> 01:23:12,699 CARUSO SE CASA COM SOCIALITE 1034 01:23:34,360 --> 01:23:36,862 Bom dia, residência dos Benjamim. 1035 01:23:39,281 --> 01:23:40,866 Verei se está em casa. 1036 01:23:41,116 --> 01:23:43,076 Desculpe, senhor, o Serviço de Imprensa. 1037 01:23:43,285 --> 01:23:45,829 Querem uma declaração sobre o casamento. Está em casa? 1038 01:23:46,037 --> 01:23:49,916 Pode dizer que estou em casa, mas não tenho comentários. 1039 01:23:50,124 --> 01:23:51,667 Absolutamente nenhum. 1040 01:23:53,461 --> 01:23:56,213 Enrico, não são lindas? 1041 01:23:57,423 --> 01:23:59,925 "Desejo a ambos, toda a felicidade. Louise." 1042 01:24:00,217 --> 01:24:02,594 - Louise Heggar. - Ela fala de coração. 1043 01:24:02,886 --> 01:24:05,263 Enrico, do Presidente Wilson. 1044 01:24:05,472 --> 01:24:08,600 Do presidente? Quem acreditaria? 1045 01:24:08,766 --> 01:24:13,062 D'oro é tão bom que o mundo todo nos deseje felicidade. 1046 01:24:13,688 --> 01:24:17,775 Sim, o mundo todo e nada do meu pai. 1047 01:24:17,942 --> 01:24:20,944 Não se preocupe. Ele dará notícias. 1048 01:24:21,153 --> 01:24:23,905 Seu pai diz muitas coisas, mas em seu coração, ele... 1049 01:24:24,114 --> 01:24:28,118 D'oro, por favor. Vamos sair em lua-de-mel. 1050 01:24:28,326 --> 01:24:31,454 E se minha noiva chora, preciso chorar, também. 1051 01:24:34,248 --> 01:24:37,835 Eu sei. Ele é o pai, então dói mais. 1052 01:24:38,085 --> 01:24:42,047 Mas não fique infeliz, para nós não importa. 1053 01:24:42,297 --> 01:24:45,759 Não queremos mais ninguém. Não precisamos de ninguém. 1054 01:24:45,926 --> 01:24:47,886 Só nós dois, D'oro. 1055 01:24:54,183 --> 01:24:56,102 Espere, Sr. Caruso. 1056 01:24:59,229 --> 01:25:01,148 Obrigado. 1057 01:25:01,356 --> 01:25:03,650 - Foi uma espiadela. - Foi uma espiadela. 1058 01:25:13,034 --> 01:25:16,120 Talvez fique surpreso de eu te trazer aqui em vez do Ritz. 1059 01:25:16,370 --> 01:25:18,372 D'oro está fechado. 1060 01:25:19,123 --> 01:25:21,291 Não está trancado. Vamos entrar. 1061 01:25:21,542 --> 01:25:24,503 Mas de que serve um restaurante sem ninguém? 1062 01:25:24,711 --> 01:25:28,006 Nós estaremos nele. Eu sempre quis voltar aqui. 1063 01:25:28,214 --> 01:25:30,091 Certo. Vamos entrar. 1064 01:25:33,719 --> 01:25:36,555 Parabéns a você 1065 01:25:36,764 --> 01:25:39,266 Parabéns a você 1066 01:25:39,558 --> 01:25:42,519 Muitas felicidades 1067 01:25:42,686 --> 01:25:46,106 Muitos anos de vida 1068 01:25:46,731 --> 01:25:49,442 Muito obrigado. 1069 01:25:50,735 --> 01:25:53,779 Essa é a coisa mais bonita que já me aconteceu. 1070 01:25:54,030 --> 01:25:55,656 - Gostou? - Gostei. 1071 01:26:01,620 --> 01:26:04,915 Se não me convidar para dançar, vou arrumar outro parceiro. 