All language subtitles for Spartacus.War.of.the.Damned.S03E02.25.fps.Fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,160 --> 00:00:12,040 SPARTACUS LA GUERRE DES DAMN�S 2 00:00:13,440 --> 00:00:15,671 DES LOUPS � LA PORTE 3 00:00:41,280 --> 00:00:44,717 Pas aussi simple que tuer un cheval, hein ? 4 00:00:50,040 --> 00:00:53,272 Ses ruades sont plus douces. 5 00:00:54,400 --> 00:00:55,675 Diotimos. 6 00:00:56,080 --> 00:00:57,355 Spartacus t'attend. 7 00:01:07,800 --> 00:01:09,120 La c�te sud ? 8 00:01:10,800 --> 00:01:14,840 L'arm�e de Crassus devra parcourir une plus grande distance, 9 00:01:14,920 --> 00:01:16,718 leurs forces et leurs r�serves en souffriront. 10 00:01:16,800 --> 00:01:19,679 Ce p�riple ne nous �puisera pas ? 11 00:01:19,800 --> 00:01:22,360 Le confort des murs de la ville nous redonnera des forces. 12 00:01:22,440 --> 00:01:24,796 Crassus ne pourra pas compter l�-dessus. 13 00:01:24,960 --> 00:01:26,474 Diotimos. 14 00:01:26,600 --> 00:01:28,114 J'aimerais avoir ton avis. 15 00:01:29,600 --> 00:01:33,594 Je m'excuse, je n'y connais rien en strat�gie militaire. 16 00:01:33,680 --> 00:01:36,320 Mais tu t'y connais dans d'autres domaines. 17 00:01:40,320 --> 00:01:44,394 Tu as parl� d'une ville prot�g�e par des murs et caress�e par la brise de l'oc�an. 18 00:01:46,080 --> 00:01:47,673 Sinuessa. 19 00:01:48,480 --> 00:01:50,551 J'y ai pass� de nombreuses ann�es. 20 00:01:55,720 --> 00:01:57,234 Alors tu connais ses d�fenses. 21 00:01:59,960 --> 00:02:01,189 Tu veux prendre la ville ? 22 00:02:01,280 --> 00:02:05,274 �a ne tient qu'� toi. 23 00:02:11,160 --> 00:02:14,756 Il y a deux portes. Une en face des collines � l'Ouest. 24 00:02:14,840 --> 00:02:17,674 Ouverte durant la journ�e, gard�e au coucher du soleil. 25 00:02:17,800 --> 00:02:19,439 Et l'autre ? 26 00:02:20,160 --> 00:02:21,480 Elle est contre la falaise, 27 00:02:22,200 --> 00:02:24,556 non loin des canyons de la cr�te de Melia. 28 00:02:24,640 --> 00:02:28,395 Infranchissables durant les mois d'hiver, qui ne sauraient tarder. 29 00:02:29,280 --> 00:02:31,476 Je n'aimerais pas �tre coinc� l�-bas. 30 00:02:32,480 --> 00:02:33,596 Moi non plus. 31 00:02:35,120 --> 00:02:36,952 Et la porte principale ? 32 00:02:37,120 --> 00:02:39,032 Difficile � franchir, une fois ferm�e. 33 00:02:40,000 --> 00:02:43,311 De nuit, quelques hommes pourraient l'ouvrir de l'int�rieur ? 34 00:02:43,440 --> 00:02:48,151 Elle est bien d�fendue, et tu n'aurais pas de quoi l'attaquer. 35 00:02:48,920 --> 00:02:51,276 L'�dile craignait qu'on attaque les gardes, 36 00:02:51,360 --> 00:02:52,476 alors les armes dangereuses 37 00:02:52,560 --> 00:02:55,029 sont conserv�es dans une r�serve pr�s de la porte. 38 00:02:56,640 --> 00:02:58,393 Il faut abandonner nos armes en entrant ? 39 00:03:01,200 --> 00:03:03,795 Trouvons une alternative plus favorable. 40 00:03:05,400 --> 00:03:06,914 Un instant. 41 00:03:07,000 --> 00:03:11,358 Lors de mes voyages, j'ai rencontr� un homme qui vivait dans cette ville. 42 00:03:11,880 --> 00:03:14,554 Attius, un forgeron. 43 00:03:14,720 --> 00:03:16,074 J'ai entendu parler de lui. 44 00:03:16,160 --> 00:03:18,629 Mon Dominus a souvent exprim� son d�go�t pour cet homme. 45 00:03:18,840 --> 00:03:20,638 Peut-on se fier � ce Romain ? 46 00:03:21,480 --> 00:03:24,234 Il n'est romain que de nom. 47 00:03:24,480 --> 00:03:29,760 Paie-le assez cher, et il jurera que sa m�re est thrace ou gauloise. 48 00:03:31,480 --> 00:03:32,914 Tu m'accompagneras pour discuter. 49 00:03:34,840 --> 00:03:36,194 Je viens aussi. 50 00:03:36,320 --> 00:03:38,152 Levez le camp et suivez-nous. 51 00:03:38,240 --> 00:03:41,119 Restez cach�s jusqu'� mon signal. 52 00:03:41,280 --> 00:03:42,953 Et tes marques ? 53 00:03:43,200 --> 00:03:46,034 Si on te fouille � la porte, tout tombera � l'eau. 54 00:03:46,680 --> 00:03:48,319 C'est juste. 55 00:03:48,480 --> 00:03:51,359 Mon Dominus est influent aupr�s de l'�dile. 56 00:03:52,000 --> 00:03:54,754 Dis que tu as un rendez-vous d'affaires avec Laurus, 57 00:03:54,840 --> 00:03:57,514 �a t'�vitera la fouille. 58 00:03:58,760 --> 00:04:02,436 La prochaine fois que tu le rencontreras, Laurus s'agenouillera devant toi 59 00:04:02,520 --> 00:04:04,557 et t'appellera "ma�tre". 60 00:04:10,680 --> 00:04:12,399 Avancez ! 61 00:04:14,400 --> 00:04:16,517 Donnez vos armes. Vous avez des armes ? 62 00:04:20,440 --> 00:04:21,840 Avancez ! 63 00:04:25,440 --> 00:04:27,193 Qu'est-ce qui t'am�ne � Sinuessa ? 64 00:04:27,280 --> 00:04:28,350 Le grain. 65 00:04:29,880 --> 00:04:32,839 Et tous les plaisirs de la ville. 66 00:04:35,600 --> 00:04:36,670 Tu m'insultes. 67 00:04:39,360 --> 00:04:40,510 C'est une somme d�risoire. 68 00:04:41,920 --> 00:04:44,992 Voici de quoi m'excuser. 69 00:04:47,280 --> 00:04:50,717 Je veux ton bracelet incrust� de joyaux. 70 00:04:51,000 --> 00:04:54,038 C'est le bien qui m'est le plus cher. 71 00:04:54,720 --> 00:04:56,393 Je ne m'en s�parerai pas. 72 00:04:57,440 --> 00:04:58,669 Alors demi-tour. 73 00:04:58,760 --> 00:04:59,989 Gardes ! 74 00:05:03,520 --> 00:05:04,795 Comme tu voudras. 75 00:05:06,480 --> 00:05:11,430 Pr�viens Laurus que son invit� ne pourra pas se rendre � son rendez-vous. 76 00:05:11,520 --> 00:05:13,079 Attends. 77 00:05:13,160 --> 00:05:15,072 Donne tes armes. 78 00:05:16,320 --> 00:05:19,677 Fais-lui savoir que Decimus t'a bien trait�. 79 00:05:19,800 --> 00:05:21,553 Gratitude. 80 00:05:22,960 --> 00:05:25,429 Tu seras r�compens�. 81 00:05:36,800 --> 00:05:40,874 Je comprends ta situation, Ulpianus, mais tu dois comprendre celle de mon mari. 82 00:05:40,960 --> 00:05:42,758 Les Ciliciens prolif�rent dans nos eaux, 83 00:05:42,840 --> 00:05:45,275 et Spartacus attaque nos convois. 