Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:11,267 --> 00:03:13,425
Vamos, se mexa, Cabo.
2
00:03:13,561 --> 00:03:17,344
- A caixa é pesada, Tenente.
- O ouro costuma pesar.
3
00:03:17,481 --> 00:03:19,603
Vá, coloquem lá dentro.
4
00:03:21,902 --> 00:03:25,235
- Entrem também e fiquem lá.
- Sim, senhor.
5
00:03:28,741 --> 00:03:30,817
Avise que o trem está pronto.
6
00:03:30,951 --> 00:03:33,656
- Aguardamos instruções.
- Sim, senhor.
7
00:03:37,833 --> 00:03:40,952
Digam ao Coronel McNally
que o trem está pronto.
8
00:03:43,504 --> 00:03:46,172
- Aguardamos instruções.
- Obrigado.
9
00:03:49,217 --> 00:03:52,087
Desculpe incomodá-lo, Coronel.
10
00:03:53,388 --> 00:03:57,515
São as suas ordens, Tenente.
Lamentaria, se não o fizesse.
11
00:03:57,641 --> 00:03:59,100
Sim, senhor.
12
00:03:59,226 --> 00:04:01,432
- Que quer?
- Mensagem de Plainsburg.
13
00:04:01,561 --> 00:04:05,641
- Que quer o Tenente Forsythe?
- Mais instruções, meu Coronel.
14
00:04:05,773 --> 00:04:09,272
Diga ao Tenente
que se entre no trem,
15
00:04:09,401 --> 00:04:12,438
e que não saia de lá
até eu bater à porta.
16
00:04:12,572 --> 00:04:14,030
Sim, senhor.
17
00:04:23,372 --> 00:04:28,035
- Sargento, o ouro vem no trem.
- Ouviram?
18
00:04:31,172 --> 00:04:33,330
O Coronel diz
para entrar no trem
19
00:04:33,465 --> 00:04:36,038
e para esperar
até que ele bata à porta.
20
00:04:36,718 --> 00:04:38,794
Boa sorte, Tenente.
21
00:04:40,846 --> 00:04:42,720
Vamos.
22
00:05:01,573 --> 00:05:04,739
Sargento?
O trem partiu de Plainsburg.
23
00:05:04,868 --> 00:05:08,201
Ouviu?
Continua na escuta.
24
00:05:13,333 --> 00:05:16,203
Capitão!
Está chegando uma mensagem!
25
00:05:20,423 --> 00:05:23,459
- O trem vem aí!
- É melhor nos prepararmos.
26
00:05:23,593 --> 00:05:26,380
- Não se preocupe.
- Estamos esperando.
27
00:05:30,849 --> 00:05:33,221
A que horas chega o trem
a River Junction?
28
00:05:33,351 --> 00:05:36,602
Daqui a 15 minutos.
Para reabastecer de água e lenha.
29
00:05:36,730 --> 00:05:39,102
- Quem comanda?
- O Capitão Barrett.
30
00:05:40,191 --> 00:05:42,729
Dê cumprimentos meus ao Capitão.
31
00:05:42,860 --> 00:05:45,481
E diga-lhe que, se houver problemas,
32
00:05:45,612 --> 00:05:48,399
farei com que se arrependa.
33
00:05:48,531 --> 00:05:49,990
Sim, senhor.
34
00:05:51,201 --> 00:05:54,736
Não sei como ouve o trem
pondo o ouvido no trilho.
35
00:05:54,871 --> 00:05:57,871
- Os trilhos estão todos juntos...
- Cale-se!
36
00:05:57,998 --> 00:05:59,408
Estou calado.
37
00:05:59,541 --> 00:06:04,285
- Vem aí, Sargento.
- Pronto! Para trás.
38
00:06:05,421 --> 00:06:10,130
Não se deixem ver.
Não saiam até eu dizer.
39
00:06:34,197 --> 00:06:37,032
- Custa deixar ir tanto ouro.
- Lá isso custa.
40
00:06:37,158 --> 00:06:40,028
Quando chegar ao Capitão,
o recuperamos.
41
00:06:41,704 --> 00:06:44,989
Vamos, rapazes. Vamos!
Se mexam!
42
00:06:45,874 --> 00:06:48,579
Passem as cordas para o outro lado!
43
00:07:04,098 --> 00:07:07,763
Bigfoot, diz ao Capitão
que o trem passou por aqui.
