All language subtitles for Sessomatto (1973) fr (1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,520 --> 00:00:16,116
LE SEXE FOU
2
00:01:17,800 --> 00:01:21,110
- Domenico, avez-vous apporté du thé ou du café ?
- Café, Madame.
3
00:01:21,600 --> 00:01:24,990
- Mais j'avais demandé du thé.
- Non, vous aviez demandé du café.
4
00:01:25,520 --> 00:01:29,593
- J'ai dit du thé ! Vous comprenez ?
- TrĂšs bien, Madame.
5
00:01:36,200 --> 00:01:40,193
- Domenico ! La serviette de bain, s'il vous plait.
6
00:01:47,960 --> 00:01:52,033
- Il suffit de la baisser !
- Elle est coincée, Madame.
7
00:02:03,360 --> 00:02:05,749
Faites-moi un léger massage.
8
00:02:15,400 --> 00:02:17,868
Bien, c'est assez, Domenico.
9
00:02:27,280 --> 00:02:29,919
Madame, le café refroidit.
10
00:02:35,320 --> 00:02:37,993
- Puis-je servir, Madame ?.
- Oui.
11
00:02:42,600 --> 00:02:45,672
Fait dans le vrai style brésilien.
12
00:02:46,160 --> 00:02:50,278
- Domenico! Vous pensez Ă quoi ?
- A ma mĂšre, Madame.
13
00:02:51,040 --> 00:02:55,079
- Pensez Ă elle ailleurs.
- Excusez-moi. Je pense toujours Ă elle .
14
00:02:55,920 --> 00:02:59,435
Je suis désolé. Une période insupportable.
15
00:03:05,920 --> 00:03:09,469
- Quand m'as-tu dit que tu partais, mon chéri ?
- A 20h 00.
16
00:03:10,000 --> 00:03:13,197
EspĂ©rons qu'il n'y aura pas de tempĂȘte comme la nuit derniĂšre.
17
00:03:13,680 --> 00:03:17,389
- Il y a eu une tempĂȘte ?
- Oui. Ne me dites pas que vous n'avez rien entendu.
18
00:03:17,960 --> 00:03:22,988
- Je n'ai rien entendu.
- Mais elle aurait réveillée un mort.
19
00:03:24,400 --> 00:03:29,110
Ce doit ĂȘtre mon mĂ©dicament,
je ne peux pas me lever le matin.
20
00:03:29,920 --> 00:03:31,990
Champagne, Monsieur ?
21
00:03:32,320 --> 00:03:36,154
Montrer que vous n'allez pas faire un autre dégùt.
Ne pensez pas Ă votre mĂšre.
22
00:04:04,160 --> 00:04:05,149
Avez-vous appelé ?
23
00:04:05,680 --> 00:04:12,358
Oui. Réveillez-moi à 5h précises.
Je dois accompagner mon mari à l'aéroport.
24
00:04:13,320 --> 00:04:15,515
TrĂšs bien, Madame.
25
00:04:44,280 --> 00:04:47,397
Madame, il est 05h 00.
26
00:04:48,800 --> 00:04:51,678
Madame, il est 05h 00.
27
00:04:53,560 --> 00:04:57,189
Madame, il est 05h 00.
28
00:05:10,360 --> 00:05:14,956
Madame... Madame Juliette...
29
00:05:16,560 --> 00:05:19,597
Madame, il est cinq heures !
30
00:05:20,680 --> 00:05:24,195
Il m'a dit qu'il m'appelait Ă 5h,
mais j'ai dormi jusqu'Ă 6h.
31
00:05:24,720 --> 00:05:29,077
- il a oublié de m'appeler !
- Mais c'est un garçon dévoué.
32
00:05:29,720 --> 00:05:33,793
Il est indiscret. Je peux sentir ses yeux sur moi.
33
00:05:34,400 --> 00:05:37,153
Tous les employés tombent amoureux de leurs patronnes.
34
00:05:37,560 --> 00:05:41,758
- Qu'en est-il de celui que nous avons ?
- Oh, elle s'intéresse à moi !
35
00:05:42,360 --> 00:05:45,909
Elle a toujours volé mes bas en soie.
36
00:05:46,440 --> 00:05:48,476
Au revoir, mon trésor.
37
00:05:50,040 --> 00:05:52,554
Au revoir, chéri.
38
00:05:57,920 --> 00:06:02,198
Coca Cola: 21 000
General Motors: 26 400
39
00:06:02,800 --> 00:06:06,554
Hatu: 32 000
Kawasaki: 36 200
40
00:06:07,120 --> 00:06:10,510
Montedison: 20
Ford: 48 000.
41
00:06:11,000 --> 00:06:16,358
Alfasud: 3... Jésus !
Franco: jusqu'Ă 15 lires
42
00:06:17,120 --> 00:06:20,749
- C'est assez. Tournez la page.
- OK pour tourner la page.
43
00:06:23,040 --> 00:06:27,192
Berne :
A 32 ans, un ouvrier italien...
44
00:06:31,440 --> 00:06:35,353
... a poignardé l'amant de sa femme...
Joli travail !
45
00:06:35,960 --> 00:06:39,748
- Ăa suffit, Domenico. Bonne nuit.
- Bonne nuit.
46
00:06:41,800 --> 00:06:43,870
- Allez-y !
- J'y vais.
47
00:06:46,760 --> 00:06:50,992
Domenico ! N'oubliez pas d'arroser les fleurs.
48
00:06:52,640 --> 00:06:57,077
- TrĂšs bien, Madame.
- Domenico !
- Oui, Madame.
49
00:06:58,240 --> 00:07:01,550
Réveillez-moi demain à 8h 00.
Bonne nuit.
50
00:07:02,080 --> 00:07:05,789
Huit heures pile.
Bonne nuit, Madame.
51
00:08:34,400 --> 00:08:36,960
Madame, il est 08h 00.
52
00:08:41,400 --> 00:08:44,870
Il est 08h 00 !
Le thĂ© est prĂȘt !
53
00:08:50,360 --> 00:08:53,875
Madame ! Madame, il est 08h 00 !
54
00:09:00,280 --> 00:09:05,593
Excusez-moi... Excusez mon insistance mais il est 8h 00.
55
00:09:10,840 --> 00:09:14,071
Restez calme. Je ne veux pas salir les draps.
56
00:09:16,160 --> 00:09:18,799
M'entendez-vous, il est 8h 00, Madame ?
57
00:09:22,560 --> 00:09:25,074
Quel nichon...!
Il est 08h 00, Madame.
58
00:09:25,440 --> 00:09:30,275
Nom de Dieu ! Je vous veux !
Sale pute ! Ma maĂźtresse !
59
00:09:32,200 --> 00:09:38,070
Montres-moi...
Ta chatte...
60
00:09:39,440 --> 00:09:41,795
Ne regardes pas. Conard !
61
00:09:43,720 --> 00:09:46,473
Excusez-moi, Madame, mais il est 08h 00.
62
00:09:46,880 --> 00:09:50,793
Je... Madame...
Faut oser un peu plus...
63
00:09:51,400 --> 00:09:56,349
Pardon, Madame, il est 08h 00,
mais ne vous réveillez pas, s'il vous plait.
64
00:10:07,840 --> 00:10:09,876
Je suis trĂšs rapide.
65
00:10:15,560 --> 00:10:18,393
Madame, il est 08h 00.
66
00:10:24,960 --> 00:10:26,712
Madame...
67
00:10:31,120 --> 00:10:34,112
Bonjour, Madame.
Avez-vous bien dormi ?
68
00:10:42,400 --> 00:10:46,598
- Quelle heure est-il, Domenico ?
- Quelques minutes aprĂšs 08h 00, Madame.
69
00:11:09,440 --> 00:11:12,796
- Petit déjeuner, Madame.
- Merci, Domenico.
70
00:11:13,280 --> 00:11:16,397
Quand vous m'avez réveillé,
je venais juste de m'endormir
71
00:11:16,880 --> 00:11:19,713
- Je n'ai pas pu fermer l'oeil de la nuit.
- Je suis désolé, Madame.
72
00:11:20,160 --> 00:11:24,153
- Je vais faire une grasse matinée. Appelez-moi à 11h 00.
- TrĂšs bien.
73
00:11:24,760 --> 00:11:29,151
- Domenico oĂč allez-vous ? Le petit dĂ©jeuner !
- Vous avez raison !
74
00:11:31,840 --> 00:11:34,718
Mais, Domenico! Faites attention !
75
00:11:36,440 --> 00:11:39,318
Que mâavez-vous apportĂ© ?
J'ai dit que du thé !
76
00:11:40,080 --> 00:11:42,913
Domenico, qu'est-ce qui vous prend ?
77
00:11:45,720 --> 00:11:48,598
DEUX COEURS ET UNE CABANE
78
00:12:00,800 --> 00:12:02,518
A vendre
79
00:12:03,800 --> 00:12:07,236
Merde !
Personne ne va l'acheter, maintenant !
80
00:12:33,080 --> 00:12:36,993
- Papa !
- M'espionnes-tu ? Tu sais que c'est vilain !
81
00:12:39,040 --> 00:12:41,759
- Qu'est-ce qu'elle fait Maman aujourd'hui ?
- Rien.
82
00:12:42,160 --> 00:12:46,039
- Et personne n'est venu pendant mon absence ?
- Qui devait venir ?
83
00:12:46,600 --> 00:12:50,593
- Je pose une question et tu y réponds !
- Personne.
84
00:12:51,440 --> 00:12:55,513
Ok, allons-y.
Ne fais pas de bruit.
85
00:13:00,080 --> 00:13:01,832
Attends !
86
00:13:04,240 --> 00:13:06,390
Entre.
87
00:13:09,560 --> 00:13:12,597
Pas besoin d'appeler le menuisier, d'accord !
88
00:13:16,960 --> 00:13:19,918
La "guerre" avec deux "R", ignorant !
89
00:13:20,360 --> 00:13:24,558
Tu prépares le dßner au dernier moment,
que fais-tu toute la journée ?
90
00:13:25,160 --> 00:13:27,594
Et vous fumez votre pipe !
Allez, mettez un peu de lumiĂšre !
91
00:13:27,960 --> 00:13:32,158
Avec toutes les manucures et le canasta,
le temps passe trĂšs vite.
92
00:13:37,840 --> 00:13:41,310
- Tu cherches la bagarre ?
- Eh, bien sûr !
93
00:13:41,840 --> 00:13:45,549
J'ai vu le rouge Ă lĂšvres sur ta chemise,
mais tu penses que je vais garder le silence sur ça.
94
00:13:46,120 --> 00:13:48,236
- Quelle chemise ?
- La rouge.
95
00:13:48,560 --> 00:13:52,155
- Les femmes n'ont pas utilisé de rouge à lÚvres depuis des années.
- Oh, c'était une vieille marque.
96
00:13:52,680 --> 00:13:57,674
C'est un vieux truc ! Quand tu as quelque
chose Ă cacher, tu m'attaques !
97
00:13:58,800 --> 00:14:01,189
Parce que tu ne veux pas payer ce que tu dois.
98
00:14:01,560 --> 00:14:04,552
Tu portais une nouvelle robe ?
OĂč Ă©tais-tu passĂ© ? Honte Ă toi !
99
00:14:05,000 --> 00:14:09,710
Il faut des médicaments pour Claudio.
Il a de la toux.
100
00:14:10,400 --> 00:14:15,269
Oh, laisses tomber cette merde, hein !
Pourquoi ne pas l'envoyer lui ?
101
00:14:15,960 --> 00:14:18,793
Ils ne vont pas les lui donner pour rien !
102
00:14:19,240 --> 00:14:23,472
D'accord, tu veux jouer le "petit pigeon"
avec le pharmacien.
103
00:14:24,120 --> 00:14:26,554
Vas te faire foutre !
104
00:14:28,840 --> 00:14:32,833
Qu'est-ce que c'est ce journal ?
Dehors ! Tout le monde dehors !
105
00:14:35,360 --> 00:14:37,635
Allez ! Vite !
106
00:14:38,000 --> 00:14:42,278
- Avoues ! C'est qui ?
- Est-ce que je le sais ? Le tien ?
107
00:14:42,920 --> 00:14:47,198
Bien sûr j'ai besoin de ça pour mes citations !
Restons-en lĂ .
108
00:14:47,840 --> 00:14:51,753
Ca doit ĂȘtre Agnelli. Il s'arrĂȘte pour voir si
nous avons un lit d'appoint Ă louer.
109
00:14:52,320 --> 00:14:55,869
Ah, tu joues la folle ! Si ce n'est pas Agnelli,
c'est quelqu'un d'autre !
110
00:14:56,400 --> 00:14:59,233
DĂšs que je suis absent, quelqu'un d'autre arrive !
111
00:14:59,680 --> 00:15:05,437
Rappelles-toi, dĂšs que j'ai une preuve,
je te tue, sale pute !
112
00:15:06,280 --> 00:15:10,273
Tu es un salaud, vas Ă Parioli
faire le gigolo avec toutes les femmes !
113
00:15:10,880 --> 00:15:15,795
- Merde ! Tu es de la merde,
petite pute de grand-mĂšre !
114
00:15:16,520 --> 00:15:21,116
- Je vais te tuer !
- Je vais te tuer, sale fils de pute !
115
00:15:21,800 --> 00:15:24,997
Non ! Donne-moi la bouteille !
116
00:15:25,480 --> 00:15:28,916
Je sais que tu as caché une photo dans ta chaussure.
117
00:15:29,440 --> 00:15:32,000
Parce qu'il y a un trou dans la semelle !
118
00:15:35,400 --> 00:15:39,473
Quelle branlée tu m'as donnée.
Ma tĂȘte en sonne encore.