84 00:05:45,360 --> 00:05:47,670 - Le prix du grain... - A grimp� en fl�che. 85 00:05:47,760 --> 00:05:49,797 Si j'augmente le prix du pain, 86 00:05:49,880 --> 00:05:51,075 la foule s'en prendra � moi. 87 00:05:51,160 --> 00:05:53,914 C'est avec mon mari que tu dois en discuter. 88 00:05:55,440 --> 00:05:57,955 Il ne s'agit pas simplement de profit, Laeta. 89 00:05:58,080 --> 00:06:00,037 Ma femme est enceinte. 90 00:06:04,920 --> 00:06:06,479 Je parlerai avec lui. 91 00:06:06,640 --> 00:06:09,872 - Gratitude. - Attends qu'elle soit m�rit�e. 92 00:06:10,880 --> 00:06:12,792 Je ne pense pas que cela le touchera. 93 00:06:14,120 --> 00:06:16,157 Trois deniers ! Frais de ce matin ! 94 00:06:23,160 --> 00:06:25,800 - C'est celui dont tu m'as parl� ? - Oui, �dile. 95 00:06:25,880 --> 00:06:27,917 Je t'avais dit que des entraves ne suffiraient pas 96 00:06:28,000 --> 00:06:29,434 apr�s la fuite de Diotimos. 97 00:06:30,680 --> 00:06:32,319 Ces paroles ont �t� entendues. 98 00:06:32,440 --> 00:06:33,920 Que ce soit fait. 99 00:06:34,080 --> 00:06:36,834 Cela �vitera de futurs d�sagr�ments. 100 00:06:39,840 --> 00:06:40,876 Par ici ! 101 00:06:41,320 --> 00:06:42,310 Debout ! 102 00:06:45,680 --> 00:06:47,273 Allez. Avance. 103 00:06:47,360 --> 00:06:48,350 Ennius. 104 00:06:49,280 --> 00:06:50,634 Pourquoi n'es-tu pas � l'horreum ? 105 00:06:50,720 --> 00:06:52,791 J'ai �t� retenue par le jeune Ulpianus. 106 00:06:52,920 --> 00:06:54,513 - Il m'a implor� de... - Pas maintenant. 107 00:06:57,280 --> 00:06:58,794 Allez, qu'on en finisse ! 108 00:07:03,600 --> 00:07:05,239 Avec la permission de l'honor� �dile, 109 00:07:06,880 --> 00:07:09,315 voici un autre de nos esclaves bien-aim�s 110 00:07:09,400 --> 00:07:12,632 qui a succomb� � la r�bellion. 111 00:07:12,760 --> 00:07:16,037 Qui n'y succomberait pas face � ce vilain crapaud ? 112 00:07:16,360 --> 00:07:21,151 On l'a d�couvert en train de cacher de la nourriture en pr�vision de sa fuite. 113 00:07:21,240 --> 00:07:24,358 La folie de cet animal ne peut pas �tre imput�e � Laurus. 114 00:07:24,480 --> 00:07:28,838 Quand on est bon avec un animal, il vous est fid�le jusqu'� la mort. 115 00:07:28,920 --> 00:07:30,274 Un voyage qui avait pour but... 116 00:07:30,360 --> 00:07:31,840 Quand on le fouette... 117 00:07:31,920 --> 00:07:33,593 ... une alliance avec les ennemis... 118 00:07:33,680 --> 00:07:36,149 ... rien d'�tonnant � ce qu'il montre les dents. 119 00:07:36,320 --> 00:07:39,154 Les entraves ne sont pas assez dissuasives. 120 00:07:39,240 --> 00:07:43,280 Ajoutons-y l'avertissement de la lapidation et de la mort 121 00:07:43,360 --> 00:07:46,319 pour ceux qui d�sob�issent. 122 00:07:47,640 --> 00:07:49,120 Donnez-lui une le�on ! 123 00:07:51,000 --> 00:07:52,514 Faites-le souffrir ! 124 00:07:52,640 --> 00:07:54,074 Achevez ce fumier ! 125 00:08:00,160 --> 00:08:02,391 Nous devons emp�cher �a. 126 00:08:02,560 --> 00:08:04,836 Nous irions le rejoindre. 127 00:08:05,120 --> 00:08:07,760 Je ne resterai pas les bras crois�s, sa vie en d�pend. 128 00:08:07,880 --> 00:08:09,712 Spartacus ! 129 00:08:09,880 --> 00:08:11,200 Spartacus ! 130 00:08:12,400 --> 00:08:13,436 Spartacus ! 131 00:08:14,800 --> 00:08:17,838 Il an�antira votre R�publique de merde ! 132 00:08:17,920 --> 00:08:18,990 Spartacus ! 133 00:08:19,080 --> 00:08:20,799 Spartacus ! 134 00:08:20,880 --> 00:08:22,030 Spartacus ! 135 00:08:23,040 --> 00:08:26,112 - Faites-le taire pour toujours ! - Spartacus ! 136 00:08:29,560 --> 00:08:30,914 Cr�ve ! 137 00:08:31,080 --> 00:08:34,391 C'est Spartacus que vous lapidez ! 138 00:08:34,560 --> 00:08:36,756 Allez ! Lapidez-le ! 139 00:08:37,120 --> 00:08:38,873 L'heure de la vengeance a sonn� ! 140 00:08:40,160 --> 00:08:41,276 - Cr�ve ! - Jetez-en plus ! 141 00:08:44,800 --> 00:08:45,916 - Ouais ! - � mort ! 142 00:08:46,040 --> 00:08:47,235 Ouais ! 143 00:08:53,880 --> 00:08:55,519 Allez, lapidez-le ! 144 00:09:14,640 --> 00:09:16,313 Tu attires l'attention. 145 00:09:19,720 --> 00:09:21,598 Mais j'abr�ge ses souffrances. 146 00:09:21,960 --> 00:09:25,590 Comme je le ferais pour tous ceux qui sont atteints par cette maladie romaine. 147 00:09:33,520 --> 00:09:35,591 Chaque centurie devra disposer d'un trompettiste. 148 00:09:35,680 --> 00:09:38,070 Je veux que mes ordres soient entendus au combat. 149 00:09:38,160 --> 00:09:39,958 Triple le nombre de tesserarius. 150 00:09:40,040 --> 00:09:43,556 Les sentinelles doivent ouvrir l'�il au cas o� Spartacus attaquerait de nuit. 151 00:09:43,640 --> 00:09:45,791 Je ne conna�trai pas le sort de Cossinius et Furius. 152 00:09:45,920 --> 00:09:47,991 Un autre message du s�nateur Metellus. 153 00:09:48,160 --> 00:09:50,629 Il menace de nous enterrer sous la paperasse. 154 00:09:50,720 --> 00:09:53,076 Le S�nat a h�te que nos troupes se mettent en marche 155 00:09:53,160 --> 00:09:55,720 � la poursuite de Spartacus. 156 00:09:55,800 --> 00:09:57,359 Il n'y a pas que le S�nat. 157 00:09:57,960 --> 00:10:00,077 Certains besoins sont pressants. 158 00:10:00,160 --> 00:10:01,514 O� en sommes-nous pour les armes ? 159 00:10:02,760 --> 00:10:05,116 Sabinus et moi avons fait le n�cessaire. 160 00:10:06,680 --> 00:10:08,160 Tu seras ravi. 161 00:10:08,960 --> 00:10:13,671 Attendons de voir ton travail pour le juger. 162 00:10:15,760 --> 00:10:17,991 Tu as d�pass� les attentes. 163 00:10:18,080 --> 00:10:20,549 Il reconna�tra tes efforts � leur juste valeur. 164 00:10:21,000 --> 00:10:24,038 Il verra qui m�rite d'�tre son bras droit. 165 00:10:33,560 --> 00:10:37,713 Vulcain lui-m�me n'aurait pas forg� d'armes plus glorieuses. 166 00:10:37,840 --> 00:10:41,834 Il est rare qu'un tel blasph�me soit vrai. 167 00:10:41,960 --> 00:10:44,634 Les �loges de Crassus me touchent. 168 00:10:45,600 --> 00:10:49,719 Un prix honn�te serait encore plus appr�ci�. 169 00:10:49,800 --> 00:10:51,154 90 deniers. 