44
00:07:07,893 --> 00:07:09,351
Certo, Sargento.
45
00:07:09,478 --> 00:07:14,021
- Eles que amarrem bem as cordas.
- Amarrem bem as cordas.
46
00:07:17,569 --> 00:07:20,142
Hank, mexa-se.
O trem está chegando!
47
00:07:21,364 --> 00:07:24,400
Capitão! Saíram de River Junction.
48
00:07:25,200 --> 00:07:27,869
James... tem graxa suficiente?
49
00:07:27,994 --> 00:07:31,613
O bastante para que o trem
não vá a lugar algum.
50
00:07:31,748 --> 00:07:34,868
- Põe bastante.
- Sim, senhor.
51
00:07:35,001 --> 00:07:37,040
- Sim, senhor.
- Estão prontos?
52
00:07:38,296 --> 00:07:41,746
Estas abelhas estão furiosas.
Ouça-os.
53
00:07:41,882 --> 00:07:43,839
Estão mesmo furiosos.
54
00:07:56,062 --> 00:08:02,478
- Como vão as coisas, Tenente?
- Parecem bem.
55
00:08:07,531 --> 00:08:11,396
- Vem aí, Capitão.
- Não se deixem ver.
56
00:08:11,533 --> 00:08:13,940
E saiam só quando me virem.
57
00:08:14,077 --> 00:08:16,650
Beauford, desce da árvore.
58
00:08:19,289 --> 00:08:22,493
- Já saiu de River Junction, senhor.
- Ótimo.
59
00:08:22,627 --> 00:08:24,998
Assim que chegar,
estará tudo bem.
60
00:08:25,129 --> 00:08:27,500
- Ainda não chegou.
- Não, mas...
61
00:08:27,631 --> 00:08:31,580
- Se importa que me preocupe?
- Não, senhor.
62
00:08:31,718 --> 00:08:34,837
- Posso dizer uma coisa, Coronel?
- Diga.
63
00:08:35,554 --> 00:08:39,635
Foi porque a pior parte da viagem
era de River Junction até aqui
64
00:08:39,767 --> 00:08:42,471
que deu o destacamento
ao Tenente Forsythe?
65
00:08:42,603 --> 00:08:44,844
Foi uma das razões.
66
00:08:44,980 --> 00:08:47,850
Trabalha com você há bastante tempo,
não é?
67
00:08:48,816 --> 00:08:52,434
- Desde que a guerra começou.
- Sim, senhor.
68
00:08:59,910 --> 00:09:03,243
A locomotiva está se esforçando
pela montanha acima.
69
00:09:08,250 --> 00:09:10,456
Estamos diminuindo, Tenente.
70
00:09:20,886 --> 00:09:23,756
Vejam-na quando tocar na graxa.
71
00:09:28,018 --> 00:09:30,805
As rodas estão escorregando
e não temos tração!
72
00:09:56,960 --> 00:09:59,285
Abelhas!
73
00:10:01,673 --> 00:10:03,666
Temos de sair daqui!
74
00:10:07,595 --> 00:10:12,505
- Estamos prontos, Capitão.
- Muito bem. Billy Joe, puxa o cabo!
75
00:10:15,602 --> 00:10:18,010
Não deixem que o vapor se acumule.
76
00:10:22,566 --> 00:10:25,235
Todos a bordo.
Separe-a.
77
00:10:27,779 --> 00:10:29,854
Vamos, subam.
78
00:10:34,076 --> 00:10:36,152
Se apressem! Se apressem!
79
00:10:40,165 --> 00:10:42,157
Jack, vamos lá!
Sobe, Jack!
80
00:10:45,044 --> 00:10:47,250
Willie, quase não chegou!
81
00:10:49,840 --> 00:10:52,628
Não há resposta.
Talvez a linha tenha caído.
82
00:10:52,760 --> 00:10:56,045
Não há comunicação
entre nós e River Junction!
83
00:10:56,180 --> 00:10:59,714
- Chame as posições avançadas!
- Sim, senhor.
84
00:11:14,988 --> 00:11:17,194
Abram a porta!
85
00:11:28,082 --> 00:11:32,162
- As abelhas andam ocupadas!
- Eu vejo isso.
86
00:11:33,796 --> 00:11:35,871
Por amor de Deus, Harry, salta!