1072 01:26:04,998 --> 01:26:07,167 Se fizer isso, eu o mato. 1073 01:26:15,007 --> 01:26:21,096 Quando você está apaixonado 1074 01:26:21,805 --> 01:26:28,895 É a noite mais Adorável do ano 1075 01:26:29,854 --> 01:26:35,693 Estrelas brilham em cima 1076 01:26:36,318 --> 01:26:43,200 E quase pode tocá-las daqui 1077 01:26:44,576 --> 01:26:50,999 Palavras entram em rimas 1078 01:26:51,249 --> 01:26:57,213 Sempre que me abraça 1079 01:26:59,465 --> 01:27:05,720 Quando está apaixonado 1080 01:27:06,304 --> 01:27:13,352 É a noite mais Adorável do ano 1081 01:27:14,729 --> 01:27:22,027 Palavras cantam junto na luz azul 1082 01:27:22,236 --> 01:27:29,033 Como uma brisa, levantando sobre a areia 1083 01:27:29,576 --> 01:27:35,998 Comovido com sua maravilha 1084 01:27:36,165 --> 01:27:42,379 E o toque maravilhoso de sua mão 1085 01:27:42,587 --> 01:27:50,219 Meu coração começa a bater 1086 01:27:50,511 --> 01:27:56,934 Como uma criança quando o primeiro dia está perto 1087 01:27:58,560 --> 01:28:04,774 Então, me beije, meu doce 1088 01:28:04,941 --> 01:28:12,073 É a noite mais Adorável do ano 1089 01:28:14,450 --> 01:28:18,954 Disse que não sabia cantar. E tem uma voz muito bonita. 1090 01:28:19,121 --> 01:28:24,334 - Tenho treinado. - Tem treinado? Para quê? 1091 01:28:25,418 --> 01:28:29,380 Toda a mãe deve saber cantar uma canção de ninar. 1092 01:28:37,012 --> 01:28:39,473 Feliz aniversário, Enrico. 1093 01:28:45,353 --> 01:28:47,480 LOTADO 1094 01:28:48,523 --> 01:28:53,569 Quem me acalma Em tal momento 1095 01:28:53,861 --> 01:28:58,699 Quem truncou O correr da vida 1096 01:28:58,907 --> 01:29:03,954 Seu sofrer E seu pavor 1097 01:29:04,204 --> 01:29:09,083 São a prova, são a prova Do remorso 1098 01:29:09,250 --> 01:29:14,213 Mas qual rosa Ressequida 1099 01:29:14,588 --> 01:29:20,052 Ela está entre A morte e a vida 1100 01:29:20,344 --> 01:29:27,976 Estou vencido E comovido 1101 01:29:28,226 --> 01:29:32,814 Te amo ingrata Te amo, te amo ingrata 1102 01:29:33,022 --> 01:29:40,779 - Te amo ainda - Eu julguei quem minha vida 1103 01:29:41,029 --> 01:29:44,616 Já não houvesse temores É MENINA 1104 01:29:44,825 --> 01:29:46,368 Quem me acalma 1105 01:29:46,576 --> 01:29:49,454 - Mas a morte - Em tal momento 1106 01:29:49,542 --> 01:29:51,363 - Não me ajuda - É menina! É menina! 1107 01:29:51,414 --> 01:29:56,794 - Vivo ainda para meu tormento - Sim! 1108 01:29:57,044 --> 01:30:01,632 - De meus segredos caiu o véu - É menina! 