119
00:15:40,080 --> 00:15:42,992
Es-tu toujours aussi fou, mon amour ?
120
00:15:43,440 --> 00:15:47,672
- Est-ce que la tache de vin part ?
Je suis tout sale.
- Un... deux... trois... quatre
121
00:15:48,280 --> 00:15:51,397
Mais je suis contente !
Un homme vrai doit se prendre en charge !
122
00:15:51,840 --> 00:15:55,355
Si tu veux me prendre en charge,
invite-moi dans le lit matrimonial !
123
00:15:55,880 --> 00:15:58,440
- Allons au lit !
- J'arrive !
124
00:15:59,080 --> 00:16:03,471
- S'il fait beau dimanche...
- huit.. neuf... dix... onze...
125
00:16:04,120 --> 00:16:09,274
- ... Mais ces chaussettes sont sales...
- treize... quatorze...
126
00:16:10,040 --> 00:16:13,077
J'ai une belle surprise pour toi, ce soir.
127
00:16:13,560 --> 00:16:17,473
Je connais ta surprise.
Doucement, afin qu'on ne nous entende pas.
128
00:16:25,240 --> 00:16:29,028
Viens ici, ma beauté. Dis-moi qui tu es...
129
00:16:29,600 --> 00:16:33,309
Je suis Ă toi ! Mais soyons sages !
130
00:16:33,880 --> 00:16:36,440
- Dites-moi quelque chose...
- Non, ils peuvent entendre !
131
00:16:36,840 --> 00:16:40,628
- Fais semblant de parler d'autre chose.
- Que vais-je faire à déjeuner demain ?
132
00:16:41,200 --> 00:16:44,431
- Deux aubergines !
- Deux pavés de morue !
133
00:16:44,920 --> 00:16:48,037
- J'ai du mal à la digérer.
- Et si je faisais des pois chiches ?
134
00:16:48,520 --> 00:16:51,637
Non, ils me font péter.
135
00:16:52,120 --> 00:16:55,874
- Les poivrons sont moins indigestes...
- Ensuite, deux brocolis, mon amour...
136
00:16:56,440 --> 00:16:59,796
- Le brocoli est bien meilleur.
- Cuit Ă la poĂȘle.
137
00:17:00,320 --> 00:17:02,629
Oui avec de l'ail.
138
00:17:03,000 --> 00:17:06,151
Avec de l'ail et du piment.
139
00:17:06,640 --> 00:17:11,316
- Et une pincée de sauge.
- De la sauge... Oui de la sauge...
140
00:17:17,360 --> 00:17:20,955
Tu as dit quelque chose, mon amour ?
141
00:17:28,760 --> 00:17:32,753
C'EST JAMAIS TROP TARD
142
00:17:49,640 --> 00:17:53,474
- Ne me dérangez pas pendant quelques minutes.
- Oui, monsieur.
143
00:18:05,160 --> 00:18:08,311
Es-tu lĂ , ma colombe...?
Bonjour, mon amour, c'est moi.
144
00:18:08,800 --> 00:18:12,236
Cette plaisanterie devient vulgaire et ridicule !
145
00:18:12,760 --> 00:18:14,955
Que tu es belle quand tu es en colĂšre.
146
00:18:15,320 --> 00:18:19,711
Je pourrai me fĂącher pour de bon et appeler la police !
147
00:18:20,360 --> 00:18:25,912
Vous ne le ferez pas.
Aucune femme n'est pas insensible Ă l'amour sincĂšre.
148
00:18:26,720 --> 00:18:31,111
Je suis un homme amoureux qui veut te serrer dans ses bras.
149
00:18:35,320 --> 00:18:39,598
Il doit ĂȘtre fou !
Ou un vieux pervers !
150
00:18:52,600 --> 00:18:55,558
Enrico... Je ne peux pas dormir.
151
00:18:56,600 --> 00:19:00,752
- Lis quelque chose.
- Enrico...
152
00:19:03,760 --> 00:19:06,149
C'est la derniÚre édition, ma chérie.
153
00:19:20,200 --> 00:19:23,954
- OĂč vas-tu ?
- J'ai soif. Je reviens.
154
00:19:25,440 --> 00:19:29,433
Enrico... bois tranquillement
155
00:19:40,760 --> 00:19:42,512
Six, quatre...
156
00:19:50,320 --> 00:19:53,118
Mon amour, je voulais seulement
te souhaiter une bonne nuit.
157
00:19:53,520 --> 00:19:57,115
Ne sois pas irritée,
ne dis pas de vilaines choses, ma colombe.
158
00:19:57,640 --> 00:20:02,270
Je suis tellement amoureux que je ne peux
pas dormir sans dire je t'aime.
159
00:20:03,120 --> 00:20:05,554
Je t'aime... Je t'aime...
160
00:20:19,720 --> 00:20:22,678
Bonjour ma colombe, ma petite colombe...
161
00:20:30,400 --> 00:20:33,551
Toujours ouvrir ces fenĂȘtres...
Hein, Valeria !
162
00:20:51,080 --> 00:20:54,231
Qu'est-ce que ce fou veut de moi ?
163
00:20:55,760 --> 00:20:58,035
Que veut-il ?
164
00:20:58,880 --> 00:21:03,158
Il garde une photo de Golda Meir dans son portefeuille.
165
00:21:04,720 --> 00:21:08,429
Pour lui les femmes deviennent désirables aprÚs 70 ans.
166
00:21:10,360 --> 00:21:14,114
Est-ce que je sais, gérontophile, chronologiste,
photographe de grands-mĂšres
167
00:21:20,800 --> 00:21:24,998
- Tu as attendu longtemps, Carlo ?
- Oui, mais je ne suis pas Carlo !
168
00:21:48,880 --> 00:21:51,155
Permets-moi, ma colombe !
169
00:21:51,480 --> 00:21:55,553
- Je suis une pauvre vieille femme !
- Tu es magnifique !
170
00:21:56,160 --> 00:21:59,675
Ne crains rien. Je ne te drague pas.
Je suis épris de toi, follement !
171
00:22:00,200 --> 00:22:03,476
Que voulez-vous de moi ?
Je pourrais ĂȘtre votre grand-mĂšre !
172
00:22:03,960 --> 00:22:07,270
Un baiser. Je vais y penser pendant des jours.
173
00:22:07,800 --> 00:22:11,270
Mais nous ne sommes mĂȘme pas ensemble !
174
00:22:11,800 --> 00:22:15,998
Parce que je te désire !
Ne te cache pas, tu es Ă moi, seulement Ă moi !
175
00:22:16,600 --> 00:22:20,673
Ăa sera merveilleux, tu verras !
Ne me regarde pas avec ces yeux de gazelle !
176
00:22:21,280 --> 00:22:24,431
Pauvre colombe, ma petite colombe.
177
00:22:24,920 --> 00:22:28,230
Regardes, j'ai apporté quelques marrons glacés.
178
00:22:34,160 --> 00:22:39,792
- Comment savez-vous que je les aime ?
- Je sais tout de toi, Esperia !
179
00:22:43,160 --> 00:22:48,792
Je fais cette liqueur moi-mĂȘme.
Raisin, fraise et cerise.
180
00:22:50,840 --> 00:22:54,230
Sans alcool et ma mĂšre en prend.
181
00:22:55,920 --> 00:23:01,597
Promettez-vous d'ĂȘtre gentil et de ne pas me toucher
mĂȘme avec un seul doigt.
182
00:23:02,400 --> 00:23:04,152
Je le promets.
183
00:23:04,840 --> 00:23:06,592
A notre amour.
184
00:23:08,880 --> 00:23:11,997
Oh, vous avez des yeux de diable !
185
00:23:15,800 --> 00:23:17,756
Ma petite colombe...
186
00:23:29,600 --> 00:23:33,798
Ma colombe, dis-moi la vérité...
A quand remonte la derniĂšre fois ?
187
00:23:34,400 --> 00:23:37,915
Une seule fois ! Au cours de la guerre.
188
00:23:38,520 --> 00:23:45,870
- 1940 ?
- Non, 1915. C'était un capitaine autrichien.
189
00:23:47,600 --> 00:23:50,398
- Tu l'as aimé ?
- Follement !
190
00:23:51,000 --> 00:23:55,915
- Il m'a quitté pour devenir canonnier
- C'est terrible...
191
00:23:57,920 --> 00:24:02,391
- Tu l'aimes toujours ?
- Non, maintenant je t'aime, Enrico.
192
00:24:04,800 --> 00:24:09,476
Oh, Enrico...
Oh, Enrico... Oh, Enrico...
193
00:24:18,400 --> 00:24:21,437
As-tu compris, Valeria ?
194
00:24:25,320 --> 00:24:29,199
- Enrico !
- Esperia ! Que fais-tu ici ?
195
00:24:29,960 --> 00:24:34,431
- Qu'est-ce que tu fais ici ?
- Je suis venue pour te voir.
196
00:24:35,080 --> 00:24:38,789
Je suis toujours du matin, vous le sais bien.
197
00:24:39,360 --> 00:24:43,672
- J'étais dans le coin et le pensais...
- "Je pense" !
198
00:24:44,320 --> 00:24:48,393
Dis la vérité. Tu es venu
parce que Valéria était seule.
199
00:24:49,000 --> 00:24:51,514
Non, c'est presque un bébé.
200
00:24:51,920 --> 00:24:55,799
OK. Mais Ă partir de demain,
Valeria fait les courses avec moi.
201
00:24:56,720 --> 00:25:01,999
- Corinne ! Esperia comment vas-tu ?
- Vous avez l'air en pleine forme !
- Vous aussi !
202
00:25:08,520 --> 00:25:12,718
Une minute, ma chÚre, j'ai oublié mon argent.
Attendez-moi
203
00:25:44,840 --> 00:25:46,796
- Ma petite colombe...
204
00:25:47,880 --> 00:25:49,871
- Maman !
205
00:25:53,800 --> 00:25:56,872
LUNE DE MIEL
206
00:25:59,280 --> 00:26:01,032
Tenez-le !
207
00:26:01,480 --> 00:26:03,914
Une autre ! Tenez-le !
208
00:26:05,160 --> 00:26:06,912
Une autre !
209
00:26:08,320 --> 00:26:10,880
Oui, c'est ça !
210
00:26:15,040 --> 00:26:18,157
- Je peux embrasser la mariée ?
- Merci, Papa !
211
00:26:18,720 --> 00:26:21,234
Longue vie Ă cet heureux couple !
212
00:26:28,440 --> 00:26:30,590
Voici ma femme !
213
00:26:30,920 --> 00:26:35,391
- Grazia oĂč ĂȘtes-vous ?... Vous m'avez fait un choc
- Me voici !
214
00:26:45,080 --> 00:26:48,755
- On vous voit au dĂźner
- Oui, Maman
- Donnez-nous un coup de main. C'est gagné.
215
00:26:51,000 --> 00:26:54,470
- Allez ! Mettez-le en troisiĂšme.
- Allez, poussez !
216
00:27:13,840 --> 00:27:19,233
Un toast pour Grazia et Lello !
217
00:27:20,040 --> 00:27:25,068
Le joli couple ! Un baiser !
218
00:27:27,520 --> 00:27:30,796
- Giovanna, danse avec moi !
219
00:27:31,760 --> 00:27:36,197
- Prends ! LĂ !
- Moi aussi.
220
00:27:47,920 --> 00:27:50,832
Mettez ceci sous votre oreiller
et dans un an vous serez aussi mariés.
221
00:27:51,280 --> 00:27:54,192
- Avec qui ? Vous avez attrapé le meilleur.
- Merci.
222
00:27:55,400 --> 00:27:58,472
Pourquoi ne viens-tu pas avec nous
pendant la lune de miel ?
223
00:27:58,960 --> 00:28:02,589
Tout juste marié et ça commence. Cochon !
224
00:28:03,120 --> 00:28:07,272
C'est juste un hommage à la beauté !
Et tu as tellement d'arguments...
225
00:28:07,880 --> 00:28:12,158
Si ils t'intéressent autant,
tu aurais dû y penser avant, démon !
226
00:28:14,880 --> 00:28:18,190
Ne vous fatiguez pas.
Vous n'avez pas d'énergie ce soir !
227
00:28:20,200 --> 00:28:24,318
Pauvre Grazia, avec ce mari, elle ne va
pas tarder Ă porter des cornes.
228
00:28:32,800 --> 00:28:36,873
Le prĂȘtre danse avec cette vieille femme.
Danse, salope, sur le chemin de l'enfer !
229
00:28:37,840 --> 00:28:42,231
Grazia le train va partir dans une heure.
Vas te changer.
230
00:28:42,880 --> 00:28:47,635
Voici ma belle mariée !
Je vais aller déshabiller la mariée !
231
00:28:48,320 --> 00:28:51,710
- La mariée va se déshabiller !
- Comme je l'avais dit, ma chĂšrie.
232
00:28:58,080 --> 00:29:01,675
- Je vous aime plus que votre fille...
- Menteur !
233
00:29:06,320 --> 00:29:10,871
Rappelez-vous l'hĂŽtel Adriatique.
Votre mÚre te moi, nous y sommes allés pour notre lune de miel.
234
00:29:11,520 --> 00:29:14,432
Enfantin. Je comprends.
Je ne suis pas un imbécile.
235
00:29:15,720 --> 00:29:19,235
- Allez, Grazia ! Je suis venu.
- Chambre 35, je me rappelle.
236
00:29:19,760 --> 00:29:22,638
C'était la chambre 28 pas la 35.
237
00:29:23,080 --> 00:29:25,594
Souvenez-vous de tout ce que votre mĂšre vous a appris.
238
00:29:25,960 --> 00:29:30,033
L'homme est une sale bĂȘte.
MĂȘme ton pĂšre Ă©tait une bĂȘte !