170 00:10:51,280 --> 00:10:52,714 Je ne peux pas faire mieux. 171 00:10:55,200 --> 00:10:57,510 Et le prix d'un �quipement moins divin ? 172 00:10:57,760 --> 00:11:00,798 120 deniers par soldat, compl�tement �quip�. 173 00:11:01,480 --> 00:11:03,995 Je me suis entendu avec ton noble fils. 174 00:11:06,880 --> 00:11:08,599 C'est un prix honn�te. 175 00:11:11,240 --> 00:11:12,720 Excusez-moi, Dominus. 176 00:11:12,840 --> 00:11:13,830 Il est arriv�. 177 00:11:18,080 --> 00:11:19,150 Tes termes me conviennent. 178 00:11:19,760 --> 00:11:21,797 Tiberius conclura cette transaction. 179 00:11:22,440 --> 00:11:25,353 D'accord, gratitude. 180 00:11:25,480 --> 00:11:26,834 Je te l'avais dit. 181 00:11:27,000 --> 00:11:30,232 Plus rien ne t'emp�che d'obtenir ce titre m�rit�. 182 00:11:39,640 --> 00:11:42,599 Je vais attendre toute la journ�e ? 183 00:11:44,160 --> 00:11:46,117 Si c'est ce que souhaite mon mari. 184 00:11:47,520 --> 00:11:49,432 Qu'il n'y compte pas. 185 00:11:57,800 --> 00:11:58,870 C�sar ! 186 00:12:03,520 --> 00:12:05,193 Tes hommes se sont laiss�s aller. 187 00:12:05,440 --> 00:12:07,318 C'est toi qui as perdu la t�te. 188 00:12:10,600 --> 00:12:11,954 Laisse-nous. 189 00:12:17,720 --> 00:12:18,995 Elle ne m'a jamais appr�ci�. 190 00:12:19,120 --> 00:12:20,952 Peut-�tre � juste titre. 191 00:12:21,080 --> 00:12:23,959 Excuse-moi de ne pas la v�n�rer comme Junon. 192 00:12:25,880 --> 00:12:28,952 Je pr�f�re retrouver ma femme, je ne l'ai pas vue depuis longtemps. 193 00:12:29,520 --> 00:12:31,398 Cornelia a �t� pr�venue de ton retard. 194 00:12:33,800 --> 00:12:35,075 Retard ? 195 00:12:37,320 --> 00:12:39,994 C'est ce que tu me r�serves � mon retour en ville 196 00:12:40,120 --> 00:12:43,955 alors que j'esp�rais un bain ou une toge fra�che pour oublier la fatigue. 197 00:12:45,320 --> 00:12:47,471 Il s'agit d'une n�cessit�. 198 00:12:49,600 --> 00:12:51,876 Tes victoires � l'�tranger sont c�l�bres. 199 00:12:51,960 --> 00:12:57,592 Comme ton insolence lors de la bataille contre les alli�s de Mithridate. 200 00:12:57,760 --> 00:13:00,355 Tu as agi sans l'ordre du proconsul. 201 00:13:00,520 --> 00:13:01,840 La province aurait �t� perdue 202 00:13:01,960 --> 00:13:04,316 si j'avais d� attendre l'ordre de ces demeur�s. 203 00:13:04,400 --> 00:13:08,110 Comme j'aurais perdu l'avantage d'�tre le premier � te parler 204 00:13:08,200 --> 00:13:10,795 si j'avais attendu. 205 00:13:10,960 --> 00:13:12,235 Explique-toi. 206 00:13:12,360 --> 00:13:14,238 J'en ai assez des myst�res. 207 00:13:15,320 --> 00:13:17,437 Alors soyons francs. 208 00:13:18,040 --> 00:13:21,078 Tu es issu d'une lign�e respect�e. 209 00:13:21,200 --> 00:13:24,034 Tu es un descendant de V�nus. 210 00:13:24,120 --> 00:13:27,033 La m�re divine d'�n�e, l'anc�tre de Romulus, 211 00:13:27,120 --> 00:13:28,759 le fondateur exalt� de Rome... 212 00:13:28,840 --> 00:13:31,594 �pargne-moi tes le�ons de g�n�alogie. 213 00:13:34,040 --> 00:13:35,872 Laisse-moi te parler de la mienne. 214 00:13:35,960 --> 00:13:39,874 Je ne suis le descendant d'aucun dieu ni d'aucun notable. 215 00:13:40,000 --> 00:13:43,630 On tol�re ma pr�sence au S�nat uniquement � cause de la fortune 216 00:13:43,720 --> 00:13:45,712 que j'ai accumul�e en faisant des affaires 217 00:13:45,800 --> 00:13:48,713 que les gens de bonne lign�e jugent indignes d'eux. 218 00:13:49,320 --> 00:13:52,757 Tu penses que c'est la seule raison pour laquelle on te d�teste ? 219 00:13:55,880 --> 00:14:01,000 Ta campagne contre Mithridate et tes autres aventures. 220 00:14:01,880 --> 00:14:03,872 Tout �a a �t� tr�s co�teux. 221 00:14:08,120 --> 00:14:10,794 Je sais que tu es fortement endett�. 222 00:14:12,040 --> 00:14:14,919 Ce n'est pas une position enviable 223 00:14:15,000 --> 00:14:18,118 quand on s'est attir� des ennemis 224 00:14:18,200 --> 00:14:19,554 qui ne r�vent que de votre chute. 225 00:14:19,720 --> 00:14:21,712 Je rembourserai mes dettes. 226 00:14:21,800 --> 00:14:23,837 Par quel moyen ? 227 00:14:23,920 --> 00:14:27,596 Tu poss�des un nom, mais pas d'argent. 228 00:14:28,320 --> 00:14:31,677 Tu poss�des de l'argent, mais pas de nom. 229 00:14:32,400 --> 00:14:36,758 Imagine ce qui pourrait �tre accompli 230 00:14:36,880 --> 00:14:41,432 si Crassus et C�sar s'associaient. 231 00:14:44,440 --> 00:14:48,673 Ma renomm�e n'a pas chang� depuis ma naissance. 232 00:14:50,160 --> 00:14:53,517 Tu es riche depuis aussi longtemps. 233 00:14:53,720 --> 00:14:55,279 Pourquoi cette alliance maintenant ? 234 00:14:55,440 --> 00:14:59,036 L'opportunit� de recevoir les lauriers et la gratitude 235 00:14:59,120 --> 00:15:01,316 de la R�publique se pr�sente. 236 00:15:01,400 --> 00:15:06,031 C'est le premier pas sur la route menant � la gloire. 237 00:15:09,480 --> 00:15:13,394 Que dois-je faire pour conna�tre ce sort au plus vite ? 238 00:15:13,480 --> 00:15:16,518 Mettre un terme � la rebellions des esclaves. 239 00:15:17,160 --> 00:15:20,039 Et � la vie de Spartacus. 240 00:15:32,200 --> 00:15:35,716 Attius. J'aimerais te parler, vieux bouc. 241 00:15:35,880 --> 00:15:37,314 Par le foutre de Jupiter ! 242 00:15:38,280 --> 00:15:40,431 Tu as perdu la t�te en venant ici, esp�ce de cingl�. 243 00:15:40,520 --> 00:15:42,193 Tu es un ennemi de Rome. 244 00:15:42,280 --> 00:15:44,795 Il para�t que tu n'aimes pas la R�publique. 245 00:15:47,320 --> 00:15:48,549 Dis-moi que tu n'as pas fait venir 246 00:15:48,640 --> 00:15:51,314 cet emmerdeur chez moi. 247 00:15:51,400 --> 00:15:53,312 Ta l�gende te pr�c�de. 248 00:15:53,440 --> 00:15:55,113 Je viens te proposer un march�. 249 00:15:55,200 --> 00:15:58,193 Un march� tr�s profitable, si tu es int�ress�. 250 00:15:58,280 --> 00:15:59,839 Il devra �tre tr�s int�ressant 251 00:15:59,920 --> 00:16:02,833 pour me faire oublier le risque d'une alliance avec vous. 252 00:16:02,920 --> 00:16:04,354 Tu en recevras bien plus 253 00:16:04,480 --> 00:16:06,915 si nous arrivons � bon port. 254 00:16:09,320 --> 00:16:10,674 Que vous faut-il pour ce voyage ? 