All language subtitles for Rio Lobo.1970.Blu.Ray.AVC.DTS.Full.HD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:11,267 --> 00:03:13,425 Vamos, se mexa, Cabo. 2 00:03:13,561 --> 00:03:17,344 - A caixa é pesada, Tenente. - O ouro costuma pesar. 3 00:03:17,481 --> 00:03:19,603 Vá, coloquem lá dentro. 4 00:03:21,902 --> 00:03:25,235 - Entrem também e fiquem lá. - Sim, senhor. 5 00:03:28,741 --> 00:03:30,817 Avise que o trem está pronto. 6 00:03:30,951 --> 00:03:33,656 - Aguardamos instruções. - Sim, senhor. 7 00:03:37,833 --> 00:03:40,952 Digam ao Coronel McNally que o trem está pronto. 8 00:03:43,504 --> 00:03:46,172 - Aguardamos instruções. - Obrigado. 9 00:03:49,217 --> 00:03:52,087 Desculpe incomodá-lo, Coronel. 10 00:03:53,388 --> 00:03:57,515 São as suas ordens, Tenente. Lamentaria, se não o fizesse. 11 00:03:57,641 --> 00:03:59,100 Sim, senhor. 12 00:03:59,226 --> 00:04:01,432 - Que quer? - Mensagem de Plainsburg. 13 00:04:01,561 --> 00:04:05,641 - Que quer o Tenente Forsythe? - Mais instruções, meu Coronel. 14 00:04:05,773 --> 00:04:09,272 Diga ao Tenente que se entre no trem, 15 00:04:09,401 --> 00:04:12,438 e que não saia de lá até eu bater à porta. 16 00:04:12,572 --> 00:04:14,030 Sim, senhor. 17 00:04:23,372 --> 00:04:28,035 - Sargento, o ouro vem no trem. - Ouviram? 18 00:04:31,172 --> 00:04:33,330 O Coronel diz para entrar no trem 19 00:04:33,465 --> 00:04:36,038 e para esperar até que ele bata à porta. 20 00:04:36,718 --> 00:04:38,794 Boa sorte, Tenente. 21 00:04:40,846 --> 00:04:42,720 Vamos. 22 00:05:01,573 --> 00:05:04,739 Sargento? O trem partiu de Plainsburg. 23 00:05:04,868 --> 00:05:08,201 Ouviu? Continua na escuta. 24 00:05:13,333 --> 00:05:16,203 Capitão! Está chegando uma mensagem! 25 00:05:20,423 --> 00:05:23,459 - O trem vem aí! - É melhor nos prepararmos. 26 00:05:23,593 --> 00:05:26,380 - Não se preocupe. - Estamos esperando. 27 00:05:30,849 --> 00:05:33,221 A que horas chega o trem a River Junction? 28 00:05:33,351 --> 00:05:36,602 Daqui a 15 minutos. Para reabastecer de água e lenha. 29 00:05:36,730 --> 00:05:39,102 - Quem comanda? - O Capitão Barrett. 30 00:05:40,191 --> 00:05:42,729 Dê cumprimentos meus ao Capitão. 31 00:05:42,860 --> 00:05:45,481 E diga-lhe que, se houver problemas, 32 00:05:45,612 --> 00:05:48,399 farei com que se arrependa. 33 00:05:48,531 --> 00:05:49,990 Sim, senhor. 34 00:05:51,201 --> 00:05:54,736 Não sei como ouve o trem pondo o ouvido no trilho. 35 00:05:54,871 --> 00:05:57,871 - Os trilhos estão todos juntos... - Cale-se! 36 00:05:57,998 --> 00:05:59,408 Estou calado. 37 00:05:59,541 --> 00:06:04,285 - Vem aí, Sargento. - Pronto! Para trás. 38 00:06:05,421 --> 00:06:10,130 Não se deixem ver. Não saiam até eu dizer. 39 00:06:34,197 --> 00:06:37,032 - Custa deixar ir tanto ouro. - Lá isso custa. 40 00:06:37,158 --> 00:06:40,028 Quando chegar ao Capitão, o recuperamos. 41 00:06:41,704 --> 00:06:44,989 Vamos, rapazes. Vamos! Se mexam! 42 00:06:45,874 --> 00:06:48,579 Passem as cordas para o outro lado! 43 00:07:04,098 --> 00:07:07,763 Bigfoot, diz ao Capitão que o trem passou por aqui. 44 00:07:07,893 --> 00:07:09,351 Certo, Sargento. 45 00:07:09,478 --> 00:07:14,021 - Eles que amarrem bem as cordas. - Amarrem bem as cordas. 46 00:07:17,569 --> 00:07:20,142 Hank, mexa-se. O trem está chegando! 47 00:07:21,364 --> 00:07:24,400 Capitão! Saíram de River Junction. 48 00:07:25,200 --> 00:07:27,869 James... tem graxa suficiente? 49 00:07:27,994 --> 00:07:31,613 O bastante para que o trem não vá a lugar algum. 50 00:07:31,748 --> 00:07:34,868 - Põe bastante. - Sim, senhor. 51 00:07:35,001 --> 00:07:37,040 - Sim, senhor. - Estão prontos? 52 00:07:38,296 --> 00:07:41,746 Estas abelhas estão furiosas. Ouça-os. 53 00:07:41,882 --> 00:07:43,839 Estão mesmo furiosos. 54 00:07:56,062 --> 00:08:02,478 - Como vão as coisas, Tenente? - Parecem bem. 55 00:08:07,531 --> 00:08:11,396 - Vem aí, Capitão. - Não se deixem ver. 56 00:08:11,533 --> 00:08:13,940 E saiam só quando me virem. 57 00:08:14,077 --> 00:08:16,650 Beauford, desce da árvore. 58 00:08:19,289 --> 00:08:22,493 - Já saiu de River Junction, senhor. - Ótimo. 59 00:08:22,627 --> 00:08:24,998 Assim que chegar, estará tudo bem. 60 00:08:25,129 --> 00:08:27,500 - Ainda não chegou. - Não, mas... 61 00:08:27,631 --> 00:08:31,580 - Se importa que me preocupe? - Não, senhor. 62 00:08:31,718 --> 00:08:34,837 - Posso dizer uma coisa, Coronel? - Diga. 63 00:08:35,554 --> 00:08:39,635 Foi porque a pior parte da viagem era de River Junction até aqui 64 00:08:39,767 --> 00:08:42,471 que deu o destacamento ao Tenente Forsythe? 65 00:08:42,603 --> 00:08:44,844 Foi uma das razões. 66 00:08:44,980 --> 00:08:47,850 Trabalha com você há bastante tempo, não é? 67 00:08:48,816 --> 00:08:52,434 - Desde que a guerra começou. - Sim, senhor. 68 00:08:59,910 --> 00:09:03,243 A locomotiva está se esforçando pela montanha acima. 69 00:09:08,250 --> 00:09:10,456 Estamos diminuindo, Tenente. 70 00:09:20,886 --> 00:09:23,756 Vejam-na quando tocar na graxa. 71 00:09:28,018 --> 00:09:30,805 As rodas estão escorregando e não temos tração! 72 00:09:56,960 --> 00:09:59,285 Abelhas! 73 00:10:01,673 --> 00:10:03,666 Temos de sair daqui! 74 00:10:07,595 --> 00:10:12,505 - Estamos prontos, Capitão. - Muito bem. Billy Joe, puxa o cabo! 75 00:10:15,602 --> 00:10:18,010 Não deixem que o vapor se acumule. 76 00:10:22,566 --> 00:10:25,235 Todos a bordo. Separe-a. 77 00:10:27,779 --> 00:10:29,854 Vamos, subam. 78 00:10:34,076 --> 00:10:36,152 Se apressem! Se apressem! 79 00:10:40,165 --> 00:10:42,157 Jack, vamos lá! Sobe, Jack! 80 00:10:45,044 --> 00:10:47,250 Willie, quase não chegou! 81 00:10:49,840 --> 00:10:52,628 Não há resposta. Talvez a linha tenha caído. 82 00:10:52,760 --> 00:10:56,045 Não há comunicação entre nós e River Junction! 83 00:10:56,180 --> 00:10:59,714 - Chame as posições avançadas! - Sim, senhor. 84 00:11:14,988 --> 00:11:17,194 Abram a porta! 85 00:11:28,082 --> 00:11:32,162 - As abelhas andam ocupadas! - Eu vejo isso. 86 00:11:33,796 --> 00:11:35,871 Por amor de Deus, Harry, salta! 87 00:11:45,515 --> 00:11:49,428 Vamos! Salta! Salta do trem. 88 00:11:52,979 --> 00:11:55,137 Por amor de Deus, salta! 89 00:11:58,902 --> 00:12:02,317 - Johnson, estão todos? - Vou espreitar, Capitão. 90 00:12:06,450 --> 00:12:08,324 Não vejo ninguém. 91 00:12:08,452 --> 00:12:12,401 Ponha fumaça nestas abelhas e tire-as daí! 92 00:12:12,539 --> 00:12:15,659 Não os quero aí quando entrar! 93 00:12:24,383 --> 00:12:26,589 É todo seu, Capitão. 94 00:12:46,401 --> 00:12:48,940 - Cabo! - Sim, senhor. 95 00:12:49,071 --> 00:12:53,816 Vamos mais depressa do que julgávamos. Pode abrandá-la? 96 00:12:59,664 --> 00:13:03,826 - Os freios não respondem, Capitão. - Vamos bater com força. 97 00:13:03,959 --> 00:13:06,747 Segurem-se bem. 98 00:14:07,307 --> 00:14:09,880 - Bom trabalho, Sargento. - Houve problemas? 99 00:14:10,017 --> 00:14:12,224 - Não. - O Bide está tratando do ouro. 100 00:14:12,354 --> 00:14:14,429 Os cavalos estão aqui. 101 00:14:20,778 --> 00:14:22,651 Vai ficar bem, Jim. 102 00:14:26,366 --> 00:14:29,071 - O que aconteceu?! - Ensebaram os trilhos. 103 00:14:29,202 --> 00:14:32,950 Agrediram-nos. Quando acordei, já não vi o trem. 104 00:14:33,081 --> 00:14:36,330 - Podem pôr isto para andar? - Não. O vapor foi-se todo. 105 00:14:48,385 --> 00:14:51,919 - Grande saque! - Me dê um pouco. 106 00:14:53,640 --> 00:14:56,177 Há suficiente para todos. 107 00:14:59,978 --> 00:15:03,644 - Temos o ouro. - Carreguem-no depressa. 108 00:15:03,774 --> 00:15:06,146 É pesado, Sargento. 109 00:15:06,276 --> 00:15:09,230 Vamos. Se mexam. 110 00:15:09,362 --> 00:15:12,197 Cabo, avance com a carroça. 111 00:15:12,323 --> 00:15:14,814 Não se demorem, homens. 112 00:15:17,577 --> 00:15:19,654 Vá, vamos embora. 113 00:15:36,012 --> 00:15:39,795 - Como está ele, Cabo? - Tem um golpe no ombro. 114 00:15:39,932 --> 00:15:42,766 - Fico bem. - Que tem no rosto? 115 00:15:42,892 --> 00:15:47,269 - Atiraram-nos um ninho de vespas. - Tivemos de saltar por causa disso. 116 00:15:48,772 --> 00:15:53,066 - O Tenente Forsythe? - Está lá atrás. Está muito mal. 117 00:15:53,193 --> 00:15:55,315 - Tenente... - Sim, senhor. 118 00:15:55,445 --> 00:15:59,655 À vontade. Destroçar! Ajudem-nos aqui. Em frente! 119 00:16:13,294 --> 00:16:16,211 Coronel McNally, aqui! 120 00:16:33,270 --> 00:16:37,481 Desculpe. Mas não podíamos ficar no vagão com tantas vespas. 121 00:16:38,983 --> 00:16:41,604 Eu sei. Sente isto? 122 00:16:41,736 --> 00:16:46,149 Coronel, os rebeldes tinham de saber de antemão sobre o ouro. 123 00:16:46,282 --> 00:16:49,697 - Isso é verdade. - Surpreenderam-nos. 124 00:16:49,827 --> 00:16:55,165 - Sente isto, Ned? - Não. Está dormente, Coronel. 125 00:16:56,207 --> 00:16:58,875 Consegue mexer a cabeça? 126 00:16:59,000 --> 00:17:01,456 Não. Mas não dói, Coronel. 127 00:17:01,587 --> 00:17:04,338 - Eu fico bem. - Tem o pescoço partido. 128 00:17:08,593 --> 00:17:12,340 Lamento não poder ficar aqui com você, mas... 129 00:17:12,471 --> 00:17:14,677 Eu sei, Coronel. 130 00:17:16,767 --> 00:17:18,510 Coronel... 131 00:17:20,520 --> 00:17:24,138 - Pegue-os, sim? - Irei pegá-los. 132 00:18:02,850 --> 00:18:06,633 Cabo, suba ao vagão e vá observar. 133 00:18:11,357 --> 00:18:17,109 Vá à frente. Veja para que lado seguiram. Provavelmente para sul. 134 00:18:17,237 --> 00:18:20,985 Coronel? O ouro desapareceu. Levaram-no. 135 00:18:21,115 --> 00:18:23,192 Já supunha que sim. 136 00:18:24,619 --> 00:18:25,947 Aqui, Coronel. 137 00:18:28,122 --> 00:18:31,739 Tinham uma carroça. Há marcas. Separaram-se. 138 00:18:31,875 --> 00:18:35,872 Alguns seguiram por ali com a carroça e o resto foi por lá. 139 00:18:36,003 --> 00:18:38,624 A carroça estava pesada quando chegou e quando partiu. 140 00:18:38,756 --> 00:18:41,082 A carga pode ter a ver com estas pedras. 141 00:18:41,217 --> 00:18:43,542 Talvez queiram que achemos isso. 142 00:18:43,678 --> 00:18:48,303 - Então, o ouro está na carroça? - Vou atrás da carroça. 143 00:18:48,432 --> 00:18:51,930 Pegue em metade do grupo e siga os que foram para leste. 144 00:18:52,060 --> 00:18:54,811 Cartel, me siga com o seu pelotão. 145 00:18:54,937 --> 00:18:59,101 E Tenente... Se os apanhar, me traga alguns de volta. 146 00:18:59,233 --> 00:19:02,518 - Quero que consigam falar. - Sim, senhor. 147 00:19:08,741 --> 00:19:10,697 Me sigam. 148 00:19:42,646 --> 00:19:45,267 Jenkins. Verifique aquele trilho. 