239
00:29:33,560 --> 00:29:37,394
Ne nuisez pas Ă mon enfant.
Vous ĂȘtes un sale animal dĂ©goĂ»tant !
240
00:29:37,960 --> 00:29:41,396
- Ne vous inquiétez pas, j'y vais doucement.
- Bye ! Ecrivez-nous !
241
00:29:41,920 --> 00:29:44,673
- Chambre 35 !
- 28 !
242
00:29:45,240 --> 00:29:48,437
Tu ne peux pas me refuser, je suis ton mari.
243
00:29:48,920 --> 00:29:53,072
Ăa me fait monter le sang Ă la tĂȘte.
Pas dans le train. Tu es fou !
244
00:29:53,680 --> 00:29:56,274
Ou il faut dire : " Pas de baise" ?
245
00:29:57,920 --> 00:29:59,672
Allons-y, y a personne.
246
00:30:08,400 --> 00:30:10,960
Nous venons de nous marier, il y a quelques heures.
247
00:30:28,480 --> 00:30:31,995
Nous devrions leur dire que le tunnel est terminé.
248
00:30:39,760 --> 00:30:43,196
Tu es tellement beau,
Je ne suis jamais fatigué de te regarder !
249
00:30:43,720 --> 00:30:47,349
Pourquoi me regardes-tu ? Regarde Venise !
250
00:30:47,880 --> 00:30:50,952
Je ne me soucie pas de Venise.
Je ne m'intéresse qu'à toi !
251
00:30:51,440 --> 00:30:55,672
Regardes-moi de cette façon
et tu vas rĂ©veiller "la bĂȘte"...
252
00:30:56,280 --> 00:31:00,478
- Ne soyez pas si romanesque.
- Qui s'en soucie ?
253
00:31:04,120 --> 00:31:06,634
Nous serons Ă l'hĂŽtel bientĂŽt. Reste calme !
254
00:31:20,680 --> 00:31:24,355
Parfait ! Soyons patients, non ?
255
00:31:26,560 --> 00:31:30,599
- Grazia que fais-tu ? Allez !
- J'arrive.
256
00:31:43,080 --> 00:31:45,640
- Ăa te plait ?
- Tu es une bombe !
257
00:31:46,040 --> 00:31:50,397
Il a fallu six mois pour la broder.
Dors-tu sans pyjama ?
258
00:31:51,040 --> 00:31:55,431
Je dors comme je suis né. Approche-toi de moi !
259
00:31:56,080 --> 00:31:59,959
Tu vas penser du mal de moi,
si je te dis depuis combien de temps je rĂȘve de cela.
260
00:32:00,520 --> 00:32:05,036
Pourquoi ? Quand tu aimes,
l'amour physique est une chose normale.
261
00:32:05,680 --> 00:32:08,831
Ce soir, je veux m'abandonner.
262
00:32:09,320 --> 00:32:12,835
Je te veux nue !
Retire la chemise de nuit ! Et le collier !
263
00:32:13,360 --> 00:32:16,909
- Je suis honteuse.
- OK, gardes le collier mais dĂ©pĂȘches-toi !
264
00:32:18,160 --> 00:32:20,958
Alors éteins la lumiÚre.
265
00:32:25,760 --> 00:32:29,469
Comme tu es belle !
Tu es comme la Venus de Botticelli.
266
00:32:30,040 --> 00:32:34,033
Je suis pressé, vite, je ne peux pas tenir !
267
00:32:34,960 --> 00:32:37,076
DĂ©pĂȘche-toi. Viens ici !
268
00:32:38,080 --> 00:32:41,914
Tu as gardé ta culotte ?
Ta mĂšre ne t'a pas dit de l'enlever ?
269
00:32:42,480 --> 00:32:45,392
- Je vais l'enlever !
- Ne me blesse pas, Lello !
270
00:32:45,840 --> 00:32:49,389
Te blesser ? Je peux le faire quatre fois ce soir.
271
00:32:51,520 --> 00:32:56,878
Fais tes priĂšres !
Je peux le faire quatre ou cinq fois ce soir !
272
00:32:58,760 --> 00:33:00,955
Allez, Lello ! Allez !
273
00:33:09,760 --> 00:33:13,275
Lello ? Lello ? Lello ?
274
00:33:15,120 --> 00:33:18,908
Lello, qu'est-ce qu'il y a ? OĂč est le problĂšme ?
275
00:33:25,680 --> 00:33:30,708
Non... Grazia ce soir non...
Je ne me sens pas trop bien.
276
00:33:34,000 --> 00:33:37,675
- Mais... Juste comme ça ?
- Oui, juste comme ça.
277
00:33:39,520 --> 00:33:42,512
Ce sont peut-ĂȘtre les crabes.
tu en as mangé quatre !
278
00:33:42,960 --> 00:33:47,078
Oui, ça doit ĂȘtre les quatre foutus crabes de ce soir.
279
00:33:49,680 --> 00:33:54,196
Que fais-tu ?
Eteins cette foutue lumiĂšre !
280
00:33:56,080 --> 00:34:02,633
- Veux-tu dormir ?
- Oui... Peut-ĂȘtre que je devrais faire un somme.
281
00:34:04,640 --> 00:34:09,111
Ce n'est rien. Ăa va passer, tu verras.
Ne t'inquiĂšte pas, Grazia.
282
00:34:56,520 --> 00:34:59,034
Aujourd'hui je me sens vraiment bien !
283
00:34:59,440 --> 00:35:04,309
- Tu m'as fait peur hier.
- Je sais ce que tu as dĂ» penser...
284
00:35:05,040 --> 00:35:08,669
Tu as dû penser : " C'est le genre de mec à ne pas épouser".
285
00:35:09,200 --> 00:35:13,273
En fait ce n'était rien. Un peu de sommeil et c'est passé.
286
00:35:13,880 --> 00:35:18,556
- Es-tu sûr ?
- Sens cela, femme de peu de foi !
287
00:35:19,600 --> 00:35:23,559
- Gondolier, Ă l'HĂŽtel Adriatique !
- Ok. A pleine vitesse !
288
00:35:25,360 --> 00:35:27,510
Plus vite ! Plus vite !
289
00:35:32,720 --> 00:35:36,110
Bravo, Lello ! Allez, Lello !
290
00:35:54,880 --> 00:35:59,954
Je crains qu'il n'y ait rien Ă faire.
Je suis désolé.
291
00:36:00,680 --> 00:36:03,433
- Moi aussi.
292
00:36:13,800 --> 00:36:17,156
- Mais de quoi cela dépend-il ?
293
00:36:17,840 --> 00:36:21,355
Demandes-lui de quoi ça dépend !
294
00:36:24,400 --> 00:36:29,520
- Est-ce déjà arrivé avec d'autres femmes ?
- Non... Eh bien oui, en quelque sorte...
295
00:36:30,920 --> 00:36:34,549
Parfois oui...
Presque toujours.
296
00:36:37,520 --> 00:36:41,229
Tu dois promettre que personne ne saura jamais ça.
297
00:36:41,800 --> 00:36:45,031
Tu es inquiet des autres. Et de moi ?
298
00:36:45,520 --> 00:36:49,911
Bien sûr que j'ai pensé à toi.
Allez cette chose va passer, ça va passer !
299
00:36:51,400 --> 00:36:53,789
Espérons...
300
00:36:55,280 --> 00:36:59,478
- Tu as dit presque toujours ?
- Oui.
- Alors parfois...
301
00:37:00,320 --> 00:37:04,677
Une fois Ă Rimini avec une jeune allemande...
nous étions sur un bateau.
302
00:37:05,960 --> 00:37:09,589
La mer était démontée,
et nous sommes presque tombés à l'eau.
303
00:37:10,120 --> 00:37:14,079
C'est l'heure et j'ai réussi.
Je l'ai fait deux fois avec mon braquemart...
304
00:37:15,680 --> 00:37:19,070
Grazia, tu m'aimes encore ?
305
00:37:22,840 --> 00:37:25,149
Bien sûr que je t'aime !
306
00:37:25,960 --> 00:37:30,078
Tu es mon mari, mon homme...
307
00:37:38,480 --> 00:37:42,758
Grazia...
Tu dis "homme" ironiquement.
308
00:37:44,760 --> 00:37:49,356
Rassemblez-vous, mesdames !
Demain vous aurez envie de moi et je serai parti.
309
00:37:50,000 --> 00:37:53,436
Je vais vous vendre un pantalon vide.
Vous pourrez les remplir avec votre beauté !
310
00:37:53,920 --> 00:37:56,957
Et si votre derriÚre est trop serré,
L'étroitesse c'est le meilleur !
311
00:37:57,400 --> 00:38:03,396
Qui veut s'adapter Ă moi ?
Avec un beau derriĂšre, une grande taille.
312
00:38:04,360 --> 00:38:07,989
- Comment s'est passée la lune de miel ?
- Pas mal. Nous avons fait de notre mieux.
313
00:38:08,520 --> 00:38:12,149
Et la mariée elle se remet ?
Les prix sont en baisse.
314
00:38:12,720 --> 00:38:16,793
- Lello, vous ĂȘtes fou !
- Merci ! Demain, Lello aura disparu !
315
00:38:20,760 --> 00:38:23,513
- Belle journée, voulez-vous quelque chose ?
- Un gùteau à la crÚme glacée.
316
00:38:23,960 --> 00:38:26,679
- Un gros ou un petit ?
- Un petit juste pour moi et Lello.
317
00:38:27,080 --> 00:38:30,914
- BientĂŽt vous allez agrandir votre famille.
- C'est pour cela qu'on s'est marié.
318
00:38:31,480 --> 00:38:35,598
- Salut, Giovanna. Salut, Marta.
- Salut, Grazia. Prends un siĂšge.
319
00:38:36,480 --> 00:38:39,153
D'accord, pendant que j'attends le gĂąteau.
320
00:38:40,440 --> 00:38:45,798
- Tu as l'air en forme. Tu es déjà enceinte ?
- Peut-ĂȘtre. En fait je pense que je dois l'ĂȘtre.
321
00:38:46,960 --> 00:38:51,033
- Je serai paniquée si j'étais enceinte
- Marie-toi, alors.
322
00:38:51,640 --> 00:38:55,952
- Quand vous allez vous décidez avec Vittorio ?
- Je ne sais pas. Il n'est pas comme Lello.
323
00:38:56,600 --> 00:38:59,717
Lello m'a toujours traité avec respect.
324
00:39:00,160 --> 00:39:03,914
- MĂȘme avant le mariage ?
- Certainement. Ensuite...
325
00:39:05,560 --> 00:39:08,279
Qu'est-ce que ça fait d'avoir passé la nuit avec un homme ?
326
00:39:08,680 --> 00:39:13,071
C'est vrai que vous vous réveillez au milieu de la nuit pour...
C'est vrai ?
327
00:39:14,040 --> 00:39:18,830
Eh bien, ça arrive parfois.
Bon il est tard, je vais y aller.
328
00:39:20,360 --> 00:39:23,750
- Je vous en prie, madame.
- Merci. Ajouter ça sur mon compte.
329
00:39:39,720 --> 00:39:43,395
Lello ! Lello ! Lello !
330
00:39:44,120 --> 00:39:47,556
- Que veux-tu ?
- Tu te souviens de cette allemande ?
331
00:39:48,080 --> 00:39:50,640
Celle avec laquelle tu as fait l'amour sur le bateau...
332
00:39:51,040 --> 00:39:54,828
- Je croyais que nous n'en parlions plus.
- Nous devons le faire, c'est important !
333
00:39:56,880 --> 00:40:01,590
- OK. Parlons-en.
- Avec qui d'autre as-tu fait l'amour ?
334
00:40:02,280 --> 00:40:05,955
- Remues le passé, hein ?
- Dis-moi, c'est important.
335
00:40:06,520 --> 00:40:10,149
- Avec la femme de mon cousin.
- Tu es une sale bĂȘte ! OĂč avez-vous fait ça ?
336
00:40:10,680 --> 00:40:13,558
Je ne me souviens plus...
Ah oui, dans un camion.
337
00:40:14,000 --> 00:40:17,151
Le mari conduisait pendant que nous faisions la chose dans son dos.
338
00:40:17,640 --> 00:40:20,108
Lello, je l'ai ! Je comprends !
339
00:40:20,480 --> 00:40:24,678
Pendant notre lune de miel, dans le train et
sur le bateau, tu étais vraiment excité.
340
00:40:25,280 --> 00:40:31,310
- Mais au lit, rien. Et alors ?
- Alors ? Rien ne se passe au lit !
341
00:40:32,160 --> 00:40:36,153
L'autre jour tu étais chaud dans la gondole.
Mais arrivés à l'hÎtel, plus rien.
342
00:40:36,760 --> 00:40:40,673
Tu ne réussis qu'à faire l'amour
sur un bateau ou dans un camion.
343
00:40:41,240 --> 00:40:45,677
- Et cela te fait penser Ă quoi ?
- Deux fois en trente ans, c'est trop peu !
344
00:40:46,320 --> 00:40:51,030
- Non ! Tu ne peux faire l'amour que dans un véhicule en mouvement.
- Qu'est-ce que ça à voir ?
345
00:40:51,720 --> 00:40:55,952
Le train et la camionnette étaient
des stimulants sexuels ! Des aphrodisiaques !
346
00:40:56,560 --> 00:41:00,838
Tu veux dire que nous devons faire l'amour
dans une voiture ou dans un avion ?
347
00:41:01,480 --> 00:41:05,632
Tu es folle ! Tu lis trop de science-fiction !
348
00:41:06,240 --> 00:41:10,597
- Laisse-moi dormir.
- Qu'est-ce que vous faites ?
349
00:41:11,240 --> 00:41:14,471
En pyjama ? Honte Ă toi, Grazia.
