Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,160 --> 00:00:12,040
SPARTACUS
LA GUERRE DES DAMN�S
2
00:00:13,440 --> 00:00:15,671
DES LOUPS � LA PORTE
3
00:00:41,280 --> 00:00:44,717
Pas aussi simple que tuer un cheval, hein ?
4
00:00:50,040 --> 00:00:53,272
Ses ruades sont plus douces.
5
00:00:54,400 --> 00:00:55,675
Diotimos.
6
00:00:56,080 --> 00:00:57,355
Spartacus t'attend.
7
00:01:07,800 --> 00:01:09,120
La c�te sud ?
8
00:01:10,800 --> 00:01:14,840
L'arm�e de Crassus devra parcourir
une plus grande distance,
9
00:01:14,920 --> 00:01:16,718
leurs forces et leurs r�serves en souffriront.
10
00:01:16,800 --> 00:01:19,679
Ce p�riple ne nous �puisera pas ?
11
00:01:19,800 --> 00:01:22,360
Le confort des murs de la ville
nous redonnera des forces.
12
00:01:22,440 --> 00:01:24,796
Crassus ne pourra pas compter l�-dessus.
13
00:01:24,960 --> 00:01:26,474
Diotimos.
14
00:01:26,600 --> 00:01:28,114
J'aimerais avoir ton avis.
15
00:01:29,600 --> 00:01:33,594
Je m'excuse,
je n'y connais rien en strat�gie militaire.
16
00:01:33,680 --> 00:01:36,320
Mais tu t'y connais dans d'autres domaines.
17
00:01:40,320 --> 00:01:44,394
Tu as parl� d'une ville prot�g�e par des murs
et caress�e par la brise de l'oc�an.
18
00:01:46,080 --> 00:01:47,673
Sinuessa.
19
00:01:48,480 --> 00:01:50,551
J'y ai pass� de nombreuses ann�es.
20
00:01:55,720 --> 00:01:57,234
Alors tu connais ses d�fenses.
21
00:01:59,960 --> 00:02:01,189
Tu veux prendre la ville ?
22
00:02:01,280 --> 00:02:05,274
�a ne tient qu'� toi.
23
00:02:11,160 --> 00:02:14,756
Il y a deux portes.
Une en face des collines � l'Ouest.
24
00:02:14,840 --> 00:02:17,674
Ouverte durant la journ�e,
gard�e au coucher du soleil.
25
00:02:17,800 --> 00:02:19,439
Et l'autre ?
26
00:02:20,160 --> 00:02:21,480
Elle est contre la falaise,
27
00:02:22,200 --> 00:02:24,556
non loin des canyons
de la cr�te de Melia.
28
00:02:24,640 --> 00:02:28,395
Infranchissables durant les mois d'hiver,
qui ne sauraient tarder.
29
00:02:29,280 --> 00:02:31,476
Je n'aimerais pas �tre coinc� l�-bas.
30
00:02:32,480 --> 00:02:33,596
Moi non plus.
31
00:02:35,120 --> 00:02:36,952
Et la porte principale ?
32
00:02:37,120 --> 00:02:39,032
Difficile � franchir, une fois ferm�e.
33
00:02:40,000 --> 00:02:43,311
De nuit, quelques hommes pourraient
l'ouvrir de l'int�rieur ?
34
00:02:43,440 --> 00:02:48,151
Elle est bien d�fendue,
et tu n'aurais pas de quoi l'attaquer.
35
00:02:48,920 --> 00:02:51,276
L'�dile craignait
qu'on attaque les gardes,
36
00:02:51,360 --> 00:02:52,476
alors les armes dangereuses
37
00:02:52,560 --> 00:02:55,029
sont conserv�es
dans une r�serve pr�s de la porte.
38
00:02:56,640 --> 00:02:58,393
Il faut abandonner nos armes en entrant ?
39
00:03:01,200 --> 00:03:03,795
Trouvons une alternative plus favorable.
40
00:03:05,400 --> 00:03:06,914
Un instant.
41
00:03:07,000 --> 00:03:11,358
Lors de mes voyages, j'ai rencontr�
un homme qui vivait dans cette ville.
42
00:03:11,880 --> 00:03:14,554
Attius, un forgeron.
43
00:03:14,720 --> 00:03:16,074
J'ai entendu parler de lui.
44
00:03:16,160 --> 00:03:18,629
Mon Dominus a souvent exprim�
son d�go�t pour cet homme.
45
00:03:18,840 --> 00:03:20,638
Peut-on se fier � ce Romain ?
46
00:03:21,480 --> 00:03:24,234
Il n'est romain que de nom.
47
00:03:24,480 --> 00:03:29,760
Paie-le assez cher, et il jurera
que sa m�re est thrace ou gauloise.
48
00:03:31,480 --> 00:03:32,914
Tu m'accompagneras pour discuter.
49
00:03:34,840 --> 00:03:36,194
Je viens aussi.
50
00:03:36,320 --> 00:03:38,152
Levez le camp et suivez-nous.
51
00:03:38,240 --> 00:03:41,119
Restez cach�s jusqu'� mon signal.
52
00:03:41,280 --> 00:03:42,953
Et tes marques ?
53
00:03:43,200 --> 00:03:46,034
Si on te fouille � la porte,
tout tombera � l'eau.
54
00:03:46,680 --> 00:03:48,319
C'est juste.
55
00:03:48,480 --> 00:03:51,359
Mon Dominus est influent aupr�s de l'�dile.
56
00:03:52,000 --> 00:03:54,754
Dis que tu as
un rendez-vous d'affaires avec Laurus,
57
00:03:54,840 --> 00:03:57,514
�a t'�vitera la fouille.
58
00:03:58,760 --> 00:04:02,436
La prochaine fois que tu le rencontreras,
Laurus s'agenouillera devant toi
59
00:04:02,520 --> 00:04:04,557
et t'appellera "ma�tre".
60
00:04:10,680 --> 00:04:12,399
Avancez !
61
00:04:14,400 --> 00:04:16,517
Donnez vos armes.
Vous avez des armes ?
62
00:04:20,440 --> 00:04:21,840
Avancez !
63
00:04:25,440 --> 00:04:27,193
Qu'est-ce qui t'am�ne � Sinuessa ?
64
00:04:27,280 --> 00:04:28,350
Le grain.
65
00:04:29,880 --> 00:04:32,839
Et tous les plaisirs de la ville.
66
00:04:35,600 --> 00:04:36,670
Tu m'insultes.
67
00:04:39,360 --> 00:04:40,510
C'est une somme d�risoire.
68
00:04:41,920 --> 00:04:44,992
Voici de quoi m'excuser.
69
00:04:47,280 --> 00:04:50,717
Je veux ton bracelet incrust� de joyaux.
70
00:04:51,000 --> 00:04:54,038
C'est le bien qui m'est le plus cher.
71
00:04:54,720 --> 00:04:56,393
Je ne m'en s�parerai pas.
72
00:04:57,440 --> 00:04:58,669
Alors demi-tour.
73
00:04:58,760 --> 00:04:59,989
Gardes !
74
00:05:03,520 --> 00:05:04,795
Comme tu voudras.
75
00:05:06,480 --> 00:05:11,430
Pr�viens Laurus que son invit�
ne pourra pas se rendre � son rendez-vous.
76
00:05:11,520 --> 00:05:13,079
Attends.
77
00:05:13,160 --> 00:05:15,072
Donne tes armes.
78
00:05:16,320 --> 00:05:19,677
Fais-lui savoir que Decimus t'a bien trait�.
79
00:05:19,800 --> 00:05:21,553
Gratitude.
80
00:05:22,960 --> 00:05:25,429
Tu seras r�compens�.
81
00:05:36,800 --> 00:05:40,874
Je comprends ta situation, Ulpianus,
mais tu dois comprendre celle de mon mari.
82
00:05:40,960 --> 00:05:42,758
Les Ciliciens prolif�rent dans nos eaux,
83
00:05:42,840 --> 00:05:45,275
et Spartacus attaque nos convois.
84
00:05:45,360 --> 00:05:47,670
- Le prix du grain...
- A grimp� en fl�che.