149 00:19:55,116 --> 00:19:57,025 - Coronel! - Diga? 150 00:19:57,159 --> 00:20:00,658 Um botão da farda dos rebeldes. Podem ter vindo por aqui. 151 00:20:00,787 --> 00:20:04,951 - Uma carroça passava por aí? - Nem pensar. 152 00:20:05,084 --> 00:20:09,626 Você e o Miller vêm comigo e os outros seguem esse trilho. 153 00:20:23,307 --> 00:20:26,343 Se o ouro ia na carroça, agora estão carregando. 154 00:20:26,477 --> 00:20:30,889 - Entraram na água aqui. - Subiram ou desceram o rio? 155 00:20:31,022 --> 00:20:32,646 Sabe-se lá... 156 00:20:32,773 --> 00:20:37,270 Muito bem. Desçam o rio os dois e eu subo. 157 00:20:59,840 --> 00:21:03,754 Ei, Johnny Rebelde! Fica onde está! 158 00:21:09,848 --> 00:21:11,889 Ianque, estou desarmado. 159 00:21:13,352 --> 00:21:16,519 É isso que me preocupa. Se vira, na mesma. 160 00:21:25,236 --> 00:21:28,024 - Não o afogue! - Esteja descansado. 161 00:21:29,908 --> 00:21:32,233 Bateu com a cabeça, Capitão. 162 00:21:33,286 --> 00:21:35,527 Ajudem-nos aqui. 163 00:21:39,791 --> 00:21:42,246 É mais pesado do que uma baleia! 164 00:21:45,881 --> 00:21:50,044 - Está tudo calmo, Sargento. - Espero que continue assim, Capitão. 165 00:22:03,063 --> 00:22:05,139 Deixe a faixa aí, 166 00:22:05,273 --> 00:22:07,479 se não quiser recomeçar a sangrar. 167 00:22:07,608 --> 00:22:11,024 - Como se sente? - Dolorido. 168 00:22:11,153 --> 00:22:15,861 - Bateu com a cabeça na pedra. - Fui tolo, me deixando pegar. 169 00:22:15,990 --> 00:22:18,114 Também me sentiria assim. 170 00:22:19,494 --> 00:22:22,744 Não está machucado na perna. A faixa me enganou. 171 00:22:22,872 --> 00:22:24,414 O Bide emprestou. 172 00:22:24,540 --> 00:22:27,375 E com sangue verdade. Uma bala ianque. 173 00:22:27,501 --> 00:22:31,544 - Quem me derrubou do cavalo? - Aqui o Tuscarora. 174 00:22:31,670 --> 00:22:34,755 Também estou dolorido, Coronel. Você é grande. 175 00:22:35,925 --> 00:22:39,625 São vocês que nos têm roubado as cargas de ouro. 176 00:22:39,761 --> 00:22:43,924 - Já é a quarta vez. - O sul precisa do dinheiro, Coronel. 177 00:22:44,057 --> 00:22:46,927 Conheço-o, não conheço? 178 00:22:47,059 --> 00:22:48,886 - Conhece. - Como se chama? 179 00:22:49,019 --> 00:22:50,977 Pierre Cordona. 180 00:22:51,105 --> 00:22:53,596 Mãe francesa, pai mexicano. Nova Orleans. 181 00:22:54,400 --> 00:22:56,558 Há quatro ou cinco anos, em Abilene. 182 00:22:56,693 --> 00:22:59,101 - Exato. - Por causa de um cavalo... 183 00:22:59,237 --> 00:23:03,400 - Um baio grande. Roubou-o. - O tanas! Ganhei-o. 184 00:23:03,532 --> 00:23:06,237 - Ganhou um alazão. - O alazão era manco. 185 00:23:06,368 --> 00:23:09,951 Quando se joga póquer, deve saber-se por que se joga. 186 00:23:10,081 --> 00:23:13,034 Me lembrei. Estávamos os dois no baio. 187 00:23:13,167 --> 00:23:17,246 Eu à frente e você atrás, me apontando uma arma às costas. 188 00:23:17,378 --> 00:23:21,126 - Os seus amigos queriam me matar. - Isso não me agradou. 189 00:23:21,257 --> 00:23:25,919 Coronel, preferia que não se aproximasse das espingardas. 190 00:23:28,055 --> 00:23:33,049 Nenhum de nós se magoou. Que faço vestido assim? 191 00:23:33,184 --> 00:23:37,892 Bom, Coronel, o senhor me usou e agora vou usá-lo. 192 00:23:38,021 --> 00:23:41,225 Desta vez, irá à frente e vai tirar-nos daqui. 193 00:23:41,358 --> 00:23:44,940 E, se encontrarmos ianques, estará entre nós e eles. 194 00:23:45,069 --> 00:23:48,936 - Alvejam-no primeiro. - Não sei onde estão os homens todos. 195 00:23:49,073 --> 00:23:52,157 Se não sabe, é melhor pôr-se a adivinhar. 196 00:23:52,284 --> 00:23:55,237 Eu começaria a pensar, antes de partirmos. 197 00:23:55,370 --> 00:23:59,450 - Quando partimos? - Assim que anoitecer. 198 00:24:07,297 --> 00:24:10,880 - Tem de me amarrar as mãos? - Ordens do Capitão. 199 00:24:11,801 --> 00:24:16,345 Coronel, vou mesmo atrás de você. Sei atirar bem esta faca. 200 00:24:16,473 --> 00:24:19,177 - E não faz barulho. - Entendi, Sargento. 201 00:24:19,309 --> 00:24:22,891 Apaga os archotes. E os lá de trás! 202 00:24:23,020 --> 00:24:24,929 Preparem-se para partir. 203 00:25:01,262 --> 00:25:02,969 Capitão! 204 00:25:05,725 --> 00:25:09,259 - Diga, Cabo? - Para onde acha que ele nos leva? 205 00:25:09,394 --> 00:25:13,178 Para sul. Não vejo as estrelas, mas devemos estar a ir para sul. 206 00:25:13,314 --> 00:25:16,849 Engana-se. De que lado da árvore nasce o musgo? 207 00:25:16,984 --> 00:25:19,391 - Do norte. - O musgo está deste lado. 208 00:25:19,528 --> 00:25:21,854 Estamos a ir para norte. 209 00:25:21,989 --> 00:25:27,493 Claro. Vamos para norte. Metade do exército do Sheridan está a sul daqui. 210 00:25:27,619 --> 00:25:31,663 A única forma é ir à volta. Não sei se consigo fazer-vos passar, 211 00:25:31,789 --> 00:25:35,158 mas a ideia foi sua, Capitão, e não pode fazer nada. 212 00:25:35,292 --> 00:25:40,204 Espero que não tente nada, Coronel. Pode vir a arrepender-se. 213 00:25:40,923 --> 00:25:42,750 Siga. 214 00:25:58,813 --> 00:26:00,805 Espere, Coronel. 215 00:26:03,901 --> 00:26:07,186 Estamos perto da água e tem cheiro de fumaça. 216 00:26:07,320 --> 00:26:10,985 - Vá verificar, Sargento. - É melhor vigiar o ianque. 217 00:26:18,581 --> 00:26:22,364 - O que acha, Coronel? - Não sei de todos os destacamentos. 218 00:26:22,501 --> 00:26:24,576 Talvez sejam alguns dos seus. 219 00:26:40,976 --> 00:26:44,889 - São ianques. Cavalaria. - Deve ser o 10º Regimento do Ohio. 220 00:26:45,021 --> 00:26:49,482 - Estavam a 30 km daqui ontem. - Você não se perde, Coronel. 221 00:26:49,609 --> 00:26:52,277 - Faço por isso. - Podemos passar por eles? 222 00:26:52,402 --> 00:26:57,941 - Pergunte aqui ao ianque. - É melhor irmos pelo leste. 223 00:26:58,073 --> 00:27:01,941 Passa a palavra. Estamos perto de um acampamento ianque. 224 00:27:02,078 --> 00:27:05,162 Silêncio com os cavalos. Usem as mãos se, necessário. 225 00:27:05,289 --> 00:27:09,749 - Como, se estão amarradas? - desamarre-o. 226 00:27:13,587 --> 00:27:17,454 - Cuidado, Coronel. - Esteja descansado, Sargento. 227 00:27:18,550 --> 00:27:20,839 Siga. Devagar. 228 00:27:49,078 --> 00:27:51,366 Vê alguma coisa, Coronel? 229 00:27:53,457 --> 00:27:57,075 Rebeldes no flanco. Atenção! Venham cá! 230 00:27:58,377 --> 00:28:00,251 Cada um por si! 231 00:28:04,757 --> 00:28:08,541 Separem-se e sigam para sul. Nos encontramo na ponte. 232 00:28:08,677 --> 00:28:12,094 Não percam o ouro! O'Brien, você e o... 233 00:29:42,011 --> 00:29:45,960 Não fique nervoso, Sargento. Largue a pistola. 234 00:29:48,141 --> 00:29:52,222 Continue a andar. O seu Capitão está naquele tronco. 235 00:29:58,317 --> 00:30:01,437 - O que lhe aconteceu, Coronel? - Bateu com a cabeça. 236 00:30:01,570 --> 00:30:03,646 Está bem. Acorde-o. 237 00:30:15,040 --> 00:30:18,491 - Que tem nesse cantil, Sargento? - Aguardente de milho. 238 00:30:18,626 --> 00:30:20,784 Não me importava de beber um trago. 239 00:30:29,887 --> 00:30:31,760 Não faça barulho. 240 00:30:32,806 --> 00:30:35,759 O seu Capitão está com a farda errada. 241 00:30:40,897 --> 00:30:43,103 Então, Capitão, como se sente? 242 00:30:44,900 --> 00:30:49,229 Na gruta, disse que se sentia idiota. É como me sinto, agora. 243 00:30:49,905 --> 00:30:52,395 Bem achei que tinha cedido facilmente. 244 00:30:52,532 --> 00:30:56,612 Ao seguirmos para norte, levou-nos para a boca do lobo. 245 00:30:56,745 --> 00:31:01,536 - Queria apanhar o ouro. - Não tanto como queria pegar vocês. 246 00:31:01,665 --> 00:31:05,200 Alguém do meu destacamento lhe deu a informação. 247 00:31:05,335 --> 00:31:08,704 - Quero pegá-lo. - E que nós lhe digamos quem foi. 248 00:31:08,838 --> 00:31:12,503 Se me disserem, liberto-vos e viro costas... 249 00:31:12,633 --> 00:31:16,085 Terão uma boa hipótese de fugir. 250 00:31:16,220 --> 00:31:20,051 Caso contrário... é um prisioneiro com a farda errada. 251 00:31:20,181 --> 00:31:23,632 - Sabe o que ganha com isso. - Sim, sei. 252 00:31:23,767 --> 00:31:26,554 E os nossos não conseguirão mais ouro. 253 00:31:26,687 --> 00:31:29,355 A guerra ainda não terminou, Coronel. 254 00:31:30,524 --> 00:31:34,391 Está bem... Aqui! 255 00:31:34,527 --> 00:31:37,730 - Capitão. Espere! - Aqui! 256 00:31:50,917 --> 00:31:53,669 Capitão! Recebi isto. 257 00:31:57,590 --> 00:32:00,258 Raios! Tudo isto para nada! 258 00:32:00,384 --> 00:32:02,708 ACABOU A GUERRA 259 00:32:28,033 --> 00:32:30,191 - Arrepios e febre? - Não, senhor. 260 00:32:30,326 --> 00:32:32,402 - Dores? - Não. 261 00:32:32,537 --> 00:32:35,739 Terás, quando comeres aquele porco. Bebe isto. 262 00:32:35,873 --> 00:32:38,162 - O próximo. - Nome, posto, unidade. 263 00:32:38,293 --> 00:32:41,993 Macomb, Bide. Cabo. Fuzileiros Tupelo. 264 00:32:42,129 --> 00:32:45,580 Um pequeno grupo. Só restou eu. 265 00:32:45,715 --> 00:32:47,838 Internamento, 8 meses. 266 00:32:47,967 --> 00:32:50,256 Dá isso ao tesoureiro. O próximo. 267 00:32:50,386 --> 00:32:54,170 - Tinha razão. - Bem me pareceu que cá estaria. 268 00:32:54,307 --> 00:32:57,261 Cordona, Pierre. Capitão. 1 o. Da Cavalaria do Louisiana. 269 00:32:57,393 --> 00:32:59,930 Recebe dois dólares, Capitão. Assine. 270 00:33:00,062 --> 00:33:02,599 - Pode ter espada, Capitão. - E pistola? 271 00:33:02,731 --> 00:33:05,268 - Armas de fogo não. - Esqueça a espada. 272 00:33:05,984 --> 00:33:09,019 Phillips, Tuscarora. 1º Sargento. da Cavalaria do Louisiana. 273 00:33:13,574 --> 00:33:16,694 - Pierre e Tuscarora. - Tem boa memória. 274 00:33:16,827 --> 00:33:19,033 Ainda bem que resistiram à tempestade. 275 00:33:19,162 --> 00:33:21,914 É a vida simples. Sem vinho, mulheres, canções. 276 00:33:22,040 --> 00:33:24,709 - E sem uísque. - Posso remediar isso. 277 00:33:24,834 --> 00:33:27,123 Importam-se de beber com um casaca-azul? 278 00:33:27,253 --> 00:33:30,870 - Beberia com o próprio Diabo. - Concordo com ele. 279 00:33:31,006 --> 00:33:33,330 Vamos na direcção certa. 280 00:33:45,811 --> 00:33:48,266 Olá, uísque para três. 281 00:33:49,189 --> 00:33:52,106 Não quero desse purgante. Nos dê uísque. 282 00:33:52,233 --> 00:33:55,150 Mas, Coronel, isto é rum jamaicano. 283 00:33:55,277 --> 00:33:58,064 - Paguei muito por ele. - E cobra muito. 284 00:33:58,196 --> 00:34:01,815 Nos dê daquele da prateleira de baixo. A garrafa. 285 00:34:11,292 --> 00:34:14,826 Coronel... Sei por que quer falar conosco. 286 00:34:14,961 --> 00:34:19,090 Não encontrou o homem que nos falou dos seus envios de ouro. 287 00:34:19,216 --> 00:34:22,169 Que lhes vendeu a informação sobre o ouro. 288 00:34:22,302 --> 00:34:25,172 Não, não o encontrei. Mas vou encontrar. 