350
00:41:16,000 --> 00:41:20,755
- Faisons l'amour dans l'ascenseur.
- Que ferons-nous si le portier nous voit ?
351
00:41:21,720 --> 00:41:25,508
- Tu n'es pas normale !
- Embrasse-moi ! Embrasse-moi !
352
00:41:27,320 --> 00:41:30,517
Hey, peut-ĂȘtre que tu as raison.
Appuies sur le bouton !
353
00:41:31,680 --> 00:41:35,958
Ăa fonctionne !
Appuies de nouveau ! Appuies de nouveau !
354
00:41:36,800 --> 00:41:39,439
Wow ! Tu avais raison !
355
00:41:40,160 --> 00:41:44,711
- Appuie sur le bouton !
- Je le fais !
356
00:41:46,160 --> 00:41:49,914
Le bouton. J'ai appuyé. Chiffre sept !
357
00:41:58,720 --> 00:42:02,793
- Qu'est-ce que c'est ? Ăa doit ĂȘtre la chaufferie !
- Non c'est le systĂšme d'alarme de l'avocat !
358
00:42:03,400 --> 00:42:06,278
Regardez ! Y a quelqu'un dans l'ascenseur !
359
00:42:06,720 --> 00:42:10,030
Ils ont tué quelqu'un !
Réveillez-vous général !
360
00:42:10,560 --> 00:42:12,312
Appelez la police !
361
00:42:14,720 --> 00:42:17,712
DE RETOUR MON CHĂRI
362
00:42:29,120 --> 00:42:31,759
Hey, Blondie, tu veux de moi ?
363
00:42:32,160 --> 00:42:36,073
Non, cette fille rouge, s'il vous plait...
avec les cheveux roux.
364
00:42:37,560 --> 00:42:39,312
Tamara !
365
00:42:44,760 --> 00:42:48,753
- 5 dans la voiture, 10 Ă la maison.
- Mademoiselle, voulez-vous venir avec moi ?
366
00:42:49,360 --> 00:42:53,273
- Ok c'est 10.
- Vous aurez 20, si vous faites ce que je veux.
367
00:43:10,920 --> 00:43:16,040
- Oh mon Dieu ! Qui est-ce ?
- Non, rien, c'est ma femme.
368
00:43:16,800 --> 00:43:20,839
- Vous voulez une partie Ă trois ?
- Non, c'est une poupée gonflable.
369
00:43:21,440 --> 00:43:24,000
Je l'ai achetée quand Rosetta m'a quitté.
370
00:43:24,400 --> 00:43:28,439
Je lui ai donnĂ© les mĂȘmes caractĂ©ristiques
et elle est vĂȘtue avec ses sous-vĂȘtements.
371
00:43:29,040 --> 00:43:32,112
La nuit je parle avec elle et je me sens moins seul.
372
00:43:32,600 --> 00:43:35,160
Je vais vous montrer le reste de l'appartement.
373
00:43:35,560 --> 00:43:37,437
Pourquoi votre femme vous a quitté ?
374
00:43:37,760 --> 00:43:41,753
Elle ne m'aurait jamais laissé.
Mais il l'a forcée.
375
00:43:42,360 --> 00:43:45,477
Il n'arrĂȘtait pas de lui dire :"c'est moi ou lui".
376
00:43:45,960 --> 00:43:50,431
- Elle m'aurait choisi mais il l'a menacé...
- Oh, je suis vraiment désolée
377
00:43:51,080 --> 00:43:53,469
C'est la vie, mademoiselle.
378
00:43:59,600 --> 00:44:03,513
Est-ce vrai ? N'ĂȘtes-vous pas un maniaque sexuel ?
379
00:44:04,120 --> 00:44:08,272
Non. Le psychiatre a dit que je suis tout Ă fait normal.
380
00:44:08,880 --> 00:44:12,031
Je suis dĂ©jĂ prĂȘt pour mon apparition tĂ©lĂ©visĂ©e.
381
00:44:12,520 --> 00:44:16,399
- Vous devez relever un peu vos cheveux.
- Comment puis-je devenir comme elle ?
382
00:44:18,040 --> 00:44:20,713
Comme une servante... plus ou moins.
383
00:44:25,800 --> 00:44:29,236
- Qu'est-ce que vous faites ?
- N'ayez pas peur, mademoiselle. C'est OK.
384
00:44:32,640 --> 00:44:35,279
Nous, c'était un mariage d'amour.
385
00:44:35,680 --> 00:44:39,389
Je l'ai rencontrée à Asti, sur une patinoire.
386
00:44:39,960 --> 00:44:44,795
Le patin Ă glace c'est mon hobby.
Je peux mĂȘme faire des figures.
387
00:44:45,480 --> 00:44:48,278
J'ai obtenu un bon travail avec le conseil,
comme archiviste.
388
00:44:48,680 --> 00:44:52,116
Elle était toujours sur mon dos parce que je gagnais peu.
389
00:44:52,640 --> 00:44:55,438
Mais je faisais ce travail parce que je l'appréciais.
Vous comprenez ?
390
00:44:55,840 --> 00:44:58,479
Les cheveux droits comme ça ?
391
00:45:00,040 --> 00:45:03,271
Oui parfait. Les siens étaient rouges comme les vÎtres.
392
00:45:07,240 --> 00:45:10,949
Rosetta était un peu plus petite et plus grosse...
393
00:45:12,880 --> 00:45:15,189
C'est une honte que vous ne soyez pas grosse...
394
00:45:18,040 --> 00:45:19,792
Attendez...
395
00:45:24,240 --> 00:45:26,959
Laissez-moi voir... laissez-moi voir...
396
00:45:30,200 --> 00:45:35,513
Excusez-moi.. Oui, oui, vous ĂȘtes pareille.
397
00:45:37,360 --> 00:45:42,992
- Peut-ĂȘtre que Rosetta Ă©tait plus jolie...
- OK. Qu'est-ce que je dois faire ?
398
00:45:44,160 --> 00:45:48,631
OK. Vous arrivez, sonnez la cloche et
lisez ce qu'il y a d'écrit sur la feuille.
399
00:45:49,280 --> 00:45:53,273
Ah, la feuille ! OĂč l'ai-je mise ?
Elle est ici.
400
00:45:55,040 --> 00:45:57,474
Son sac Ă main.
401
00:46:03,000 --> 00:46:06,276
"Monte Carlo Carnaval", son parfum préféré.
402
00:46:06,000 --> 00:46:09,629
- Quelle puanteur... C'est bon !
- Giansiro. Rosetta vous aime !
403
00:46:10,160 --> 00:46:13,835
- Qu'est-ce que c'est ?
- Un merle indien.
404
00:46:15,960 --> 00:46:20,511
- Que dites-vous Ă votre Giansiro ?
- Rosetta vous aime !
405
00:46:22,760 --> 00:46:25,320
Je lui ai appris.
406
00:46:30,080 --> 00:46:34,471
- Rosetta vous aime !
- Elle reviendra, vous verrez.
407
00:46:35,360 --> 00:46:39,638
Et nous autres, les trois, seront
encore heureux, pour toujours.
408
00:46:40,280 --> 00:46:44,478
Avez-vous entendu ? La sonnette.
409
00:46:45,120 --> 00:46:50,274
- Peut-ĂȘtre que c'est elle. Vous verrez, c'est elle !
- Rosetta vous aime.
410
00:46:51,000 --> 00:46:53,355
C'est elle. Je sens que c'est elle !
411
00:46:55,360 --> 00:47:01,117
Notre disque préféré, Nilla Pizzi.
412
00:47:11,320 --> 00:47:14,073
- Qui c'est ?
- C'est moi, Rosetta !
413
00:47:16,120 --> 00:47:20,636
- Rosetta! - Giansiro...
- Vous ĂȘtes revenue ?
414
00:47:21,840 --> 00:47:25,276
- Allez-vous revenir pour de bon ?
- Oui. Pouvez-vous me pardonner ?
415
00:47:25,800 --> 00:47:29,349
Oh, comme j'ai envie...
Oh, comme j'ai envie de vous...
416
00:47:29,880 --> 00:47:33,236
Oh comme je soupire pour vous, pour votre maison...
417
00:47:33,720 --> 00:47:37,315
... ,notre intimité, notre vie paisible et modeste !
418
00:47:37,840 --> 00:47:40,070
Je vous ai toujours attendu...
419
00:47:40,440 --> 00:47:45,036
et je n'ai jamais oubliĂ© les gĂąteaux Ă
la crĂšme que vous aimiez tant.
420
00:47:49,520 --> 00:47:53,069
- Ils ne sont pas si tartes, pas vrai ?
- En fait, un peu...
421
00:47:53,600 --> 00:47:57,479
Non ! Vous devez dire non !
Rosetta disait toujours qu'ils étaient tartes !
422
00:47:58,040 --> 00:48:00,634
Parfois, elle me les jetait Ă la figure.
423
00:48:01,040 --> 00:48:05,989
- Ils sont trÚs bons, leur goût est trÚs frais.
- J'en suis heureux.
424
00:48:07,160 --> 00:48:10,357
Reconnaissez-vous votre chambre ?
Elle est exactement comme vous l'avez laissée.
425
00:48:10,840 --> 00:48:13,912
Il y a encore l'odeur de votre présence.
426
00:48:14,360 --> 00:48:18,672
- Je suis si fatiguée. Je veux aller au lit immédiatement.
- Bien sûr, tout de suite.
427
00:48:19,320 --> 00:48:23,518
Je peux venir au lit avec vous
ou je vais dormir sur le canapé ?
428
00:48:24,160 --> 00:48:27,914
Non, mon amour, c'est un grand lit, assez grand pour deux.
429
00:48:28,480 --> 00:48:34,350
Merci. Je serai bon.
Je ne vous toucherai mĂȘme pas avec un doigt.
430
00:48:35,200 --> 00:48:38,795
Mais je veux ĂȘtre touchĂ©e et serrĂ©e fortement.
431
00:48:39,320 --> 00:48:41,959
- C'est pour cela que je suis revenu !
- Vraiment ?
432
00:48:42,360 --> 00:48:46,069
Bien sûr ! Je vous aime tellement.
Il n'y a rien qui n'a plus d'importance que vous !
433
00:48:46,640 --> 00:48:50,349
Il est grand et fort mais
il n'a pas un toucher bien délicat.
434
00:48:50,880 --> 00:48:54,555
- mais il est jeune !
- Vous avez le charme d'un homme mûr.
435
00:48:55,120 --> 00:49:00,114
- Allons, allons...
- Dites que je suis le seul homme pour vous.
436
00:49:01,160 --> 00:49:05,073
- Dites-moi que vous m'aimez !
- Je vous aime, Giansiro !
437
00:49:22,920 --> 00:49:27,789
10... 20...
Et voici encore 1000 lires.
438
00:49:28,520 --> 00:49:30,988
- Merci.
- C'était magnifique, hein ?
439
00:49:31,400 --> 00:49:35,029
Quand j'aurai ma paie Ă la fin du mois,
nous recommencerons.
440
00:49:35,560 --> 00:49:39,075
- Etes-vous toujours lĂ ?
- Chaque soir. Bye.
441
00:49:46,160 --> 00:49:50,631
- Mademoiselle Tamara, puis-je vous demander une faveur ?
- Bien sûr.
442
00:49:51,920 --> 00:49:55,799
Pouvez-vous me téléphoner demain
En vous faisant passer pour Rosetta ?
443
00:49:56,360 --> 00:49:58,157
Qu'est-ce qu'il y aura Ă dire ?
444
00:49:59,480 --> 00:50:04,952
Juste des belles paroles, ce que vous voulez...
45, 9, 2, 3
445
00:50:47,760 --> 00:50:50,752
LES TRAVAILLEURS ITALIENS A L'ETRANGER
446
00:51:14,800 --> 00:51:18,110
Mon chou, ne te fatigues pas.
447
00:53:12,680 --> 00:53:16,229
DONNEURS POUR L'INSEMINATION ARTIFICIELLE
448
00:58:10,280 --> 00:58:12,635
Ma soeur, C'est ici qu'on cherche un donneur ?
449
00:58:19,760 --> 00:58:23,753
LA VENGEANCE
450
00:59:03,400 --> 00:59:07,439
Mangez ces aubergines frites
Je les ai faites de mes propres mains
451
00:59:14,000 --> 00:59:20,235
Pauvre Michele !
Ils l'ont tué !
452
00:59:21,120 --> 00:59:24,999
Tout le monde sait qui l'a tué.
mais ils ne diront rien.
453
00:59:26,160 --> 00:59:29,914
Quelle tragédie. Mourir
en laissant derriĂšre soi une si belle femme.
454
00:59:30,480 --> 00:59:34,155
Si vous écrasez les pieds de Don Alvaro,
vous ne mourez pas de vieillesse.
455
00:59:34,840 --> 00:59:38,833
- Le voici, Don Alvaro Macaluso.
456
00:59:44,440 --> 00:59:46,715
Madame Mimma, Don Alvaro est ici.
457
01:00:03,640 --> 01:00:07,952
- A votre service, madame Mimma.
- La maison est ouverte aux amis et ennemis. Entrez !
458
01:00:08,840 --> 01:00:13,072
Don Alvaro honore les défunts et aide
ceux qui restent. J'entre comme ami.
459
01:00:13,720 --> 01:00:17,030
- Un grand merci pour la couronne.
- C'était de mon devoir.
460
01:00:17,520 --> 01:00:20,876
- Voulez-vous une gorgée de marsala ?
- Une gorgée.
461
01:00:26,600 --> 01:00:29,478
- A la santé du défunt.
- A sa santé !
462
01:00:33,320 --> 01:00:35,959
Voulez-vous un verre, Madame Mimma ?