1109 01:30:03,300 --> 01:30:09,013 Me traíram terra e Céu 1110 01:30:09,264 --> 01:30:14,810 Quero chorar Mas não posso 1111 01:30:15,019 --> 01:30:20,065 Ah! Me abandona 1112 01:30:20,274 --> 01:30:28,782 - Me abandona ainda o choro - Ah! É meu sangue e a traí 1113 01:30:29,115 --> 01:30:36,705 Ela está entre A morte e a vida 1114 01:30:37,373 --> 01:30:43,587 - Ah! quero chorar - Ah! Estou vencido 1115 01:30:43,712 --> 01:30:50,677 - E não posso. Ah! - E comovido... Ah! 1116 01:30:52,929 --> 01:30:55,598 Me abandona 1117 01:30:55,765 --> 01:30:58,350 Ainda o choro 1118 01:30:58,601 --> 01:31:05,232 Ah! É meu sangue e a traí 1119 01:31:05,440 --> 01:31:10,194 Ela está entre A morte e a vida 1120 01:31:10,403 --> 01:31:14,824 - Ah! Estou vencido - Ah! Quero chorar 1121 01:31:15,074 --> 01:31:19,870 - E comovido. Ah! - E não posso. Ah! 1122 01:31:24,583 --> 01:31:27,669 Me abandona 1123 01:31:27,919 --> 01:31:31,839 Ainda o choro 1124 01:31:32,090 --> 01:31:36,343 Te amo ainda 1125 01:31:38,012 --> 01:31:42,516 Sim, sim, te amo ainda 1126 01:31:46,645 --> 01:31:52,733 Ingrata te amo ainda Ah! Sim! 1127 01:31:52,942 --> 01:31:58,739 Ainda! 1128 01:32:01,033 --> 01:32:09,967 Viva o papai, Caruso. Viva o papai, Caruso. 1129 01:32:19,897 --> 01:32:23,004 Mas Finch, o Sr. Benjamim sempre diz que não está. 1130 01:32:23,251 --> 01:32:25,044 Ele também está bravo como o bebê? 1131 01:32:25,256 --> 01:32:28,550 Ela é uma linda neta. Já sorri. 1132 01:32:28,905 --> 01:32:32,075 Ele vai perder muita diversão. Lamento por ele. 1133 01:32:33,034 --> 01:32:36,704 Obrigado, Finch, vou passar seu recado para D'oro. 1134 01:32:42,993 --> 01:32:47,080 Enrico, como é ser pai? 1135 01:32:47,188 --> 01:32:49,063 Não tem nada demais, meus amigos. 1136 01:32:49,248 --> 01:32:51,626 Na terça, tivemos um jantar tranquilo... 1137 01:32:51,677 --> 01:32:53,377 comemos comida leve, claro. 1138 01:32:53,428 --> 01:32:55,588 Meia-noite, não nos sentíamos muito bem... 1139 01:32:55,796 --> 01:33:00,384 não ligamos. Mas logo tivemos que ligar e chamei o médico. 1140 01:33:00,550 --> 01:33:03,720 Naquela noite, era terça-feira, eu tive o bebê. 1141 01:33:03,970 --> 01:33:06,639 Dou minha palavra. Não tive problema algum. 1142 01:33:11,811 --> 01:33:13,729 Que acha da voz? 1143 01:33:16,148 --> 01:33:17,608 É cedo para dizer. 1144 01:33:17,775 --> 01:33:21,486 Uma coisa, eu garanto, ela não vai ser um tenor. 1145 01:33:21,987 --> 01:33:24,489 Ela tem a minha garganta. Eu já olhei. 1146 01:33:28,743 --> 01:33:30,870 Vem, minha garotinha. 1147 01:33:33,080 --> 01:33:35,249 É a minha cara. 1148 01:33:35,416 --> 01:33:39,211 Pode cantar ou não, mas sua garganta é como a minha. 1149 01:33:39,378 --> 01:33:41,088 Sr. Caruso... 1150 01:33:41,296 --> 01:33:44,299 quantas vezes lhe disse para deixar o bebê em paz? 1151 01:33:44,591 --> 01:33:46,718 Desculpe, enfermeira. Desculpe. 1152 01:33:46,926 --> 01:33:49,262 Leve a bandeja para a sua esposa, eu levo o bebê. 1153 01:33:49,470 --> 01:33:52,682 Enfermeira, leve a bandeja, eu levo o bebê. 1154 01:34:01,898 --> 01:34:04,234 Parece uma festa maravilhosa. 