85
00:05:47,760 --> 00:05:49,797
Si j'augmente le prix du pain,
86
00:05:49,880 --> 00:05:51,075
la foule s'en prendra � moi.
87
00:05:51,160 --> 00:05:53,914
C'est avec mon mari
que tu dois en discuter.
88
00:05:55,440 --> 00:05:57,955
Il ne s'agit pas simplement de profit, Laeta.
89
00:05:58,080 --> 00:06:00,037
Ma femme est enceinte.
90
00:06:04,920 --> 00:06:06,479
Je parlerai avec lui.
91
00:06:06,640 --> 00:06:09,872
- Gratitude.
- Attends qu'elle soit m�rit�e.
92
00:06:10,880 --> 00:06:12,792
Je ne pense pas que cela le touchera.
93
00:06:14,120 --> 00:06:16,157
Trois deniers ! Frais de ce matin !
94
00:06:23,160 --> 00:06:25,800
- C'est celui dont tu m'as parl� ?
- Oui, �dile.
95
00:06:25,880 --> 00:06:27,917
Je t'avais dit
que des entraves ne suffiraient pas
96
00:06:28,000 --> 00:06:29,434
apr�s la fuite de Diotimos.
97
00:06:30,680 --> 00:06:32,319
Ces paroles ont �t� entendues.
98
00:06:32,440 --> 00:06:33,920
Que ce soit fait.
99
00:06:34,080 --> 00:06:36,834
Cela �vitera de futurs d�sagr�ments.
100
00:06:39,840 --> 00:06:40,876
Par ici !
101
00:06:41,320 --> 00:06:42,310
Debout !
102
00:06:45,680 --> 00:06:47,273
Allez. Avance.
103
00:06:47,360 --> 00:06:48,350
Ennius.
104
00:06:49,280 --> 00:06:50,634
Pourquoi n'es-tu pas � l'horreum ?
105
00:06:50,720 --> 00:06:52,791
J'ai �t� retenue par le jeune Ulpianus.
106
00:06:52,920 --> 00:06:54,513
- Il m'a implor� de...
- Pas maintenant.
107
00:06:57,280 --> 00:06:58,794
Allez, qu'on en finisse !
108
00:07:03,600 --> 00:07:05,239
Avec la permission de l'honor� �dile,
109
00:07:06,880 --> 00:07:09,315
voici un autre de nos esclaves bien-aim�s
110
00:07:09,400 --> 00:07:12,632
qui a succomb� � la r�bellion.
111
00:07:12,760 --> 00:07:16,037
Qui n'y succomberait pas
face � ce vilain crapaud ?
112
00:07:16,360 --> 00:07:21,151
On l'a d�couvert en train de cacher
de la nourriture en pr�vision de sa fuite.
113
00:07:21,240 --> 00:07:24,358
La folie de cet animal
ne peut pas �tre imput�e � Laurus.
114
00:07:24,480 --> 00:07:28,838
Quand on est bon avec un animal,
il vous est fid�le jusqu'� la mort.
115
00:07:28,920 --> 00:07:30,274
Un voyage qui avait pour but...
116
00:07:30,360 --> 00:07:31,840
Quand on le fouette...
117
00:07:31,920 --> 00:07:33,593
... une alliance avec les ennemis...
118
00:07:33,680 --> 00:07:36,149
... rien d'�tonnant � ce qu'il montre les dents.
119
00:07:36,320 --> 00:07:39,154
Les entraves ne sont pas assez dissuasives.
120
00:07:39,240 --> 00:07:43,280
Ajoutons-y l'avertissement
de la lapidation et de la mort
121
00:07:43,360 --> 00:07:46,319
pour ceux qui d�sob�issent.
122
00:07:47,640 --> 00:07:49,120
Donnez-lui une le�on !
123
00:07:51,000 --> 00:07:52,514
Faites-le souffrir !
124
00:07:52,640 --> 00:07:54,074
Achevez ce fumier !
125
00:08:00,160 --> 00:08:02,391
Nous devons emp�cher �a.
126
00:08:02,560 --> 00:08:04,836
Nous irions le rejoindre.
127
00:08:05,120 --> 00:08:07,760
Je ne resterai pas les bras crois�s,
sa vie en d�pend.
128
00:08:07,880 --> 00:08:09,712
Spartacus !
129
00:08:09,880 --> 00:08:11,200
Spartacus !
130
00:08:12,400 --> 00:08:13,436
Spartacus !
131
00:08:14,800 --> 00:08:17,838
Il an�antira votre R�publique de merde !
132
00:08:17,920 --> 00:08:18,990
Spartacus !
133
00:08:19,080 --> 00:08:20,799
Spartacus !
134
00:08:20,880 --> 00:08:22,030
Spartacus !
135
00:08:23,040 --> 00:08:26,112
- Faites-le taire pour toujours !
- Spartacus !
136
00:08:29,560 --> 00:08:30,914
Cr�ve !
137
00:08:31,080 --> 00:08:34,391
C'est Spartacus que vous lapidez !
138
00:08:34,560 --> 00:08:36,756
Allez ! Lapidez-le !
139
00:08:37,120 --> 00:08:38,873
L'heure de la vengeance a sonn� !
140
00:08:40,160 --> 00:08:41,276
- Cr�ve !
- Jetez-en plus !
141
00:08:44,800 --> 00:08:45,916
- Ouais !
- � mort !
142
00:08:46,040 --> 00:08:47,235
Ouais !
143
00:08:53,880 --> 00:08:55,519
Allez, lapidez-le !
144
00:09:14,640 --> 00:09:16,313
Tu attires l'attention.
145
00:09:19,720 --> 00:09:21,598
Mais j'abr�ge ses souffrances.
146
00:09:21,960 --> 00:09:25,590
Comme je le ferais pour tous ceux
qui sont atteints par cette maladie romaine.
147
00:09:33,520 --> 00:09:35,591
Chaque centurie devra disposer
d'un trompettiste.
148
00:09:35,680 --> 00:09:38,070
Je veux
que mes ordres soient entendus au combat.
149
00:09:38,160 --> 00:09:39,958
Triple le nombre de tesserarius.
150
00:09:40,040 --> 00:09:43,556
Les sentinelles doivent ouvrir l'�il
au cas o� Spartacus attaquerait de nuit.
151
00:09:43,640 --> 00:09:45,791
Je ne conna�trai pas le sort
de Cossinius et Furius.
152
00:09:45,920 --> 00:09:47,991
Un autre message du s�nateur Metellus.
153
00:09:48,160 --> 00:09:50,629
Il menace
de nous enterrer sous la paperasse.
154
00:09:50,720 --> 00:09:53,076
Le S�nat a h�te
que nos troupes se mettent en marche
155
00:09:53,160 --> 00:09:55,720
� la poursuite de Spartacus.
156
00:09:55,800 --> 00:09:57,359
Il n'y a pas que le S�nat.
157
00:09:57,960 --> 00:10:00,077
Certains besoins sont pressants.
158
00:10:00,160 --> 00:10:01,514
O� en sommes-nous pour les armes ?
159
00:10:02,760 --> 00:10:05,116
Sabinus et moi avons fait le n�cessaire.
160
00:10:06,680 --> 00:10:08,160
Tu seras ravi.
161
00:10:08,960 --> 00:10:13,671
Attendons de voir ton travail pour le juger.
162
00:10:15,760 --> 00:10:17,991
Tu as d�pass� les attentes.
163
00:10:18,080 --> 00:10:20,549
Il reconna�tra tes efforts � leur juste valeur.
164
00:10:21,000 --> 00:10:24,038
Il verra qui m�rite d'�tre son bras droit.
165
00:10:33,560 --> 00:10:37,713
Vulcain lui-m�me n'aurait pas forg�
d'armes plus glorieuses.
166
00:10:37,840 --> 00:10:41,834
Il est rare qu'un tel blasph�me soit vrai.
167
00:10:41,960 --> 00:10:44,634
Les �loges de Crassus me touchent.
168
00:10:45,600 --> 00:10:49,719
Un prix honn�te serait encore plus appr�ci�.
169
00:10:49,800 --> 00:10:51,154
90 deniers.