463
01:00:38,080 --> 01:00:40,799
A la santé de ce pauvre Michele.
464
01:00:47,240 --> 01:00:51,552
- Comment cette tragédie s'est-elle produite ?
- Je n'ai rien vu, je ne sais rien.
465
01:00:52,880 --> 01:00:56,031
Ne me dites pas que vous ne savez rien, Don Alvaro.
466
01:00:56,520 --> 01:00:59,318
C'est un grand malheur, j'ai dit.
467
01:00:59,720 --> 01:01:02,188
En voiture, sur le chemin du retour...
468
01:01:02,560 --> 01:01:06,348
... un projectile l'a touché,
venant du cÎté opposé.
469
01:01:06,920 --> 01:01:10,230
Je comprends, un accident de la route.
470
01:01:14,480 --> 01:01:19,235
- Je peux présenter mes respects au corps ?
- Il y aura une veillée funÚbre.
471
01:01:22,040 --> 01:01:24,395
Je baise votre main, Don Alvaro.
472
01:01:24,120 --> 01:01:29,274
Ils l'ont tué ! Tout le monde sait
qui a fait ça mais ils ne diront rien !
473
01:01:31,680 --> 01:01:34,069
Je baise votre main, Don Alvaro.
474
01:01:36,040 --> 01:01:38,156
Allez.
475
01:01:45,000 --> 01:01:49,676
Beau, jeune, élégant, en pleine santé !
476
01:01:51,040 --> 01:01:53,508
Il aurait encore pu vivre 100 ans !
477
01:01:59,240 --> 01:02:04,598
Mais que pouvons-nous y faire ?
Vous devez ĂȘtre courageuse !
478
01:02:05,400 --> 01:02:08,836
Malheureusement la mort est une maladie inéluctable.
479
01:02:09,360 --> 01:02:13,797
Asseyez-vous.
Madame Mimma, maintenant vous ĂȘtes vraiment seule.
480
01:02:14,440 --> 01:02:18,194
Si vous avez besoin de la protection de
Don Alvaro, vous avez juste Ă en parler.
481
01:02:18,760 --> 01:02:21,877
Que peut faire une pauvre femme elle-mĂȘme ?
482
01:02:22,320 --> 01:02:28,270
Mais c'est moi ! MĂȘme enfant, vous me rendiez fou de dĂ©sir !
483
01:02:29,920 --> 01:02:33,993
Vous savez comme je suis votre dévoué.
Rien...!
484
01:02:34,600 --> 01:02:37,956
- Je vous en prie, pas devant lui.
- Les morts en sont pas jaloux.
485
01:02:38,480 --> 01:02:42,393
- Mais il a aussi la vie !
- Ils n'ont pas d'oreilles quand je parle !
486
01:02:42,960 --> 01:02:46,873
Si vous le souhaitez, vous pouvez ĂȘtre la femme de Don Alvaro.
487
01:02:47,440 --> 01:02:50,955
... Vous seriez la premiĂšre dame de Pollesano.
488
01:02:53,400 --> 01:02:57,029
C'est trop tĂŽt pour parler de ces choses.
489
01:02:57,600 --> 01:03:01,878
Je m'incline sur votre deuil.
490
01:03:02,520 --> 01:03:07,958
- Combien de temps dois-je attendre ?
- Au moins jusqu'Ă demain.
491
01:03:08,760 --> 01:03:12,878
- Début d'aprÚs-midi ?
- MĂȘme en fin de matinĂ©e, Don Alvaro.
492
01:03:18,360 --> 01:03:20,590
Assez de temps pour oublier.
493
01:03:44,680 --> 01:03:47,956
VoilĂ Rosalia, la reine de la maison !
494
01:03:48,440 --> 01:03:51,432
Quelle belle mariée. Vous avez bien choisi.
495
01:03:59,040 --> 01:04:02,749
- Vous ĂȘtes un homme fort !
- Ce n'est rien.
496
01:04:08,080 --> 01:04:10,389
Merci, Mimmuzza!
497
01:04:12,640 --> 01:04:17,350
- Quelle belle petite maison.
- Elle Ă vous maintenant.
498
01:04:18,400 --> 01:04:20,277
Mon Dieu, j'ai peur.
499
01:04:27,120 --> 01:04:30,032
Il n'est pas sorti pendant deux jours,
il a trĂšs faim de femmes.
500
01:04:30,480 --> 01:04:33,313
Aujourd'hui Rosalia servira leurs repas au lit.
501
01:04:33,720 --> 01:04:36,109
La derniÚre fois, il y est resté pendant deux semaines.
502
01:04:36,480 --> 01:04:38,948
Il y a cinq ans, il était plus jeune.
503
01:04:40,280 --> 01:04:43,033
Allons-y jeter un coup d'oeil.
504
01:04:48,640 --> 01:04:50,710
Laisses-moi voir.
505
01:05:01,800 --> 01:05:03,552
A mon tour.
506
01:05:33,040 --> 01:05:34,792
Danse, Mimmuzza !
507
01:05:43,200 --> 01:05:44,952
Danse !
508
01:06:30,880 --> 01:06:37,115
Magnifique...
Mimma... oui ... oui...
509
01:06:42,320 --> 01:06:46,154
C'est vrai qu'un homme peut mourir de mille maniĂšres...
510
01:06:46,720 --> 01:06:50,190
... ainsi Don Alvaro a choisi la meilleure !
511
01:06:50,720 --> 01:06:54,554
Quelle mort pourrait ĂȘtre mieux
pour un homme d'honneur comme Don Alvaro...
512
01:06:55,120 --> 01:06:58,635
...que celle trouvée dans une passion ardente avec une jeune femme ?
513
01:06:59,160 --> 01:07:02,755
... son dernier souffle ne fut pas une triste complainte...
514
01:07:03,280 --> 01:07:05,271
... mais un soupir passionné de l'amour sauvage !
515
01:07:05,600 --> 01:07:08,034
S'il pouvait assister à ses propres funérailles...
516
01:07:08,400 --> 01:07:12,029
... Don Alvaro de produirait pas des larmes mais un bon vin.
517
01:07:12,600 --> 01:07:16,388
Ne pleurez pas sur son cercueil mais applaudissez !
518
01:07:16,960 --> 01:07:19,076
"Je vivais bien, et je mourus encore mieux".
519
01:07:19,400 --> 01:07:22,756
C'est ce que dirait Don Alvaro, homme d'honneur !
520
01:07:56,000 --> 01:08:00,516
Penses-tu que je t'ai trahi ?
Pas mĂȘme, je t'ai justifiĂ©.
521
01:08:01,200 --> 01:08:05,079
J'ai utilisé tout l'art érotique.
Camela, la pute, me l'a appris.
522
01:08:05,640 --> 01:08:10,111
Tu la connaissais, non ?
Elle m'a appris toutes les techniques sexuelles.
523
01:08:10,760 --> 01:08:14,036
Je l'ai détruit avec chaque partie de mon corps.
524
01:08:14,520 --> 01:08:17,034
J'ai mĂȘme abusĂ© des lois de la nature.
525
01:08:18,080 --> 01:08:21,595
Mais la vengeance a eu lieu.
Exécution par le sexe.
526
01:08:22,120 --> 01:08:25,396
Quoi ? Tu veux savoir si je me suis aimĂ© moi-mĂȘme ?
527
01:08:25,880 --> 01:08:28,792
Une seule fois, involontairement.
Juste une fraction de seconde.
528
01:08:29,240 --> 01:08:34,712
Mais il était tout petit, je le jure !
Un petit orgasme. Pardonnes-moi
529
01:08:36,280 --> 01:08:40,751
Tu es en colĂšre ?
Ne me regarde pas comme ça, Micheluzzo !
530
01:08:41,840 --> 01:08:45,549
Je peux y aller, alors ?
Salut, Micheluzzo, on se reverra.
531
01:09:04,760 --> 01:09:08,753
UN AMOUR DIFFICILE
532
01:09:18,280 --> 01:09:21,397
- On va plus loin ?
- Nous sommes arrivés
533
01:09:27,400 --> 01:09:29,391
C'est le 3.
534
01:09:50,520 --> 01:09:53,592
- Etes-vous Antonietta?
- Oui, mais vous ĂȘtes qui vous ?
535
01:09:54,040 --> 01:09:57,635
- Le frĂšre.
- De qui ?
- De Cosimo, votre mari.
536
01:09:58,160 --> 01:10:00,469
Allez vous faire foutre ! Vous et votre frĂšre !
537
01:10:05,520 --> 01:10:08,717
Nous sommes trÚs liés. Vous connaissez Cosimo ?
538
01:10:09,200 --> 01:10:12,909
Il était là il y a environ un an,
puis il est parti en laissant sa femme.
539
01:10:13,440 --> 01:10:17,399
- OĂč ? Qui sait ?
- Les hommes sont des hommes.
540
01:10:18,000 --> 01:10:20,560
- Mais...
- ArrĂȘtez de pleurer, bougez-vous.
541
01:10:24,800 --> 01:10:27,792
Si j'obtiens un travail,
je donne mon premier salaire Ă une femme.
542
01:10:28,240 --> 01:10:31,232
Regardez-le !
543
01:10:31,840 --> 01:10:36,038
Respecter ce qui est dĂ»,
Les fonds de la ville sont rondelets.
544
01:10:36,800 --> 01:10:40,679
Hey beauté, tu me veux aussi ?
545
01:10:44,480 --> 01:10:47,950
Alerte les filles ! Alerte !
546
01:10:48,480 --> 01:10:52,473
Fichez le camp, les filles !
547
01:10:53,600 --> 01:10:56,512
Bonsoir, commissaire. Vous avez du feu ?
548
01:10:57,920 --> 01:11:00,514
- Venez ici !
- Vas te faire foutre !
549
01:11:00,920 --> 01:11:05,357
Vous ĂȘtes bĂȘte. Je suis une femme qui travaille
pour mettre de la nourriture sur la table.
550
01:11:25,440 --> 01:11:27,715
Deux cocktails, s'il vous plait.
551
01:12:00,720 --> 01:12:05,236
- Mademoiselle, puis-je vous offrir quelque chose ?
- Une biĂšre.
552
01:12:06,320 --> 01:12:09,357
- Une autre biĂšre.
- Merci.
553
01:12:10,880 --> 01:12:15,271
Merci d'avoir accepter si gentiment.
554
01:12:18,280 --> 01:12:22,717
- Pouvons-nous discuter un peu ?
- Bien sûr. Asseyez-vous, si vous voulez.
555
01:12:31,560 --> 01:12:34,074
Etes-vous souvent venue ici pour danser ?
556
01:12:34,480 --> 01:12:37,756
Non, juste de temps en temps.
557
01:12:38,240 --> 01:12:41,038
J'arrive de Milan aujourd'hui mĂȘme.
558
01:12:41,480 --> 01:12:46,918
J'aime beaucoup cette métropole.
Elle est pleine... de gens.
559
01:12:49,040 --> 01:12:51,793
Excusez-moi ma chĂšre mais ĂȘtes-vous une milanaise ?
560
01:12:52,200 --> 01:12:56,830
Quoi ? Si je suis milanais ?
pas spécialement.
561
01:12:57,520 --> 01:13:01,718
Mon nom est Nino. Quel est le vĂŽtre ?
Si je ne suis pas indiscret.
562
01:13:02,320 --> 01:13:07,678
- Gilda.
- Excusez-moi mais ĂȘtes-vous occupĂ©e sexuellement parlant ?
563
01:13:08,440 --> 01:13:13,150
- Qu'est-ce que vous voulez dire ?
- Je veux dire, Madame a-t-elle un fiancé ?
564
01:13:16,720 --> 01:13:18,472
Non.
565
01:13:19,560 --> 01:13:25,032
Alors nous pourrions nous voir,
depuis le temps que je cherche un emploi...
566
01:13:25,840 --> 01:13:30,038
- Quel genre d'emploi cherches-tu ?
- Pouvons-nous utiliser le "vous" informel ?
567
01:13:31,240 --> 01:13:33,800
Bien sûr... Il faut chaud !
bien sûr...
568
01:13:35,240 --> 01:13:37,515
Je suis Ă la recherche de tout type d'emploi.
569
01:13:37,880 --> 01:13:41,759
Je pourrais ĂȘtre Ă©boueur. On dit que ça paie bien.
570
01:13:42,320 --> 01:13:45,357
Ainsi, je pourrais vous inviter au cinéma
ou vous offrir une pizza.
571
01:13:45,840 --> 01:13:49,435
- Une pizza c'est assez bon pour vous ?
- Oui tant qu'elle est bien cuite.
572
01:13:49,960 --> 01:13:53,669
- On danse ?
- Voyez-vous ça, je suis en bonne compagnie !
573
01:13:56,800 --> 01:14:00,349
Venez et dansez.
Sinon on pourrait nous poignarder.
574
01:14:04,200 --> 01:14:07,078
C'est une biguine. Savez-vous la conduire ?
575
01:14:16,680 --> 01:14:20,514
Vous dansez bien !
OĂč avez-vous appris ? En rentrant chez vous ?
576
01:14:40,720 --> 01:14:44,599
Nino, excusez-moi.
J'ai été enchantée de faire votre connaissance.
577
01:14:45,160 --> 01:14:49,517
Nous avons pris un verre. Nous avons parlé et
mĂȘme dansĂ©. Mais maintenant je vous dis au revoir.
578
01:14:50,160 --> 01:14:52,720
- OĂč est l'urgence ?
- J'ai promis de rentrer.
579
01:14:53,080 --> 01:14:55,640
- Quand nous reverrons-nous ?
- Je ne sais pas...
580
01:14:56,040 --> 01:15:00,113
Alors je dois considérer cette rencontre comme illusoire.