1155 01:34:04,484 --> 01:34:08,905 Está barulho demais? Gostaram do bebê? 1156 01:34:09,113 --> 01:34:12,241 Todos. Quem não gostaria de um bebê? 1157 01:34:12,491 --> 01:34:14,577 Teve notícias do papai? 1158 01:34:14,744 --> 01:34:17,871 Essa era a surpresa que vim te contar. 1159 01:34:18,080 --> 01:34:20,707 - Ele acaba de ligar. - Mesmo? 1160 01:34:20,916 --> 01:34:22,292 Neste minuto. 1161 01:34:22,542 --> 01:34:25,337 Eu lhe disse que tem a neta mais linda. 1162 01:34:25,503 --> 01:34:27,630 Ele vem vê-la? 1163 01:34:27,881 --> 01:34:30,216 Está resfriado e com dor de garganta. 1164 01:34:30,633 --> 01:34:35,846 Disse que era melhor esperar. Sabe, é muita consideração. 1165 01:34:36,805 --> 01:34:38,348 Muita. 1166 01:34:38,807 --> 01:34:40,976 Sente-se melhor agora? 1167 01:34:42,644 --> 01:34:44,354 Eu te amo. 1168 01:34:44,563 --> 01:34:46,815 Sua filha, Sra. Caruso. 1169 01:34:48,233 --> 01:34:51,486 Os jornais querem saber o nome dela. 1170 01:34:51,777 --> 01:34:53,779 Que nome vai lhe dar? 1171 01:34:54,030 --> 01:34:56,907 Esse é privilégio da mãe. Que diz, D'oro? 1172 01:34:57,157 --> 01:34:59,076 O que você quiser. 1173 01:34:59,201 --> 01:35:02,245 Não, você é a estrela desta ópera. 1174 01:35:02,454 --> 01:35:05,248 Bem, Susan é um belo nome. 1175 01:35:06,249 --> 01:35:11,587 É adorável, mas vamos chamá-la de Glória. 1176 01:35:11,754 --> 01:35:14,256 Porque você é minha glória coroada. 1177 01:35:14,423 --> 01:35:18,093 Graziana, em sinal de gratidão e em memória da minha mãe... 1178 01:35:18,260 --> 01:35:20,679 Vitória porque ganhamos a guerra. 1179 01:35:20,929 --> 01:35:25,058 América, porque a garotinha nasceu na América. 1180 01:35:25,225 --> 01:35:26,559 Será assim: 1181 01:35:26,768 --> 01:35:30,563 Glória Graziana Vitória América Caruso. Gosta? 1182 01:35:32,898 --> 01:35:34,483 Eu gosto. 1183 01:35:36,610 --> 01:35:38,320 Eu gosto de você 1184 01:35:38,570 --> 01:35:42,699 E nós dois gostamos de cantar 1185 01:35:42,866 --> 01:35:48,162 Viver é dois, viver como um 1186 01:35:48,329 --> 01:35:53,084 Debaixo do bambu 1187 01:35:53,947 --> 01:35:56,407 ESTÚDIO DE GRAVAÇÃO SILÊNCIO 1188 01:36:00,424 --> 01:36:02,634 Está tudo em ordem, Sr. Caruso. 1189 01:36:02,843 --> 01:36:05,178 Com isso terminamos as gravações de hoje. 1190 01:36:05,345 --> 01:36:06,679 Vamos fazer mais uma. 1191 01:36:06,846 --> 01:36:09,057 Uma especial para a minha garotinha. 1192 01:36:09,557 --> 01:36:11,184 - Pronto, Santi? - Tudo em ordem. 1193 01:36:11,392 --> 01:36:12,810 Obrigado. 1194 01:36:13,853 --> 01:36:15,437 Prontos. 