87
00:11:45,515 --> 00:11:49,428
Vamos! Salta!
Salta do trem.
88
00:11:52,979 --> 00:11:55,137
Por amor de Deus, salta!
89
00:11:58,902 --> 00:12:02,317
- Johnson, estão todos?
- Vou espreitar, Capitão.
90
00:12:06,450 --> 00:12:08,324
Não vejo ninguém.
91
00:12:08,452 --> 00:12:12,401
Ponha fumaça nestas abelhas
e tire-as daí!
92
00:12:12,539 --> 00:12:15,659
Não os quero aí quando entrar!
93
00:12:24,383 --> 00:12:26,589
É todo seu, Capitão.
94
00:12:46,401 --> 00:12:48,940
- Cabo!
- Sim, senhor.
95
00:12:49,071 --> 00:12:53,816
Vamos mais depressa do que
julgávamos. Pode abrandá-la?
96
00:12:59,664 --> 00:13:03,826
- Os freios não respondem, Capitão.
- Vamos bater com força.
97
00:13:03,959 --> 00:13:06,747
Segurem-se bem.
98
00:14:07,307 --> 00:14:09,880
- Bom trabalho, Sargento.
- Houve problemas?
99
00:14:10,017 --> 00:14:12,224
- Não.
- O Bide está tratando do ouro.
100
00:14:12,354 --> 00:14:14,429
Os cavalos estão aqui.
101
00:14:20,778 --> 00:14:22,651
Vai ficar bem, Jim.
102
00:14:26,366 --> 00:14:29,071
- O que aconteceu?!
- Ensebaram os trilhos.
103
00:14:29,202 --> 00:14:32,950
Agrediram-nos. Quando acordei,
já não vi o trem.
104
00:14:33,081 --> 00:14:36,330
- Podem pôr isto para andar?
- Não. O vapor foi-se todo.
105
00:14:48,385 --> 00:14:51,919
- Grande saque!
- Me dê um pouco.
106
00:14:53,640 --> 00:14:56,177
Há suficiente para todos.
107
00:14:59,978 --> 00:15:03,644
- Temos o ouro.
- Carreguem-no depressa.
108
00:15:03,774 --> 00:15:06,146
É pesado, Sargento.
109
00:15:06,276 --> 00:15:09,230
Vamos. Se mexam.
110
00:15:09,362 --> 00:15:12,197
Cabo, avance com a carroça.
111
00:15:12,323 --> 00:15:14,814
Não se demorem, homens.
112
00:15:17,577 --> 00:15:19,654
Vá, vamos embora.
113
00:15:36,012 --> 00:15:39,795
- Como está ele, Cabo?
- Tem um golpe no ombro.
114
00:15:39,932 --> 00:15:42,766
- Fico bem.
- Que tem no rosto?
115
00:15:42,892 --> 00:15:47,269
- Atiraram-nos um ninho de vespas.
- Tivemos de saltar por causa disso.
116
00:15:48,772 --> 00:15:53,066
- O Tenente Forsythe?
- Está lá atrás. Está muito mal.
117
00:15:53,193 --> 00:15:55,315
- Tenente...
- Sim, senhor.
118
00:15:55,445 --> 00:15:59,655
À vontade. Destroçar!
Ajudem-nos aqui. Em frente!
119
00:16:13,294 --> 00:16:16,211
Coronel McNally, aqui!
120
00:16:33,270 --> 00:16:37,481
Desculpe. Mas não podíamos
ficar no vagão com tantas vespas.
121
00:16:38,983 --> 00:16:41,604
Eu sei. Sente isto?
122
00:16:41,736 --> 00:16:46,149
Coronel, os rebeldes tinham de saber
de antemão sobre o ouro.
123
00:16:46,282 --> 00:16:49,697
- Isso é verdade.
- Surpreenderam-nos.
124
00:16:49,827 --> 00:16:55,165
- Sente isto, Ned?
- Não. Está dormente, Coronel.
125
00:16:56,207 --> 00:16:58,875
Consegue mexer a cabeça?
126
00:16:59,000 --> 00:17:01,456
Não. Mas não dói, Coronel.
127
00:17:01,587 --> 00:17:04,338
- Eu fico bem.
- Tem o pescoço partido.
128
00:17:08,593 --> 00:17:12,340
Lamento não poder ficar aqui com você,
mas...
129
00:17:12,471 --> 00:17:14,677
Eu sei, Coronel.