170
00:10:51,280 --> 00:10:52,714
Je ne peux pas faire mieux.
171
00:10:55,200 --> 00:10:57,510
Et le prix d'un �quipement moins divin ?
172
00:10:57,760 --> 00:11:00,798
120 deniers par soldat, compl�tement �quip�.
173
00:11:01,480 --> 00:11:03,995
Je me suis entendu avec ton noble fils.
174
00:11:06,880 --> 00:11:08,599
C'est un prix honn�te.
175
00:11:11,240 --> 00:11:12,720
Excusez-moi, Dominus.
176
00:11:12,840 --> 00:11:13,830
Il est arriv�.
177
00:11:18,080 --> 00:11:19,150
Tes termes me conviennent.
178
00:11:19,760 --> 00:11:21,797
Tiberius conclura cette transaction.
179
00:11:22,440 --> 00:11:25,353
D'accord, gratitude.
180
00:11:25,480 --> 00:11:26,834
Je te l'avais dit.
181
00:11:27,000 --> 00:11:30,232
Plus rien ne t'emp�che
d'obtenir ce titre m�rit�.
182
00:11:39,640 --> 00:11:42,599
Je vais attendre toute la journ�e ?
183
00:11:44,160 --> 00:11:46,117
Si c'est ce que souhaite mon mari.
184
00:11:47,520 --> 00:11:49,432
Qu'il n'y compte pas.
185
00:11:57,800 --> 00:11:58,870
C�sar !
186
00:12:03,520 --> 00:12:05,193
Tes hommes se sont laiss�s aller.
187
00:12:05,440 --> 00:12:07,318
C'est toi qui as perdu la t�te.
188
00:12:10,600 --> 00:12:11,954
Laisse-nous.
189
00:12:17,720 --> 00:12:18,995
Elle ne m'a jamais appr�ci�.
190
00:12:19,120 --> 00:12:20,952
Peut-�tre � juste titre.
191
00:12:21,080 --> 00:12:23,959
Excuse-moi
de ne pas la v�n�rer comme Junon.
192
00:12:25,880 --> 00:12:28,952
Je pr�f�re retrouver ma femme,
je ne l'ai pas vue depuis longtemps.
193
00:12:29,520 --> 00:12:31,398
Cornelia a �t� pr�venue de ton retard.
194
00:12:33,800 --> 00:12:35,075
Retard ?
195
00:12:37,320 --> 00:12:39,994
C'est ce que tu me r�serves
� mon retour en ville
196
00:12:40,120 --> 00:12:43,955
alors que j'esp�rais un bain
ou une toge fra�che pour oublier la fatigue.
197
00:12:45,320 --> 00:12:47,471
Il s'agit d'une n�cessit�.
198
00:12:49,600 --> 00:12:51,876
Tes victoires � l'�tranger sont c�l�bres.
199
00:12:51,960 --> 00:12:57,592
Comme ton insolence lors de la bataille
contre les alli�s de Mithridate.
200
00:12:57,760 --> 00:13:00,355
Tu as agi sans l'ordre du proconsul.
201
00:13:00,520 --> 00:13:01,840
La province aurait �t� perdue
202
00:13:01,960 --> 00:13:04,316
si j'avais d� attendre
l'ordre de ces demeur�s.
203
00:13:04,400 --> 00:13:08,110
Comme j'aurais perdu l'avantage
d'�tre le premier � te parler
204
00:13:08,200 --> 00:13:10,795
si j'avais attendu.
205
00:13:10,960 --> 00:13:12,235
Explique-toi.
206
00:13:12,360 --> 00:13:14,238
J'en ai assez des myst�res.
207
00:13:15,320 --> 00:13:17,437
Alors soyons francs.
208
00:13:18,040 --> 00:13:21,078
Tu es issu d'une lign�e respect�e.
209
00:13:21,200 --> 00:13:24,034
Tu es un descendant de V�nus.
210
00:13:24,120 --> 00:13:27,033
La m�re divine d'�n�e,
l'anc�tre de Romulus,
211
00:13:27,120 --> 00:13:28,759
le fondateur exalt� de Rome...
212
00:13:28,840 --> 00:13:31,594
�pargne-moi tes le�ons de g�n�alogie.
213
00:13:34,040 --> 00:13:35,872
Laisse-moi te parler de la mienne.
214
00:13:35,960 --> 00:13:39,874
Je ne suis le descendant d'aucun dieu
ni d'aucun notable.
215
00:13:40,000 --> 00:13:43,630
On tol�re ma pr�sence au S�nat
uniquement � cause de la fortune
216
00:13:43,720 --> 00:13:45,712
que j'ai accumul�e en faisant des affaires
217
00:13:45,800 --> 00:13:48,713
que les gens de bonne lign�e jugent
indignes d'eux.
218
00:13:49,320 --> 00:13:52,757
Tu penses que c'est la seule raison
pour laquelle on te d�teste ?
219
00:13:55,880 --> 00:14:01,000
Ta campagne contre Mithridate
et tes autres aventures.
220
00:14:01,880 --> 00:14:03,872
Tout �a a �t� tr�s co�teux.
221
00:14:08,120 --> 00:14:10,794
Je sais que tu es fortement endett�.
222
00:14:12,040 --> 00:14:14,919
Ce n'est pas une position enviable
223
00:14:15,000 --> 00:14:18,118
quand on s'est attir� des ennemis
224
00:14:18,200 --> 00:14:19,554
qui ne r�vent que de votre chute.
225
00:14:19,720 --> 00:14:21,712
Je rembourserai mes dettes.
226
00:14:21,800 --> 00:14:23,837
Par quel moyen ?
227
00:14:23,920 --> 00:14:27,596
Tu poss�des un nom, mais pas d'argent.
228
00:14:28,320 --> 00:14:31,677
Tu poss�des de l'argent, mais pas de nom.
229
00:14:32,400 --> 00:14:36,758
Imagine ce qui pourrait �tre accompli
230
00:14:36,880 --> 00:14:41,432
si Crassus et C�sar s'associaient.
231
00:14:44,440 --> 00:14:48,673
Ma renomm�e n'a pas chang�
depuis ma naissance.
232
00:14:50,160 --> 00:14:53,517
Tu es riche depuis aussi longtemps.
233
00:14:53,720 --> 00:14:55,279
Pourquoi cette alliance maintenant ?
234
00:14:55,440 --> 00:14:59,036
L'opportunit� de recevoir les lauriers
et la gratitude
235
00:14:59,120 --> 00:15:01,316
de la R�publique se pr�sente.
236
00:15:01,400 --> 00:15:06,031
C'est le premier pas
sur la route menant � la gloire.
237
00:15:09,480 --> 00:15:13,394
Que dois-je faire
pour conna�tre ce sort au plus vite ?
238
00:15:13,480 --> 00:15:16,518
Mettre un terme � la rebellions des esclaves.
239
00:15:17,160 --> 00:15:20,039
Et � la vie de Spartacus.
240
00:15:32,200 --> 00:15:35,716
Attius. J'aimerais te parler, vieux bouc.
241
00:15:35,880 --> 00:15:37,314
Par le foutre de Jupiter !
242
00:15:38,280 --> 00:15:40,431
Tu as perdu la t�te en venant ici,
esp�ce de cingl�.
243
00:15:40,520 --> 00:15:42,193
Tu es un ennemi de Rome.
244
00:15:42,280 --> 00:15:44,795
Il para�t que tu n'aimes pas la R�publique.
245
00:15:47,320 --> 00:15:48,549
Dis-moi que tu n'as pas fait venir
246
00:15:48,640 --> 00:15:51,314
cet emmerdeur chez moi.
247
00:15:51,400 --> 00:15:53,312
Ta l�gende te pr�c�de.
248
00:15:53,440 --> 00:15:55,113
Je viens te proposer un march�.
249
00:15:55,200 --> 00:15:58,193
Un march� tr�s profitable, si tu es int�ress�.
250
00:15:58,280 --> 00:15:59,839
Il devra �tre tr�s int�ressant
251
00:15:59,920 --> 00:16:02,833
pour me faire oublier le risque
d'une alliance avec vous.