581
01:15:14,480 --> 01:15:18,519
- Combien pour les deux biĂšres ?
- 600
- Je n'en ai mĂȘme pas bu une gorgĂ©e
582
01:15:24,480 --> 01:15:26,710
Cinq, six...
583
01:15:28,000 --> 01:15:29,752
Adieu !
584
01:15:31,640 --> 01:15:34,108
Gilda ! Gilda !
585
01:15:36,720 --> 01:15:38,472
Gilda !
586
01:16:06,640 --> 01:16:09,950
Restez sur vos gardes.
Vous pourriez vous mettre dans le pétrin.
587
01:16:10,440 --> 01:16:13,113
Si je la retrouve, je lui dit.
J'ai des intentions sérieuses.
588
01:16:13,520 --> 01:16:17,149
Je vais lui dire : "Gilda avec ce baiser,
je vous dis beaucoup de choses"
589
01:16:17,680 --> 01:16:20,478
Je trouve un emploi et je vous épouse.
590
01:16:26,560 --> 01:16:29,233
Elle m'attend !
591
01:16:29,640 --> 01:16:32,837
Vous avez pris votre temps.
OĂč Ă©tiez-vous passĂ© ?
592
01:16:35,920 --> 01:16:40,710
Elle a dit qu'elle n'avait pas de petit ami.
Ăa doit ĂȘtre son frĂšre.
593
01:16:44,320 --> 01:16:47,995
Quel frĂšre !
C'est une putain.
594
01:16:48,560 --> 01:16:50,551
Quoiqu'il en soit, si c'est une prostituée,
elle reviendra.
595
01:16:50,880 --> 01:16:55,396
Si elle ne revient pas, elle n'est pas une prostituée.
Et je vais la revoir. Sages paroles !
596
01:16:59,160 --> 01:17:01,594
Combien y-a-t-il de putains Ă Milan ?
597
01:17:22,840 --> 01:17:26,469
Si vous ne la trouvez pas ici.
Ăa sera au bar. Elle est revenue !
598
01:17:27,240 --> 01:17:31,552
- Alors c'est vraiment une pute !
- Au revoir, Pio.
- Au revoir, Gilda.
599
01:17:40,520 --> 01:17:42,988
Que faites-vous dans ce coin ?
600
01:17:51,040 --> 01:17:56,319
Gilda, nous n'avons plus rien Ă se dire.
Nous avons commencé et maintenant c'est terminé.
601
01:18:05,320 --> 01:18:08,756
Vraiment...
602
01:18:16,680 --> 01:18:18,432
C'était formidable.
603
01:18:20,040 --> 01:18:23,271
Merci chéri. Bye. Reviens !
604
01:18:24,480 --> 01:18:26,232
Reviens...
605
01:18:27,440 --> 01:18:32,389
"Je ne vous connais pas.
Je ne sais pas qui vous ĂȘtes..."
606
01:18:33,800 --> 01:18:36,917
..."J'ai fait un rĂȘve"...
607
01:18:38,360 --> 01:18:40,112
Vous ĂȘtes revenu ?
608
01:18:43,240 --> 01:18:46,073
- Je vous ai pardonné.
- Vous me pardonnez ?
609
01:18:46,520 --> 01:18:50,035
Les gens bien élevés disent bonjour.
Pardonnez quoi ?
610
01:18:50,560 --> 01:18:52,994
Vous m'avez trompé.
611
01:18:53,360 --> 01:18:59,230
Vous ĂȘtes venu pour me faire un sermon ?
Allez, accompagnez-moi Ă la maison.
612
01:19:01,120 --> 01:19:05,636
C'est foutu ici ce soir...
Regardez seulement 20 000 lires.
613
01:19:06,360 --> 01:19:09,796
- Vous faites plus qu'un géomÚtre !
- Je suis sûr que vous avez raison.
614
01:19:10,320 --> 01:19:13,949
- Mais vous avez une vie de vices cachés.
- Vice ? Mais je suis une pute.
615
01:19:14,520 --> 01:19:18,798
C'est aussi propre qu'un autre travail,
et mieux que la politique. Allons-y.
616
01:19:19,600 --> 01:19:23,878
Allez, regardez mon allure ! Soyez heureux !
Je ne veux pas vous voir avec un air abattu.
617
01:19:24,720 --> 01:19:29,350
- Je ne vous connais pas.
- Salut Gilda, avez-vous déjà branché Onassis ?
618
01:19:31,760 --> 01:19:37,517
Dites la vérité. Vous m'avez embrassé
pour les sentiments ou pour le désir ?
619
01:19:38,320 --> 01:19:44,111
Je ne sais pas. Je l'ai fait parce que...
c'était spontané.
620
01:19:46,600 --> 01:19:51,230
Alors... Vous voudriez que je sois votre petit ami ?
621
01:19:51,920 --> 01:19:57,950
Je ne sais pas... je vous aime bien
parce que vous semblez ĂȘtre un bon garçon.
622
01:19:59,840 --> 01:20:01,990
Vous me fascinez aussi.
623
01:20:02,320 --> 01:20:06,233
- J'ai seulement vu des filles comme vous que dans les films.
- Oh, s'il vous plait !
624
01:20:06,800 --> 01:20:10,634
- Je suis sĂ©rieux. MĂȘme Ă la tĂ©lĂ©vision.
- Vous ĂȘtes ridicule...
625
01:20:11,200 --> 01:20:16,957
- Vous ressemblez Ă Mina.
- Tout le monde me dit ça. Je l'aime bien.
626
01:20:17,800 --> 01:20:22,157
- Chantez-moi quelque chose... Gilda, s'il vous plait.
- Je suis confuse !
627
01:20:22,840 --> 01:20:26,628
- Que voulez-vous que je chante ?
- La chanson que vous chantiez un peu plus tĂŽt.
628
01:20:27,200 --> 01:20:32,354
- "je ne vous connais pas, qui ĂȘtes-vous..."
- Vraiment mélodieux !
629
01:20:33,320 --> 01:20:38,269
- Quels yeux vous avez !
- Vous ĂȘtes vraiment sympa. Merci !
630
01:20:48,320 --> 01:20:52,711
Si vous renoncer Ă votre travail,
Nous pourrions mettre quelque chose au point.
631
01:20:53,360 --> 01:20:58,434
Vous pourriez ĂȘtre ma petite amie, ma fiancĂ©e,
puis la mĂšre de nos enfants.
632
01:20:59,160 --> 01:21:03,039
Vous avez oublié ce qu'était une grand-mÚre !
Etes-vous fou ?
633
01:21:03,600 --> 01:21:07,559
Je suis déjà marié. Vous voyez l'alliance ?
J'ai aussi un bébé, Luigino.
634
01:21:08,120 --> 01:21:11,829
Mais... Maintenant nous sommes séparés.
635
01:21:12,360 --> 01:21:18,390
Ainsi que d'ĂȘtre une putain, vous vous ĂȘtes mariĂ©e !
Une illusion aprĂšs l'autre.
636
01:21:19,280 --> 01:21:22,795
Putain de ta soeur !
De quelle planĂšte tu viens ?
637
01:21:23,320 --> 01:21:27,233
- Je suis faite comme ça. Qu'est-ce qu'il y a d'étrange ?
- Ne vous fĂąchez pas.
638
01:21:27,800 --> 01:21:31,793
Si vous voulez, montez à l'étage.
Sinon bisous et au revoir...
639
01:21:33,080 --> 01:21:34,991
... et ne regardez en arriĂšre.
640
01:21:35,320 --> 01:21:39,711
Alors qu'est ce que je fais ? Je ne sais pas.
Je vous pardonne une fois de plus.
641
01:21:41,560 --> 01:21:45,951
- Mais ne vous fĂąchez plus. Je vous pardonne.
- Allez grimper à l'étage.
642
01:21:46,840 --> 01:21:48,592
Je vous pardonne !
643
01:21:53,440 --> 01:21:56,637
- Mais ne vous fĂąchez pas.
- Faites attention aux hortensias
644
01:22:08,840 --> 01:22:11,149
J'arrive !
645
01:22:17,640 --> 01:22:24,398
Marie, mĂšre de Dieu !
C'est comme ĂȘtre Ă la tĂ©lĂ©vision.
646
01:22:29,160 --> 01:22:35,998
Vous aimez, chĂ©ri ? Ăa Ă©tĂ© meublĂ© par
un client, Baraldi, un architecte.
647
01:22:43,280 --> 01:22:45,953
Y a mĂȘme un tapis !
648
01:22:48,280 --> 01:22:53,513
C'est Spitz. Il a remporté sept médailles à Monaco.
Il te ressemble.
649
01:22:55,520 --> 01:23:01,436
Voulez-vous dormir dans le lit avec moi ou dans le canapé ?
650
01:23:02,760 --> 01:23:07,117
- Je n'ai jamais couché avec une femme.
- Jamais ?
651
01:23:07,760 --> 01:23:10,832
J'ai fait l'amour au fil des ans mais toujours debout.
652
01:23:11,280 --> 01:23:14,716
Si ça ne vous dérange pas,
je préfÚre vous faire des cùlins.
653
01:23:15,200 --> 01:23:18,272
Non, cela ne me dérange pas...
654
01:23:19,080 --> 01:23:23,119
Malgré mon travail la nuit,
je suis toujours aussi seule...
655
01:23:24,960 --> 01:23:28,270
C'est toujours beau de sentir
le souffle d'un compagnon proche...
656
01:23:28,800 --> 01:23:32,236
... quelqu'un qui serre fort votre main...
657
01:23:33,280 --> 01:23:35,919
Je dois me retirer un instant.
658
01:23:39,320 --> 01:23:43,472
Faites comme chez vous. Peut-ĂȘtre
voulez-vous faire un brin de toilette.
659
01:23:45,640 --> 01:23:48,234
"Mon amour..."
660
01:23:52,320 --> 01:24:00,159
"je veux que ce soit l'amour,
l'amour, la vraie nature..."
661
01:24:04,120 --> 01:24:09,274
"Je veux que ce soit..."
662
01:24:10,200 --> 01:24:14,796
C'est une femme fascinante,
avec un appartement tellement incroyable.
663
01:24:15,600 --> 01:24:18,592
Quelle honte, elle a quelque chose de bisexuelle...
664
01:24:19,040 --> 01:24:22,874
Je vais lui dire haut et fort :
Je suis l'homme ici !
665
01:24:25,920 --> 01:24:28,912
A partir de demain vous devez
cesser votre profession illégale...
666
01:24:29,360 --> 01:24:32,352
... sinon je ne lui serrerai pas la main ce soir.
667
01:24:33,400 --> 01:24:36,039
Elle est en train de se préparer pour se coucher...
668
01:24:47,040 --> 01:24:50,032
Une femme Ă barbe, c'est toujours un plaisir.
669
01:25:01,840 --> 01:25:04,229
Elle pisse comme un homme...
670
01:25:11,080 --> 01:25:13,913
Marie, mĂšre de Dieu, elle est un homme !
671
01:25:15,760 --> 01:25:19,753
Oh, mon Dieu, c'est dégoûtant !
Je dois partir d'ici.
672
01:25:20,320 --> 01:25:22,231
Aller au lit avec un homme ?
673
01:25:22,560 --> 01:25:25,711
Debout ou avec un mouton, c'est trĂšs bien,
mais ça doit ĂȘtre une femelle !
674
01:25:26,200 --> 01:25:30,239
- Nino oĂč allez-vous ?
- On s'arrĂȘte lĂ . Je m'en vais.
675
01:25:31,400 --> 01:25:35,439
- Mais pourquoi ?
- J'ai découvert votre véritable identité, Gilda !
676
01:25:36,560 --> 01:25:40,838
- Vous ĂȘtes un homme !
- Homme ou femme... Est-ce important, vraiment ?
677
01:25:41,480 --> 01:25:44,631
Oui, c'est important !
Prostitué, marié ça suffit.
678
01:25:45,120 --> 01:25:47,270
Tant que vous ĂȘtes de l'espĂšce fĂ©minine !
679
01:25:47,600 --> 01:25:50,956
- Vous ĂȘtes toujours regardant au sujet de petits dĂ©tails.
- Ce ne sont pas des détails !
680
01:25:51,480 --> 01:25:55,632
Je vous dis cela, d'homme Ă homme,
Dieu pardonne, pas moi.
681
01:26:01,880 --> 01:26:05,714
Bourgeois ! Conformiste !
682
01:26:11,160 --> 01:26:14,277
- Fasciste !
- Homo !
683
01:26:22,680 --> 01:26:26,639
La vérité c'est qu'avant j'avais de vrais sentiments pour elle !
684
01:26:27,200 --> 01:26:31,079
Je songeais déjà à notre avenir.
685
01:26:31,640 --> 01:26:33,756
Puis j'ai découvert la trahison.
686
01:26:34,080 --> 01:26:37,914
J'ai lu qu'en SuÚde, deux hommes se sont mariés.
687
01:26:38,480 --> 01:26:42,632
Un couple c'est formé d'un mùle et d'une femelle.
688
01:26:43,240 --> 01:26:47,552
Entre deux hommes ce n'est pas un couple,
c'est juste dégueulasse.
689
01:26:48,200 --> 01:26:52,193
Elle était si belle, vous savez.
Avec juste un petit défaut...
690
01:26:52,800 --> 01:26:56,429
Et pour parler franchement,
elle n'était pas si petite, non plus.
691
01:27:00,520 --> 01:27:03,637
Merci, chéri !
Ne trichez pas avec moi ou je vous frappe.
692
01:27:05,120 --> 01:27:07,111
Je vais le garder gentil, 30 000 !
693
01:27:07,440 --> 01:27:11,513
- A la maison ou dans la voiture ?
- La voiture.
- Merde ! Salope ! Montrez !