289 00:34:25,304 --> 00:34:27,427 Parece uma questão pessoal. 290 00:34:27,556 --> 00:34:30,557 Um rapaz que vi crescer 291 00:34:30,684 --> 00:34:33,519 ia no vagão para onde atiraram as abelhas 292 00:34:33,645 --> 00:34:35,637 Se machucou? 293 00:34:35,771 --> 00:34:39,222 - O enterramos no dia seguinte. - Lamento. 294 00:34:39,358 --> 00:34:42,228 Matamos o seu amigo, mas não está ressentido. 295 00:34:42,360 --> 00:34:45,444 O que fizeram foi um ato de guerra. 296 00:34:45,571 --> 00:34:50,732 Mas vender informação é traição. Traição pura, por dinheiro. 297 00:34:50,869 --> 00:34:53,952 - Quero o nome do homem. - Eram dois. 298 00:34:54,080 --> 00:34:56,404 Não sei os nomes. Lhe pagamos. 299 00:34:56,540 --> 00:34:59,706 - Nos deram a informação. - Pode descrevê-los? 300 00:34:59,834 --> 00:35:03,417 Um era grande. Quase do seu tamanho. 301 00:35:03,546 --> 00:35:06,215 O outro... Estava mais perto. 302 00:35:06,340 --> 00:35:09,176 O outro, até no escuro se destacava. 303 00:35:09,302 --> 00:35:13,002 Parecia albino. Cabelo branco, pele branca. Mais pequeno. 304 00:35:13,138 --> 00:35:17,087 - É tudo. - É mais do que eu tinha. 305 00:35:17,225 --> 00:35:19,383 Podem me fazer um favor. 306 00:35:19,519 --> 00:35:22,638 Se os encontrarem, me avisem. 307 00:35:22,771 --> 00:35:24,646 Pode contar com isso. 308 00:35:25,483 --> 00:35:27,938 - Mais um copo? - Nós oferecemos. 309 00:35:28,069 --> 00:35:30,903 O que receberam, com a desmobilização? 310 00:35:31,029 --> 00:35:32,488 Dois dólares. 311 00:35:32,614 --> 00:35:35,899 - Para onde vão? - Fico por aqui. 312 00:35:36,034 --> 00:35:38,073 Eu volto para o Texas. 313 00:35:38,202 --> 00:35:40,658 O homem que me criou tem um rancho em Rio Lobo. 314 00:35:40,789 --> 00:35:43,195 Com dois dólares não vai longe. 315 00:35:43,331 --> 00:35:47,625 Desde que os apanhamos, os nossos salários chegam a horas. 316 00:35:47,752 --> 00:35:50,242 Assim, já chega ao Texas. Lhe empresto. 317 00:35:50,379 --> 00:35:53,048 Nunca imaginei querer beijar um ianque. 318 00:35:53,173 --> 00:35:58,512 Se encontrarmos algum dos homens, onde podemos contatá-lo? 319 00:35:58,637 --> 00:36:02,420 Em Blackthorne, Texas. Perto do seu Rio Lobo. 320 00:36:02,557 --> 00:36:04,964 O xerife de lá me contacta. 321 00:36:24,118 --> 00:36:29,621 Vejo que o Xerife de Blackthorne recebeu uma gratificação. 322 00:36:29,747 --> 00:36:33,876 Cada uma destas peles dá para um monte de copos. 323 00:36:34,002 --> 00:36:36,078 - Prazer em lhe ver. - Obrigado. 324 00:36:36,212 --> 00:36:38,205 Já estava à sua espera. 325 00:36:38,339 --> 00:36:41,672 Recebi o recado de que o Pierre Cordona queria falar comigo. 326 00:36:41,800 --> 00:36:44,125 Sim. Chegou ontem à noite. 327 00:36:44,261 --> 00:36:47,961 Está no hotel. Entra. Lhe pago um trago. 328 00:36:48,890 --> 00:36:53,467 De que se trata, Cord? Pode me dizer o que te traz por aqui? 329 00:36:54,978 --> 00:36:59,888 O Cordona não apanhou alguns salários dos ianques? 330 00:37:00,024 --> 00:37:01,352 É verdade. 331 00:37:01,484 --> 00:37:05,316 Soube que o capturou e que esteve preso. 332 00:37:05,446 --> 00:37:07,485 É verdade. 333 00:37:09,158 --> 00:37:14,661 Cord, não pensa arranjar problemas, não é? Não me agradaria. 334 00:37:14,787 --> 00:37:16,614 Não se preocupe, Pat. 335 00:37:16,747 --> 00:37:19,155 Além do mais, é superior ao rapaz. 336 00:37:19,291 --> 00:37:22,791 Não há ressentimentos entre nós. A guerra acabou. 337 00:37:22,920 --> 00:37:26,170 Ainda bem. Então, porque quer falar com ele? 338 00:37:26,298 --> 00:37:29,797 O Cordona só conseguiu roubar aqueles salários 339 00:37:29,926 --> 00:37:34,054 porque alguns dos nossos lhe venderam a informação. 340 00:37:34,180 --> 00:37:36,137 Ando atrás deles. 341 00:37:36,265 --> 00:37:39,930 Ao serviço do exército, ou é uma questão pessoal? 342 00:37:40,061 --> 00:37:41,934 Ambas as coisas. 343 00:37:42,062 --> 00:37:45,929 Xerife, diria que tem uma visita. 344 00:37:46,066 --> 00:37:50,145 - Quem é o Xerife? - Sou o Pat Cronin. Se há algo... 345 00:37:50,278 --> 00:37:54,060 Trata-se de um homicídio. Quero que prenda o assassino. 346 00:37:54,197 --> 00:37:56,404 - Onde aconteceu isso? - Rio Lobo. 347 00:37:56,533 --> 00:37:59,284 Lamento... Está fora da minha jurisdição. 348 00:37:59,410 --> 00:38:03,704 - Não vai agir? - Desculpe. Mencionou Rio Lobo... 349 00:38:03,831 --> 00:38:07,910 Pertence ao gabinete do Xerife? 350 00:38:08,043 --> 00:38:10,913 - Não, eu... - Não se meta, por favor. 351 00:38:11,045 --> 00:38:14,415 Xerife, isso quer dizer que não vai fazer nada? 352 00:38:14,549 --> 00:38:17,040 Não posso fazer nada. Não tenho autoridade por lá. 353 00:38:17,176 --> 00:38:18,339 Mataram um homem! 354 00:38:18,469 --> 00:38:22,252 A menos que um Marshal ou o Xerife de Rio Lobo me peça... 355 00:38:22,431 --> 00:38:26,095 Conhece o Xerife de Rio Lobo. Sabe que ele não lho pedirá. 356 00:38:26,226 --> 00:38:27,470 Sei. 357 00:38:27,602 --> 00:38:30,769 Sobretudo porque o assassino é um dos delegados. 358 00:38:32,315 --> 00:38:33,643 Lamento, senhorita. 359 00:38:33,775 --> 00:38:37,024 Também eu. Pensei que... 360 00:38:39,905 --> 00:38:41,233 Também lamento! 361 00:38:46,244 --> 00:38:50,953 - Quem é o Xerife de Rio Lobo? - O Tom Hendricks. 362 00:38:51,958 --> 00:38:55,456 - O Tom Azul? - Esse mesmo. Conhece? 363 00:38:55,586 --> 00:38:59,795 Bem o persegui, mas nunca tive sorte. 364 00:39:00,839 --> 00:39:02,916 - Então e essa bebida? - Não tenho. 365 00:39:03,050 --> 00:39:05,007 Como sempre. Lhe ofereço uma. 366 00:39:12,183 --> 00:39:14,056 A cidade está crescendo, Pat. 367 00:39:18,815 --> 00:39:21,732 - Bom dia, Hank. - Bom dia. Posso ajudar? 368 00:39:21,859 --> 00:39:23,851 Este é o meu amigo Cord McNally. 369 00:39:23,986 --> 00:39:25,183 - Prazer. - Obrigado. 370 00:39:25,320 --> 00:39:29,068 - Procuro o Pierre Cordona. - Quarto 19. 371 00:39:29,198 --> 00:39:32,068 - A chave não está aqui. - Ele está no quarto. 372 00:39:32,201 --> 00:39:36,199 Espere... Ele deixou um recado. 373 00:39:36,330 --> 00:39:41,406 Disse que matava quem o acordasse, a menos que estivesse pegando fogo. 374 00:39:41,543 --> 00:39:46,453 Me deu dois dólares... Para evitar que alguém pusesse fogo nisto. 375 00:39:46,589 --> 00:39:49,755 Dois dólares compram uma bela soneca, por aqui. 376 00:39:49,883 --> 00:39:52,968 - Podemos esperar. - Vamos à bebida. 377 00:39:53,512 --> 00:39:55,635 Não se esqueça, você paga. 378 00:39:55,764 --> 00:39:57,887 - Olá, Jane. - Olá, Xerife. 379 00:39:58,016 --> 00:40:00,589 Sente-se. Uma garrafa, Jim. 380 00:40:05,688 --> 00:40:07,811 A Senhorita Abelhuda. 381 00:40:18,575 --> 00:40:23,569 Ela deve estar na cadeia ou no hotel. Chuck, vê na cadeia. 382 00:40:35,882 --> 00:40:38,587 - Não há ninguém na cadeia, Whitey. - Está bem. 383 00:40:40,011 --> 00:40:44,009 George, vai pelos fundos. Vem de lá. 384 00:40:47,393 --> 00:40:49,551 Vocês dois venham comigo. 385 00:41:09,913 --> 00:41:12,948 Então, senhorita... Isto é que foi uma perseguição. 386 00:41:13,081 --> 00:41:17,827 Xerife, é este o homem que queria que prendesse. É o assassino. 387 00:41:17,962 --> 00:41:21,128 Ele pode ficar com a ideia errada a meu respeito. 388 00:41:21,256 --> 00:41:23,794 Foi auto-defesa. Tentou me esfaquear. 389 00:41:23,925 --> 00:41:25,039 Mentira! 390 00:41:25,176 --> 00:41:29,754 Eu trato disto, senhorita. Quem é o senhor? O que faz aqui? 391 00:41:29,888 --> 00:41:34,515 me chamo Carter. Whitey Carter. Sou delegado em Rio Lobo. 392 00:41:34,643 --> 00:41:37,763 - Vim atrás dela. É procurada. - Procurada?! 393 00:41:37,896 --> 00:41:39,224 Porquê? 394 00:41:39,356 --> 00:41:43,602 Ela e o velho com quem vivia eram curandeiros. 395 00:41:43,734 --> 00:41:48,312 Banha da cobra, jogos de conchas viciados, roubavam carteiras... 396 00:41:48,447 --> 00:41:51,650 Outra mentira! Não fiz nada. 397 00:41:51,784 --> 00:41:56,279 O Xerife de Rio Lobo só quer falar com ela, portanto, vou levá-la. 398 00:41:56,413 --> 00:42:01,572 Um momento. Sou o Xerife de Blackthorne. Quero ver a ordem. 399 00:42:01,709 --> 00:42:04,994 - A ordem? - De prisão da jovem. 400 00:42:05,128 --> 00:42:07,003 Nunca pensei nisso. 401 00:42:07,131 --> 00:42:09,538 Sem ordem, não levam ninguém. 402 00:42:09,675 --> 00:42:11,667 Tenho aqui uma ordem, Xerife. 403 00:42:13,470 --> 00:42:18,344 Satisfeito, Xerife? Largue a arma e vá se sentar. 404 00:42:19,891 --> 00:42:23,805 Não se mexam e ninguém se machuca. 405 00:42:24,562 --> 00:42:25,725 Venha. 406 00:42:34,195 --> 00:42:35,689 Cuidado! 407 00:42:46,123 --> 00:42:49,741 - O acertaram, Pat? - Não, fui eu, ao cair. 408 00:42:49,876 --> 00:42:52,118 Está ficando velho. 409 00:42:52,253 --> 00:42:55,872 Olá, Capitão. Ainda bem que apareceu naquele momento. 410 00:42:56,007 --> 00:42:59,423 Ouvi barulho e pensei logo em você. Como começou? 411 00:42:59,552 --> 00:43:03,051 Esta jovem acertou o homem do cabelo branco. 412 00:43:03,180 --> 00:43:06,845 - Não queria mesmo ir com ele! - Censuram-na? 413 00:43:06,975 --> 00:43:09,216 Era um dos homens que procurava! 414 00:43:09,352 --> 00:43:12,852 - Incrível! Tem certeza? - Tenho. 415 00:43:12,981 --> 00:43:14,808 Está morto? 416 00:43:14,941 --> 00:43:18,107 - Infelizmente, está. - O matei? 417 00:43:18,235 --> 00:43:20,643 Não totalmente, mas ajudou. 418 00:43:20,779 --> 00:43:25,107 Não podia deixar que me levasse. Preferia morrer. 419 00:43:25,240 --> 00:43:29,369 - Quase nos matou a todos. - Desculpem... 420 00:43:30,120 --> 00:43:32,576 Vai desmaiar? 421 00:43:34,833 --> 00:43:38,960 - Que faço com ela? - Leve-a para o meu quarto. 422 00:43:40,754 --> 00:43:44,538 - Onde é? - Aí à esquerda. A porta está aberta. 423 00:43:51,431 --> 00:43:52,890 tem alguém lá 424 00:43:53,016 --> 00:43:57,013 Me esqueci! Vamos Mable. Saia. 425 00:43:57,144 --> 00:43:59,183 vamos lá. Se mexa. 426 00:43:59,313 --> 00:44:02,729 - Porque não posso dormir? - Depois explico. Vá. 427 00:44:02,858 --> 00:44:06,808 É por isso que me manda embora? O julgava um cavalheiro! 428 00:44:06,945 --> 00:44:10,729 - Esteve ocupado. - Me mantenho afastado de problemas. 429 00:44:11,741 --> 00:44:15,785 Hank, vá chamar o coveiro. Esqueça. Vem aí. 430 00:44:15,911 --> 00:44:18,153 Ouvi tiros, Xerife. Precisa de mim? 431 00:44:18,288 --> 00:44:22,452 Tem aqui muito trabalho. Um ali. Dois por lá e um ali ao canto. 432 00:44:22,584 --> 00:44:24,577 Vou já tratar disto. 433 00:44:27,297 --> 00:44:29,419 Que descobriu? 