252
00:16:02,920 --> 00:16:04,354
Tu en recevras bien plus
253
00:16:04,480 --> 00:16:06,915
si nous arrivons � bon port.
254
00:16:09,320 --> 00:16:10,674
Que vous faut-il pour ce voyage ?
255
00:16:10,840 --> 00:16:13,400
On a besoin de tes dons
pour fa�onner des �p�es.
256
00:16:15,160 --> 00:16:16,435
Des �p�es ?
257
00:16:20,360 --> 00:16:23,478
Ce putain d'�dile m'interdit
de fabriquer des armes
258
00:16:23,560 --> 00:16:25,677
par crainte de votre r�bellion.
259
00:16:25,760 --> 00:16:30,789
Je ne fabrique que des outils et des entraves
260
00:16:31,080 --> 00:16:34,152
pour que ces fumiers puissent
mieux contr�ler leurs esclaves.
261
00:16:34,280 --> 00:16:36,112
L'�dile ne sera pas un probl�me.
262
00:16:40,680 --> 00:16:41,750
Il t'en faut combien ?
263
00:16:42,440 --> 00:16:44,432
Deux suffiraient.
264
00:16:44,920 --> 00:16:47,276
Tu m'as donn�
de quoi en fabriquer bien plus.
265
00:16:47,360 --> 00:16:49,238
Le reste paiera ton silence.
266
00:16:49,360 --> 00:16:51,272
De quoi suis-je cens� ne pas parler ?
267
00:16:54,120 --> 00:16:55,554
March� conclu ?
268
00:17:04,000 --> 00:17:07,789
Deux �p�es, et la fin de ma participation.
269
00:17:08,680 --> 00:17:10,034
Reviens au coucher du soleil.
270
00:17:10,680 --> 00:17:15,072
Je vais rester et �voquer le bon vieux temps
avec un ami de confiance.
271
00:17:22,120 --> 00:17:24,237
Je n'ai pas confiance en ce Romain.
272
00:17:25,360 --> 00:17:27,829
Laissons l'app�t du gain guider sa main.
273
00:17:30,200 --> 00:17:32,476
Rejoins Agron. Occupe-toi des pr�paratifs.
274
00:17:32,880 --> 00:17:35,395
Quand la lune sera au plus haut,
la porte sera lev�e.
275
00:17:35,520 --> 00:17:38,752
Et cette putain de ville conna�tra
un destin m�rit�.
276
00:17:42,440 --> 00:17:43,715
Attius.
277
00:17:43,800 --> 00:17:45,553
J'ai faim.
278
00:17:46,720 --> 00:17:50,430
O� puis-je trouver du grain � Sinuessa ?
279
00:18:05,120 --> 00:18:06,600
Une qualit� sans pareille.
280
00:18:08,000 --> 00:18:09,639
En provenance des champs de Sicile.
281
00:18:10,600 --> 00:18:12,159
J'aimerais en acheter
en grande quantit�.
282
00:18:12,640 --> 00:18:13,994
Je vais sceller �a.
283
00:18:14,120 --> 00:18:15,474
Je m'excuse.
284
00:18:15,560 --> 00:18:17,517
Mon mari conclut une transaction.
285
00:18:20,400 --> 00:18:23,518
J'ai toute la journ�e devant moi.
286
00:18:24,520 --> 00:18:25,590
Ton �choppe est bien garnie.
287
00:18:25,680 --> 00:18:30,072
Cette cargaison arrive tout droit de Sicile,
une autre doit arriver pour les calendes.
288
00:18:30,160 --> 00:18:33,073
Mais Crassus en a d�j� achet�
la majeure partie.
289
00:18:33,160 --> 00:18:34,196
Marcus Crassus ?
290
00:18:34,280 --> 00:18:36,636
Nous sommes ses fournisseurs pr�f�r�s.
291
00:18:36,720 --> 00:18:40,270
Il est l'un des rares � en avoir les moyens,
m�me apr�s l'augmentation des prix
292
00:18:40,360 --> 00:18:42,079
� cause du rebelle, Spartacus.
293
00:18:42,160 --> 00:18:45,358
J'ai entendu parler
de ses m�faits envers la R�publique.
294
00:18:45,440 --> 00:18:47,397
Qu'est-ce qui t'am�ne � Sinuessa ?
295
00:18:47,560 --> 00:18:48,710
Les esclaves.
296
00:18:48,800 --> 00:18:52,157
J'ai de plus en plus d'esclaves,
297
00:18:53,200 --> 00:18:56,193
et je veux qu'ils soient bien nourris.
298
00:18:56,840 --> 00:18:58,911
Tu comptes les amener en ville ?
299
00:19:00,200 --> 00:19:01,270
�a m'a travers� l'esprit.
300
00:19:01,360 --> 00:19:05,434
Si tu songes � leur bien-�tre,
j'�viterais cela, � ta place.
301
00:19:05,520 --> 00:19:06,920
Ravi d'avoir fait affaire avec toi.
302
00:19:07,040 --> 00:19:10,112
J'ai vu un esclave se faire lapider
sur la place du march�.
303
00:19:10,920 --> 00:19:13,116
- C'est une chose courante ?
- Non.
304
00:19:13,200 --> 00:19:15,157
Mais je crains que cela ne le devienne
305
00:19:15,240 --> 00:19:17,960
si cette r�bellion n'est pas bient�t �cras�e.
306
00:19:18,280 --> 00:19:19,794
Alors prions
307
00:19:19,880 --> 00:19:21,473
pour une fin heureuse.
308
00:19:24,200 --> 00:19:26,112
Il est enfin libre.
309
00:19:29,240 --> 00:19:31,709
Tu as assist� � la lapidation ce matin,
n'est-ce pas ?
310
00:19:36,400 --> 00:19:38,835
J'ai assist� � ce spectacle malheureux.
311
00:19:38,920 --> 00:19:41,196
Et tu y as mis fin pr�matur�ment.
312
00:19:46,720 --> 00:19:48,313
Gratitude.
313
00:19:48,840 --> 00:19:50,752
La foule devenait hyst�rique.
314
00:19:51,240 --> 00:19:54,119
Je ne tiens pas � ce qu'il y ait d'autres morts
sans cause valable.
315
00:19:54,320 --> 00:19:55,913
Moi non plus.
316
00:19:56,760 --> 00:19:58,114
Sans cause valable.
317
00:20:18,000 --> 00:20:20,071
Rase-moi.
318
00:20:26,800 --> 00:20:28,917
Pourquoi d�sob�is-tu ?
319
00:20:30,120 --> 00:20:32,112
Elle ne fait qu'ob�ir � un ordre sup�rieur.
320
00:20:32,760 --> 00:20:34,592
Le Dominus ne veut pas
que vous vous rasiez.
321
00:20:35,240 --> 00:20:36,754
Dans quel but ?
322
00:20:36,840 --> 00:20:39,116
C'est � lui qu'il faut le demander.
323
00:20:39,200 --> 00:20:40,998
Et toi, qu'en penses-tu ?
324
00:20:41,840 --> 00:20:43,354
Je ne comprends pas.
325
00:20:45,920 --> 00:20:47,957
C'est une simple question.
326
00:20:48,160 --> 00:20:49,833
Qu'en penses-tu ?
327
00:20:50,480 --> 00:20:51,755
De quoi ?
328
00:20:51,840 --> 00:20:53,718
De celui qui se trouve devant toi.
329
00:20:55,040 --> 00:20:56,872
Que penses-tu de C�sar ?
330
00:20:57,040 --> 00:20:59,953
Je ne le connais pas,
je ne peux pas former d'opinion valable.
331
00:21:00,080 --> 00:21:04,677
Pose n'importe quelle question,
et il te r�pondra pour t'aider.
332
00:21:05,680 --> 00:21:07,114
Vous �tes mari� ?
333
00:21:09,520 --> 00:21:10,954
Tes yeux me rappellent les siens.
334
00:21:18,560 --> 00:21:20,756
Comme le go�t de tes l�vres.
335
00:21:22,760 --> 00:21:25,036
Je me rappellerais d'elle � travers toi.