694
01:27:12,400 --> 01:27:15,995
- Quelle belle vue. OĂč l'avez-vous eue ?
- Montenapoleone
695
01:27:16,520 --> 01:27:19,956
"... Je ne vous connais pas.."
696
01:27:30,280 --> 01:27:32,032
Nino ?
697
01:27:36,400 --> 01:27:38,356
Gilda...
698
01:27:41,680 --> 01:27:45,673
Gilda, Je... ne peux vivre sans vous.
699
01:27:47,960 --> 01:27:50,030
Ni sans vous !
700
01:27:51,160 --> 01:27:53,515
- Gilda...
- Nino...
701
01:27:53,880 --> 01:27:57,793
Un homme peut choisir un mĂąle
comme compagne légitime ?
702
01:27:58,360 --> 01:28:02,672
Certes, il peut. Il suffit qu'il le veuille.
703
01:28:05,560 --> 01:28:09,348
- Gilda ! Je le veux.
- Vraiment ?
704
01:28:10,720 --> 01:28:15,191
Nino... Nino...
705
01:28:15,840 --> 01:28:19,628
J'arrive ! Quelles maniĂšres !
Je parlais avec mon fiancé.
706
01:28:20,200 --> 01:28:23,715
Pas ce soir, monsieur, je suis indisposé.
707
01:28:40,880 --> 01:28:45,078
Je serai faible ou vous ne pourrez pas dormir.
Vous ĂȘtes toujours affamĂ©.
708
01:28:45,720 --> 01:28:49,872
- Quel désordre ! Combien de sucres ?
- Trois.
709
01:28:50,480 --> 01:28:54,473
Aimez-vous le goût amer ? Pas moi.
J'ai eu 3 kilos Ă perdre.
710
01:28:55,400 --> 01:28:57,960
Pouvez-vous me délacer ?
711
01:28:58,920 --> 01:29:02,959
- Quelle belle tenue !
- Nous prenons une petite liqueur et puis au lit.
712
01:29:06,320 --> 01:29:09,630
- Avez-vous bien mangé ?
- Assez bien. Quel rapport ?
713
01:29:10,120 --> 01:29:13,908
Non, c'est Marlon !
J'ai craqué pour Brando.
714
01:29:17,440 --> 01:29:20,398
- Permettez-moi.
- Chérie...
715
01:29:21,080 --> 01:29:24,629
Vous pariez ? Je suis contre !
Pourquoi je n'ai pas adhéré à l'Union ?
716
01:29:25,160 --> 01:29:30,029
- Pour dĂ©fendre vos intĂ©rĂȘts !
- DĂ©fendez-vous, vous ĂȘtes seul, vous l'homo.
717
01:29:30,760 --> 01:29:34,070
Nous n'allons pas nous branler
pour des gens du cinéma !
718
01:29:34,600 --> 01:29:38,718
Nous ne sommes pas des pédophiles ou des
homosexuels, nous sommes des femmes !
719
01:29:39,320 --> 01:29:42,676
- Nous sommes des dames !
- Alors pourquoi on vous a appelé Guiseppe ?
720
01:29:43,160 --> 01:29:47,039
Oh va te faire foutre !
Ăa n'a rien Ă voir avec notre problĂšme.
721
01:29:47,600 --> 01:29:50,717
Nous pourrions faire partie
du Front de Libération des femmes !
722
01:29:51,200 --> 01:29:55,159
- Nous n'avons pas honte. Qui ĂȘtes-vous ?
- Valeria.
- Monica.
723
01:29:55,760 --> 01:29:59,230
Je suis Gilda.
Aujourd'hui, pour tout le monde je suis mademoiselle Gilda.
724
01:29:59,760 --> 01:30:03,753
- Votre femme vous cherche.
- Jésus, elle est ici.
725
01:30:08,840 --> 01:30:12,196
Tu sais que je ne mâaime pas quand tu viens sur mon lieu de travail.
Qu'est-ce que tu veux ?
726
01:30:12,720 --> 01:30:16,474
- Luigino est malade. Il a de la fiĂšvre.
- Ce n'est pas grave ?
727
01:30:17,040 --> 01:30:20,715
- J'ai acheté des médicaments.
- OK. Je comprends.
728
01:30:21,240 --> 01:30:24,596
Je ne serais pas en retard
729
01:30:25,520 --> 01:30:29,593
- Tu attends que tes cheveux soient prĂȘts, n'est-ce pas ?.
- Avec tout ce qu'il y a Ă faire ?.
730
01:30:30,200 --> 01:30:33,988
Tu as toujours été... Plus tard !
Tu as toujours été si mal fagotée !
731
01:30:34,560 --> 01:30:39,714
... Oh, c'est juste Borghetti...
Je vais te donner mes vieilles robes.
732
01:30:41,120 --> 01:30:45,511
Quelque chose de simple, peut-ĂȘtre.
Prends ça. Continue. Bye.
733
01:30:48,320 --> 01:30:52,711
- Bye. Donnes le bonjour Ă Luigino.
- Merci.
734
01:30:54,560 --> 01:30:56,312
Marche droit !
735
01:31:01,480 --> 01:31:05,996
- Je vous ai apporté un cappuccino.
- Merci. Vous ĂȘtes toujours si gentil.
736
01:31:06,680 --> 01:31:10,958
- Ce n'est pas Antoinetta ?
- Pourquoi, vous la connaissez ?
737
01:31:11,560 --> 01:31:15,348
- En quelque sorte. Vous la connaissez ?
- C'est ma femme.
738
01:31:15,920 --> 01:31:19,674
Un de mes frÚres est aussi marié.
739
01:31:24,840 --> 01:31:29,038
Gilda... Votre nom n'est pas Cosimo, par hasard ?
740
01:31:29,680 --> 01:31:33,309
Oui, Cosimo Berraldi de Carbonara...
741
01:31:33,840 --> 01:31:38,038
- Mais alors vous... vous ĂȘtes Saturino ?
742
01:31:38,680 --> 01:31:41,911
- Saturino, c'est moi !
- Vous ĂȘtes mon frĂšre !
743
01:31:59,760 --> 01:32:03,753
- Dans quelle merde je me suis foutu ?
- Marie, mĂšre de Dieu !
744
01:32:04,520 --> 01:32:09,310
- Saturino, mais...
- Pourquoi ne m'avez-vous pas identifié le premier jour ?
745
01:32:10,040 --> 01:32:12,838
Et pourquoi ne m'avez-vous pas reconnu ?
746
01:32:13,240 --> 01:32:16,312
Quand j'ai quitté la maison, vous aviez 10 ans !
747
01:32:16,800 --> 01:32:20,679
Et maintenant... Vous avez beaucoup changé !
748
01:32:21,240 --> 01:32:25,392
Et vous pas ? Vous avez plus changé que moi.
749
01:32:26,000 --> 01:32:28,912
- Pédé !
- Oh oui ? Et vous ?
750
01:32:36,480 --> 01:32:40,519
-... Quelle honte...
- Quelle honte ?
751
01:32:41,880 --> 01:32:48,399
Je croyais...
qu'au lieu d'ĂȘtre un homme, vous Ă©tiez une femme...
752
01:32:50,040 --> 01:32:52,918
... au lieu d'ĂȘtre une pute,
vous étiez un employé respectable.
753
01:32:53,360 --> 01:32:55,828
... au lieu de vous mariez,
vous ĂȘtes cĂ©libataire...
754
01:32:56,200 --> 01:32:59,636
Et si au lieu d'ĂȘtre mon frĂšre, vous Ă©tiez une cousine...
755
01:33:00,120 --> 01:33:04,079
Nous aurions pu fĂȘter notre extase et ĂȘtre heureux.
756
01:33:06,600 --> 01:33:11,116
Nino... C'est le destin qui nous a réunis.
757
01:33:14,440 --> 01:33:17,000
... et le destin qui nous a séparés.
758
01:33:18,880 --> 01:33:21,110
C'est la vie.
759
01:33:24,080 --> 01:33:25,832
Salut, Nino.
760
01:33:30,880 --> 01:33:32,632
Salut.
761
01:34:41,760 --> 01:34:44,752
L'INVITĂ
762
01:35:02,000 --> 01:35:04,639
Nous sommes enfin lĂ !
763
01:35:05,040 --> 01:35:08,874
Ăa a pris du temps mais ça valait le coup !
Sentez cet air !
764
01:35:09,440 --> 01:35:12,830
- Respirez !
- Dans l'ensemble, c'est bon.
765
01:35:13,320 --> 01:35:17,791
C'est un petit coin sympa ! Un hectare.
La maison était à 150 millions de lires.
766
01:35:18,440 --> 01:35:22,353
Entrez ! Pour ma femme c'est une joie
quand j'invite quelqu'un Ă dĂźner.
767
01:35:22,920 --> 01:35:25,753
Elle est toujours Ă la maison,
Elle ne voit jamais personne.
768
01:35:26,160 --> 01:35:29,914
- C'est une femme simple... Salut Peppino !
- Bonsoir, monsieur.
769
01:35:30,480 --> 01:35:33,597
- Comment sont les gardénias ?
- Je vais les mettre dans la serre.
770
01:35:34,040 --> 01:35:37,749
La maison est du style bunker,
Conçue par un élÚve de Le Corbusier.
771
01:35:38,280 --> 01:35:41,909
Tiziana... Devinez combien nous payons
le jardinier ? 120 000 lires par mois !
772
01:35:42,440 --> 01:35:46,956
En plus de ça, le gßte, le couvert,
la lumiÚre, le chauffage, tout ça gratuitement !
773
01:35:47,600 --> 01:35:51,752
- Qui est meilleur que lui ? Dites-moi ?
- Personne.
774
01:35:52,760 --> 01:35:56,070
C'est mon humble demeure.
775
01:35:57,400 --> 01:36:01,075
Comme dit le proverbe :"montrez-moi oĂč
vous vivez, je vous dirai qui vous ĂȘtes"
776
01:36:01,640 --> 01:36:05,679
C'est ma femme. Ils sont beaux tous les deux, n'est-ce pas ?
Salut, Tizzy !
777
01:36:06,280 --> 01:36:08,714
- Dr Bianchi.
- Enchanté.
778
01:36:09,080 --> 01:36:14,200
C'est le responsable des statistiques
sociales au siĂšge de Padoue.
779
01:36:14,960 --> 01:36:19,397
On dit que les statistiques sont la
moins exactes des sciences exactes !
780
01:36:20,040 --> 01:36:23,794
- Exactement !
- Asseyez-vous lĂ oĂč vous voulez.
781
01:36:24,360 --> 01:36:28,273
Tout Ă l'heure vous me disiez que
plus de 100 personnes étaient invitées au dßner...
782
01:36:28,880 --> 01:36:33,396
... 55 ont refusé avec une excuse.
30 ont accepté car ils ne savaient pas comment refuser...
783
01:36:34,040 --> 01:36:37,396
... 10 ont accepté mais le regretterons amÚrement.
784
01:36:37,920 --> 01:36:42,630
- Plexiglas léger !
- C'est trĂšs simple, juste Ă tordre.
785
01:36:43,320 --> 01:36:48,758
Vous savez les architectes conçoivent
également des briquets, des verres, des stylos.
786
01:36:49,520 --> 01:36:54,913
Seulement 5% des invitations au dĂźner
sont pleinement satisfaisants.
787
01:36:55,680 --> 01:37:01,949
- J'espĂšre que vous ferez partie des 5%
- Je suis désolé de vous déranger.
788
01:37:03,600 --> 01:37:08,310
Ce n'est pas un problĂšme. Ce sera un dĂźner impromptu,
mais nous allons faire de notre mieux.
789
01:37:09,000 --> 01:37:11,753
- Rosaria, une place de plus pour le dĂźner.
790
01:37:12,160 --> 01:37:16,711
Elle fait une fortune avec nous,
mais elle fait toujours grise mine !
791
01:37:17,360 --> 01:37:21,433
Elle doit avoir 150 000 lires par mois,
et elle doit peser que dans les 38 kilos...
792
01:37:22,040 --> 01:37:25,555
Ăa fait du 4000 lires au kilo. Comme le veau !
793
01:37:26,080 --> 01:37:31,677
- MĂȘme le parmesan a augmentĂ©.
- Jésus, qu'est-ce qu'il a de mieux que ces domestiques ?
794
01:37:32,480 --> 01:37:37,031
- Peut-ĂȘtre les jardiniers...
- Ils sont pratiquement mendiants, mais ils ont les moyens !
795
01:37:37,720 --> 01:37:41,235
Tiziana veut un enfant. Mais nous ne pouvons pas nous le permettre,
à moins que nous nous débarrassions des domestiques.
796
01:37:41,760 --> 01:37:45,196
Mais un docteur ne s'intéresse pas à cela.
Allez, prenez un apéritif.
797
01:37:45,720 --> 01:37:49,474
- Tout de suite.
- Si vous voulez, appelez l'hĂŽtel. Vous ĂȘtes mon invitĂ©.
798
01:37:50,040 --> 01:37:54,318
- Il n'y a pas urgence
- Le téléphone est dans ma chambre. Je vais vous montrer.
799
01:37:54,960 --> 01:37:59,829
C'est peut-ĂȘtre mieux. Si quelqu'un appelle pour moi,
on saura que je suis ici.
800
01:38:00,560 --> 01:38:04,075
Tiziana, allez vous changer !
Vous n'allez pas manger comme ça !
801
01:38:15,360 --> 01:38:21,469
HĂŽtel Duomo ? Non, ah le Supponevo ?
Pardonnez mon erreur.
802
01:38:32,320 --> 01:38:35,835
J'essaie de joindre l'hĂŽtel Duomo.
Ah, vous ĂȘtes l'hĂŽtel Duomo ?