434 00:44:29,549 --> 00:44:33,841 Falei com o condutor da diligência que trouxe a moça de Rio Lobo. 435 00:44:33,968 --> 00:44:36,969 A apanhou a uns quilómetros da cidade. 436 00:44:37,097 --> 00:44:39,587 Ela contou a verdade. 437 00:44:39,724 --> 00:44:44,350 Ele a perseguia e matou o velho curandeiro. 438 00:44:44,478 --> 00:44:47,893 Que disse o Tuscarora na carta? 439 00:44:49,107 --> 00:44:52,974 Que viu um dos homens que procurava. O de cabelo branco. 440 00:44:53,111 --> 00:44:58,068 - Deve ser o Whitey, lá de baixo. - Trabalhava para um ianque rico. 441 00:44:58,199 --> 00:45:00,606 O Tuscarora nunca viu o tal ianque. 442 00:45:00,742 --> 00:45:03,613 Mas não veio até Blackthorne para me dizer isso. 443 00:45:03,745 --> 00:45:08,786 O Tuscarora está com problemas. Querem tirar as terras ao velho. 444 00:45:08,916 --> 00:45:12,831 - E achou que eu ajudaria? - Duas armas valem mais do que uma. 445 00:45:12,962 --> 00:45:15,797 Talvez andemos atrás do mesmo. 446 00:45:15,923 --> 00:45:18,211 Talvez eu o possa ajudar. 447 00:45:18,342 --> 00:45:23,299 Alinho. Vou até Rio Lobo e logo vemos. 448 00:45:23,429 --> 00:45:27,214 - O que disse agora? - Como se sente? 449 00:45:27,350 --> 00:45:32,474 Não sei. Não é o homem que desceu as escadas...? 450 00:45:32,605 --> 00:45:34,893 Nos ajudou quando precisamos. 451 00:45:35,023 --> 00:45:38,142 Pierre Cordona, senhorita... Como se chama? 452 00:45:38,275 --> 00:45:40,647 Shasta, Shasta Delaney. 453 00:45:40,777 --> 00:45:43,897 Não tem as calças vestidas, Sr. Cordona. 454 00:45:44,031 --> 00:45:47,316 - Não tive tempo, com o tiroteio. - Mas agora tem. 455 00:45:47,450 --> 00:45:50,949 - Porque não as veste? - Está em cima delas. 456 00:45:55,707 --> 00:45:59,919 - Também não está muito vestida. - Quem é que me despiu?! 457 00:46:00,045 --> 00:46:01,587 - Eu. - Porquê? 458 00:46:01,713 --> 00:46:04,916 - Tirámos à sorte e eu ganhei. - Nunca ouvi nada... 459 00:46:05,050 --> 00:46:09,675 Não sabe que se deve desapertar a roupa de quem desmaia? 460 00:46:09,804 --> 00:46:14,548 Pois... Estou agindo como uma idiota, não estou? 461 00:46:14,683 --> 00:46:18,218 - Quase. - Concordo. 462 00:46:18,354 --> 00:46:20,595 Posso beber qualquer coisa? 463 00:46:20,731 --> 00:46:24,562 - Não vai voltar a desmaiar, não é? - Não, Sr. McNally. 464 00:46:24,692 --> 00:46:26,934 Só bebe quando vai desmaiar? 465 00:46:27,862 --> 00:46:30,696 Não diria tanto, senhorita. 466 00:46:34,785 --> 00:46:36,991 Está bem? 467 00:46:39,456 --> 00:46:43,665 Quando estava acordando, não ouvi falar de irem a Rio Lobo? 468 00:46:43,792 --> 00:46:46,578 - Ouviu. - Ótimo. Vou com vocês. 469 00:46:46,711 --> 00:46:49,664 - Você? Nem pense. - Não seja tola. 470 00:46:50,423 --> 00:46:55,417 O que sabem de Rio Lobo? Nunca estiveram por lá, certo? 471 00:46:55,553 --> 00:47:00,130 Não sabem onde ir, com quem falar. Nem quem é amigo e inimigo. 472 00:47:00,265 --> 00:47:02,886 - Posso ajudar. - Porque quer ir? 473 00:47:03,017 --> 00:47:09,554 Quero recuperar a carroça. O velho Charlie queria que eu ficasse com ela. 474 00:47:11,150 --> 00:47:13,522 Sempre que penso nele, eu... 475 00:47:16,071 --> 00:47:20,779 - Enfim... é tudo o que tenho. - Não pode ir vestida assim. 476 00:47:20,908 --> 00:47:23,910 Me arranje um cavalo. Me preparo em 10 minutos. 477 00:47:24,037 --> 00:47:30,121 Quando as tropas estiverem na parada, me avise. Estou no bar. 478 00:47:33,336 --> 00:47:35,412 Lá vem ela. 479 00:47:36,089 --> 00:47:38,496 Eu seguro nisso. 480 00:47:39,633 --> 00:47:43,169 - Rio Lobo é muito longe? - Uns 115, 130 km. 481 00:47:43,304 --> 00:47:46,554 - Na diligência, levei 3 dias. - Vamos demorar mais. 482 00:47:48,140 --> 00:47:51,723 Esquecemos uma coisa. Ela sabe montar? Sabe montar? 483 00:47:51,852 --> 00:47:56,643 - De que lado do cavalo subimos? - Do esquerdo. Eu sabia. 484 00:48:07,366 --> 00:48:11,280 - É um bom professor, Francês! - Sim. 485 00:48:42,981 --> 00:48:47,193 Parece um bom lugar para dormir. Está frio, mas vai esfriar mais. 486 00:48:47,319 --> 00:48:49,940 Vou ver se arranjo lenha para a fogueira. 487 00:48:50,072 --> 00:48:54,021 Shasta, não tem nenhum frasco de banha da cobra, por acaso? 488 00:48:54,157 --> 00:48:56,826 - Por acaso, tenho. - Ótimo. 489 00:49:19,805 --> 00:49:23,755 Porque está tão contente, Coronel? 490 00:49:23,893 --> 00:49:27,557 Bom, tomei uns bons tragos, 491 00:49:27,688 --> 00:49:31,305 estou quente e relaxado. 492 00:49:33,234 --> 00:49:35,357 Se vocês, gente simpática... 493 00:49:38,281 --> 00:49:43,357 ... conseguem passar sem mim, vou dormir. Boa noite. 494 00:49:46,871 --> 00:49:48,947 Estou gelada. 495 00:49:49,707 --> 00:49:51,783 Isto vai ajudar. 496 00:49:56,714 --> 00:49:59,383 Não faça isso. Não gosto. 497 00:49:59,675 --> 00:50:04,003 - Desculpe. Ia... - Estou farta que me toquem. 498 00:50:04,136 --> 00:50:06,923 O que aconteceu? Porque disse isso? 499 00:50:07,055 --> 00:50:11,598 - Para quê falar disso? - Porque eu gostaria de saber. 500 00:50:13,186 --> 00:50:14,846 Está bem. 501 00:50:15,563 --> 00:50:18,932 Fui casada. Não foi um casamento feliz. 502 00:50:19,066 --> 00:50:21,936 Ele não sabia beber, mas bebia. 503 00:50:22,069 --> 00:50:24,524 E, quando bebia, não era bom. 504 00:50:25,363 --> 00:50:27,440 Quando bebia, jogava. 505 00:50:27,574 --> 00:50:30,610 E, quando perdeu, achou que estava a ser enganado. 506 00:50:30,744 --> 00:50:33,317 Não sei se foi ou não enganado. 507 00:50:33,454 --> 00:50:37,451 Mas o outro homem foi mais rápido e atirava bem. 508 00:50:37,583 --> 00:50:40,370 E tive de arranjar emprego. 509 00:50:40,877 --> 00:50:43,629 Sabe o que é trabalhar num saloon? 510 00:50:43,755 --> 00:50:48,666 - Não. - Nunca nos deixam em paz. 511 00:50:49,969 --> 00:50:51,428 Nunca. 512 00:50:54,848 --> 00:50:58,098 Depois, conheci o velho Charlie Simms. 513 00:50:58,226 --> 00:51:01,512 O único homem que foi bom para mim. 514 00:51:01,647 --> 00:51:04,054 E o mataram. 515 00:51:06,567 --> 00:51:12,106 - Tem mais perguntas? - Tenho. O que vai fazer agora? 516 00:51:12,905 --> 00:51:16,819 - Vou dormir. - Não... depois de tudo isto acabar. 517 00:51:20,287 --> 00:51:27,000 Vou buscar a carroça do Charlie e depois vou... não sei. 518 00:51:27,127 --> 00:51:29,582 Não pode vender mezinhas sozinha. 519 00:51:29,712 --> 00:51:33,958 Tenho jeito para convencer as pessoas a comprar o Tónico Apache. 520 00:51:34,091 --> 00:51:37,626 Algo há-de aparecer. Aparece sempre. 521 00:51:39,430 --> 00:51:42,845 Sabe? Gosto de si. 522 00:51:44,684 --> 00:51:47,388 - Porquê? - Porque não chora. 523 00:51:47,520 --> 00:51:50,888 Choro, sim. Já me viu chorar. 524 00:51:51,023 --> 00:51:56,230 Chorou pelo seu amigo, não por você. É muito diferente. 525 00:51:58,530 --> 00:52:02,064 Não seja simpático comigo, por favor. 526 00:52:09,957 --> 00:52:12,365 - Não imaginei... - Não queria isto? 527 00:52:12,500 --> 00:52:16,248 Queria, sim. Mas costumo ser eu a começar. 528 00:52:16,378 --> 00:52:21,087 Foi por isso que comecei. Porque assim sei quando pára. 529 00:52:21,216 --> 00:52:24,003 Bom, eu... 530 00:52:24,135 --> 00:52:26,424 Boa noite. 531 00:53:00,752 --> 00:53:05,544 Está a ver estas varas? Não entendo para que servem. 532 00:53:05,673 --> 00:53:07,499 Estão todas queimadas. 533 00:53:07,633 --> 00:53:11,844 Diria que foram usadas pelos índios para sepultarem os mortos. 534 00:53:11,970 --> 00:53:15,671 Os punham nas varas e os queimavam. 535 00:53:15,807 --> 00:53:19,257 - Pode estar sobre uma caveira... - O quê?! 536 00:53:46,708 --> 00:53:48,951 Que tal acordarem? 537 00:53:53,257 --> 00:53:56,293 - Como ela veio parar aqui? - Pergunte-lhe. 538 00:53:59,595 --> 00:54:05,550 - Veio para aqui quando? - Quando adormeceu. Estava frio. 539 00:54:05,810 --> 00:54:08,479 Porquê eu? Porque não o escolheu a ele? 540 00:54:08,604 --> 00:54:12,471 Ele é jovem. Pensei... Você é mais velho. 541 00:54:12,607 --> 00:54:15,014 - É confortável. - Confortável? 542 00:54:15,151 --> 00:54:18,317 Já me chamaram muita coisa, mas "confortável"... ! 543 00:54:18,446 --> 00:54:23,155 Uma coisa lhe digo. É melhor do que um tijolo quente para aquecer um homem. 544 00:54:23,868 --> 00:54:26,192 É bom ser apreciada. 545 00:54:26,327 --> 00:54:30,823 - Cheira a café? - Cheira. Venham tomá-lo. 546 00:54:32,165 --> 00:54:34,323 Vamos levantar! 547 00:54:57,188 --> 00:54:58,980 Venham. 548 00:55:16,873 --> 00:55:22,032 - Isto é Rio Lobo. Vejam. - Parece sossegado. 549 00:55:22,169 --> 00:55:24,790 É tarde para começarmos agora. 550 00:55:24,921 --> 00:55:29,050 Onde vive a namorada do Tuscarora? Disse que podíamos dormir lá. 551 00:55:29,176 --> 00:55:32,923 Vive na outra ponta da cidade. Há lá um curral para os cavalos. 552 00:55:33,053 --> 00:55:35,460 Podemos lá chegar sem sermos vistos? 553 00:55:35,597 --> 00:55:38,432 Podem, se conseguirem atravessar a rua. 554 00:55:39,600 --> 00:55:42,435 - Dá uma olhada, Francês. - Certo. 555 00:56:21,889 --> 00:56:23,846 Sou eu, a Shasta. 556 00:56:24,891 --> 00:56:26,931 Depressa, Maria! 557 00:56:35,526 --> 00:56:39,902 Estes são amigos do Tuscarora. Vieram ajudar o Sr. Phillips. 558 00:56:40,029 --> 00:56:45,105 O Capitão Cordona... E o Coronel McNally. 559 00:56:45,242 --> 00:56:49,654 - Precisamos de um lugar onde dormir. - E os cavalos...? 560 00:56:49,787 --> 00:56:52,824 - Não é bom ficarem aqui. - Onde poderão ficar? 561 00:56:52,958 --> 00:56:56,291 Ali, há uma casa vazia. Está vendo? 562 00:56:56,419 --> 00:56:58,910 E encontra um curral à direita. 563 00:56:59,046 --> 00:57:03,375 - Está bem. Eu os levo. - Cuidado. Eles estão de vigília. 564 00:57:03,508 --> 00:57:07,552 - Porque voltou? - Maria, é uma longa história. 565 00:57:07,678 --> 00:57:11,463 Mas me conta o que o Ketcham e o Xerife têm feito? 566 00:57:11,599 --> 00:57:15,050 Têm pressionado o Phillips a vender o rancho. 567 00:57:15,186 --> 00:57:17,261 - E ele o vendeu? - Não sei. 568 00:57:17,396 --> 00:57:20,729 Não vejo o Tuscarora desde que foi embora. 569 00:57:20,857 --> 00:57:23,312 Estão todos com medo. 570 00:57:23,443 --> 00:57:25,352 Os homens do Xerife vigiam tudo. 571 00:57:25,486 --> 00:57:27,812 - Estão vigiando esta casa? - Tudo. 572 00:57:27,947 --> 00:57:30,272 Não é seguro ficarem aqui. 573 00:57:30,408 --> 00:57:33,611 Temos de ficar aqui esta noite. E não comemos. 574 00:57:33,744 --> 00:57:38,121 Desculpem, nem pensei. Vou preparar alguma coisa. 