130
00:17:16,767 --> 00:17:18,510
Coronel...
131
00:17:20,520 --> 00:17:24,138
- Pegue-os, sim?
- Irei pegá-los.
132
00:18:02,850 --> 00:18:06,633
Cabo, suba ao vagão
e vá observar.
133
00:18:11,357 --> 00:18:17,109
Vá à frente. Veja para que lado
seguiram. Provavelmente para sul.
134
00:18:17,237 --> 00:18:20,985
Coronel? O ouro desapareceu.
Levaram-no.
135
00:18:21,115 --> 00:18:23,192
Já supunha que sim.
136
00:18:24,619 --> 00:18:25,947
Aqui, Coronel.
137
00:18:28,122 --> 00:18:31,739
Tinham uma carroça.
Há marcas. Separaram-se.
138
00:18:31,875 --> 00:18:35,872
Alguns seguiram por ali com a carroça
e o resto foi por lá.
139
00:18:36,003 --> 00:18:38,624
A carroça estava pesada
quando chegou e quando partiu.
140
00:18:38,756 --> 00:18:41,082
A carga pode ter a ver
com estas pedras.
141
00:18:41,217 --> 00:18:43,542
Talvez queiram
que achemos isso.
142
00:18:43,678 --> 00:18:48,303
- Então, o ouro está na carroça?
- Vou atrás da carroça.
143
00:18:48,432 --> 00:18:51,930
Pegue em metade do grupo
e siga os que foram para leste.
144
00:18:52,060 --> 00:18:54,811
Cartel, me siga com o seu pelotão.
145
00:18:54,937 --> 00:18:59,101
E Tenente... Se os apanhar,
me traga alguns de volta.
146
00:18:59,233 --> 00:19:02,518
- Quero que consigam falar.
- Sim, senhor.
147
00:19:08,741 --> 00:19:10,697
Me sigam.
148
00:19:42,646 --> 00:19:45,267
Jenkins. Verifique aquele trilho.
149
00:19:55,116 --> 00:19:57,025
- Coronel!
- Diga?
150
00:19:57,159 --> 00:20:00,658
Um botão da farda dos rebeldes.
Podem ter vindo por aqui.
151
00:20:00,787 --> 00:20:04,951
- Uma carroça passava por aí?
- Nem pensar.
152
00:20:05,084 --> 00:20:09,626
Você e o Miller vêm comigo
e os outros seguem esse trilho.
153
00:20:23,307 --> 00:20:26,343
Se o ouro ia na carroça,
agora estão carregando.
154
00:20:26,477 --> 00:20:30,889
- Entraram na água aqui.
- Subiram ou desceram o rio?
155
00:20:31,022 --> 00:20:32,646
Sabe-se lá...
156
00:20:32,773 --> 00:20:37,270
Muito bem. Desçam o rio os dois
e eu subo.
157
00:20:59,840 --> 00:21:03,754
Ei, Johnny Rebelde!
Fica onde está!
158
00:21:09,848 --> 00:21:11,889
Ianque, estou desarmado.
159
00:21:13,352 --> 00:21:16,519
É isso que me preocupa.
Se vira, na mesma.
160
00:21:25,236 --> 00:21:28,024
- Não o afogue!
- Esteja descansado.
161
00:21:29,908 --> 00:21:32,233
Bateu com a cabeça, Capitão.
162
00:21:33,286 --> 00:21:35,527
Ajudem-nos aqui.
163
00:21:39,791 --> 00:21:42,246
É mais pesado do que uma baleia!
164
00:21:45,881 --> 00:21:50,044
- Está tudo calmo, Sargento.
- Espero que continue assim, Capitão.
165
00:22:03,063 --> 00:22:05,139
Deixe a faixa aí,
166
00:22:05,273 --> 00:22:07,479
se não quiser recomeçar a sangrar.
167
00:22:07,608 --> 00:22:11,024
- Como se sente?
- Dolorido.
168
00:22:11,153 --> 00:22:15,861
- Bateu com a cabeça na pedra.
- Fui tolo, me deixando pegar.
169
00:22:15,990 --> 00:22:18,114
Também me sentiria assim.
170
00:22:19,494 --> 00:22:22,744
Não está machucado na perna.
A faixa me enganou.
171
00:22:22,872 --> 00:22:24,414
O Bide emprestou.