1195 01:36:22,069 --> 01:36:28,908 Porque veio a mim 1196 01:36:29,158 --> 01:36:34,038 Com muito amor 1197 01:36:35,039 --> 01:36:37,541 E segurou minha mão 1198 01:36:37,750 --> 01:36:42,045 E levantou meus olhos Para cima 1199 01:36:42,254 --> 01:36:48,635 Um mundo maior de esperança E alegria eu vejo 1200 01:36:48,843 --> 01:36:56,600 Porque veio a mim 1201 01:37:04,399 --> 01:37:10,113 Porque fala comigo Docemente 1202 01:37:10,363 --> 01:37:16,493 Acho as rosas acordando Perto dos meus pés 1203 01:37:16,744 --> 01:37:25,126 E eu sou levado às lagrimas E alegria por sua causa 1204 01:37:25,335 --> 01:37:34,051 Porque você veio a mim 1205 01:37:39,973 --> 01:37:47,730 Porque Deus a fez minha 1206 01:37:48,022 --> 01:37:52,818 Eu te adorarei 1207 01:37:53,653 --> 01:38:00,701 Na luz, no escuro Por todo o tempo 1208 01:38:00,909 --> 01:38:08,124 E rezo para que este Amor seja divino 1209 01:38:08,374 --> 01:38:12,628 Porque 1210 01:38:12,878 --> 01:38:23,556 Deus a fez minha 1211 01:38:24,222 --> 01:38:26,433 Que beleza! 1212 01:38:27,308 --> 01:38:28,935 É uma coisa maravilhosa. 1213 01:38:29,143 --> 01:38:30,978 Quando ela for uma senhora de idade... 1214 01:38:31,187 --> 01:38:33,814 poderá tocar isso para seus bisnetos. 1215 01:38:34,023 --> 01:38:36,483 Gosta quando o papai canta? 1216 01:38:38,694 --> 01:38:42,823 Quando está apaixonado 1217 01:38:43,198 --> 01:38:48,661 É a noite mais Adorável do ano 1218 01:38:49,329 --> 01:38:54,708 As estrelas brilham em cima 1219 01:39:14,101 --> 01:39:16,228 Só um momento, por favor. 1220 01:39:28,239 --> 01:39:30,741 - Você está bem? - Ótimo. Só um pouco nervoso. 1221 01:39:32,076 --> 01:39:35,454 - Preocupado com hoje à noite? - Hoje será uma noite especial. 1222 01:39:35,663 --> 01:39:37,915 Todos virão ver se ainda tenho voz... 1223 01:39:38,082 --> 01:39:40,751 ou se a perdi no Canadá na turnê de concertos. 1224 01:39:41,001 --> 01:39:43,170 Então, eu crio um caso. 1225 01:39:43,420 --> 01:39:46,881 Fico contente que seja só isso porque me preocupo com sua tosse. 1226 01:39:47,090 --> 01:39:49,133 Eu também sou como um bebê. 1227 01:39:49,384 --> 01:39:51,928 Venha, não podemos largar nossos convidados. 1228 01:39:54,889 --> 01:39:59,017 Eu não sabia que era policial. Tem uma insígnia. 1229 01:39:59,268 --> 01:40:00,811 A polícia que me deu. 1230 01:40:00,978 --> 01:40:03,355 E de capitão, também. Estou impressionada. 1231 01:40:03,563 --> 01:40:05,273 Como eu digo a D'oro. 1232 01:40:05,482 --> 01:40:08,401 De todas as minhas medalhas, esta é a mais importante. 1233 01:40:08,568 --> 01:40:11,154 Não é de rei, ou de rainha como as outras, mas... 1234 01:40:11,362 --> 01:40:13,489 das pessoas para quem canto. 1235 01:40:13,739 --> 01:40:17,660 Enrico, despeça-se de todos. Tem de ir logo para a Opera. 1236 01:40:17,868 --> 01:40:20,454 Tem razão. Com licença. 1237 01:40:21,955 --> 01:40:26,042 Louise, por que os cantores usam éter? 1238 01:40:26,251 --> 01:40:27,377 Como assim? 