575 00:58:49,644 --> 00:58:52,977 Desculpe. Estão me perseguindo. Não tenho para onde ir. 576 00:58:53,189 --> 00:58:55,514 - Não tem de ir. - O quê? 577 00:58:56,900 --> 00:58:59,142 Pode ficar aqui. 578 00:59:00,403 --> 00:59:04,531 - Pode apagar essa luz? - Como queira. 579 00:59:09,037 --> 00:59:12,737 Obrigado. Não fique no meio do quarto. 580 00:59:18,878 --> 00:59:22,128 - Vê alguém? - Não vejo uma alma viva. 581 00:59:22,256 --> 00:59:24,795 - Quer que eu vigie? - Estou vigiando. 582 00:59:24,926 --> 00:59:29,255 - Sim, mas eu posso ir lá fora. - Se vista primeiro. 583 00:59:30,014 --> 00:59:33,678 - Como queira. - Não queria dizer isso. 584 00:59:33,808 --> 00:59:38,304 - Acho que não devia ir lá fora. - Bom... podemos ficar aqui. 585 00:59:41,024 --> 00:59:45,519 Tenho muitas tortillas, feijão, chilli e até tenho vinho. 586 00:59:45,653 --> 00:59:49,697 - Que bom. Oxalá pudesse ficar. - Porque não fica? 587 00:59:49,823 --> 00:59:53,950 Porque acho que já se foram. Tenho de ir ter com os meus amigos. 588 00:59:54,077 --> 00:59:57,990 - Lamento. - Nem sei como lhe agradecer. 589 00:59:58,122 --> 01:00:01,572 - Não é preciso. - Me chamo Pierre. E você? 590 01:00:01,708 --> 01:00:04,792 - Obrigado, Amelita. - Espere. 591 01:00:08,630 --> 01:00:10,623 Pode ir. 592 01:00:17,806 --> 01:00:19,928 Cheira bem. 593 01:00:23,936 --> 01:00:26,012 Entre. 594 01:00:26,146 --> 01:00:30,310 - Onde se meteu? - Guardei os cavalos e me escondi. 595 01:00:30,442 --> 01:00:33,977 - De quem? - Das pessoas que vigiam a cidade. 596 01:00:34,112 --> 01:00:37,563 - Eu disse. Onde esteve? - Na casa de uma garota. 597 01:00:37,699 --> 01:00:41,565 Uma garota? Você é rápido. Onde a conheceu? 598 01:00:41,702 --> 01:00:46,197 Abri a porta e lá estava ela. É bonita. Cabelo escuro. 599 01:00:46,331 --> 01:00:50,080 - Acho que se chama Amelita. - Conheço-a. É minha amiga. 600 01:00:50,210 --> 01:00:52,783 - Me ajudou. - Espero que se tenha divertido. 601 01:00:52,921 --> 01:00:55,162 Pare. O que fazemos agora? 602 01:00:55,298 --> 01:00:57,171 Passamos aqui a noite. 603 01:00:57,299 --> 01:00:59,837 Amanhã, vou à cidade, ver o que descubro. 604 01:00:59,968 --> 01:01:02,007 E se fôssemos ao rancho do Phillip... 605 01:01:02,136 --> 01:01:05,256 Se vigiam a cidade, também vigiam o rancho. 606 01:01:05,390 --> 01:01:07,678 - E o Xerife não o conhece? - Conhece. 607 01:01:07,808 --> 01:01:10,762 Vai querer saber o que faz aqui. 608 01:01:10,894 --> 01:01:14,227 Quer saber tudo sobre os forasteiros. 609 01:01:14,355 --> 01:01:20,145 Amarra o pulso, diga que se machucou e que procura um médico. 610 01:01:20,278 --> 01:01:25,485 O dentista é amigo do Tuscarora e de Mr. Phillips. Pode pô-lo a par. 611 01:01:25,616 --> 01:01:30,158 Sinto que vem aí uma dor de dentes. Espero que tenha muito vinho, Maria. 612 01:02:00,814 --> 01:02:03,387 Obrigado. Dêem-lhes água. 613 01:02:03,525 --> 01:02:05,601 - Volto já. - Cuidado. 614 01:02:23,125 --> 01:02:25,496 Vamos, rapazes. 615 01:02:27,546 --> 01:02:30,500 Tuscarora. Chegue aqui. 616 01:02:37,680 --> 01:02:39,138 Quer falar comigo? 617 01:02:39,264 --> 01:02:42,799 Trouxe cavalos para a cidade. São seus? 618 01:02:42,934 --> 01:02:45,722 - São nossos. - Alguns foram roubados. 619 01:02:45,854 --> 01:02:47,811 Isso é mentira. 620 01:02:47,939 --> 01:02:50,560 Não. Deixem-no em paz! 621 01:02:50,692 --> 01:02:52,234 Parem! 622 01:02:53,778 --> 01:02:56,149 Parem com essa maldade! 623 01:03:13,711 --> 01:03:15,419 Basta. 624 01:03:19,133 --> 01:03:20,212 O que foi? 625 01:03:20,343 --> 01:03:24,387 Estamos o ensinando a ter modos. Roubou uns cavalos. 626 01:03:26,640 --> 01:03:30,471 Deixem algo dele para enforcar. Levem-no para a cadeia. 627 01:03:30,601 --> 01:03:33,222 Vamos, de pé. 628 01:03:35,231 --> 01:03:38,896 - Tragam também a moça. - Porquê? 629 01:03:45,907 --> 01:03:48,397 Está bem, senhorita? 630 01:03:52,163 --> 01:03:54,867 É melhor ir para casa. 631 01:03:57,251 --> 01:03:58,875 Vamos lá! 632 01:04:00,003 --> 01:04:02,458 Chegou aqui há pouco, não chegou? 633 01:04:03,214 --> 01:04:06,250 - Esta manhã. - Conta ficar muito tempo? 634 01:04:07,802 --> 01:04:12,796 - Estou mal de um dente. - Doc, tem aqui um cliente. 635 01:04:16,643 --> 01:04:20,342 Depois de tratar desse dente, vá embora da cidade. 636 01:04:22,147 --> 01:04:24,389 Parece um bom conselho. 637 01:04:27,986 --> 01:04:31,319 - Doutor... - Entre, senhor. 638 01:04:38,495 --> 01:04:42,824 Vigia o grandalhão. Vê se está mesmo mal do dente. 639 01:04:45,960 --> 01:04:49,080 - Então, o dente está mal? - Não, está ótimo. 640 01:04:49,213 --> 01:04:52,498 - Sente-se. - Já lhe disse que o dente está bom. 641 01:04:53,633 --> 01:04:56,634 - Não podemos falar? - Vê aquele homem? 642 01:04:56,761 --> 01:04:59,632 Está confirmando a história do dente. 643 01:04:59,765 --> 01:05:04,509 - Abra bem a boca. - Não posso falar de boca aberta. 644 01:05:04,644 --> 01:05:07,810 Eu faço as perguntas e você abana a cabeça. 645 01:05:07,938 --> 01:05:11,770 Foi a Maria, a moça agredida... que o mandou aqui? 646 01:05:11,900 --> 01:05:15,483 Bem me pareceu, pela rapidez com que entrou aqui. 647 01:05:15,612 --> 01:05:17,237 Isso dói. 648 01:05:17,364 --> 01:05:20,566 Grite. A maioria grita. Olhe lá para fora. 649 01:05:27,621 --> 01:05:31,916 Ele já se foi. Esse dente é meu?! 650 01:05:32,043 --> 01:05:34,249 Não. O seu está ótimo. 651 01:05:34,378 --> 01:05:36,951 Me conte o que se passa aqui. 652 01:05:37,089 --> 01:05:42,794 O homem por atrás disto é o Ketcham. Chegou logo depois da guerra. 653 01:05:42,927 --> 01:05:48,432 O Hendricks matou o nosso Xerife e o Ketcham o nomeou Xerife. 654 01:05:50,351 --> 01:05:53,933 - Vigia. - Oxalá pudesse ouvi-los. 655 01:05:54,062 --> 01:05:56,600 Não é preciso... Chantagem. 656 01:05:57,941 --> 01:06:00,099 Se fizerem como até aqui, 657 01:06:00,234 --> 01:06:04,101 o Hendricks vai mandá-los ao rancho do velho Phillips. 658 01:06:04,238 --> 01:06:07,903 Espantam a manada e ele fica apeado. 659 01:06:08,033 --> 01:06:11,236 E dizem-lhe que, para que o rapaz não seja enforcado, 660 01:06:11,370 --> 01:06:15,782 terá de lhes passar o rancho por um quarto do que vale. 661 01:06:15,915 --> 01:06:18,999 Conheço o velho. É teimoso como uma mula. 662 01:06:19,126 --> 01:06:21,369 Mas adora o rapaz. 663 01:06:22,296 --> 01:06:26,341 Irão mantê-lo lá até que ceda e entregue as terras. 664 01:06:26,467 --> 01:06:29,420 O Ketcham anda tomando muitas terras. 665 01:06:29,553 --> 01:06:34,260 - Todas as que prestam, Sr...? - Não importa. 666 01:06:34,931 --> 01:06:38,466 Bom, Sr. Não importa, espero que possa fazer algo. 667 01:06:38,602 --> 01:06:42,385 - Tem ajuda? - Não. Não tenho. 668 01:06:42,522 --> 01:06:46,389 Deus o acompanhe. Desejo-lhe boa sorte. 669 01:06:46,525 --> 01:06:49,063 Tem de dar mais um bom grito. 670 01:06:49,194 --> 01:06:52,397 Costumam gritar, quando lhes injeto isto. 671 01:06:54,323 --> 01:06:56,483 Isso foi a sério! 672 01:06:56,618 --> 01:07:00,318 Se fosse bom ator, não o teria usado. 673 01:07:00,455 --> 01:07:02,910 Um dólar e 75 cents. 674 01:07:03,999 --> 01:07:07,783 - Servem 50 cents? - Servem. 675 01:07:09,295 --> 01:07:13,708 - Obrigado, Sr. Não importa. - McNally. Até à vista. 676 01:07:21,640 --> 01:07:26,052 Escondam-se! A Maria diz que o Xerife vai mandar homens para cá. 677 01:07:26,644 --> 01:07:30,892 - Onde podemos nos esconder? - Debaixo da cama. Depressa. 678 01:07:31,024 --> 01:07:35,899 Espere. ponha a água na cabeça. 679 01:07:40,656 --> 01:07:43,692 - Toda? - Sim, toda. 680 01:07:55,920 --> 01:07:58,874 - Quem é? - Abra. 681 01:07:59,006 --> 01:08:01,544 - Um momento. - Se apressem. 682 01:08:01,676 --> 01:08:03,549 É só um momento. 683 01:08:07,973 --> 01:08:10,760 - Tem mais alguém aqui? - Só os senhores. 684 01:08:10,892 --> 01:08:14,640 - Não vejo. Quem são? - Os delegados do Xerife. 685 01:08:19,692 --> 01:08:22,017 Não tem ninguém aqui. 686 01:08:33,245 --> 01:08:35,073 Já se foram embora. 687 01:08:42,504 --> 01:08:46,085 - Porque ri? - Nem imagina o que ele disse. 688 01:08:46,214 --> 01:08:50,591 - Essas coisas são íntimas. - Safa-se mesmo com isso? 689 01:08:50,718 --> 01:08:54,763 - Sabe o que ele disse? - Não. O quê? 690 01:08:54,889 --> 01:08:58,969 "Mais um beijo antes de morrermos." Imagine! 691 01:08:59,101 --> 01:09:01,094 - É uma idiotice! - Não é nada! 692 01:09:04,314 --> 01:09:06,983 - Quem é? - Eu. 693 01:09:09,069 --> 01:09:11,476 - Que descobriu? - Muito. 694 01:09:11,613 --> 01:09:13,938 Bateram na Maria esta manhã, 695 01:09:14,073 --> 01:09:16,990 prenderam o Tuscarora por roubar os próprios cavalos, 696 01:09:17,117 --> 01:09:21,067 e foram para o rancho do velho Phillips para o obrigar a ceder. 697 01:09:21,204 --> 01:09:24,158 - Vamos deixar? - Se o pudermos evitar, não. 698 01:09:24,290 --> 01:09:26,663 Desculpem não ter chegado antes. 699 01:09:26,793 --> 01:09:29,663 - Havia homens. - Tivemos visitas. 700 01:09:29,796 --> 01:09:33,211 - Ia perguntar o caminho para o rancho. - Eu os levo. 701 01:09:33,340 --> 01:09:35,913 - Nem pensar! - Ela não pode ficar aqui. 702 01:09:36,051 --> 01:09:38,458 Sabe disso, não sabe? Levo a carroça. 703 01:09:38,595 --> 01:09:41,346 - Porquê? - É tudo o que me resta. 704 01:09:41,472 --> 01:09:43,845 Talvez não possa vir buscá-la depois. 705 01:09:43,975 --> 01:09:46,015 Acredita muito em nós! 706 01:09:46,144 --> 01:09:48,220 São bons, mas isto vai ser forte. 707 01:09:48,354 --> 01:09:52,480 - Pode sair sem ser vista? - Com sorte. Me ajuda, Amelita. 708 01:09:52,607 --> 01:09:55,642 Estarei a leste da cidade, perto da igrejinha. 709 01:09:55,776 --> 01:10:00,023 Eu os oriento. Posso fazer mais alguma coisa? 710 01:10:00,156 --> 01:10:03,441 Reze. Voltaremos, se tudo correr bem. 711 01:10:03,575 --> 01:10:05,651 É muito, para dois homens. 712 01:10:05,785 --> 01:10:07,991 Seremos três, com o Sr. Phillips. 713 01:10:08,121 --> 01:10:12,070 - Nos mostra o caminho? - Sim. me sigam. 714 01:10:28,264 --> 01:10:30,552 Estão ali dois ao portão. 715 01:10:30,682 --> 01:10:32,759 Não vejo o terceiro... 716 01:10:32,894 --> 01:10:36,060 Esperem. Vêem o barracão atrás da casa? 717 01:10:36,188 --> 01:10:39,603 - Não parece fumaça de cigarro? - Tem boa vista. 718 01:10:39,733 --> 01:10:41,227 Estou vendo. 719 01:10:41,359 --> 01:10:45,901 - Acha que dá conta dele? - Dou. Surpreendo-o por trás. 720 01:10:46,030 --> 01:10:47,488 Está bem. 721 01:10:48,407 --> 01:10:50,151 E você? 722 01:10:50,284 --> 01:10:53,653 Deixamos a Shasta na carroça e quando acabarmos... 723 01:10:53,787 --> 01:10:56,870 Como se aproximarão deles? 