255 00:16:10,840 --> 00:16:13,400 On a besoin de tes dons pour fa�onner des �p�es. 256 00:16:15,160 --> 00:16:16,435 Des �p�es ? 257 00:16:20,360 --> 00:16:23,478 Ce putain d'�dile m'interdit de fabriquer des armes 258 00:16:23,560 --> 00:16:25,677 par crainte de votre r�bellion. 259 00:16:25,760 --> 00:16:30,789 Je ne fabrique que des outils et des entraves 260 00:16:31,080 --> 00:16:34,152 pour que ces fumiers puissent mieux contr�ler leurs esclaves. 261 00:16:34,280 --> 00:16:36,112 L'�dile ne sera pas un probl�me. 262 00:16:40,680 --> 00:16:41,750 Il t'en faut combien ? 263 00:16:42,440 --> 00:16:44,432 Deux suffiraient. 264 00:16:44,920 --> 00:16:47,276 Tu m'as donn� de quoi en fabriquer bien plus. 265 00:16:47,360 --> 00:16:49,238 Le reste paiera ton silence. 266 00:16:49,360 --> 00:16:51,272 De quoi suis-je cens� ne pas parler ? 267 00:16:54,120 --> 00:16:55,554 March� conclu ? 268 00:17:04,000 --> 00:17:07,789 Deux �p�es, et la fin de ma participation. 269 00:17:08,680 --> 00:17:10,034 Reviens au coucher du soleil. 270 00:17:10,680 --> 00:17:15,072 Je vais rester et �voquer le bon vieux temps avec un ami de confiance. 271 00:17:22,120 --> 00:17:24,237 Je n'ai pas confiance en ce Romain. 272 00:17:25,360 --> 00:17:27,829 Laissons l'app�t du gain guider sa main. 273 00:17:30,200 --> 00:17:32,476 Rejoins Agron. Occupe-toi des pr�paratifs. 274 00:17:32,880 --> 00:17:35,395 Quand la lune sera au plus haut, la porte sera lev�e. 275 00:17:35,520 --> 00:17:38,752 Et cette putain de ville conna�tra un destin m�rit�. 276 00:17:42,440 --> 00:17:43,715 Attius. 277 00:17:43,800 --> 00:17:45,553 J'ai faim. 278 00:17:46,720 --> 00:17:50,430 O� puis-je trouver du grain � Sinuessa ? 279 00:18:05,120 --> 00:18:06,600 Une qualit� sans pareille. 280 00:18:08,000 --> 00:18:09,639 En provenance des champs de Sicile. 281 00:18:10,600 --> 00:18:12,159 J'aimerais en acheter en grande quantit�. 282 00:18:12,640 --> 00:18:13,994 Je vais sceller �a. 283 00:18:14,120 --> 00:18:15,474 Je m'excuse. 284 00:18:15,560 --> 00:18:17,517 Mon mari conclut une transaction. 285 00:18:20,400 --> 00:18:23,518 J'ai toute la journ�e devant moi. 286 00:18:24,520 --> 00:18:25,590 Ton �choppe est bien garnie. 287 00:18:25,680 --> 00:18:30,072 Cette cargaison arrive tout droit de Sicile, une autre doit arriver pour les calendes. 288 00:18:30,160 --> 00:18:33,073 Mais Crassus en a d�j� achet� la majeure partie. 289 00:18:33,160 --> 00:18:34,196 Marcus Crassus ? 290 00:18:34,280 --> 00:18:36,636 Nous sommes ses fournisseurs pr�f�r�s. 291 00:18:36,720 --> 00:18:40,270 Il est l'un des rares � en avoir les moyens, m�me apr�s l'augmentation des prix 292 00:18:40,360 --> 00:18:42,079 � cause du rebelle, Spartacus. 293 00:18:42,160 --> 00:18:45,358 J'ai entendu parler de ses m�faits envers la R�publique. 294 00:18:45,440 --> 00:18:47,397 Qu'est-ce qui t'am�ne � Sinuessa ? 295 00:18:47,560 --> 00:18:48,710 Les esclaves. 296 00:18:48,800 --> 00:18:52,157 J'ai de plus en plus d'esclaves, 297 00:18:53,200 --> 00:18:56,193 et je veux qu'ils soient bien nourris. 298 00:18:56,840 --> 00:18:58,911 Tu comptes les amener en ville ? 299 00:19:00,200 --> 00:19:01,270 �a m'a travers� l'esprit. 300 00:19:01,360 --> 00:19:05,434 Si tu songes � leur bien-�tre, j'�viterais cela, � ta place. 301 00:19:05,520 --> 00:19:06,920 Ravi d'avoir fait affaire avec toi. 302 00:19:07,040 --> 00:19:10,112 J'ai vu un esclave se faire lapider sur la place du march�. 303 00:19:10,920 --> 00:19:13,116 - C'est une chose courante ? - Non. 304 00:19:13,200 --> 00:19:15,157 Mais je crains que cela ne le devienne 305 00:19:15,240 --> 00:19:17,960 si cette r�bellion n'est pas bient�t �cras�e. 306 00:19:18,280 --> 00:19:19,794 Alors prions 307 00:19:19,880 --> 00:19:21,473 pour une fin heureuse. 308 00:19:24,200 --> 00:19:26,112 Il est enfin libre. 309 00:19:29,240 --> 00:19:31,709 Tu as assist� � la lapidation ce matin, n'est-ce pas ? 310 00:19:36,400 --> 00:19:38,835 J'ai assist� � ce spectacle malheureux. 311 00:19:38,920 --> 00:19:41,196 Et tu y as mis fin pr�matur�ment. 312 00:19:46,720 --> 00:19:48,313 Gratitude. 313 00:19:48,840 --> 00:19:50,752 La foule devenait hyst�rique. 314 00:19:51,240 --> 00:19:54,119 Je ne tiens pas � ce qu'il y ait d'autres morts sans cause valable. 315 00:19:54,320 --> 00:19:55,913 Moi non plus. 316 00:19:56,760 --> 00:19:58,114 Sans cause valable. 317 00:20:18,000 --> 00:20:20,071 Rase-moi. 318 00:20:26,800 --> 00:20:28,917 Pourquoi d�sob�is-tu ? 319 00:20:30,120 --> 00:20:32,112 Elle ne fait qu'ob�ir � un ordre sup�rieur. 320 00:20:32,760 --> 00:20:34,592 Le Dominus ne veut pas que vous vous rasiez. 321 00:20:35,240 --> 00:20:36,754 Dans quel but ? 322 00:20:36,840 --> 00:20:39,116 C'est � lui qu'il faut le demander. 323 00:20:39,200 --> 00:20:40,998 Et toi, qu'en penses-tu ? 324 00:20:41,840 --> 00:20:43,354 Je ne comprends pas. 325 00:20:45,920 --> 00:20:47,957 C'est une simple question. 326 00:20:48,160 --> 00:20:49,833 Qu'en penses-tu ? 327 00:20:50,480 --> 00:20:51,755 De quoi ? 328 00:20:51,840 --> 00:20:53,718 De celui qui se trouve devant toi. 329 00:20:55,040 --> 00:20:56,872 Que penses-tu de C�sar ? 330 00:20:57,040 --> 00:20:59,953 Je ne le connais pas, je ne peux pas former d'opinion valable. 331 00:21:00,080 --> 00:21:04,677 Pose n'importe quelle question, et il te r�pondra pour t'aider. 332 00:21:05,680 --> 00:21:07,114 Vous �tes mari� ? 333 00:21:09,520 --> 00:21:10,954 Tes yeux me rappellent les siens. 334 00:21:18,560 --> 00:21:20,756 Comme le go�t de tes l�vres. 335 00:21:22,760 --> 00:21:25,036 Je me rappellerais d'elle � travers toi. 336 00:21:28,560 --> 00:21:30,677 Les yeux clos pour dissoudre les diff�rences 337 00:21:35,040 --> 00:21:39,353 et r�chauff� par un souvenir si longtemps d�sir�. 