803
01:38:36,360 --> 01:38:39,955
Je suis Ă la recherche du Dr Bianchi.
Je patiente.
804
01:38:40,480 --> 01:38:44,473
Ah quel idiot je suis...
C'est moi le Dr Bianchi qui appelle
805
01:38:45,920 --> 01:38:51,119
J'ai été invité à dßner.
806
01:38:52,480 --> 01:38:56,917
Si quelqu'un appelle, pouvez-vous transmettre ?
Je vous donne le numéro...
807
01:38:57,720 --> 01:39:00,792
36, 44, 25... 26.
808
01:39:06,040 --> 01:39:08,554
Merci. Je m'en souviendrai.
809
01:39:16,520 --> 01:39:18,272
Ah, oui...
810
01:39:22,080 --> 01:39:23,832
Je les ai prévenu.
811
01:39:28,440 --> 01:39:32,991
Cet apéritif nécessite une longue
préparation mais ça vaut le coup.
812
01:39:33,680 --> 01:39:37,195
Ăa parait facile Ă faire.
Mais c'est quelque chose de trÚs précis.
813
01:39:37,720 --> 01:39:41,395
C'est une création à moi,
je l'ai appelé "le bulldozer"...
814
01:39:41,960 --> 01:39:46,397
- 3/8 Martini, 4/8 vodka et 1/8...
815
01:39:47,040 --> 01:39:51,875
- Méfiez-vous !
- C'est sans importance.
- 1/8 rhubarbe.
816
01:39:52,560 --> 01:39:57,793
Ce n'est rien, c'est déjà sec !
817
01:39:58,560 --> 01:40:03,111
-... Deux grains de poivre noir...
- Excusez-moi, madame... s'il vous plait...
818
01:40:03,800 --> 01:40:07,952
- Laissez-moi faire, sinon ça tache.
- Ce n'est pas grave.
819
01:40:12,680 --> 01:40:18,596
Que faites-vous ? Laissez-moi le faire...
aussi, parce que... Excusez-moi, mais...
820
01:40:19,920 --> 01:40:25,233
C'est un peu un domaine délicat.
821
01:40:26,000 --> 01:40:30,198
Ne vous inquiétez pas à ce sujet.
822
01:40:30,840 --> 01:40:34,435
- Excusez-moi, mais...
823
01:40:36,600 --> 01:40:40,229
- Vous ĂȘtes trĂšs aimable, merci.
- A votre santé !
- A votre santé !
824
01:40:40,760 --> 01:40:43,832
- Que faites-vous Tiziana ?
- Rien, juste un peu de ménage.
825
01:40:44,800 --> 01:40:50,796
Goûtez. Dites-moi ce que vous en penser.
Soyez honnĂȘte. C'est bon, pas vrai ?
826
01:40:51,480 --> 01:40:55,951
- Qu'est-ce que c'est ?
- Du basilic
827
01:40:56,600 --> 01:40:59,433
- Bon ?
- Bon...
- Bulldozer !
828
01:41:00,200 --> 01:41:04,113
C'est mon domaine.
Ici je commande tout de mes mains.
829
01:41:04,680 --> 01:41:08,673
Je ne me repose sur personne.
Ils sĂšchent quelques jours...
830
01:41:09,280 --> 01:41:13,068
Une fois je reviens de Paris un jour plus tĂŽt,
inquiet pour mes roses.
831
01:41:13,640 --> 01:41:16,871
Je prends plus soins de mes fleurs que de ma femme,
pour ainsi dire.
832
01:41:17,360 --> 01:41:21,956
Saviez-vous que les fleurs sont sensibles Ă la musique ?
833
01:41:22,600 --> 01:41:26,354
Je les arrose deux heures par jour,
Une heure le matin, une heure le soir !
834
01:41:26,920 --> 01:41:30,913
Quelle belle pĂȘche. Aidez-moi.
835
01:41:31,520 --> 01:41:36,674
-... les tulipes aiment le jazz...
- Veuillez m'aider...
- Vous voulez me lever ?
836
01:41:37,400 --> 01:41:44,192
... La musique q'on diffuse doit ĂȘtre lĂ©gĂšre.
Pas de cuivres.
837
01:41:45,160 --> 01:41:49,676
- Vous connaissez ?
- Oui !
- Vous voulez écouter ?
838
01:41:50,320 --> 01:41:55,075
- Oui, j'ai entendu, les fleurs aiment la musique.
- Je vais le chercher !
839
01:41:55,760 --> 01:41:59,469
- ... sauf les dahlias...
- Ăa pique !
840
01:42:00,320 --> 01:42:04,199
- Le dĂźner est prĂȘt.
- Nous arrivons, Rosaria. C'est prĂȘt !
841
01:42:05,040 --> 01:42:09,158
- Peut-ĂȘtre que le docteur veut se laver les mains.
- Non, pas la peine.
842
01:42:09,760 --> 01:42:14,311
- J'ai compris
- Il y a un délicieux risotto sur la table...!
843
01:42:15,440 --> 01:42:18,512
Je m'amuse plus au dĂźner
que ce que je fais dans la chambre Ă coucher.
844
01:42:21,000 --> 01:42:23,833
- Voici une serviette propre.
- Merci.
845
01:42:24,320 --> 01:42:27,551
- Si vous souhaitez enlever votre veste...
- Non, ça va.
846
01:42:28,040 --> 01:42:31,077
- Je m'absente un instant.
- Bien sûr.
847
01:43:01,680 --> 01:43:04,797
- Tiziana.
- Elle n'est pas lĂ .
848
01:43:05,240 --> 01:43:07,834
- Oui, je suis ici.
- Oui, Tiziana est ici.
849
01:43:12,160 --> 01:43:14,071
C'est votre mari...
850
01:43:17,920 --> 01:43:20,753
Quel idiot. Je prenais le savon avec moi.
851
01:43:22,080 --> 01:43:25,470
Vous savez que votre femme était là , à l'intérieur ?
852
01:43:29,680 --> 01:43:33,753
- Bravo, Dr Bianchi
- Bien... Merci.
853
01:43:44,520 --> 01:43:48,069
Vous savez, ma dactylo...
854
01:43:48,600 --> 01:43:52,593
... je disais, ma dactylo,
une bonne fille de bonne famille...
855
01:43:53,200 --> 01:43:57,557
... se fait, heures supp comprises, 200 000 lires par mois.
856
01:43:58,200 --> 01:44:01,988
... pour taper sur une machine pendant 8 heures,
ce n'est pas beaucoup ?
857
01:44:02,560 --> 01:44:07,714
En ce moment en Italie, ceux qui sont le mieux lotis...
858
01:44:08,440 --> 01:44:12,035
... sont ceux qui mouraient de faim, y a pas si longtemps.
859
01:44:12,560 --> 01:44:16,473
La classe ouvriĂšre devient la plus riche !
860
01:44:17,760 --> 01:44:21,070
Ăa apparaĂźt comme un paradoxe,
mais il en est ainsi.
861
01:44:21,560 --> 01:44:25,109
A une certaine époque le royaume des cieux
était réservé aux pauvres.
862
01:44:25,640 --> 01:44:29,394
Aujourd'hui ils ne sont pas si mal sur terre.
863
01:44:31,680 --> 01:44:36,196
Le rĂŽti de boeuf est vraiment bon.
Je vais en prendre un autre morceau. Tant pis pour le cholestérol.
864
01:44:36,880 --> 01:44:41,396
- En voici une. Le vin est bon, non ?
- Excellent !
865
01:44:42,480 --> 01:44:44,755
A votre santé, Madame !
866
01:44:45,080 --> 01:44:49,153
Notre problÚme est un problÚme extraordinairement économique...
867
01:44:49,760 --> 01:44:53,389
... vous ne pouvez rien faire sans une économie saine.
868
01:44:53,960 --> 01:44:56,474
Je prends un autre morceau !
869
01:44:57,000 --> 01:45:00,629
Savez-vous ce que m'a dit le responsable industriel de Lombardie ?
870
01:45:01,160 --> 01:45:04,197
"Ne vous lancez pas".
871
01:45:04,680 --> 01:45:11,313
Si quelqu'un comme lui parle ainsi,
nous avons vraiment touché le fond !
872
01:45:46,440 --> 01:45:49,512
Vous avez une merveilleuse odeur, madame Tiziana.
873
01:45:51,160 --> 01:45:54,835
- Ecoutez, Madame...
- Dites-moi.
874
01:45:55,600 --> 01:45:59,275
- Plus tĂŽt au dĂźner...
- Plus tĂŽt au dĂźner ?
875
01:45:59,840 --> 01:46:03,753
Oui, quand...
Quand vous faisiez du pied...
876
01:46:04,320 --> 01:46:08,518
- Quand je faisais du pied...?
- Rien, je pensais...
877
01:46:09,320 --> 01:46:13,552
- Et s'il s'en rendait compte ?
- Qui ?
- Votre mari.
878
01:46:14,520 --> 01:46:19,389
- Rendre compte de quoi ?
- J'avais l'impression que...
879
01:46:20,320 --> 01:46:24,677
- Peut-ĂȘtre je me suis trompĂ©.
- Tout Ă fait, vous vous trompez !
880
01:46:34,080 --> 01:46:36,992
- Il dort.
- Ăa arrive souvent aprĂšs le dĂźner.
881
01:46:37,440 --> 01:46:41,149
- On ne doit pas la réveiller ?
- Non, mais ne pensez pas en tirer avantage.
882
01:46:41,720 --> 01:46:45,872
Dans quel sens ?
Vous pensiez peut-ĂȘtre qu'il voulait sĂ©duire sa femme.
883
01:46:46,480 --> 01:46:50,075
Chut, parlez plus doucement...
Dites-moi la vérité à ce sujet.
884
01:46:50,600 --> 01:46:54,434
- Non, je le jure.
- Ne jurez pas. Ăa se voit sur votre visage.
885
01:46:55,000 --> 01:46:58,709
- Si vous vous approchez encore, j'hurle !
- J'ai juste changé de position.
886
01:47:00,480 --> 01:47:04,996
- Mais vous voulez...
- Oui mais d'une maniĂšre respectueuse
887
01:47:08,120 --> 01:47:11,795
- Il dort encore.
- Nous avons déjà que...
888
01:47:12,320 --> 01:47:15,437
- Auriez-vous le courage, ici, en face de lui ?
- Je ne le crois pas.
889
01:47:15,920 --> 01:47:20,118
- S'il n'était pas là , oseriez-vous ?
- J'oserai, mais il est lĂ !
- Alors osez !
890
01:47:20,760 --> 01:47:23,593
Ne me provoquez pas, cela peut ĂȘtre dangereux.
891
01:47:24,040 --> 01:47:27,032
- Le danger m'excite !
- L'excitation m'inhibe !
892
01:47:27,480 --> 01:47:29,789
Les inhibitions m'excitent !
893
01:47:36,720 --> 01:47:41,077
OĂč le Dr Bianchi est parti ?
Que faites-vous ? Vous avez perdu quelque chose ?
894
01:47:41,720 --> 01:47:44,837
Non, non... Je cherchais...
OĂč est-il ?
895
01:47:46,320 --> 01:47:50,916
- Non, ce n'est rien.
- Ne vous asseyez pas. Il est tard. C'est l'heure de dormir.
896
01:47:51,600 --> 01:47:55,798
- Non, je vous le promets, je suis...
- Je dis cela pour vous.
897
01:47:56,400 --> 01:48:00,313
- Non, je vais rester un peu...! Prendre un autre verre.
- Non, non et non.
898
01:48:01,400 --> 01:48:06,349
Rosaria accompagnez-le Ă sa voiture.
Allez, j'ai beaucoup Ă faire demain.
899
01:48:07,080 --> 01:48:10,789
- Si vous insistez, je vais rester !
- Non, rentrez Ă votre hĂŽtel.
900
01:48:11,320 --> 01:48:13,788
- Je pourrais y aller un peu plus tard.
- Dehors !
901
01:48:14,840 --> 01:48:19,709
- Mais ses mains étaient partout sur moi...
- Partez !
- Je m'en vais, je m'en vais... c'est dur !
902
01:48:21,160 --> 01:48:24,869
Ce dégénéré n'entrera plus jamais dans ma maison !
903
01:48:29,760 --> 01:48:32,228
Viens ici, toi, maintenant...
904
01:48:34,720 --> 01:48:38,156
Bien fait ! Tu étais magnifique !
905
01:48:38,680 --> 01:48:42,719
- Quelle idée fantastique.
- Oui, mon amour.
906
01:48:43,320 --> 01:48:47,074
Nous ferons toutes les positions !
MĂȘme la n° 12, que tu aimes tant !
907
01:48:47,640 --> 01:48:50,473
Viens ici, salope, salope !
Je vais te déshabiller !
908
01:48:50,880 --> 01:48:53,075
C'est un fou furieux !
909
01:48:53,440 --> 01:48:56,671
Pourquoi les convives me molestent-ils toujours ?
910
01:48:57,160 --> 01:49:00,675
Vous faites tout pour qu'on vous fasse la cour
et les bonnes maniĂšres.
911
01:49:02,760 --> 01:49:04,079
Madame, il est 8 h.
912
01:49:06,680 --> 01:49:07,954
Deux coeurs et une cabane
913
01:49:09,800 --> 01:49:11,074
Ce n'est jamais trop tard
914
01:49:13,280 --> 01:49:14,599
La lune de miel
915
01:49:17,200 --> 01:49:18,474
Reviens ma chérie
916
01:49:20,080 --> 01:49:21,399
Les travailleurs italiens à l'étranger
917
01:49:24,200 --> 01:49:25,474
La vengeance
918
01:49:28,200 --> 01:49:29,474
Un amour difficile
919
01:49:31,280 --> 01:49:32,599
LâinvitĂ©
80601