172
00:22:24,540 --> 00:22:27,375
E com sangue verdade.
Uma bala ianque.
173
00:22:27,501 --> 00:22:31,544
- Quem me derrubou do cavalo?
- Aqui o Tuscarora.
174
00:22:31,670 --> 00:22:34,755
Também estou dolorido, Coronel.
Você é grande.
175
00:22:35,925 --> 00:22:39,625
São vocês que nos têm roubado
as cargas de ouro.
176
00:22:39,761 --> 00:22:43,924
- Já é a quarta vez.
- O sul precisa do dinheiro, Coronel.
177
00:22:44,057 --> 00:22:46,927
Conheço-o, não conheço?
178
00:22:47,059 --> 00:22:48,886
- Conhece.
- Como se chama?
179
00:22:49,019 --> 00:22:50,977
Pierre Cordona.
180
00:22:51,105 --> 00:22:53,596
Mãe francesa, pai mexicano.
Nova Orleans.
181
00:22:54,400 --> 00:22:56,558
Há quatro ou cinco anos, em Abilene.
182
00:22:56,693 --> 00:22:59,101
- Exato.
- Por causa de um cavalo...
183
00:22:59,237 --> 00:23:03,400
- Um baio grande. Roubou-o.
- O tanas! Ganhei-o.
184
00:23:03,532 --> 00:23:06,237
- Ganhou um alazão.
- O alazão era manco.
185
00:23:06,368 --> 00:23:09,951
Quando se joga póquer,
deve saber-se por que se joga.
186
00:23:10,081 --> 00:23:13,034
Me lembrei.
Estávamos os dois no baio.
187
00:23:13,167 --> 00:23:17,246
Eu à frente e você atrás,
me apontando uma arma às costas.
188
00:23:17,378 --> 00:23:21,126
- Os seus amigos queriam me matar.
- Isso não me agradou.
189
00:23:21,257 --> 00:23:25,919
Coronel, preferia que não se
aproximasse das espingardas.
190
00:23:28,055 --> 00:23:33,049
Nenhum de nós se magoou.
Que faço vestido assim?
191
00:23:33,184 --> 00:23:37,892
Bom, Coronel, o senhor me usou
e agora vou usá-lo.
192
00:23:38,021 --> 00:23:41,225
Desta vez, irá à frente
e vai tirar-nos daqui.
193
00:23:41,358 --> 00:23:44,940
E, se encontrarmos ianques,
estará entre nós e eles.
194
00:23:45,069 --> 00:23:48,936
- Alvejam-no primeiro.
- Não sei onde estão os homens todos.
195
00:23:49,073 --> 00:23:52,157
Se não sabe,
é melhor pôr-se a adivinhar.
196
00:23:52,284 --> 00:23:55,237
Eu começaria a pensar,
antes de partirmos.
197
00:23:55,370 --> 00:23:59,450
- Quando partimos?
- Assim que anoitecer.
198
00:24:07,297 --> 00:24:10,880
- Tem de me amarrar as mãos?
- Ordens do Capitão.
199
00:24:11,801 --> 00:24:16,345
Coronel, vou mesmo atrás de você.
Sei atirar bem esta faca.
200
00:24:16,473 --> 00:24:19,177
- E não faz barulho.
- Entendi, Sargento.
201
00:24:19,309 --> 00:24:22,891
Apaga os archotes.
E os lá de trás!
202
00:24:23,020 --> 00:24:24,929
Preparem-se para partir.
203
00:25:01,262 --> 00:25:02,969
Capitão!
204
00:25:05,725 --> 00:25:09,259
- Diga, Cabo?
- Para onde acha que ele nos leva?
205
00:25:09,394 --> 00:25:13,178
Para sul. Não vejo as estrelas,
mas devemos estar a ir para sul.
206
00:25:13,314 --> 00:25:16,849
Engana-se. De que lado da árvore
nasce o musgo?
207
00:25:16,984 --> 00:25:19,391
- Do norte.
- O musgo está deste lado.
208
00:25:19,528 --> 00:25:21,854
Estamos a ir para norte.
209
00:25:21,989 --> 00:25:27,493
Claro. Vamos para norte. Metade do
exército do Sheridan está a sul daqui.
210
00:25:27,619 --> 00:25:31,663
A única forma é ir à volta.