338 00:21:46,440 --> 00:21:47,635 Kore. 339 00:21:49,080 --> 00:21:50,560 Laisse-nous. 340 00:21:50,640 --> 00:21:51,756 Oui, Dominus. 341 00:21:56,080 --> 00:21:59,710 Tu m'envoies du vin et une chaude �treinte avant de tout annuler ? 342 00:21:59,800 --> 00:22:02,599 Je ne l'ai pas envoy�e pour ton plaisir. 343 00:22:05,480 --> 00:22:07,119 Je m'excuse. 344 00:22:07,560 --> 00:22:10,029 J'ignorais que tu tenais � cette fille. 345 00:22:13,600 --> 00:22:16,832 Tu as �t� trop longtemps �loign� d'une compagnie civilis�e. 346 00:22:17,840 --> 00:22:19,593 Habille-toi, 347 00:22:20,520 --> 00:22:22,796 et r�fl�chissons � des affaires plus urgentes. 348 00:22:26,160 --> 00:22:30,040 Tu lui pr�sentes des seins et un cul sublimes. 349 00:22:30,120 --> 00:22:32,510 Pas �tonnant qu'un homme rempli de d�sir 350 00:22:32,600 --> 00:22:35,957 soit tent� de go�ter � ces offrandes. 351 00:22:36,720 --> 00:22:40,191 Prends-en de la graine et fiche le camp. 352 00:22:40,360 --> 00:22:41,430 Oui, Domina. 353 00:22:42,960 --> 00:22:44,394 Nous n'avons pas assez de chevaux. 354 00:22:44,520 --> 00:22:47,558 Les cavaliers doivent �tre en nombre suffisant au combat. 355 00:22:47,640 --> 00:22:48,756 Que s'est-il pass� ? 356 00:22:48,840 --> 00:22:50,559 Rien de grave, je m'excuse. 357 00:22:50,680 --> 00:22:54,356 Parle, mon oreille attentive sera un r�confort. 358 00:22:55,840 --> 00:22:58,400 Je m'occupais de C�sar, comme on me l'avait ordonn�... 359 00:22:58,480 --> 00:23:00,039 C�sar ? 360 00:23:00,240 --> 00:23:02,277 Gaius Julius C�sar ? 361 00:23:03,160 --> 00:23:05,038 Il m'a touch�e. 362 00:23:05,200 --> 00:23:07,590 Sans l'apparition de votre p�re, je... 363 00:23:09,160 --> 00:23:10,150 O� est-il ? 364 00:23:14,320 --> 00:23:18,394 Notre proie �tait un des plus grands champions de la R�publique. 365 00:23:18,480 --> 00:23:21,359 Mais un simple gladiateur, peu importe son adresse. 366 00:23:22,600 --> 00:23:24,831 Comment a-t-il pu vaincre nos l�gions ? 367 00:23:24,920 --> 00:23:28,231 Spartacus a appris l'art de la guerre en Thrace. 368 00:23:29,800 --> 00:23:31,234 Si la rumeur est vraie, 369 00:23:31,320 --> 00:23:35,712 il a servi comme auxiliaire sous les ordres de cet idiot de Glaber. 370 00:23:36,720 --> 00:23:38,359 Alors il conna�t nos tactiques. 371 00:23:38,440 --> 00:23:41,831 Il a utilis� ces connaissances, malheureusement pour ses assaillants. 372 00:23:43,000 --> 00:23:46,550 Il pense savoir comment agira un bon soldat romain. 373 00:23:49,480 --> 00:23:51,631 Nous pourrions en tirer avantage. 374 00:23:51,720 --> 00:23:54,360 Si mon propre fils avait agi intelligemment. 375 00:23:54,480 --> 00:23:58,110 Les ann�es et l'exp�rience du combat bonifieront ses comp�tences. 376 00:23:58,240 --> 00:24:00,880 Je n'en doute pas. 377 00:24:00,960 --> 00:24:03,429 Mais pour an�antir Spartacus, il faut un loup � mes c�t�s. 378 00:24:06,960 --> 00:24:10,749 Tournons les crocs vers notre objectif, 379 00:24:10,920 --> 00:24:13,674 que nos fourrures soient tach�es de sang. 380 00:24:14,680 --> 00:24:16,558 - Couvre-feu ! - Rentrez tous. 381 00:24:16,680 --> 00:24:18,478 Rentrez chez vous ! 382 00:24:19,200 --> 00:24:20,873 - Couvre-feu ! - Allez. 383 00:24:21,000 --> 00:24:22,912 - On se d�p�che ! - Quittez les rues ! 384 00:24:23,000 --> 00:24:25,515 - Toi, avance ! - Quittez les rues ! 385 00:24:34,880 --> 00:24:36,075 Messalina ! 386 00:24:37,600 --> 00:24:39,910 Elle s'enfuit souvent. 387 00:24:41,120 --> 00:24:42,600 Tiens. 388 00:24:42,680 --> 00:24:44,239 Ne t'�loigne pas de ta m�re. 389 00:24:46,480 --> 00:24:48,073 Gratitude. 390 00:24:48,320 --> 00:24:49,834 Rentre. 391 00:25:00,080 --> 00:25:01,400 Toi ! 392 00:25:07,120 --> 00:25:09,316 Tu �tais sur la place du march�, ce matin, 393 00:25:09,400 --> 00:25:11,551 - n'est-ce pas ? - Je t'y ai vu. 394 00:25:12,720 --> 00:25:17,511 On m'a dit que tu pr�tends avoir un rendez-vous d'affaires avec moi. 395 00:25:17,640 --> 00:25:19,632 On t'a mal renseign�. 396 00:25:19,760 --> 00:25:22,355 Tu ne poss�des rien de valeur. 397 00:25:25,360 --> 00:25:26,953 Alors que fais-tu dans cette ville ? 398 00:25:27,040 --> 00:25:28,269 L�che-moi. 399 00:25:28,360 --> 00:25:29,874 Que fais-tu ici ? 400 00:25:29,960 --> 00:25:32,953 Pose la question � mon mari, il te r�pondra. 401 00:25:33,120 --> 00:25:34,156 Il traite avec l'�dile ? 402 00:25:34,280 --> 00:25:35,475 Oui. 403 00:25:39,920 --> 00:25:41,673 J'ai d� faire erreur. 404 00:25:42,880 --> 00:25:45,839 Quitte les rues avant la tomb�e de la nuit 405 00:25:46,000 --> 00:25:48,469 pour �viter d'autres erreurs. 406 00:25:53,240 --> 00:25:54,833 Venez ! 407 00:25:55,280 --> 00:25:56,555 Je m'excuse. 408 00:25:56,640 --> 00:25:59,200 Je t'assure que tout le monde n'est pas comme lui. 409 00:25:59,280 --> 00:26:02,478 Il m'a demand� de quitter la rue... 410 00:26:02,560 --> 00:26:03,835 N'est-ce pas troublant ? 411 00:26:04,000 --> 00:26:06,356 J'ai tent� de dissuader mon mari, 412 00:26:06,560 --> 00:26:09,632 mais il pense que seuls les gardes doivent y patrouiller de nuit 413 00:26:09,800 --> 00:26:11,951 tant que la r�bellion n'aura pas �t� �touff�e. 414 00:26:13,400 --> 00:26:15,392 Tu sais o� passer la nuit ? 415 00:26:15,480 --> 00:26:16,516 Oui. 416 00:26:18,200 --> 00:26:20,237 J'y ai bien r�fl�chi. 417 00:26:34,600 --> 00:26:36,239 Rentrez ! 418 00:26:37,960 --> 00:26:39,633 Les rues doivent �tre vides ! 419 00:26:42,800 --> 00:26:44,120 Le couvre-feu prend effet ! 420 00:26:44,200 --> 00:26:45,793 Toutes les portes doivent �tre ferm�es ! 421 00:26:57,880 --> 00:26:59,837 Les gardes ont vid� les rues ? 422 00:26:59,920 --> 00:27:01,673 C'est un ordre de l'�dile. 423 00:27:02,600 --> 00:27:04,273 - Tu le savais ? - Je t'emmerde. 