336
00:21:28,560 --> 00:21:30,677
Les yeux clos
pour dissoudre les diff�rences
337
00:21:35,040 --> 00:21:39,353
et r�chauff� par un souvenir
si longtemps d�sir�.
338
00:21:46,440 --> 00:21:47,635
Kore.
339
00:21:49,080 --> 00:21:50,560
Laisse-nous.
340
00:21:50,640 --> 00:21:51,756
Oui, Dominus.
341
00:21:56,080 --> 00:21:59,710
Tu m'envoies du vin et une chaude �treinte
avant de tout annuler ?
342
00:21:59,800 --> 00:22:02,599
Je ne l'ai pas envoy�e pour ton plaisir.
343
00:22:05,480 --> 00:22:07,119
Je m'excuse.
344
00:22:07,560 --> 00:22:10,029
J'ignorais que tu tenais � cette fille.
345
00:22:13,600 --> 00:22:16,832
Tu as �t� trop longtemps �loign�
d'une compagnie civilis�e.
346
00:22:17,840 --> 00:22:19,593
Habille-toi,
347
00:22:20,520 --> 00:22:22,796
et r�fl�chissons � des affaires plus urgentes.
348
00:22:26,160 --> 00:22:30,040
Tu lui pr�sentes
des seins et un cul sublimes.
349
00:22:30,120 --> 00:22:32,510
Pas �tonnant qu'un homme rempli de d�sir
350
00:22:32,600 --> 00:22:35,957
soit tent� de go�ter � ces offrandes.
351
00:22:36,720 --> 00:22:40,191
Prends-en de la graine et fiche le camp.
352
00:22:40,360 --> 00:22:41,430
Oui, Domina.
353
00:22:42,960 --> 00:22:44,394
Nous n'avons pas assez de chevaux.
354
00:22:44,520 --> 00:22:47,558
Les cavaliers doivent �tre
en nombre suffisant au combat.
355
00:22:47,640 --> 00:22:48,756
Que s'est-il pass� ?
356
00:22:48,840 --> 00:22:50,559
Rien de grave, je m'excuse.
357
00:22:50,680 --> 00:22:54,356
Parle, mon oreille attentive sera un r�confort.
358
00:22:55,840 --> 00:22:58,400
Je m'occupais de C�sar,
comme on me l'avait ordonn�...
359
00:22:58,480 --> 00:23:00,039
C�sar ?
360
00:23:00,240 --> 00:23:02,277
Gaius Julius C�sar ?
361
00:23:03,160 --> 00:23:05,038
Il m'a touch�e.
362
00:23:05,200 --> 00:23:07,590
Sans l'apparition de votre p�re, je...
363
00:23:09,160 --> 00:23:10,150
O� est-il ?
364
00:23:14,320 --> 00:23:18,394
Notre proie �tait un des plus grands
champions de la R�publique.
365
00:23:18,480 --> 00:23:21,359
Mais un simple gladiateur,
peu importe son adresse.
366
00:23:22,600 --> 00:23:24,831
Comment a-t-il pu vaincre nos l�gions ?
367
00:23:24,920 --> 00:23:28,231
Spartacus a appris
l'art de la guerre en Thrace.
368
00:23:29,800 --> 00:23:31,234
Si la rumeur est vraie,
369
00:23:31,320 --> 00:23:35,712
il a servi comme auxiliaire sous les ordres
de cet idiot de Glaber.
370
00:23:36,720 --> 00:23:38,359
Alors il conna�t nos tactiques.
371
00:23:38,440 --> 00:23:41,831
Il a utilis� ces connaissances,
malheureusement pour ses assaillants.
372
00:23:43,000 --> 00:23:46,550
Il pense savoir comment agira
un bon soldat romain.
373
00:23:49,480 --> 00:23:51,631
Nous pourrions en tirer avantage.
374
00:23:51,720 --> 00:23:54,360
Si mon propre fils avait agi intelligemment.
375
00:23:54,480 --> 00:23:58,110
Les ann�es et l'exp�rience du combat
bonifieront ses comp�tences.
376
00:23:58,240 --> 00:24:00,880
Je n'en doute pas.
377
00:24:00,960 --> 00:24:03,429
Mais pour an�antir Spartacus,
il faut un loup � mes c�t�s.
378
00:24:06,960 --> 00:24:10,749
Tournons les crocs vers notre objectif,
379
00:24:10,920 --> 00:24:13,674
que nos fourrures soient tach�es de sang.
380
00:24:14,680 --> 00:24:16,558
- Couvre-feu !
- Rentrez tous.
381
00:24:16,680 --> 00:24:18,478
Rentrez chez vous !
382
00:24:19,200 --> 00:24:20,873
- Couvre-feu !
- Allez.
383
00:24:21,000 --> 00:24:22,912
- On se d�p�che !
- Quittez les rues !
384
00:24:23,000 --> 00:24:25,515
- Toi, avance !
- Quittez les rues !
385
00:24:34,880 --> 00:24:36,075
Messalina !
386
00:24:37,600 --> 00:24:39,910
Elle s'enfuit souvent.
387
00:24:41,120 --> 00:24:42,600
Tiens.
388
00:24:42,680 --> 00:24:44,239
Ne t'�loigne pas de ta m�re.
389
00:24:46,480 --> 00:24:48,073
Gratitude.
390
00:24:48,320 --> 00:24:49,834
Rentre.
391
00:25:00,080 --> 00:25:01,400
Toi !
392
00:25:07,120 --> 00:25:09,316
Tu �tais sur la place du march�, ce matin,
393
00:25:09,400 --> 00:25:11,551
- n'est-ce pas ?
- Je t'y ai vu.
394
00:25:12,720 --> 00:25:17,511
On m'a dit que tu pr�tends avoir
un rendez-vous d'affaires avec moi.
395
00:25:17,640 --> 00:25:19,632
On t'a mal renseign�.
396
00:25:19,760 --> 00:25:22,355
Tu ne poss�des rien de valeur.
397
00:25:25,360 --> 00:25:26,953
Alors que fais-tu dans cette ville ?
398
00:25:27,040 --> 00:25:28,269
L�che-moi.
399
00:25:28,360 --> 00:25:29,874
Que fais-tu ici ?
400
00:25:29,960 --> 00:25:32,953
Pose la question � mon mari, il te r�pondra.
401
00:25:33,120 --> 00:25:34,156
Il traite avec l'�dile ?
402
00:25:34,280 --> 00:25:35,475
Oui.
403
00:25:39,920 --> 00:25:41,673
J'ai d� faire erreur.
404
00:25:42,880 --> 00:25:45,839
Quitte les rues avant la tomb�e de la nuit
405
00:25:46,000 --> 00:25:48,469
pour �viter d'autres erreurs.
406
00:25:53,240 --> 00:25:54,833
Venez !
407
00:25:55,280 --> 00:25:56,555
Je m'excuse.
408
00:25:56,640 --> 00:25:59,200
Je t'assure
que tout le monde n'est pas comme lui.
409
00:25:59,280 --> 00:26:02,478
Il m'a demand� de quitter la rue...
410
00:26:02,560 --> 00:26:03,835
N'est-ce pas troublant ?
411
00:26:04,000 --> 00:26:06,356
J'ai tent� de dissuader mon mari,
412
00:26:06,560 --> 00:26:09,632
mais il pense que seuls les gardes doivent
y patrouiller de nuit
413
00:26:09,800 --> 00:26:11,951
tant que la r�bellion n'aura pas �t� �touff�e.
414
00:26:13,400 --> 00:26:15,392
Tu sais o� passer la nuit ?
415
00:26:15,480 --> 00:26:16,516
Oui.
416
00:26:18,200 --> 00:26:20,237
J'y ai bien r�fl�chi.
417
00:26:34,600 --> 00:26:36,239
Rentrez !
418
00:26:37,960 --> 00:26:39,633
Les rues doivent �tre vides !
419
00:26:42,800 --> 00:26:44,120
Le couvre-feu prend effet !
420
00:26:44,200 --> 00:26:45,793
Toutes les portes doivent �tre ferm�es !
421
00:26:57,880 --> 00:26:59,837
Les gardes ont vid� les rues ?
422
00:26:59,920 --> 00:27:01,673
C'est un ordre de l'�dile.