Não sei se consigo fazer-vos passar,
211
00:25:31,789 --> 00:25:35,158
mas a ideia foi sua, Capitão,
e não pode fazer nada.
212
00:25:35,292 --> 00:25:40,204
Espero que não tente nada, Coronel.
Pode vir a arrepender-se.
213
00:25:40,923 --> 00:25:42,750
Siga.
214
00:25:58,813 --> 00:26:00,805
Espere, Coronel.
215
00:26:03,901 --> 00:26:07,186
Estamos perto da água
e tem cheiro de fumaça.
216
00:26:07,320 --> 00:26:10,985
- Vá verificar, Sargento.
- É melhor vigiar o ianque.
217
00:26:18,581 --> 00:26:22,364
- O que acha, Coronel?
- Não sei de todos os destacamentos.
218
00:26:22,501 --> 00:26:24,576
Talvez sejam alguns dos seus.
219
00:26:40,976 --> 00:26:44,889
- São ianques. Cavalaria.
- Deve ser o 10º Regimento do Ohio.
220
00:26:45,021 --> 00:26:49,482
- Estavam a 30 km daqui ontem.
- Você não se perde, Coronel.
221
00:26:49,609 --> 00:26:52,277
- Faço por isso.
- Podemos passar por eles?
222
00:26:52,402 --> 00:26:57,941
- Pergunte aqui ao ianque.
- É melhor irmos pelo leste.
223
00:26:58,073 --> 00:27:01,941
Passa a palavra. Estamos perto
de um acampamento ianque.
224
00:27:02,078 --> 00:27:05,162
Silêncio com os cavalos.
Usem as mãos se, necessário.
225
00:27:05,289 --> 00:27:09,749
- Como, se estão amarradas?
- desamarre-o.
226
00:27:13,587 --> 00:27:17,454
- Cuidado, Coronel.
- Esteja descansado, Sargento.
227
00:27:18,550 --> 00:27:20,839
Siga. Devagar.
228
00:27:49,078 --> 00:27:51,366
Vê alguma coisa, Coronel?
229
00:27:53,457 --> 00:27:57,075
Rebeldes no flanco. Atenção!
Venham cá!
230
00:27:58,377 --> 00:28:00,251
Cada um por si!
231
00:28:04,757 --> 00:28:08,541
Separem-se e sigam para sul.
Nos encontramo na ponte.
232
00:28:08,677 --> 00:28:12,094
Não percam o ouro!
O'Brien, você e o...
233
00:29:42,011 --> 00:29:45,960
Não fique nervoso, Sargento.
Largue a pistola.
234
00:29:48,141 --> 00:29:52,222
Continue a andar.
O seu Capitão está naquele tronco.
235
00:29:58,317 --> 00:30:01,437
- O que lhe aconteceu, Coronel?
- Bateu com a cabeça.
236
00:30:01,570 --> 00:30:03,646
Está bem. Acorde-o.
237
00:30:15,040 --> 00:30:18,491
- Que tem nesse cantil, Sargento?
- Aguardente de milho.
238
00:30:18,626 --> 00:30:20,784
Não me importava de beber um trago.
239
00:30:29,887 --> 00:30:31,760
Não faça barulho.
240
00:30:32,806 --> 00:30:35,759
O seu Capitão está com a farda errada.
241
00:30:40,897 --> 00:30:43,103
Então, Capitão, como se sente?
242
00:30:44,900 --> 00:30:49,229
Na gruta, disse que se sentia idiota.
É como me sinto, agora.
243
00:30:49,905 --> 00:30:52,395
Bem achei que tinha cedido
facilmente.
244
00:30:52,532 --> 00:30:56,612
Ao seguirmos para norte,
levou-nos para a boca do lobo.
245
00:30:56,745 --> 00:31:01,536
- Queria apanhar o ouro.
- Não tanto como queria pegar vocês.
246
00:31:01,665 --> 00:31:05,200
Alguém do meu destacamento
lhe deu a informação.
247
00:31:05,335 --> 00:31:08,704
- Quero pegá-lo.
- E que nós lhe digamos quem foi.
248
00:31:08,838 --> 00:31:12,503
Se me disserem,
liberto-vos e viro costas...
249
00:31:12,633 --> 00:31:16,085
Terão uma boa hipótese de fugir.
250
00:31:16,220 --> 00:31:20,051
Caso contrário... é um prisioneiro
com a farda errada.