724 01:10:56,997 --> 01:11:00,448 Este velho confortável pensou em alvejá-los. 725 01:11:00,584 --> 01:11:02,576 Como entrarão lá em casa? 726 01:11:02,710 --> 01:11:06,044 O Phillips os mata antes de saber de que lado estão. 727 01:11:06,173 --> 01:11:08,212 - Você...? - Não seja sarcástico. 728 01:11:08,341 --> 01:11:10,879 - Tem alguma sugestão? - Tenho, sim. 729 01:11:11,010 --> 01:11:13,501 Levo a carroça até lá. Vai lá atrás. 730 01:11:13,637 --> 01:11:15,629 Quer que a matem? 731 01:11:15,764 --> 01:11:19,464 Mataram o Charlie Simms... Quero que paguem por isso. 732 01:11:19,601 --> 01:11:22,269 - Sou contra. - É o seu primeiro passo. 733 01:11:22,396 --> 01:11:25,100 Se caem, não terão outra oportunidade. 734 01:11:25,231 --> 01:11:28,564 - Não o permito. - Ele está apaixonado por mim! 735 01:11:28,693 --> 01:11:32,061 - Não disse isso. - Disse que achava que estava. 736 01:11:32,195 --> 01:11:36,109 Vamos salvar um velho ou vamos ficar aqui discutindo? 737 01:11:36,241 --> 01:11:41,199 Me dê dois minutos, antes de avançar. Mas não me agrada. 738 01:11:41,329 --> 01:11:44,495 Esta coisa entre vocês... É repentina, não é? 739 01:11:44,624 --> 01:11:48,870 Não sou eu, é ele. Os mexicanos são todos precipitados? 740 01:11:49,002 --> 01:11:51,160 Um beijinho e lançam logo o balão. 741 01:11:51,296 --> 01:11:54,131 Vamos para a carroça. 742 01:12:28,036 --> 01:12:30,658 Já lhe demos dois minutos. 743 01:12:30,789 --> 01:12:33,909 Mais dois minutos e saberemos se a sua ideia foi boa. 744 01:12:34,042 --> 01:12:36,663 Quando começar o tiroteio, se abaixe. 745 01:12:36,795 --> 01:12:38,751 Sim, Coronel. 746 01:12:39,380 --> 01:12:41,953 Vamos. 747 01:13:04,820 --> 01:13:06,943 Temos uma visita. 748 01:13:11,533 --> 01:13:14,403 Que raios é aquilo?! 749 01:13:15,286 --> 01:13:17,444 Quieta, senhorita. 750 01:13:20,041 --> 01:13:22,911 - Onde vai? - Os meus cavalos precisam de água. 751 01:13:23,044 --> 01:13:26,708 - Pensei em arranjá-la aqui. - Não é seguro ir por ali... 752 01:13:26,839 --> 01:13:29,543 Não é a moça que o Whitey Carter procurava? 753 01:13:29,674 --> 01:13:31,916 - É ela? - Sou, sim. 754 01:13:32,051 --> 01:13:36,049 - Tem daquela banha da cobra? - Tenho bastante na carroça. 755 01:13:36,180 --> 01:13:38,387 Vou buscar. 756 01:13:38,516 --> 01:13:41,719 Onde se meteu? A procuraram por toda a parte. 757 01:13:41,852 --> 01:13:44,936 Sei lá... Acho que lhe posso contar. 758 01:13:45,063 --> 01:13:47,554 Não gosto do Whitey. Não quis que me achasse. 759 01:13:47,691 --> 01:13:50,893 Todos temos gostos diferentes. Não pode... 760 01:13:51,902 --> 01:13:55,319 - Que foi aquilo? - O seu amigo, à procura da banha. 761 01:13:55,448 --> 01:14:00,655 Que pode uma moça fazer, quando um homem a persegue? 762 01:14:00,786 --> 01:14:03,323 Estou cansada. Não tenho dormido. 763 01:14:03,455 --> 01:14:06,574 Excepto uma noite, num lugar onde enterraram um índio. 764 01:14:06,708 --> 01:14:10,124 - Foi horrível! - Onde enterraram o índio? 765 01:14:10,253 --> 01:14:13,622 Não me lembro. Foi mesmo antes de alguém me bater. 766 01:14:13,756 --> 01:14:17,206 - Bateram-lhe? Quem? - Não o vi, mas me bateram. 767 01:14:17,342 --> 01:14:20,010 - Onde? - Aqui. 768 01:14:20,136 --> 01:14:23,504 Demorou. Estava ficando sem assunto. 769 01:14:23,639 --> 01:14:25,430 Não acredito. 770 01:14:28,102 --> 01:14:30,308 - Se apressem. - Só um minuto. 771 01:14:31,563 --> 01:14:34,766 Que se passa aí fora?! Quem está aí? 772 01:14:34,899 --> 01:14:37,057 Falem ou atiro! 773 01:14:37,193 --> 01:14:40,110 Espere! Estamos tentando ajudá-lo. 774 01:14:46,702 --> 01:14:50,319 - Pare de disparar, idiota! - Não se aproximem mais! 775 01:14:50,455 --> 01:14:54,783 - Eu vou. Ele não atira numa mulher. - Não conte com isso. 776 01:14:57,878 --> 01:15:00,204 Sr. Phillips, me deixe entrar! 777 01:15:01,423 --> 01:15:04,543 Fique onde está! 778 01:15:06,302 --> 01:15:08,508 O que se passa? 779 01:15:17,771 --> 01:15:20,179 Cuidado! Afaste-se da janela! 780 01:15:22,191 --> 01:15:24,267 - A Shasta? - Está lá dentro. 781 01:15:25,610 --> 01:15:27,686 - Quem está aí?! - Sou eu! 782 01:15:27,821 --> 01:15:30,691 - Eu quem? - O Pierre Cordona. 783 01:15:30,823 --> 01:15:34,239 - O Capitão do Tuscarora? - Antes era. 784 01:15:34,369 --> 01:15:36,112 Não tente nada. 785 01:15:38,039 --> 01:15:42,499 Ei, grandalhão! Desça dessa geringonça. 786 01:15:47,505 --> 01:15:51,420 Ponha as mãos para o alto e avance devagar. 787 01:15:53,136 --> 01:15:57,133 Você também, Cordona. E mantenha-as no ar. 788 01:15:59,683 --> 01:16:02,090 Não baixem as mãos. 789 01:16:10,902 --> 01:16:14,851 Não baixe as mãos e diga alguma coisa. Fale. 790 01:16:14,988 --> 01:16:18,072 - O que quer que eu diga? - Quero ouvi-lo falar. 791 01:16:18,199 --> 01:16:20,655 - Pare de espetar isso... - Eu sabia! 792 01:16:20,785 --> 01:16:23,621 Pela forma como fala, vejo que é um ianque. 793 01:16:24,956 --> 01:16:28,454 - Não lhe disse? - É um homem difícil de convencer. 794 01:16:28,583 --> 01:16:31,786 Também você seria, com um bando a pressioná-la! 795 01:16:31,919 --> 01:16:36,379 Disse que era o Capitão do meu rapaz. Como sei se é verdade? 796 01:16:38,049 --> 01:16:40,837 Ele escreveu sobre a primeira batalha? 797 01:16:43,013 --> 01:16:48,054 - Foi alvejado no braço? - Parece que é quem diz ser. 798 01:16:48,184 --> 01:16:50,639 E que faz aqui este ianque gigante? 799 01:16:50,769 --> 01:16:53,805 Este ianque anda atrás de outro ianque gigante 800 01:16:53,939 --> 01:16:55,931 e quer ajudá-lo, entretanto. 801 01:16:56,191 --> 01:16:59,560 - Como se chama? - Cord McNally. 802 01:16:59,695 --> 01:17:01,983 O Tuscarora não lhe falou de mim? 803 01:17:02,113 --> 01:17:06,027 Falou, sim. E não vou repetir o que me disse. 804 01:17:06,158 --> 01:17:08,032 Me fale dela. 805 01:17:08,160 --> 01:17:11,860 Teria atirado, mas tem as pernas mais lindas que já vi. 806 01:17:11,997 --> 01:17:15,615 - Não vi o que viu. - Que faz ela aqui? 807 01:17:15,751 --> 01:17:19,166 O Whitey Carter matou um amigo dela. 808 01:17:19,295 --> 01:17:22,130 O velho Charlie Simms. Soube disso. 809 01:17:22,256 --> 01:17:24,628 - Já sei quem é ela. - O Whitey morreu. 810 01:17:24,758 --> 01:17:26,834 É a melhor notícia do ano. 811 01:17:26,969 --> 01:17:29,673 - Quem o matou? - Ela. 812 01:17:29,804 --> 01:17:34,216 Macacos me mordam! Com umas pernas destas e sabe atirar! 813 01:17:35,351 --> 01:17:38,553 Obrigado por me terem livrado deste apuro. 814 01:17:39,854 --> 01:17:43,472 - Temos de tomar um copo. - Eu agradeço. 815 01:17:43,608 --> 01:17:46,810 Apanharam o meu rapaz. Que conta fazer? 816 01:17:46,944 --> 01:17:49,151 Mandar a cadeia pelos ares? 817 01:17:49,280 --> 01:17:52,399 Isto não é para jovens! Fermentou-o com quê? 818 01:17:52,533 --> 01:17:55,202 Vai mandar a cadeia pelos ares? 819 01:17:55,327 --> 01:17:59,027 A resposta é não, a menos que queira o rapaz morto. 820 01:17:59,163 --> 01:18:01,619 - Me julga idiota? - Não é essa a questão. 821 01:18:01,749 --> 01:18:03,825 Precisamos de algo para negociar. 822 01:18:03,960 --> 01:18:05,703 - Tipo o quê? - O Ketcham. 823 01:18:05,837 --> 01:18:08,506 O Ketcham? Fala a sério ou é doido? 824 01:18:08,631 --> 01:18:11,916 As duas coisas, mas só assim recuperará o rapaz. 825 01:18:12,050 --> 01:18:15,917 - E como pega o Ketcham? - Conhece bem o rancho dele. 826 01:18:19,598 --> 01:18:20,844 Duas, três horas. 827 01:18:20,975 --> 01:18:26,182 - Vem conosco? - Parece que também sou doido! 828 01:18:26,313 --> 01:18:30,606 Há algum lugar seguro onde possamos deixar esta senhorita? 829 01:18:30,734 --> 01:18:33,224 A casa do Hank Pryor fica no caminho. 830 01:18:33,361 --> 01:18:36,978 Podemos chegar lá antes de anoitecer, se partirmos já. 831 01:18:37,114 --> 01:18:39,521 - Também vou. Posso ajudar. - Não vai. 832 01:18:39,658 --> 01:18:43,157 Fica tentando comandar, desde que nos conhecemos! 833 01:18:43,286 --> 01:18:47,365 Me ouça e fique quieta. Não vai! 834 01:18:47,498 --> 01:18:50,664 Diga-lhe como é, Francês. 835 01:18:54,213 --> 01:18:57,795 Dava todos os cavalos que tenho para apanhar aquele sujeito. 836 01:18:57,924 --> 01:19:00,545 Sr. Pryor, se não voltarmos, disse... 837 01:19:00,677 --> 01:19:03,297 Não os decepcionarei. 838 01:19:03,554 --> 01:19:05,961 Já disse que a levava para Blackthorne. 839 01:19:06,098 --> 01:19:07,805 Obrigado. 840 01:19:08,975 --> 01:19:10,718 -Vamos lá, Shasta. - Não. 841 01:19:12,938 --> 01:19:15,179 Mas que...? Francês! 842 01:19:15,315 --> 01:19:19,526 Vem conosco ou tem melhores planos? 843 01:19:20,903 --> 01:19:22,563 Uma pergunta idiota, Coronel. 844 01:19:22,696 --> 01:19:25,447 Não gostaria de fazer o mesmo? 845 01:19:26,449 --> 01:19:31,076 Não, Sr. Phillips, nem pensar. Sou só confortável. 846 01:19:34,791 --> 01:19:38,539 Está sempre me chamndo de Francês. Sou meio-mexicano. 847 01:19:38,669 --> 01:19:43,247 E qual foi a metade que se ajoelhou e a metade que lhe beijou a mão? 848 01:20:01,773 --> 01:20:04,975 - Onde estará o Ketcham? - Na casa grande. 849 01:20:05,109 --> 01:20:08,228 - Como é ele? - Grande. Cabelo preto. Bigode. 850 01:20:08,362 --> 01:20:10,235 Podia ser qualquer um. 851 01:20:10,363 --> 01:20:14,360 Pode ser o homem que estava com o Whitey quando lhe pagamos. 852 01:20:16,118 --> 01:20:20,661 - Quantos homens tem ele? - 15 ou 20 na choupana. 853 01:20:20,790 --> 01:20:23,576 Está ali um à esquerda, outro ali à direita. 854 01:20:23,709 --> 01:20:27,457 E tem outros de guarda. Vocês chamam-lhes sentinelas. 855 01:20:27,587 --> 01:20:32,165 - O Ketcham não se arrisca. - Vejo três... não, quatro. 856 01:20:32,299 --> 01:20:34,506 Está ali um ao portão. 857 01:20:34,636 --> 01:20:38,680 Teremos de os apanhar primeiro, entrar naquela casa, 858 01:20:38,806 --> 01:20:42,470 apanhar o Ketcham, e usá-lo para afastar os outros. 859 01:20:42,601 --> 01:20:46,894 - Então, é melhor não o matarmos. - É melhor não o matarmos. 860 01:20:47,021 --> 01:20:51,183 - Então, Francês? - Fico com aquele diante da casa. 861 01:20:51,316 --> 01:20:54,483 Eu fico com o da esquerda e com o da choupana. 862 01:20:54,611 --> 01:20:56,437 Deixem um para mim. 863 01:20:56,571 --> 01:20:59,571 Consegue surpreender aquele ali ao portão? 864 01:20:59,698 --> 01:21:02,450 Até surpreendo um coiote, quando quero. 865 01:21:02,576 --> 01:21:05,031 Me dêem algum tempo. 866 01:21:05,161 --> 01:21:07,699 Não vale a pena desperdiçarmos isto. 867 01:21:09,207 --> 01:21:11,496 Me lembre de perguntar algo ao Tuscarora. 