424 00:27:04,400 --> 00:27:06,119 Moi aussi, je l'apprends. 425 00:27:07,880 --> 00:27:09,997 Voici de quoi r�pondre � vos besoins. 426 00:27:15,600 --> 00:27:17,193 Oui. 427 00:27:17,840 --> 00:27:19,593 Nous avons autre chose � te demander. 428 00:27:20,760 --> 00:27:22,035 Je m'en doutais. 429 00:27:22,120 --> 00:27:24,271 Pour 200 deniers chacun, 430 00:27:24,360 --> 00:27:28,400 vous pouvez passer la nuit ici en attendant la fin du couvre-feu. 431 00:27:28,480 --> 00:27:30,551 Nous ne voulons pas dormir. 432 00:27:30,680 --> 00:27:32,637 Qu'est-ce qui vous fait croire 433 00:27:32,720 --> 00:27:35,155 que je veux continuer � aider les ennemis de Rome ? 434 00:27:35,280 --> 00:27:37,920 Nous poss�dons �norm�ment d'argent. 435 00:27:38,080 --> 00:27:40,436 Pour quel prix changerais-tu d'avis ? 436 00:27:42,960 --> 00:27:46,795 Pour 5 000 deniers, je quitterais la ville 437 00:27:46,880 --> 00:27:48,394 et les c�tes de la R�publique. 438 00:27:50,000 --> 00:27:51,434 March� conclu. 439 00:27:53,600 --> 00:27:55,592 Ne me consid�rez plus comme un Romain. 440 00:27:55,720 --> 00:27:56,949 Il vous faut combien d'�p�es ? 441 00:27:57,040 --> 00:27:59,077 Ceux qui nous rejoignent sont bien arm�s. 442 00:28:02,000 --> 00:28:03,275 Qui vous rejoignent ? 443 00:28:04,080 --> 00:28:07,118 Vous comptez prendre cette ville ? 444 00:28:07,240 --> 00:28:08,720 Non, la lib�rer. 445 00:28:08,840 --> 00:28:10,718 La porte est notre dernier obstacle. 446 00:28:10,920 --> 00:28:13,674 On veut trancher la gorge des gardes et lever la porte. 447 00:28:13,760 --> 00:28:17,674 Mais ce couvre-feu inattendu nous emp�che de passer inaper�us. 448 00:28:17,760 --> 00:28:20,798 Les gardes nous rep�reraient facilement. 449 00:28:29,200 --> 00:28:32,989 Je ne peux pas vous aider. Je serais ex�cut�. 450 00:28:36,560 --> 00:28:40,395 Tu as forg� des armes pour Spartacus en personne. 451 00:28:41,280 --> 00:28:45,160 Si on d�couvre que nous portons tes armes, 452 00:28:45,240 --> 00:28:48,551 tu seras exp�di� dans l'au-del�. 453 00:28:52,000 --> 00:28:53,753 Destin de merde. 454 00:28:55,280 --> 00:28:57,033 Que dois-je faire ? 455 00:29:04,040 --> 00:29:05,440 Doucement. 456 00:29:05,520 --> 00:29:08,957 Je ne veux pas qu'une mauvaise manipulation g�che tout. 457 00:29:09,040 --> 00:29:10,713 Allez chercher le reste. 458 00:29:10,800 --> 00:29:12,234 Et faites attention. 459 00:29:18,080 --> 00:29:20,436 Tu veux m'encombrer de ce confort inutile. 460 00:29:21,360 --> 00:29:22,919 Suis-je si encombrante ? 461 00:29:24,080 --> 00:29:25,116 C'est � toi ? 462 00:29:25,280 --> 00:29:29,035 Je n'ai pas envie d'attendre, si la campagne doit s'�terniser. 463 00:29:30,080 --> 00:29:31,958 Tu veux poursuivre Spartacus avec moi ? 464 00:29:32,720 --> 00:29:34,598 Pas du tout. 465 00:29:34,680 --> 00:29:38,560 Mais je ne veux pas �tre �loign�e de tes bras pendant des mois, voire des ann�es. 466 00:29:39,600 --> 00:29:41,910 Publius et moi vous accompagnerons, Tiberius et toi. 467 00:29:42,000 --> 00:29:44,469 Tu sais que la pr�sence des femmes est interdite au camp. 468 00:29:44,560 --> 00:29:46,995 Mais pas au camp des suivants, 469 00:29:47,160 --> 00:29:49,391 � moins que les r�gles aient soudainement chang�. 470 00:29:50,480 --> 00:29:53,393 Je ne veux pas de ma famille au milieu d'esclaves et de putes. 471 00:29:53,520 --> 00:29:57,355 N'est-ce pas mieux que d'en �tre s�par� ? 472 00:30:01,040 --> 00:30:03,111 J'appr�cie ton d�sir. 473 00:30:04,120 --> 00:30:06,954 Mais je ne pourrais m'emp�cher de penser � votre s�curit�, 474 00:30:07,040 --> 00:30:08,759 si pr�s de l'ennemi. 475 00:30:10,400 --> 00:30:12,790 Je veux que vous restiez ici, 476 00:30:12,880 --> 00:30:16,999 loin de la mort qui accompagne la guerre. 477 00:30:19,160 --> 00:30:21,197 Est-ce la seule raison ? 478 00:30:25,960 --> 00:30:27,110 P�re ? 479 00:30:27,920 --> 00:30:29,274 Tout est r�gl�. 480 00:30:29,440 --> 00:30:31,909 Ton arme pourra se mettre en route aux premi�res lueurs. 481 00:30:32,000 --> 00:30:33,354 Excellente nouvelle. 482 00:30:33,480 --> 00:30:34,630 J'aimerais te parler. 483 00:30:36,680 --> 00:30:39,718 Il reste � savoir quel sera mon titre. 484 00:30:39,840 --> 00:30:41,672 Je r�fl�chis encore � ce sujet. 485 00:30:41,760 --> 00:30:44,275 Je prendrai une d�cision demain matin. 486 00:30:44,480 --> 00:30:47,040 Remettez tout �a en place. 487 00:30:47,120 --> 00:30:50,591 Je tiens � ce que cette demeure soit rang�e avant notre d�part. 488 00:30:54,160 --> 00:30:56,516 Je pensais que ce titre honorable me reviendrait. 489 00:30:57,360 --> 00:30:59,113 Je crains qu'il ne le confie � un autre. 490 00:31:00,080 --> 00:31:02,640 Alors tu es dans la m�me position que ta m�re, 491 00:31:02,720 --> 00:31:06,111 li� par le sang et m�sestim�. 492 00:31:23,560 --> 00:31:26,155 Elle est magnifique. 493 00:31:26,240 --> 00:31:27,435 N'est-ce pas ? 494 00:31:27,600 --> 00:31:28,716 Oui, Dominus. 495 00:31:29,840 --> 00:31:31,752 Vous la porterez pour affronter Spartacus ? 496 00:31:33,680 --> 00:31:36,195 Je porterai l'�p�e de mon p�re. 497 00:31:36,280 --> 00:31:41,480 Elle ne me vient pas d'un grand lignage, mais elle compte �norm�ment pour moi. 498 00:31:41,560 --> 00:31:43,153 C�sar la portera ? 499 00:31:43,280 --> 00:31:45,476 Comme votre parole et votre volont� ? 500 00:31:47,440 --> 00:31:50,319 Je n'aurais pas d� te laisser � sa port�e. 501 00:31:50,640 --> 00:31:51,960 Ses besoins sont basiques. 502 00:31:52,120 --> 00:31:54,316 Alors pourquoi l'�lever au-dessus de votre fils ? 503 00:31:57,040 --> 00:31:58,838 Pardon, je n'aurais pas d�. 504 00:32:01,240 --> 00:32:02,993 Tu parles avec franchise. 505 00:32:03,560 --> 00:32:05,313 Je sais que tu es inqui�te pour lui. 506 00:32:05,400 --> 00:32:07,915 Mais ce n'est plus un enfant. 