251
00:31:20,181 --> 00:31:23,632
- Sabe o que ganha com isso.
- Sim, sei.
252
00:31:23,767 --> 00:31:26,554
E os nossos não conseguirão
mais ouro.
253
00:31:26,687 --> 00:31:29,355
A guerra ainda não terminou, Coronel.
254
00:31:30,524 --> 00:31:34,391
Está bem...
Aqui!
255
00:31:34,527 --> 00:31:37,730
- Capitão. Espere!
- Aqui!
256
00:31:50,917 --> 00:31:53,669
Capitão! Recebi isto.
257
00:31:57,590 --> 00:32:00,258
Raios! Tudo isto para nada!
258
00:32:00,384 --> 00:32:02,708
ACABOU A GUERRA
259
00:32:28,033 --> 00:32:30,191
- Arrepios e febre?
- Não, senhor.
260
00:32:30,326 --> 00:32:32,402
- Dores?
- Não.
261
00:32:32,537 --> 00:32:35,739
Terás, quando comeres
aquele porco. Bebe isto.
262
00:32:35,873 --> 00:32:38,162
- O próximo.
- Nome, posto, unidade.
263
00:32:38,293 --> 00:32:41,993
Macomb, Bide.
Cabo. Fuzileiros Tupelo.
264
00:32:42,129 --> 00:32:45,580
Um pequeno grupo.
Só restou eu.
265
00:32:45,715 --> 00:32:47,838
Internamento, 8 meses.
266
00:32:47,967 --> 00:32:50,256
Dá isso ao tesoureiro. O próximo.
267
00:32:50,386 --> 00:32:54,170
- Tinha razão.
- Bem me pareceu que cá estaria.
268
00:32:54,307 --> 00:32:57,261
Cordona, Pierre. Capitão.
1 o. Da Cavalaria do Louisiana.
269
00:32:57,393 --> 00:32:59,930
Recebe dois dólares, Capitão.
Assine.
270
00:33:00,062 --> 00:33:02,599
- Pode ter espada, Capitão.
- E pistola?
271
00:33:02,731 --> 00:33:05,268
- Armas de fogo não.
- Esqueça a espada.
272
00:33:05,984 --> 00:33:09,019
Phillips, Tuscarora. 1º Sargento.
da Cavalaria do Louisiana.
273
00:33:13,574 --> 00:33:16,694
- Pierre e Tuscarora.
- Tem boa memória.
274
00:33:16,827 --> 00:33:19,033
Ainda bem que resistiram
à tempestade.
275
00:33:19,162 --> 00:33:21,914
É a vida simples.
Sem vinho, mulheres, canções.
276
00:33:22,040 --> 00:33:24,709
- E sem uísque.
- Posso remediar isso.
277
00:33:24,834 --> 00:33:27,123
Importam-se de beber
com um casaca-azul?
278
00:33:27,253 --> 00:33:30,870
- Beberia com o próprio Diabo.
- Concordo com ele.
279
00:33:31,006 --> 00:33:33,330
Vamos na direcção certa.
280
00:33:45,811 --> 00:33:48,266
Olá, uísque para três.
281
00:33:49,189 --> 00:33:52,106
Não quero desse purgante.
Nos dê uísque.
282
00:33:52,233 --> 00:33:55,150
Mas, Coronel, isto é rum jamaicano.
283
00:33:55,277 --> 00:33:58,064
- Paguei muito por ele.
- E cobra muito.
284
00:33:58,196 --> 00:34:01,815
Nos dê daquele da prateleira de baixo.
A garrafa.
285
00:34:11,292 --> 00:34:14,826
Coronel...
Sei por que quer falar conosco.
286
00:34:14,961 --> 00:34:19,090
Não encontrou o homem que nos falou
dos seus envios de ouro.
287
00:34:19,216 --> 00:34:22,169
Que lhes vendeu a informação
sobre o ouro.
288
00:34:22,302 --> 00:34:25,172
Não, não o encontrei.
Mas vou encontrar.
289
00:34:25,304 --> 00:34:27,427
Parece uma questão pessoal.
290
00:34:27,556 --> 00:34:30,557
Um rapaz que vi crescer
291
00:34:30,684 --> 00:34:33,519
ia no vagão
para onde atiraram as abelhas
292
00:34:33,645 --> 00:34:35,637
Se machucou?