423
00:27:02,600 --> 00:27:04,273
- Tu le savais ?
- Je t'emmerde.
424
00:27:04,400 --> 00:27:06,119
Moi aussi, je l'apprends.
425
00:27:07,880 --> 00:27:09,997
Voici de quoi r�pondre � vos besoins.
426
00:27:15,600 --> 00:27:17,193
Oui.
427
00:27:17,840 --> 00:27:19,593
Nous avons autre chose � te demander.
428
00:27:20,760 --> 00:27:22,035
Je m'en doutais.
429
00:27:22,120 --> 00:27:24,271
Pour 200 deniers chacun,
430
00:27:24,360 --> 00:27:28,400
vous pouvez passer la nuit ici
en attendant la fin du couvre-feu.
431
00:27:28,480 --> 00:27:30,551
Nous ne voulons pas dormir.
432
00:27:30,680 --> 00:27:32,637
Qu'est-ce qui vous fait croire
433
00:27:32,720 --> 00:27:35,155
que je veux continuer
� aider les ennemis de Rome ?
434
00:27:35,280 --> 00:27:37,920
Nous poss�dons �norm�ment d'argent.
435
00:27:38,080 --> 00:27:40,436
Pour quel prix changerais-tu d'avis ?
436
00:27:42,960 --> 00:27:46,795
Pour 5 000 deniers, je quitterais la ville
437
00:27:46,880 --> 00:27:48,394
et les c�tes de la R�publique.
438
00:27:50,000 --> 00:27:51,434
March� conclu.
439
00:27:53,600 --> 00:27:55,592
Ne me consid�rez plus comme un Romain.
440
00:27:55,720 --> 00:27:56,949
Il vous faut combien d'�p�es ?
441
00:27:57,040 --> 00:27:59,077
Ceux qui nous rejoignent sont bien arm�s.
442
00:28:02,000 --> 00:28:03,275
Qui vous rejoignent ?
443
00:28:04,080 --> 00:28:07,118
Vous comptez prendre cette ville ?
444
00:28:07,240 --> 00:28:08,720
Non, la lib�rer.
445
00:28:08,840 --> 00:28:10,718
La porte est notre dernier obstacle.
446
00:28:10,920 --> 00:28:13,674
On veut trancher la gorge des gardes
et lever la porte.
447
00:28:13,760 --> 00:28:17,674
Mais ce couvre-feu inattendu
nous emp�che de passer inaper�us.
448
00:28:17,760 --> 00:28:20,798
Les gardes nous rep�reraient facilement.
449
00:28:29,200 --> 00:28:32,989
Je ne peux pas vous aider.
Je serais ex�cut�.
450
00:28:36,560 --> 00:28:40,395
Tu as forg� des armes
pour Spartacus en personne.
451
00:28:41,280 --> 00:28:45,160
Si on d�couvre que nous portons tes armes,
452
00:28:45,240 --> 00:28:48,551
tu seras exp�di� dans l'au-del�.
453
00:28:52,000 --> 00:28:53,753
Destin de merde.
454
00:28:55,280 --> 00:28:57,033
Que dois-je faire ?
455
00:29:04,040 --> 00:29:05,440
Doucement.
456
00:29:05,520 --> 00:29:08,957
Je ne veux pas
qu'une mauvaise manipulation g�che tout.
457
00:29:09,040 --> 00:29:10,713
Allez chercher le reste.
458
00:29:10,800 --> 00:29:12,234
Et faites attention.
459
00:29:18,080 --> 00:29:20,436
Tu veux m'encombrer
de ce confort inutile.
460
00:29:21,360 --> 00:29:22,919
Suis-je si encombrante ?
461
00:29:24,080 --> 00:29:25,116
C'est � toi ?
462
00:29:25,280 --> 00:29:29,035
Je n'ai pas envie d'attendre,
si la campagne doit s'�terniser.
463
00:29:30,080 --> 00:29:31,958
Tu veux poursuivre Spartacus avec moi ?
464
00:29:32,720 --> 00:29:34,598
Pas du tout.
465
00:29:34,680 --> 00:29:38,560
Mais je ne veux pas �tre �loign�e de tes bras
pendant des mois, voire des ann�es.
466
00:29:39,600 --> 00:29:41,910
Publius et moi vous accompagnerons,
Tiberius et toi.
467
00:29:42,000 --> 00:29:44,469
Tu sais que la pr�sence des femmes
est interdite au camp.
468
00:29:44,560 --> 00:29:46,995
Mais pas au camp des suivants,
469
00:29:47,160 --> 00:29:49,391
� moins que les r�gles
aient soudainement chang�.
470
00:29:50,480 --> 00:29:53,393
Je ne veux pas de ma famille
au milieu d'esclaves et de putes.
471
00:29:53,520 --> 00:29:57,355
N'est-ce pas mieux que d'en �tre s�par� ?
472
00:30:01,040 --> 00:30:03,111
J'appr�cie ton d�sir.
473
00:30:04,120 --> 00:30:06,954
Mais je ne pourrais m'emp�cher
de penser � votre s�curit�,
474
00:30:07,040 --> 00:30:08,759
si pr�s de l'ennemi.
475
00:30:10,400 --> 00:30:12,790
Je veux que vous restiez ici,
476
00:30:12,880 --> 00:30:16,999
loin de la mort qui accompagne la guerre.
477
00:30:19,160 --> 00:30:21,197
Est-ce la seule raison ?
478
00:30:25,960 --> 00:30:27,110
P�re ?
479
00:30:27,920 --> 00:30:29,274
Tout est r�gl�.
480
00:30:29,440 --> 00:30:31,909
Ton arme pourra se mettre en route
aux premi�res lueurs.
481
00:30:32,000 --> 00:30:33,354
Excellente nouvelle.
482
00:30:33,480 --> 00:30:34,630
J'aimerais te parler.
483
00:30:36,680 --> 00:30:39,718
Il reste � savoir quel sera mon titre.
484
00:30:39,840 --> 00:30:41,672
Je r�fl�chis encore � ce sujet.
485
00:30:41,760 --> 00:30:44,275
Je prendrai une d�cision demain matin.
486
00:30:44,480 --> 00:30:47,040
Remettez tout �a en place.
487
00:30:47,120 --> 00:30:50,591
Je tiens � ce que cette demeure soit rang�e
avant notre d�part.
488
00:30:54,160 --> 00:30:56,516
Je pensais
que ce titre honorable me reviendrait.
489
00:30:57,360 --> 00:30:59,113
Je crains qu'il ne le confie � un autre.
490
00:31:00,080 --> 00:31:02,640
Alors tu es
dans la m�me position que ta m�re,
491
00:31:02,720 --> 00:31:06,111
li� par le sang et m�sestim�.
492
00:31:23,560 --> 00:31:26,155
Elle est magnifique.
493
00:31:26,240 --> 00:31:27,435
N'est-ce pas ?
494
00:31:27,600 --> 00:31:28,716
Oui, Dominus.
495
00:31:29,840 --> 00:31:31,752
Vous la porterez pour affronter Spartacus ?
496
00:31:33,680 --> 00:31:36,195
Je porterai l'�p�e de mon p�re.
497
00:31:36,280 --> 00:31:41,480
Elle ne me vient pas d'un grand lignage,
mais elle compte �norm�ment pour moi.
498
00:31:41,560 --> 00:31:43,153
C�sar la portera ?
499
00:31:43,280 --> 00:31:45,476
Comme votre parole et votre volont� ?
500
00:31:47,440 --> 00:31:50,319
Je n'aurais pas d� te laisser � sa port�e.
501
00:31:50,640 --> 00:31:51,960
Ses besoins sont basiques.
502
00:31:52,120 --> 00:31:54,316
Alors pourquoi l'�lever
au-dessus de votre fils ?
503
00:31:57,040 --> 00:31:58,838
Pardon, je n'aurais pas d�.
504
00:32:01,240 --> 00:32:02,993
Tu parles avec franchise.
505
00:32:03,560 --> 00:32:05,313
Je sais que tu es inqui�te pour lui.
506
00:32:05,400 --> 00:32:07,915
Mais ce n'est plus un enfant.