1239 01:40:27,585 --> 01:40:30,046 Desde que voltou do Canadá que ele usa. 1240 01:40:30,296 --> 01:40:32,006 Ele vive me dizendo que não é nada, mas... 1241 01:40:32,256 --> 01:40:33,549 Não é nada. 1242 01:40:33,716 --> 01:40:35,593 Algumas vezes, os cantores usam o éter... 1243 01:40:35,843 --> 01:40:39,429 para relaxar a garganta. Não se preocupe. 1244 01:40:45,894 --> 01:40:47,395 Alfredo. 1245 01:40:52,775 --> 01:40:55,861 Alfredo, há quanto tempo ele tem usado éter? 1246 01:40:56,070 --> 01:40:57,863 Fiquei sabendo. 1247 01:40:58,072 --> 01:41:01,033 Desde que pegou um resfriado na última turnê. 1248 01:41:01,283 --> 01:41:04,286 - Mas o que diz o médico? - Não quer ir ao médico. 1249 01:41:04,536 --> 01:41:06,996 Cada vez que toco no assunto, ele explode. 1250 01:41:07,247 --> 01:41:09,290 O que acha, Alfredo? 1251 01:41:09,916 --> 01:41:12,710 Quisera que ele não cantasse hoje à noite. 1252 01:41:12,918 --> 01:41:15,462 Mas não posso impedi-lo. Conhece Enrico. 1253 01:41:17,131 --> 01:41:20,521 LOTADO 1254 01:41:23,136 --> 01:41:31,853 Coração me apareceu - Toda amor 1255 01:41:32,019 --> 01:41:38,817 Meu olhar a encontrou 1256 01:41:38,984 --> 01:41:47,825 Tão bela que meu coração 1257 01:41:47,992 --> 01:41:54,290 Ansioso até ela voou 1258 01:41:54,540 --> 01:42:00,087 Marta, Marta, Você desapareceu 1259 01:42:00,337 --> 01:42:05,800 E meu coração Com o teu se foi 1260 01:42:06,009 --> 01:42:10,430 Você 1261 01:42:12,139 --> 01:42:17,186 Me roubou a paz 1262 01:42:17,394 --> 01:42:23,400 De dor eu vou morrer 1263 01:42:23,733 --> 01:42:28,821 Ah! De dor eu vou morrer 1264 01:42:29,072 --> 01:42:36,203 Sim, vou morrer 1265 01:42:56,305 --> 01:42:59,433 Magnífico. Nunca o vi cantar assim. 1266 01:42:59,600 --> 01:43:02,570 Quanto tempo um cantor durará na base do éter? 1267 01:43:03,979 --> 01:43:07,653 - Por que as caras fechadas? - Porque você é louco. 1268 01:43:07,950 --> 01:43:10,550 Não banque a comadre, a garganta está ótima. 1269 01:43:10,601 --> 01:43:12,102 Claro, está cheia de éter. 1270 01:43:12,153 --> 01:43:15,364 - Mas a voz se comportou. - Sim, mas por quanto tempo? 1271 01:43:15,531 --> 01:43:18,409 Não pode me enganar. Também sou cantor. 1272 01:43:18,575 --> 01:43:22,412 Mas um pequeno ato. Canto do topo da cabeça. 1273 01:43:25,031 --> 01:43:28,785 - D'oro gostou? - Estou tão orgulhosa. 1274 01:43:28,993 --> 01:43:30,077 Tão feliz. 1275 01:43:30,286 --> 01:43:32,872 Só uma mulher maravilhosa é feliz com um cantor de ópera. 1276 01:43:33,080 --> 01:43:35,958 - Sou sempre feliz com você. - Eu também. 1277 01:43:36,417 --> 01:43:38,919 Do momento em que nos casamos... 1278 01:43:39,127 --> 01:43:40,796 só me trouxe alegria. 1279 01:43:40,962 --> 01:43:43,214 Agora minha vida é rica, é plena... 1280 01:43:43,423 --> 01:43:46,009 isso é bom para o artista. É bom para o homem. 1281 01:43:46,175 --> 01:43:49,220 - Fico contente. - Fique comigo mais tempo... 