868 01:21:11,626 --> 01:21:13,286 Sobre o quê? 869 01:21:13,419 --> 01:21:16,835 Disse que você era um santo que não aprovava vícios. 870 01:21:16,964 --> 01:21:18,837 E não aprovo. 871 01:21:18,966 --> 01:21:23,129 Mas isso não me impede de ter um prazer santo, sempre que posso. 872 01:21:24,303 --> 01:21:29,131 - Faça soar a corneta! - Está pronto? Se não, vou sozinho. 873 01:23:23,034 --> 01:23:25,110 - O velho? - Está ali. 874 01:23:25,245 --> 01:23:27,818 Apanhou o cara do portão? 875 01:23:27,955 --> 01:23:30,031 Está noutro portão, à procura do S. Pedro. 876 01:23:41,343 --> 01:23:44,877 O homem da secretária... Foi a ele que dei o dinheiro. 877 01:23:45,012 --> 01:23:47,005 O Sargento lke Gorman. 878 01:23:57,482 --> 01:24:00,020 Esperei muito tempo por isto! 879 01:24:04,238 --> 01:24:06,811 Sargento-Mor Gorman, como se sente? 880 01:24:08,241 --> 01:24:13,282 Se lembra do Tenente Forsythe? Esta é por ele! 881 01:24:23,087 --> 01:24:25,044 - Levante-se! - Só por um pouco. 882 01:24:32,971 --> 01:24:36,055 McNally, dê-lhe uma pelo Tuscarora! 883 01:24:41,312 --> 01:24:43,518 Vamos lá falar com os seus homens. 884 01:24:43,647 --> 01:24:47,479 Se mexem um dedo, estouro-lhe os miolos. Grite. 885 01:24:47,610 --> 01:24:52,567 Estão ouvindo? É o Ketcham. Não se mexam. Não façam nada. 886 01:24:52,697 --> 01:24:54,903 - Me ouviram? - Ouvimos. 887 01:24:55,033 --> 01:24:58,069 Eles que nos tragam os cavalos. E um para si. 888 01:24:58,202 --> 01:25:00,740 Tragam os cavalos deles e um para mim! 889 01:25:00,871 --> 01:25:02,366 Está bem. 890 01:25:02,498 --> 01:25:07,290 Descubra onde ele esconde as escrituras e o que tem roubado. 891 01:25:07,419 --> 01:25:10,419 Acha que sou idiota ao ponto de as ter aqui?! 892 01:25:10,547 --> 01:25:13,547 Onde as guardou?! Onde estão? 893 01:25:13,674 --> 01:25:15,416 - No banco. - Onde? 894 01:25:15,550 --> 01:25:18,041 - No banco! - Onde? 895 01:25:18,636 --> 01:25:23,013 Estão aqui. Atrás do armário. Num cofre. 896 01:25:23,141 --> 01:25:24,967 Vigiem. 897 01:25:32,482 --> 01:25:34,391 Está fechado. 898 01:25:43,993 --> 01:25:47,159 Estão aqui, McNally! Tudo o que procurávamos! 899 01:25:47,287 --> 01:25:48,698 Cuidado! 900 01:25:51,916 --> 01:25:54,454 Fogo! Me ajudem, por favor! 901 01:25:54,836 --> 01:25:57,872 - Phillips, me ajude! - Ele que se queime. 902 01:25:58,005 --> 01:26:01,041 Não o deixem queimar até assinar os documentos. 903 01:26:01,175 --> 01:26:04,625 - Está pronto para assinar? - Assino qualquer coisa! 904 01:26:04,761 --> 01:26:06,421 Pronto, Francês. 905 01:26:14,395 --> 01:26:19,519 Ketcham, olhe para isto. O gatilho está puxado para trás. 906 01:26:19,650 --> 01:26:22,934 Veja o que acontece se o polegar resvala. 907 01:26:23,068 --> 01:26:26,319 E os meus polegares já não são tão fortes como eram. 908 01:26:27,406 --> 01:26:29,813 Estão aqui os cavalos. O que fazemos? 909 01:26:29,950 --> 01:26:33,781 Tragam-nos até à casa! Vá, vamos. 910 01:26:36,289 --> 01:26:40,202 Um fica segurando nos cavalos. Os outros desaparecem! 911 01:26:45,047 --> 01:26:47,253 Vamos sair. 912 01:26:48,550 --> 01:26:51,669 Obedeçam-lhe. Não tentem nada! 913 01:26:53,262 --> 01:26:55,883 Leve o alazão. Aquele é meu. 914 01:26:56,015 --> 01:26:59,050 - Vigia-o enquanto subo? - Suba. 915 01:27:04,439 --> 01:27:08,139 Tanta briga me deixou esgotado. 916 01:27:09,277 --> 01:27:11,814 Vá, Ketcham, vamos embora. 917 01:27:16,325 --> 01:27:18,401 Vamos parar aqui. 918 01:27:19,078 --> 01:27:21,034 Não posso continuar assim. 919 01:27:21,163 --> 01:27:24,282 Prefere ir a pé? 920 01:27:25,291 --> 01:27:28,291 - Há alguém nos seguindo? - Não vi ninguém. 921 01:27:28,418 --> 01:27:31,620 Vamos conversar. Quer o seu rapaz fora da cadeia, 922 01:27:31,754 --> 01:27:35,005 não quer, Sr. Phillips? - Claro que quero. 923 01:27:35,133 --> 01:27:38,299 - Vamos tirá-lo de lá como? - Usamos o Ketcham. 924 01:27:38,427 --> 01:27:43,468 E quanto tempo levaria o Hendricks pra nos apanhar? 925 01:27:43,598 --> 01:27:47,845 Você e a sua mente militar. Tem de ter resposta para tudo. 926 01:27:47,977 --> 01:27:50,551 - O que vamos fazer? - Muito bem. 927 01:27:50,689 --> 01:27:53,855 Os civis não são tão idiotas como os ianques julgam. 928 01:27:53,983 --> 01:27:57,019 - Há um forte em Longhorn Springs. - Exato. 929 01:27:57,152 --> 01:28:01,066 - Levamo-lo para lá. - E o que fará o Hendricks? 930 01:28:01,197 --> 01:28:04,281 Preferia ver o Ketcham morto do que nas mãos do exército. 931 01:28:04,408 --> 01:28:07,244 - Tem alguma ideia, Coronel? - Tenho. 932 01:28:07,370 --> 01:28:12,411 Não tiramos o Tuscarora da cadeia, vamos para lá e barricamos. Você... 933 01:28:12,541 --> 01:28:15,708 Vou a Longhorn Springs e trago a cavalaria. 934 01:28:15,836 --> 01:28:19,453 - Para Capitão, é esperto, Francês. - Obrigado. 935 01:28:19,589 --> 01:28:22,708 Deve estar de volta amanhã, ao fim da tarde. 936 01:28:22,842 --> 01:28:25,333 Se tivermos problemas, aguentamos. 937 01:28:25,470 --> 01:28:29,301 Siga este trilho até à estrada da diligência, e vire a oeste. 938 01:28:29,432 --> 01:28:32,385 Boa sorte, Coronel. 939 01:28:32,517 --> 01:28:35,802 Não se esqueça... Este polegar está ficando cansado. 940 01:28:35,936 --> 01:28:40,729 Não vá pelas pedras. O meu cavalo pode tropeçar e ter um acidente. 941 01:28:46,779 --> 01:28:51,156 - O que faz aqui? - Fomos ao rancho do Phillips. 942 01:28:51,283 --> 01:28:53,608 O Barter morreu, o Minton fraturou o ombro, 943 01:28:53,744 --> 01:28:56,413 e o Chester estava desmaiado. 944 01:28:56,539 --> 01:28:59,112 Apareceu lá uma moça na carroça do curandeiro. 945 01:28:59,249 --> 01:29:02,831 Ele foi espreitá-la e não se lembra de mais nada. 946 01:29:02,961 --> 01:29:07,456 Podiam ser dois ou três. A carroça desapareceu e o Phillips também. 947 01:29:07,590 --> 01:29:12,417 - Viram para onde foi a carroça? - Não vimos as trilhas. Estava escuro. 948 01:29:12,552 --> 01:29:16,087 Spence, pega cinco homens e vigia a estrada a norte. 949 01:29:16,223 --> 01:29:19,591 Morton, leva mais alguns. Deixa-os na estrada a sul. 950 01:29:19,726 --> 01:29:23,889 Os outros vão para a bifurcação a oeste. Impeçam entradas e saídas. 951 01:29:24,021 --> 01:29:27,639 Matem quem tentar passar. Se mandem. 952 01:29:32,988 --> 01:29:36,771 - Paramos aqui para quê? - A namorada do Tuscarora. 953 01:29:36,908 --> 01:29:41,652 Talvez descubra como vão as coisas. Olha pelo Ketcham? 954 01:29:41,786 --> 01:29:45,949 Se ouvir um barulho estridente, será o Sr. Ketcham a morrer. 955 01:29:56,925 --> 01:30:00,091 Apanharam-no! Ainda bem. 956 01:30:01,804 --> 01:30:05,008 Caso não saiba, é "porco" em espanhol, Ketcham. 957 01:30:05,141 --> 01:30:07,347 Esta noite, aconteceu muita coisa. 958 01:30:07,476 --> 01:30:11,888 Eles chegaram do rancho do Phillips e contaram o que vocês fizeram 959 01:30:12,022 --> 01:30:14,691 e o Xerife ficou furioso. 960 01:30:14,816 --> 01:30:19,726 Quer ver o que ele faz, quando fica zangado? 961 01:30:22,532 --> 01:30:25,651 Amelita... mostra. 962 01:30:31,289 --> 01:30:33,198 Veja. 963 01:30:33,916 --> 01:30:38,377 Veja bem. Foi o Xerife que me fez isto. 964 01:30:38,505 --> 01:30:43,047 - Porquê? - Para eu falar. Para me castigar. 965 01:30:43,175 --> 01:30:47,503 Fez isto e depois riu. 966 01:30:48,679 --> 01:30:52,261 - Um dia,o mato. - Terá de ser mais rápida do que eu. 967 01:30:52,390 --> 01:30:54,763 Um dia, o mato. 968 01:30:56,019 --> 01:31:01,143 Tenham cuidado. O Xerife tem muitos homens à sua procura. 969 01:31:01,274 --> 01:31:03,515 E outros à sua espera na cadeia. 970 01:31:03,651 --> 01:31:08,146 Temos vantagem sobre ele. Apanhamos o chefe. 971 01:31:11,575 --> 01:31:14,196 - Vou rezar por vocês. - Boa noite. 972 01:31:16,579 --> 01:31:19,782 Ainda não sabem que temos o Ketcham, 973 01:31:19,915 --> 01:31:22,916 mas sabem que fomos buscá-lo, 974 01:31:23,043 --> 01:31:26,494 portanto, devem estar à nossa espera. 975 01:31:26,629 --> 01:31:30,959 - Ainda se dispõe a tentar? - Com você ou sem. Coronel. 976 01:31:31,093 --> 01:31:33,713 Isso me basta. 977 01:31:37,723 --> 01:31:39,597 Vamos. 978 01:31:47,899 --> 01:31:50,520 Estamos perto da cadeia, Sr. Ketcham. 979 01:31:50,652 --> 01:31:55,228 O meu reumatismo está pior. Não me force o dedo. 980 01:32:04,955 --> 01:32:08,620 Ó da cadeia! 981 01:32:10,543 --> 01:32:13,212 Diga ao Hendricks para sair. 982 01:32:21,387 --> 01:32:25,087 Tom Azul, temos aqui o seu amigo Ketcham. 983 01:32:25,223 --> 01:32:30,430 E uma espingarda de canos serrados e gatilho preso, apontada a ele. 984 01:32:30,561 --> 01:32:33,016 Ele quer dizer uma coisa. 985 01:32:33,147 --> 01:32:39,066 Sargento-Major, se estraga tudo, não sobrevive. Fale. 986 01:32:39,195 --> 01:32:43,192 Não dispare, Tom. Obedece-lhe. Não tente nada. 987 01:32:43,323 --> 01:32:45,695 - Ouviu? - Ouvi. 988 01:32:45,825 --> 01:32:48,446 Tire todos os seus homens da cadeia. 989 01:32:50,663 --> 01:32:52,739 Ouviram-no. Saiam. 990 01:33:03,715 --> 01:33:05,957 Larguem as armas, todos. 991 01:33:06,092 --> 01:33:09,592 - Que diz, Sr. Ketcham? - Obedeçam. Por amor de Deus! 992 01:33:09,721 --> 01:33:12,342 Larguem as armas. 993 01:33:14,434 --> 01:33:19,095 Se afastem daí e parem só diante daquele hotel. 994 01:33:22,107 --> 01:33:23,933 Hendricks, fique onde está. 995 01:33:24,067 --> 01:33:27,566 Há alguém naquela cadeia, Ketcham. 996 01:33:27,696 --> 01:33:30,482 Tom, não tente nada. Chama quem lá estiver! 997 01:33:31,949 --> 01:33:34,107 Sai daí, Bernie. 998 01:33:36,954 --> 01:33:40,073 Larga a arma e vai ter com os outros. 999 01:34:05,520 --> 01:34:08,093 Quer descer, Sr. Phillips? 1000 01:34:09,148 --> 01:34:13,477 Espero que isto não dispare enquanto desço. 1001 01:34:13,944 --> 01:34:17,148 Desça, Sargento-Mor. Vamos para a cadeia. 1002 01:34:22,953 --> 01:34:26,451 Não se preocupe, Sr. Ketcham. Vamos tirá-lo daí. 1003 01:34:26,581 --> 01:34:30,874 Boa ideia, Xerife. Tente... Por favor, tente! 1004 01:34:31,001 --> 01:34:34,999 Tom, esquece. Ele quer que tentes qualquer coisa. É doido. 1005 01:34:35,131 --> 01:34:39,756 Ele tem razão. Ainda tenho uma carga. Lá para dentro! 1006 01:34:44,013 --> 01:34:46,883 Estaremos aqui um dia, talvez dois. 1007 01:34:47,976 --> 01:34:50,466 Até chegar a Cavalaria dos E.U. 1008 01:34:51,354 --> 01:34:55,849 - Devia tê-lo matado esta manhã. - Devia ter tentado. 1009 01:35:15,457 --> 01:35:18,493 Não pude cumprimentá-lo antes, mas é um prazer vê-lo. 1010 01:35:18,626 --> 01:35:21,498 - Como se sente? - Algumas costelas doendo. 