507
00:32:08,240 --> 00:32:10,197
� part pour son p�re.
508
00:32:12,680 --> 00:32:14,990
J'aimerais que ma femme puisse formuler
de tels propos.
509
00:32:16,720 --> 00:32:18,313
J'ai vu les coffres.
510
00:32:18,480 --> 00:32:20,233
Elle vous accompagne ?
511
00:32:20,320 --> 00:32:22,152
Elle en avait l'intention.
512
00:32:22,400 --> 00:32:26,997
Mais sa pr�sence ne serait pas un r�confort.
513
00:32:28,720 --> 00:32:30,473
Pas autant que la tienne.
514
00:32:33,360 --> 00:32:35,591
Est-ce possible ?
515
00:32:35,720 --> 00:32:38,554
Tu devras rester au camp des suivants.
516
00:32:38,640 --> 00:32:40,836
Mais oui, c'est possible.
517
00:32:41,480 --> 00:32:43,551
Si tu le d�sires.
518
00:32:43,680 --> 00:32:45,273
Oui, Dominus.
519
00:32:47,120 --> 00:32:50,477
Ce n'est pas le ma�tre,
mais l'homme qui pose cette question.
520
00:32:51,240 --> 00:32:53,516
C'est l'homme qui attend ta r�ponse.
521
00:32:55,840 --> 00:32:57,354
Oui.
522
00:32:58,320 --> 00:33:03,440
Je le d�sire, Marcus.
523
00:33:37,480 --> 00:33:39,119
Bordel de merde.
524
00:33:46,880 --> 00:33:49,315
Vite ! Il nous faut plus d'hommes et d'armes !
525
00:33:49,520 --> 00:33:51,113
Spartacus est ici !
526
00:33:59,280 --> 00:34:00,794
La lune est presque au plus haut.
527
00:34:00,880 --> 00:34:02,792
Mais la porte n'a pas boug�.
528
00:34:05,280 --> 00:34:06,680
Elle sera lev�e.
529
00:34:07,920 --> 00:34:09,513
O� ils mourront en essayant.
530
00:34:10,400 --> 00:34:11,629
Que les autres se tiennent pr�ts.
531
00:34:11,760 --> 00:34:14,878
Quand la porte tremble, la mort suit.
532
00:34:28,840 --> 00:34:30,991
- Spartacus est dans la place !
- Venez avec moi.
533
00:34:31,080 --> 00:34:32,434
Prot�gez la porte !
534
00:34:32,520 --> 00:34:33,874
Toi, ouvre la r�serve !
535
00:34:35,280 --> 00:34:36,600
Vite !
536
00:34:42,200 --> 00:34:43,953
Tu seras r�compens�.
537
00:34:44,520 --> 00:34:46,796
Je n'en doute pas un instant.
538
00:34:59,800 --> 00:35:02,360
- Attius !
- Sonnez l'alarme...
539
00:35:03,880 --> 00:35:04,916
Appelez des renforts !
540
00:35:07,720 --> 00:35:09,393
Cache-toi, je te retrouverai apr�s !
541
00:35:44,880 --> 00:35:45,916
Ouvre la porte !
542
00:35:46,240 --> 00:35:47,390
Poussez-vous !
543
00:36:07,680 --> 00:36:08,716
Vite !
544
00:36:19,200 --> 00:36:20,236
Aux armes !
545
00:36:21,440 --> 00:36:22,590
Vers la porte principale !
546
00:37:45,920 --> 00:37:47,149
Diotimos.
547
00:37:47,320 --> 00:37:48,720
O� est Laurus ?
548
00:37:50,960 --> 00:37:52,155
Ici, esclave.
549
00:37:58,520 --> 00:38:01,240
Vous comptiez trahir votre Dominus
et rejoindre les rebelles ?
550
00:38:01,400 --> 00:38:02,516
Saloperies d'animaux...
551
00:38:23,800 --> 00:38:25,029
Diotimos.
552
00:38:28,120 --> 00:38:29,520
La villa a �t� prise.
553
00:38:29,600 --> 00:38:30,670
Lib�rez-vous.
554
00:38:32,360 --> 00:38:33,555
Venez.
555
00:38:35,200 --> 00:38:36,600
Mon Dominus ?
556
00:38:37,080 --> 00:38:38,400
Il est mort ?
557
00:38:40,240 --> 00:38:43,153
Alors je le suivrai dans l'au-del�
558
00:38:44,000 --> 00:38:47,152
et je pisserai sur son ombre.
559
00:39:07,160 --> 00:39:08,196
Ulpianus !
560
00:39:08,280 --> 00:39:11,876
Il faut gagner la cr�te de Melia
s'ils n'ont pas d�j� bloqu� les issues.
561
00:39:11,960 --> 00:39:14,794
- As-tu vu mon mari ?
- Non. Il faut fuir.
562
00:39:14,880 --> 00:39:16,394
Je dois d'abord le retrouver.
563
00:39:16,480 --> 00:39:17,994
Que les dieux te prot�gent.
564
00:39:19,960 --> 00:39:21,235
L'�dile.
565
00:39:21,320 --> 00:39:22,674
As-tu vu l'�dile ?
566
00:39:25,440 --> 00:39:28,638
Toi. Tu aides Spartacus ?
567
00:39:28,760 --> 00:39:31,070
Non. Je suis Spartacus.
568
00:39:56,680 --> 00:39:57,716
C�sar.
569
00:39:59,680 --> 00:40:03,071
Je m'attendais � voir Crassus,
ta voix ressemble � la sienne.
570
00:40:03,160 --> 00:40:05,550
Je suis fier de ressembler � mon p�re.
571
00:40:08,000 --> 00:40:09,639
Tiberius ?
572
00:40:11,920 --> 00:40:15,880
Par la verge de Jupiter, tu �tais un enfant
la derni�re fois que je t'ai vu.
573
00:40:21,040 --> 00:40:22,474
Je m'excuse.
574
00:40:23,240 --> 00:40:25,311
Je vais me rendre dans ma demeure
avant le d�part,
575
00:40:25,400 --> 00:40:28,154
je ne tiens pas � la souiller par de tels actes.
576
00:40:30,160 --> 00:40:33,471
Les ann�es d'�loignement
t'ont donn� go�t � d'�tranges plaisirs,
577
00:40:33,560 --> 00:40:36,075
mais dignes de l'animal que tu sembles �tre.
578
00:40:37,960 --> 00:40:41,556
Ton p�re ne t'a pas parl� de cela ?
579
00:40:41,760 --> 00:40:45,356
Il est occup� par des affaires plus urgentes.
580
00:40:45,560 --> 00:40:48,280
Je suis s�r qu'il te fera des confidences
581
00:40:48,400 --> 00:40:50,790
quand il t'en jugera digne.
582
00:40:52,880 --> 00:40:54,200
Tu penses que ce n'est pas le cas ?
583
00:40:56,480 --> 00:40:58,199
Dors bien, jeune ma�tre,
584
00:40:58,280 --> 00:40:59,794
et r�ve de futures gloires
585
00:41:01,280 --> 00:41:02,999
sous mes ordres.
586
00:41:58,280 --> 00:41:59,475
Sanus.
587
00:42:02,200 --> 00:42:04,237
Piti�, ne tuez pas ma femme !
588
00:42:04,320 --> 00:42:06,551
La ville a �t� prise.
589
00:42:09,080 --> 00:42:11,276
Faites encha�ner les Romains encore vivants.
590
00:42:11,360 --> 00:42:12,396
Les encha�ner ?
591
00:42:13,400 --> 00:42:14,914
Tu veux les laisser vivre ?
592
00:42:15,000 --> 00:42:16,275
Ils ne repr�sentent aucune menace.
593
00:42:16,440 --> 00:42:18,159
Mais ils servent � rien.
594
00:42:18,360 --> 00:42:22,195
Auraient-ils piti� de nous
s'ils avaient l'avantage ?
595
00:42:26,680 --> 00:42:28,273
Bouge pas, fumier !
596
00:42:29,560 --> 00:42:30,835
Spartacus !