507 00:32:08,240 --> 00:32:10,197 � part pour son p�re. 508 00:32:12,680 --> 00:32:14,990 J'aimerais que ma femme puisse formuler de tels propos. 509 00:32:16,720 --> 00:32:18,313 J'ai vu les coffres. 510 00:32:18,480 --> 00:32:20,233 Elle vous accompagne ? 511 00:32:20,320 --> 00:32:22,152 Elle en avait l'intention. 512 00:32:22,400 --> 00:32:26,997 Mais sa pr�sence ne serait pas un r�confort. 513 00:32:28,720 --> 00:32:30,473 Pas autant que la tienne. 514 00:32:33,360 --> 00:32:35,591 Est-ce possible ? 515 00:32:35,720 --> 00:32:38,554 Tu devras rester au camp des suivants. 516 00:32:38,640 --> 00:32:40,836 Mais oui, c'est possible. 517 00:32:41,480 --> 00:32:43,551 Si tu le d�sires. 518 00:32:43,680 --> 00:32:45,273 Oui, Dominus. 519 00:32:47,120 --> 00:32:50,477 Ce n'est pas le ma�tre, mais l'homme qui pose cette question. 520 00:32:51,240 --> 00:32:53,516 C'est l'homme qui attend ta r�ponse. 521 00:32:55,840 --> 00:32:57,354 Oui. 522 00:32:58,320 --> 00:33:03,440 Je le d�sire, Marcus. 523 00:33:37,480 --> 00:33:39,119 Bordel de merde. 524 00:33:46,880 --> 00:33:49,315 Vite ! Il nous faut plus d'hommes et d'armes ! 525 00:33:49,520 --> 00:33:51,113 Spartacus est ici ! 526 00:33:59,280 --> 00:34:00,794 La lune est presque au plus haut. 527 00:34:00,880 --> 00:34:02,792 Mais la porte n'a pas boug�. 528 00:34:05,280 --> 00:34:06,680 Elle sera lev�e. 529 00:34:07,920 --> 00:34:09,513 O� ils mourront en essayant. 530 00:34:10,400 --> 00:34:11,629 Que les autres se tiennent pr�ts. 531 00:34:11,760 --> 00:34:14,878 Quand la porte tremble, la mort suit. 532 00:34:28,840 --> 00:34:30,991 - Spartacus est dans la place ! - Venez avec moi. 533 00:34:31,080 --> 00:34:32,434 Prot�gez la porte ! 534 00:34:32,520 --> 00:34:33,874 Toi, ouvre la r�serve ! 535 00:34:35,280 --> 00:34:36,600 Vite ! 536 00:34:42,200 --> 00:34:43,953 Tu seras r�compens�. 537 00:34:44,520 --> 00:34:46,796 Je n'en doute pas un instant. 538 00:34:59,800 --> 00:35:02,360 - Attius ! - Sonnez l'alarme... 539 00:35:03,880 --> 00:35:04,916 Appelez des renforts ! 540 00:35:07,720 --> 00:35:09,393 Cache-toi, je te retrouverai apr�s ! 541 00:35:44,880 --> 00:35:45,916 Ouvre la porte ! 542 00:35:46,240 --> 00:35:47,390 Poussez-vous ! 543 00:36:07,680 --> 00:36:08,716 Vite ! 544 00:36:19,200 --> 00:36:20,236 Aux armes ! 545 00:36:21,440 --> 00:36:22,590 Vers la porte principale ! 546 00:37:45,920 --> 00:37:47,149 Diotimos. 547 00:37:47,320 --> 00:37:48,720 O� est Laurus ? 548 00:37:50,960 --> 00:37:52,155 Ici, esclave. 549 00:37:58,520 --> 00:38:01,240 Vous comptiez trahir votre Dominus et rejoindre les rebelles ? 550 00:38:01,400 --> 00:38:02,516 Saloperies d'animaux... 551 00:38:23,800 --> 00:38:25,029 Diotimos. 552 00:38:28,120 --> 00:38:29,520 La villa a �t� prise. 553 00:38:29,600 --> 00:38:30,670 Lib�rez-vous. 554 00:38:32,360 --> 00:38:33,555 Venez. 555 00:38:35,200 --> 00:38:36,600 Mon Dominus ? 556 00:38:37,080 --> 00:38:38,400 Il est mort ? 557 00:38:40,240 --> 00:38:43,153 Alors je le suivrai dans l'au-del� 558 00:38:44,000 --> 00:38:47,152 et je pisserai sur son ombre. 559 00:39:07,160 --> 00:39:08,196 Ulpianus ! 560 00:39:08,280 --> 00:39:11,876 Il faut gagner la cr�te de Melia s'ils n'ont pas d�j� bloqu� les issues. 561 00:39:11,960 --> 00:39:14,794 - As-tu vu mon mari ? - Non. Il faut fuir. 562 00:39:14,880 --> 00:39:16,394 Je dois d'abord le retrouver. 563 00:39:16,480 --> 00:39:17,994 Que les dieux te prot�gent. 564 00:39:19,960 --> 00:39:21,235 L'�dile. 565 00:39:21,320 --> 00:39:22,674 As-tu vu l'�dile ? 566 00:39:25,440 --> 00:39:28,638 Toi. Tu aides Spartacus ? 567 00:39:28,760 --> 00:39:31,070 Non. Je suis Spartacus. 568 00:39:56,680 --> 00:39:57,716 C�sar. 569 00:39:59,680 --> 00:40:03,071 Je m'attendais � voir Crassus, ta voix ressemble � la sienne. 570 00:40:03,160 --> 00:40:05,550 Je suis fier de ressembler � mon p�re. 571 00:40:08,000 --> 00:40:09,639 Tiberius ? 572 00:40:11,920 --> 00:40:15,880 Par la verge de Jupiter, tu �tais un enfant la derni�re fois que je t'ai vu. 573 00:40:21,040 --> 00:40:22,474 Je m'excuse. 574 00:40:23,240 --> 00:40:25,311 Je vais me rendre dans ma demeure avant le d�part, 575 00:40:25,400 --> 00:40:28,154 je ne tiens pas � la souiller par de tels actes. 576 00:40:30,160 --> 00:40:33,471 Les ann�es d'�loignement t'ont donn� go�t � d'�tranges plaisirs, 577 00:40:33,560 --> 00:40:36,075 mais dignes de l'animal que tu sembles �tre. 578 00:40:37,960 --> 00:40:41,556 Ton p�re ne t'a pas parl� de cela ? 579 00:40:41,760 --> 00:40:45,356 Il est occup� par des affaires plus urgentes. 580 00:40:45,560 --> 00:40:48,280 Je suis s�r qu'il te fera des confidences 581 00:40:48,400 --> 00:40:50,790 quand il t'en jugera digne. 582 00:40:52,880 --> 00:40:54,200 Tu penses que ce n'est pas le cas ? 583 00:40:56,480 --> 00:40:58,199 Dors bien, jeune ma�tre, 584 00:40:58,280 --> 00:40:59,794 et r�ve de futures gloires 585 00:41:01,280 --> 00:41:02,999 sous mes ordres. 586 00:41:58,280 --> 00:41:59,475 Sanus. 587 00:42:02,200 --> 00:42:04,237 Piti�, ne tuez pas ma femme ! 588 00:42:04,320 --> 00:42:06,551 La ville a �t� prise. 589 00:42:09,080 --> 00:42:11,276 Faites encha�ner les Romains encore vivants. 590 00:42:11,360 --> 00:42:12,396 Les encha�ner ? 591 00:42:13,400 --> 00:42:14,914 Tu veux les laisser vivre ? 592 00:42:15,000 --> 00:42:16,275 Ils ne repr�sentent aucune menace. 593 00:42:16,440 --> 00:42:18,159 Mais ils servent � rien. 594 00:42:18,360 --> 00:42:22,195 Auraient-ils piti� de nous s'ils avaient l'avantage ? 595 00:42:26,680 --> 00:42:28,273 Bouge pas, fumier ! 596 00:42:29,560 --> 00:42:30,835 Spartacus ! 597 00:42:30,920 --> 00:42:32,752 L'�dile s'est barricad� dans l'horreum, 598 00:42:32,840 --> 00:42:35,958 il a vers� de la poix et menace d'y mettre le feu. 599 00:42:36,040 --> 00:42:37,315 Viens. 