1011 01:35:21,630 --> 01:35:25,793 Fico aqui com o Ketcham. Os amigos podem armar-se em espertos. 1012 01:35:26,551 --> 01:35:31,046 Não se preocupe, Ketcham. Será o primeiro a morrer. 1013 01:35:32,222 --> 01:35:36,385 - O Capitão Cordona? - Foi buscar ajuda. 1014 01:35:36,518 --> 01:35:39,140 Quanto tempo ficaremos aqui? 1015 01:35:39,271 --> 01:35:41,892 Até ele voltar com a cavalaria. 1016 01:35:43,358 --> 01:35:45,646 Apague aquela luz. 1017 01:35:57,496 --> 01:36:00,698 Sr. Phillips, não sabe mais nenhuma música? 1018 01:36:00,832 --> 01:36:04,615 Não sei esta. É por isso que tenho de ensaiar. 1019 01:36:10,256 --> 01:36:13,377 Coronel, teve problemas para voltar à cidade? 1020 01:36:13,510 --> 01:36:16,842 Espalharam homens por aí, mas tínhamos o Ketcham. 1021 01:36:16,970 --> 01:36:19,924 Terão posto homens vigiando também as estradas? 1022 01:36:20,056 --> 01:36:22,013 O Hendricks não é estúpido. 1023 01:36:22,141 --> 01:36:25,592 E se apanham o Capitão antes de pedir ajuda? 1024 01:36:25,728 --> 01:36:30,686 Ficaremos com mais problemas do que desde que começámos isto. 1025 01:36:34,069 --> 01:36:37,402 Sr. Phillips, haverá forma de fazer com que pare? 1026 01:36:39,282 --> 01:36:41,274 Pararia para tomar um copo. 1027 01:36:41,409 --> 01:36:44,575 Se houver algo para beber, eu trago. 1028 01:36:58,549 --> 01:37:00,956 Onde julga que vai? 1029 01:37:23,404 --> 01:37:24,602 Ó da cadeia! 1030 01:37:25,406 --> 01:37:29,783 É o Dr. Jones, o dentista. Posso entrar? 1031 01:37:29,910 --> 01:37:31,653 Deixe-o entrar. 1032 01:37:37,083 --> 01:37:39,076 Arrisca-se, vindo aqui. 1033 01:37:39,210 --> 01:37:41,701 Não. Nem estão vigiando isto. 1034 01:37:41,837 --> 01:37:43,711 Não aposte nisso. 1035 01:37:43,839 --> 01:37:45,713 Trouxe comida e cerveja. 1036 01:37:45,841 --> 01:37:49,292 - O Ketcham tem de comer. - Não bebe cerveja, não é? 1037 01:37:49,427 --> 01:37:53,010 Nem você. Só se prometer que não toca gaita. 1038 01:37:53,140 --> 01:37:54,634 Eu paro. 1039 01:38:09,571 --> 01:38:11,896 - Quem é? - A Shasta. 1040 01:38:19,246 --> 01:38:23,623 - O que faz aqui? - Não aguentei ficar sem saber. 1041 01:38:23,750 --> 01:38:26,917 Trouxe um dos cavalos do Sr. Pryor. Ninguém viu. 1042 01:38:27,629 --> 01:38:29,122 Ó da cadeia! 1043 01:38:38,846 --> 01:38:41,597 - Que quer? - Trago um recado. 1044 01:38:41,723 --> 01:38:44,345 Não quero levar um tiro ao entregar. 1045 01:38:44,477 --> 01:38:46,054 Aqui o tem. 1046 01:38:49,147 --> 01:38:51,435 Veja o que é. 1047 01:39:12,543 --> 01:39:14,998 - Apanharam o Francês. - Ele está bem? 1048 01:39:15,128 --> 01:39:17,537 Claro. Querem trocá-lo pelo Ketcham. 1049 01:39:17,673 --> 01:39:21,207 - Então, não vêm os soldados. - Onde querem fazer a troca? 1050 01:39:21,343 --> 01:39:25,126 Há um celeiro à beira de um rio, na outra ponta da cidade. 1051 01:39:25,263 --> 01:39:27,339 Sei onde fica. 1052 01:39:27,473 --> 01:39:31,138 Estarão lá com o Francês, uma hora depois do sol nascer. 1053 01:39:31,727 --> 01:39:34,846 - Devemos levar o Ketcham. - Não diz mais nada? 1054 01:39:34,979 --> 01:39:38,929 - Não. - E o que farão, depois da troca? 1055 01:39:39,066 --> 01:39:42,898 Estamos em desvantagem numérica. O que acha que farão? 1056 01:39:43,028 --> 01:39:47,855 - O que fazemos, Coronel? - Parece que não temos alternativa. 1057 01:39:47,990 --> 01:39:51,158 Você, o mensageiro, continua aí? 1058 01:39:51,286 --> 01:39:52,661 Estou aqui. 1059 01:39:52,787 --> 01:39:55,456 Diga ao Hendricks que estaremos lá. 1060 01:39:55,581 --> 01:39:59,412 E que, se vemos alguém no caminho, 1061 01:39:59,543 --> 01:40:01,416 ele perde o patrão. 1062 01:40:01,544 --> 01:40:03,453 Eu digo. 1063 01:40:09,886 --> 01:40:11,712 Alguém tem horas? 1064 01:40:14,264 --> 01:40:16,470 Duas horas para o sol nascer. 1065 01:40:17,767 --> 01:40:19,676 Posso fazer alguma coisa? 1066 01:40:19,936 --> 01:40:23,388 Ele devia levar tudo o que o Ketcham assinou 1067 01:40:23,523 --> 01:40:26,275 e devolvê-lo aos donos. 1068 01:40:28,569 --> 01:40:32,020 Só saberão que o Ketcham os assinou depois da troca. 1069 01:40:34,741 --> 01:40:36,864 Obrigado a todos. 1070 01:40:38,786 --> 01:40:41,074 Desejo boa sorte. 1071 01:40:41,205 --> 01:40:43,577 Boa sorte, diz ele! 1072 01:40:43,707 --> 01:40:47,834 Precisamos de mais do que sorte. Precisamos de um milagre. 1073 01:40:47,961 --> 01:40:51,958 Então, Sargento? Consegue fazer algum? 1074 01:41:06,894 --> 01:41:10,263 Não parece querer dizê-lo. Digo eu? 1075 01:41:10,397 --> 01:41:12,057 Está na hora. 1076 01:41:14,777 --> 01:41:17,350 Traga-o. 1077 01:41:18,822 --> 01:41:24,064 Espere quatro ou cinco minutos e vá ter com as suas amigas. 1078 01:41:24,201 --> 01:41:26,443 Se perdermos, saia logo da cidade. 1079 01:41:28,080 --> 01:41:32,244 - Só queria dizer-lhe que... - Até breve. 1080 01:41:35,378 --> 01:41:39,790 Apague já esse sorriso, ou eu apago-o por si. 1081 01:41:56,271 --> 01:41:58,394 Esperem. 1082 01:42:14,913 --> 01:42:18,447 Fiquem nesta ponta da cidade e não se machucarão. 1083 01:43:21,263 --> 01:43:22,544 Cuidado! 1084 01:43:22,681 --> 01:43:26,928 Calma, Coronel McNally. São amigos. 1085 01:43:28,979 --> 01:43:32,976 - O que fazem aqui? - Vieram ajudar. 1086 01:43:33,274 --> 01:43:38,268 Não serão grande ajuda, se não forem muito bons. 1087 01:43:38,404 --> 01:43:40,859 - O Doc lhes deu as escrituras? - Deu. 1088 01:43:40,989 --> 01:43:43,315 Mas, de que valem elas, se perderem? 1089 01:43:43,451 --> 01:43:48,444 - Sabem no que se meteram? - Prometemos fazer a troca, 1090 01:43:48,580 --> 01:43:52,411 mas não dissemos em que estado o devolveríamos. 1091 01:43:53,834 --> 01:43:57,582 - Sabem disparar? - O Bide tem boa pontaria. 1092 01:43:57,713 --> 01:44:01,959 Foi a ligadura dele na perna do Capitão que lhe deu a enxaqueca. 1093 01:44:02,091 --> 01:44:04,843 - Lembra-se, Coronel? - Me lembro. 1094 01:44:04,969 --> 01:44:09,547 - Todos combatemos, Coronel. - Pronto, se preparem. 1095 01:44:10,056 --> 01:44:13,057 Vigiem a porta dos fundos. 1096 01:44:33,452 --> 01:44:37,664 Tem mais ajuda do que julgava. Há homens atrás daquela parede. 1097 01:44:37,790 --> 01:44:40,328 Podem apanhá-los de surpresa. 1098 01:44:40,459 --> 01:44:44,836 - Bide, o rio é profundo? - Depende. Entre 90 cm e 1,80 m. 1099 01:44:44,963 --> 01:44:48,462 - É profundo perto da ponte? - Deve ser. 1100 01:44:48,591 --> 01:44:52,423 Tive uma ideia. Pode aguentar a troca e me dar tempo? 1101 01:44:52,554 --> 01:44:55,258 - Não muito... - Bide, me dá a sua arma. 1102 01:44:55,389 --> 01:44:58,722 - Que pensa fazer? - Não tenho tempo para responder. 1103 01:45:31,087 --> 01:45:33,660 Não posso esperar mais. 1104 01:45:40,804 --> 01:45:42,927 O que quer? 1105 01:45:43,390 --> 01:45:46,889 - Está pronto? - Estou pronto. 1106 01:45:47,018 --> 01:45:49,425 Mande o Ketcham e mandamos o Cordona. 1107 01:45:49,562 --> 01:45:51,934 Quero ver o Cordona. 1108 01:45:52,564 --> 01:45:54,722 Tragam-no. 1109 01:45:58,237 --> 01:46:02,364 - Satisfeito? - Avance quando quiser. 1110 01:46:23,049 --> 01:46:25,836 Coronel, ele já está onde queria. 1111 01:46:28,262 --> 01:46:30,670 Pronto, Ketcham. 1112 01:46:32,183 --> 01:46:35,386 Vai atravessar a rua devagar. 1113 01:46:35,519 --> 01:46:39,303 - Desaperte o cinto. - Para quê? 1114 01:46:39,439 --> 01:46:43,436 Para ter as mãos ocupadas. Se manda. 1115 01:46:45,736 --> 01:46:48,144 Já chega. 1116 01:46:50,533 --> 01:46:52,821 Aqui tem o seu homem! 1117 01:46:53,410 --> 01:46:55,533 Ande. 1118 01:47:00,666 --> 01:47:03,453 Muito bem. Vá devagar. 1119 01:47:26,439 --> 01:47:28,016 Quieto! 1120 01:47:28,149 --> 01:47:31,648 Tem seis armas apontadas para si. Não se mexa! 1121 01:47:36,281 --> 01:47:39,982 - Então, Xerife, o que fazemos? - Quero o Ketcham. 1122 01:47:40,494 --> 01:47:44,407 Eu também o quero. Não lhe serve de nada. 1123 01:47:44,539 --> 01:47:47,872 Assinou as escrituras e passou-as aos donos. 1124 01:47:48,625 --> 01:47:53,287 - Estão falidos, os dois. - É verdade, Ketcham? 1125 01:47:53,421 --> 01:47:54,964 Não. Espera, Tom! 1126 01:47:55,424 --> 01:47:57,333 Ele mente. Não dispare! 1127 01:48:15,317 --> 01:48:17,854 Volte aqui para dentro, idiota! 1128 01:48:20,112 --> 01:48:22,152 Calma! 1129 01:48:22,281 --> 01:48:24,901 Pare de gritar. Não está ferido. 1130 01:48:26,867 --> 01:48:28,860 Essa arma é imprestável! 1131 01:48:28,995 --> 01:48:32,944 Não se importa que dispare, não é? Me sinto melhor. 1132 01:49:08,030 --> 01:49:12,525 São mais do que três, ali fora. Vai ser difícil batê-los. 1133 01:49:13,659 --> 01:49:17,324 - Pete, tem a dinamite? - Vou buscá-la. 1134 01:49:17,454 --> 01:49:20,740 - Pode usá-la na cantina? - Atiro-a pela janela. 1135 01:49:20,875 --> 01:49:24,124 - Leva o Greg para o ajudar. - Anda, Greg. 1136 01:49:31,258 --> 01:49:35,208 Vê aqueles tipos? Estão a tentar nos rodear. 1137 01:49:48,231 --> 01:49:50,804 - Coronel... - Eu o vi. 1138 01:49:56,739 --> 01:49:58,648 Um fósforo. 1139 01:50:11,169 --> 01:50:12,414 Cuidado! 1140 01:50:19,218 --> 01:50:22,668 Teríamos aquela dinamite no colo! 1141 01:50:22,804 --> 01:50:25,093 Ainda bem que o trouxe comigo. 1142 01:50:27,350 --> 01:50:29,971 Isto deve mantê-los à distância. 1143 01:50:43,531 --> 01:50:45,606 Cuidado à retaguarda. Vamos! 1144 01:50:48,785 --> 01:50:51,406 - Onde vão?! - Perdemos, Xerife! 1145 01:50:51,538 --> 01:50:55,582 Voltem aqui, miseráveis... ! Voltem já aqui! 1146 01:51:20,230 --> 01:51:23,350 - Onde vai?! - Atrás do Hendricks. 1147 01:51:29,989 --> 01:51:34,567 - Estão fugindo, Coronel. - O Hendricks não pode ir longe. 1148 01:51:43,083 --> 01:51:45,241 Está contente por me ter trazido? 1149 01:51:45,377 --> 01:51:48,496 Separem-se. Isto ainda não acabou. 1150 01:51:56,137 --> 01:51:59,422 Vire-se, Xerife. Quero que veja quem vai matá-lo. 1151 01:52:28,416 --> 01:52:30,788 A cidade voltou a ser sua. 1152 01:52:50,893 --> 01:52:53,348 Bem lhe disse que o mataria. 1153 01:52:53,937 --> 01:52:58,066 - Disse-lhe, não disse? - Me disse, sim. 1154 01:52:58,192 --> 01:53:02,983 Tinha esse direito. Vou ter esta marca para sempre. 1155 01:53:04,072 --> 01:53:09,278 E, sempre que olhar para ela, quero saber que tive o direito de o matar. 1156 01:53:09,410 --> 01:53:12,577 Se não o tivesse feito, outro o faria. 1157 01:53:13,414 --> 01:53:15,987 Quer me dar uma carona? 1158 01:53:16,125 --> 01:53:20,418 Sr. McNally, faz com que eu me sinta tão... 1159 01:53:20,545 --> 01:53:23,249 Por favor, não diga confortável. 86364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.