1282 01:43:49,387 --> 01:43:52,672 e quem sabe um dia vai aprender a gostar de ópera. 1283 01:43:52,723 --> 01:43:54,391 Acho que não. 1284 01:43:54,642 --> 01:43:57,811 Mas gosto de te ouvir cantar, e gosto da excitação. 1285 01:43:58,020 --> 01:44:00,480 Quando as luzes apagam, olha para mim... 1286 01:44:00,689 --> 01:44:03,608 e quando se acendem, eu olho para você. 1287 01:44:19,519 --> 01:44:22,731 - Gino, chame o médico. - Dr. Ricci? 1288 01:44:22,939 --> 01:44:24,941 Vou chamar o Gatti. 1289 01:44:27,026 --> 01:44:29,111 As cortinas, Sr. Caruso. 1290 01:44:35,743 --> 01:44:37,202 Pronto. 1291 01:44:39,037 --> 01:44:41,748 Não pode ir. Não deixo. Deve esperar o médico. 1292 01:44:41,957 --> 01:44:44,584 Não é nada. Escovei com muita força os dentes. 1293 01:44:44,793 --> 01:44:46,753 Querido, eu te suplico, não cante. 1294 01:44:46,919 --> 01:44:49,881 Não perdi a voz, por que não cantar? 1295 01:44:50,047 --> 01:44:52,091 Não vou deixar. 1296 01:44:55,636 --> 01:44:59,765 Há tempos, quando pequeno tinha medo, como você... 1297 01:44:59,973 --> 01:45:02,267 não queria cantar na procissão. 1298 01:45:02,475 --> 01:45:03,685 Minha mãe disse... 1299 01:45:03,893 --> 01:45:06,980 "Enrico, o bom Deus te poupou por sua voz..." 1300 01:45:07,188 --> 01:45:09,857 Ela acreditava nisso. Também acredito. 1301 01:45:10,024 --> 01:45:13,903 Ela sempre cuidava de mim. Cuide de mim hoje. 1302 01:45:14,111 --> 01:45:15,821 Seja minha boa D'oro. 1303 01:45:16,030 --> 01:45:19,241 Volte para que te vejam e saibam que tudo está bem. 1304 01:45:19,449 --> 01:45:22,702 Eu vou olhar e saberei que tudo está bem, também. 1305 01:45:22,911 --> 01:45:24,913 Por favor, vá. 1306 01:45:40,710 --> 01:45:45,214 Minha mãe, toque-me com sua mão e me ajude. 1307 01:45:55,849 --> 01:45:57,517 Ah! O adiantamento É merecido 1308 01:45:57,684 --> 01:46:00,604 E foi dado com amor Ah!, ah!, ah!, ah! 1309 01:46:01,396 --> 01:46:11,447 Já abril está de volta 1310 01:46:11,614 --> 01:46:19,621 Adornado de grama e flores 1311 01:46:19,829 --> 01:46:28,838 O dia ri mais gentil 1312 01:46:29,088 --> 01:46:36,928 O Sol emana mais brilho 1313 01:46:37,137 --> 01:46:45,645 O rouxinol canta doce 1314 01:46:45,812 --> 01:46:50,858 O céu manda só amor 1315 01:47:02,202 --> 01:47:09,291 Chegou a hora de fruir 1316 01:47:09,917 --> 01:47:17,049 É o instante do prazer 1317 01:47:17,299 --> 01:47:22,303 Soa a hora de fruir 1318 01:47:27,600 --> 01:47:36,441 É o instante 1319 01:47:36,608 --> 01:47:42,238 Do prazer 1320 01:48:29,535 --> 01:48:35,558 FIM 1321 01:48:37,055 --> 01:48:42,685 Tradução: Carla Vercesi 1322 01:48:43,805 --> 01:48:50,805 Sincronia: mfcorrea e Pedotriba 1323 01:48:53,565 --> 01:48:59,565 Revisão: Pedotriba 97344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.