600 00:42:37,400 --> 00:42:41,076 Je ne vous aiderai pas, toi et tes animaux. 601 00:42:41,280 --> 00:42:42,714 Si le grain prend feu, 602 00:42:42,960 --> 00:42:47,318 m�me moi, je ne pourrai pas retenir mes animaux. 603 00:42:48,120 --> 00:42:49,520 Si tu ne m'aides pas, 604 00:42:49,640 --> 00:42:54,157 tous les survivants seront massacr�s. 605 00:42:58,640 --> 00:43:00,359 - Piti�. - Ne bouge pas ! 606 00:43:23,160 --> 00:43:26,039 Vous n'aurez pas le c�ur de ma ville ! 607 00:43:26,120 --> 00:43:27,873 Tuez-les ! 608 00:43:27,960 --> 00:43:29,872 Tuez-les ! On emmerde ce Romain ! 609 00:43:32,840 --> 00:43:35,719 Approchez de la grille, et je mettrai le feu au grain, 610 00:43:35,800 --> 00:43:37,075 bande de b�tards ! 611 00:43:39,000 --> 00:43:40,275 Je peux m'occuper de lui. 612 00:43:40,440 --> 00:43:41,635 Agron ! 613 00:43:42,280 --> 00:43:43,316 Baisse ta lance. 614 00:43:47,240 --> 00:43:48,435 Laeta. 615 00:43:50,480 --> 00:43:51,550 Tuez-les tous ! 616 00:43:51,640 --> 00:43:52,676 Va le voir. 617 00:43:52,760 --> 00:43:54,479 Et prie pour que tes paroles le touchent. 618 00:43:54,880 --> 00:43:56,519 Ne l'�coutons pas ! 619 00:43:56,600 --> 00:43:58,478 C'est � cause de lui qu'on a souffert ! 620 00:44:02,760 --> 00:44:04,319 Je te croyais morte. 621 00:44:05,960 --> 00:44:08,475 Tu lui confies notre destin. 622 00:44:08,560 --> 00:44:10,950 Je le confie aux personnes de confiance. 623 00:44:12,000 --> 00:44:14,435 Seul un petit nombre a surv�cu. 624 00:44:15,440 --> 00:44:17,511 - Combien ? - Trop peu. 625 00:44:17,840 --> 00:44:20,719 Et nous serons tous massacr�s si tu ne te rends pas. 626 00:44:21,000 --> 00:44:22,639 Tu leur donnerais le fruit de nos efforts ? 627 00:44:22,720 --> 00:44:25,076 J'ai assez vu de morts pour aujourd'hui. 628 00:44:26,360 --> 00:44:30,434 Ouvre la grille, que nous vivions un autre jour. 629 00:44:30,520 --> 00:44:32,432 Pas question de m'abaisser devant des esclaves ! 630 00:44:32,520 --> 00:44:37,037 Pense � tes citoyens, pas aux esclaves. 631 00:44:37,120 --> 00:44:38,759 Si tu br�les le grain, 632 00:44:38,840 --> 00:44:40,638 ils seront tous massacr�s. 633 00:44:42,360 --> 00:44:43,555 Et moi aussi. 634 00:44:52,120 --> 00:44:53,236 Non ! 635 00:45:12,520 --> 00:45:14,751 Il aurait ouvert la grille ! 636 00:45:14,880 --> 00:45:16,280 Je sais qu'il l'aurait ouverte. 637 00:45:16,440 --> 00:45:18,477 Il l'aurait ouverte pour moi. 638 00:45:18,640 --> 00:45:20,916 Je ne pouvais pas lui faire confiance. 639 00:45:29,120 --> 00:45:33,319 Notre vengeance est accomplie, nous avons tu� assez de Romains cette nuit. 640 00:45:33,560 --> 00:45:38,476 Aucun des survivants ne souffrira davantage. 641 00:45:38,680 --> 00:45:40,592 La ville est � nous ! 642 00:45:42,520 --> 00:45:44,751 La ville est libre ! 643 00:45:46,080 --> 00:45:48,037 Encore une fois, les Romains ont �t� vaincus ! 644 00:45:49,600 --> 00:45:50,750 Victoire ! 645 00:45:54,920 --> 00:45:58,596 Assister � la mort d'un �tre aim� est une trag�die. 646 00:46:00,120 --> 00:46:03,113 Je l'ai v�cue de nombreuses fois � cause des Romains. 647 00:46:03,760 --> 00:46:05,513 Ce n'est pas un r�confort, 648 00:46:05,600 --> 00:46:08,877 mais je suis seul responsable de sa mort. 649 00:46:11,520 --> 00:46:12,636 Encha�nez-la. 650 00:46:19,320 --> 00:46:22,870 La guerre implique souvent de grands sacrifices. 651 00:46:23,200 --> 00:46:24,919 Il n'y a rien de pire 652 00:46:25,000 --> 00:46:27,754 que la menace de perdre 653 00:46:27,840 --> 00:46:29,672 des �tres chers. 654 00:46:32,920 --> 00:46:35,640 Je ne tiens pas � ce que mon fils connaisse ce sort, 655 00:46:35,720 --> 00:46:38,110 parce qu'il n'�tait pas pr�t pour le commandement. 656 00:46:39,160 --> 00:46:44,315 Cependant, je ne le priverai pas de l'opportunit� de s'en montrer digne. 657 00:46:51,080 --> 00:46:54,517 Je te confie ma parole et ma volont�. 658 00:46:58,080 --> 00:46:59,594 Tu m'honores. 659 00:46:59,680 --> 00:47:02,354 J'honorerai le nom des Crassus. 660 00:47:02,440 --> 00:47:05,194 Accompagne C�sar et les hommes de ton choix. 661 00:47:05,280 --> 00:47:08,717 Cherche Mummius et ce qui reste de la l�gion de Cossinius. 662 00:47:08,840 --> 00:47:11,230 Trouve Spartacus et pr�viens-moi de ses mouvements, 663 00:47:11,360 --> 00:47:14,831 mais ne l'affronte pas avant mon arriv�e avec les forces n�cessaires. 664 00:47:22,960 --> 00:47:25,873 Tu fais des promesses superbes 665 00:47:27,840 --> 00:47:30,878 avant de me demander de m'agenouiller devant un putain de gamin ? 666 00:47:32,360 --> 00:47:33,953 C'est mon fils ! 667 00:47:34,160 --> 00:47:36,959 Tu devras le traiter comme tu me traites ! 668 00:47:43,840 --> 00:47:46,992 J'ai d�pens� beaucoup d'argent pour te faire �lire en tant que tribun. 669 00:47:47,120 --> 00:47:51,194 Tiberius est encore trop jeune pour porter ce titre. 670 00:47:53,920 --> 00:47:56,958 Porte mon insigne pour traverser le camp sans encombre 671 00:47:57,080 --> 00:47:59,037 en attendant que tu ressembles � un Romain. 672 00:48:01,320 --> 00:48:04,040 Je pr�f�rerais une belle �p�e et le titre qui me revient. 673 00:48:04,160 --> 00:48:06,880 Suis la trajectoire que j'ai trac�e, 674 00:48:07,000 --> 00:48:10,232 tu en seras grandement r�compens� � la fin. 675 00:48:17,440 --> 00:48:18,760 Sonnez les trompettes ! 676 00:48:23,840 --> 00:48:27,834 Nous partons au Sud, � la poursuite de Spartacus et de ses rebelles ! 677 00:48:27,960 --> 00:48:32,796 Que notre ombre tombe sur eux, et que tout homme, femme et enfant 678 00:48:32,880 --> 00:48:36,112 les accompagnant soient envoy�s dans l'au-del� 679 00:48:36,200 --> 00:48:39,910 par la puissance et la gloire de Rome ! 680 00:50:40,440 --> 00:50:41,430 Adaptation : Jean-Marie Rabeyrin 681 00:50:41,520 --> 00:50:42,510 French 51115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.