597
00:42:30,920 --> 00:42:32,752
L'�dile s'est barricad� dans l'horreum,
598
00:42:32,840 --> 00:42:35,958
il a vers� de la poix
et menace d'y mettre le feu.
599
00:42:36,040 --> 00:42:37,315
Viens.
600
00:42:37,400 --> 00:42:41,076
Je ne vous aiderai pas, toi et tes animaux.
601
00:42:41,280 --> 00:42:42,714
Si le grain prend feu,
602
00:42:42,960 --> 00:42:47,318
m�me moi,
je ne pourrai pas retenir mes animaux.
603
00:42:48,120 --> 00:42:49,520
Si tu ne m'aides pas,
604
00:42:49,640 --> 00:42:54,157
tous les survivants seront massacr�s.
605
00:42:58,640 --> 00:43:00,359
- Piti�.
- Ne bouge pas !
606
00:43:23,160 --> 00:43:26,039
Vous n'aurez pas le c�ur de ma ville !
607
00:43:26,120 --> 00:43:27,873
Tuez-les !
608
00:43:27,960 --> 00:43:29,872
Tuez-les ! On emmerde ce Romain !
609
00:43:32,840 --> 00:43:35,719
Approchez de la grille,
et je mettrai le feu au grain,
610
00:43:35,800 --> 00:43:37,075
bande de b�tards !
611
00:43:39,000 --> 00:43:40,275
Je peux m'occuper de lui.
612
00:43:40,440 --> 00:43:41,635
Agron !
613
00:43:42,280 --> 00:43:43,316
Baisse ta lance.
614
00:43:47,240 --> 00:43:48,435
Laeta.
615
00:43:50,480 --> 00:43:51,550
Tuez-les tous !
616
00:43:51,640 --> 00:43:52,676
Va le voir.
617
00:43:52,760 --> 00:43:54,479
Et prie pour que tes paroles le touchent.
618
00:43:54,880 --> 00:43:56,519
Ne l'�coutons pas !
619
00:43:56,600 --> 00:43:58,478
C'est � cause de lui qu'on a souffert !
620
00:44:02,760 --> 00:44:04,319
Je te croyais morte.
621
00:44:05,960 --> 00:44:08,475
Tu lui confies notre destin.
622
00:44:08,560 --> 00:44:10,950
Je le confie aux personnes de confiance.
623
00:44:12,000 --> 00:44:14,435
Seul un petit nombre a surv�cu.
624
00:44:15,440 --> 00:44:17,511
- Combien ?
- Trop peu.
625
00:44:17,840 --> 00:44:20,719
Et nous serons tous massacr�s
si tu ne te rends pas.
626
00:44:21,000 --> 00:44:22,639
Tu leur donnerais le fruit de nos efforts ?
627
00:44:22,720 --> 00:44:25,076
J'ai assez vu de morts pour aujourd'hui.
628
00:44:26,360 --> 00:44:30,434
Ouvre la grille,
que nous vivions un autre jour.
629
00:44:30,520 --> 00:44:32,432
Pas question
de m'abaisser devant des esclaves !
630
00:44:32,520 --> 00:44:37,037
Pense � tes citoyens, pas aux esclaves.
631
00:44:37,120 --> 00:44:38,759
Si tu br�les le grain,
632
00:44:38,840 --> 00:44:40,638
ils seront tous massacr�s.
633
00:44:42,360 --> 00:44:43,555
Et moi aussi.
634
00:44:52,120 --> 00:44:53,236
Non !
635
00:45:12,520 --> 00:45:14,751
Il aurait ouvert la grille !
636
00:45:14,880 --> 00:45:16,280
Je sais qu'il l'aurait ouverte.
637
00:45:16,440 --> 00:45:18,477
Il l'aurait ouverte pour moi.
638
00:45:18,640 --> 00:45:20,916
Je ne pouvais pas lui faire confiance.
639
00:45:29,120 --> 00:45:33,319
Notre vengeance est accomplie,
nous avons tu� assez de Romains cette nuit.
640
00:45:33,560 --> 00:45:38,476
Aucun des survivants ne souffrira davantage.
641
00:45:38,680 --> 00:45:40,592
La ville est � nous !
642
00:45:42,520 --> 00:45:44,751
La ville est libre !
643
00:45:46,080 --> 00:45:48,037
Encore une fois,
les Romains ont �t� vaincus !
644
00:45:49,600 --> 00:45:50,750
Victoire !
645
00:45:54,920 --> 00:45:58,596
Assister � la mort d'un �tre aim�
est une trag�die.
646
00:46:00,120 --> 00:46:03,113
Je l'ai v�cue
de nombreuses fois � cause des Romains.
647
00:46:03,760 --> 00:46:05,513
Ce n'est pas un r�confort,
648
00:46:05,600 --> 00:46:08,877
mais je suis seul responsable de sa mort.
649
00:46:11,520 --> 00:46:12,636
Encha�nez-la.
650
00:46:19,320 --> 00:46:22,870
La guerre implique souvent
de grands sacrifices.
651
00:46:23,200 --> 00:46:24,919
Il n'y a rien de pire
652
00:46:25,000 --> 00:46:27,754
que la menace de perdre
653
00:46:27,840 --> 00:46:29,672
des �tres chers.
654
00:46:32,920 --> 00:46:35,640
Je ne tiens pas
� ce que mon fils connaisse ce sort,
655
00:46:35,720 --> 00:46:38,110
parce qu'il n'�tait pas pr�t
pour le commandement.
656
00:46:39,160 --> 00:46:44,315
Cependant, je ne le priverai pas
de l'opportunit� de s'en montrer digne.
657
00:46:51,080 --> 00:46:54,517
Je te confie ma parole et ma volont�.
658
00:46:58,080 --> 00:46:59,594
Tu m'honores.
659
00:46:59,680 --> 00:47:02,354
J'honorerai le nom des Crassus.
660
00:47:02,440 --> 00:47:05,194
Accompagne C�sar
et les hommes de ton choix.
661
00:47:05,280 --> 00:47:08,717
Cherche Mummius
et ce qui reste de la l�gion de Cossinius.
662
00:47:08,840 --> 00:47:11,230
Trouve Spartacus
et pr�viens-moi de ses mouvements,
663
00:47:11,360 --> 00:47:14,831
mais ne l'affronte pas avant mon arriv�e
avec les forces n�cessaires.
664
00:47:22,960 --> 00:47:25,873
Tu fais des promesses superbes
665
00:47:27,840 --> 00:47:30,878
avant de me demander de m'agenouiller
devant un putain de gamin ?
666
00:47:32,360 --> 00:47:33,953
C'est mon fils !
667
00:47:34,160 --> 00:47:36,959
Tu devras le traiter comme tu me traites !
668
00:47:43,840 --> 00:47:46,992
J'ai d�pens� beaucoup d'argent
pour te faire �lire en tant que tribun.
669
00:47:47,120 --> 00:47:51,194
Tiberius est encore trop jeune
pour porter ce titre.
670
00:47:53,920 --> 00:47:56,958
Porte mon insigne
pour traverser le camp sans encombre
671
00:47:57,080 --> 00:47:59,037
en attendant que tu ressembles � un Romain.
672
00:48:01,320 --> 00:48:04,040
Je pr�f�rerais une belle �p�e
et le titre qui me revient.
673
00:48:04,160 --> 00:48:06,880
Suis la trajectoire que j'ai trac�e,
674
00:48:07,000 --> 00:48:10,232
tu en seras grandement r�compens� � la fin.
675
00:48:17,440 --> 00:48:18,760
Sonnez les trompettes !
676
00:48:23,840 --> 00:48:27,834
Nous partons au Sud, � la poursuite
de Spartacus et de ses rebelles !
677
00:48:27,960 --> 00:48:32,796
Que notre ombre tombe sur eux,
et que tout homme, femme et enfant
678
00:48:32,880 --> 00:48:36,112
les accompagnant soient envoy�s
dans l'au-del�
679
00:48:36,200 --> 00:48:39,910
par la puissance et la gloire de Rome !
680
00:50:40,440 --> 00:50:41,430
Adaptation : Jean-Marie Rabeyrin
681
00:50:41,520 --> 00:50:42,510
French
51115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.