293
00:34:35,771 --> 00:34:39,222
- O enterramos no dia seguinte.
- Lamento.
294
00:34:39,358 --> 00:34:42,228
Matamos o seu amigo,
mas não está ressentido.
295
00:34:42,360 --> 00:34:45,444
O que fizeram foi um ato de guerra.
296
00:34:45,571 --> 00:34:50,732
Mas vender informação é traição.
Traição pura, por dinheiro.
297
00:34:50,869 --> 00:34:53,952
- Quero o nome do homem.
- Eram dois.
298
00:34:54,080 --> 00:34:56,404
Não sei os nomes.
Lhe pagamos.
299
00:34:56,540 --> 00:34:59,706
- Nos deram a informação.
- Pode descrevê-los?
300
00:34:59,834 --> 00:35:03,417
Um era grande.
Quase do seu tamanho.
301
00:35:03,546 --> 00:35:06,215
O outro... Estava mais perto.
302
00:35:06,340 --> 00:35:09,176
O outro,
até no escuro se destacava.
303
00:35:09,302 --> 00:35:13,002
Parecia albino. Cabelo branco,
pele branca. Mais pequeno.
304
00:35:13,138 --> 00:35:17,087
- É tudo.
- É mais do que eu tinha.
305
00:35:17,225 --> 00:35:19,383
Podem me fazer um favor.
306
00:35:19,519 --> 00:35:22,638
Se os encontrarem,
me avisem.
307
00:35:22,771 --> 00:35:24,646
Pode contar com isso.
308
00:35:25,483 --> 00:35:27,938
- Mais um copo?
- Nós oferecemos.
309
00:35:28,069 --> 00:35:30,903
O que receberam,
com a desmobilização?
310
00:35:31,029 --> 00:35:32,488
Dois dólares.
311
00:35:32,614 --> 00:35:35,899
- Para onde vão?
- Fico por aqui.
312
00:35:36,034 --> 00:35:38,073
Eu volto para o Texas.
313
00:35:38,202 --> 00:35:40,658
O homem que me criou
tem um rancho em Rio Lobo.
314
00:35:40,789 --> 00:35:43,195
Com dois dólares não vai longe.
315
00:35:43,331 --> 00:35:47,625
Desde que os apanhamos,
os nossos salários chegam a horas.
316
00:35:47,752 --> 00:35:50,242
Assim, já chega ao Texas.
Lhe empresto.
317
00:35:50,379 --> 00:35:53,048
Nunca imaginei
querer beijar um ianque.
318
00:35:53,173 --> 00:35:58,512
Se encontrarmos algum dos homens,
onde podemos contatá-lo?
319
00:35:58,637 --> 00:36:02,420
Em Blackthorne, Texas.
Perto do seu Rio Lobo.
320
00:36:02,557 --> 00:36:04,964
O xerife de lá me contacta.
321
00:36:24,118 --> 00:36:29,621
Vejo que o Xerife de Blackthorne
recebeu uma gratificação.
322
00:36:29,747 --> 00:36:33,876
Cada uma destas peles
dá para um monte de copos.
323
00:36:34,002 --> 00:36:36,078
- Prazer em lhe ver.
- Obrigado.
324
00:36:36,212 --> 00:36:38,205
Já estava à sua espera.
325
00:36:38,339 --> 00:36:41,672
Recebi o recado de que o Pierre
Cordona queria falar comigo.
326
00:36:41,800 --> 00:36:44,125
Sim. Chegou ontem à noite.
327
00:36:44,261 --> 00:36:47,961
Está no hotel.
Entra. Lhe pago um trago.
328
00:36:48,890 --> 00:36:53,467
De que se trata, Cord?
Pode me dizer o que te traz por aqui?
329
00:36:54,978 --> 00:36:59,888
O Cordona não apanhou
alguns salários dos ianques?
330
00:37:00,024 --> 00:37:01,352
É verdade.
331
00:37:01,484 --> 00:37:05,316
Soube que o capturou
e que esteve preso.
332
00:37:05,446 --> 00:37:07,485
É verdade.
333
00:37:09,158 --> 00:37:14,661
Cord, não pensa arranjar problemas,
não é? Não me agradaria.
334
00:37:14,787 --> 00:37:16,614
Não se preocupe, Pat.
335
00:37:16,747 --> 00:37:19,155
Além do mais,
é superior ao rapaz.
336
00:37:19,291 --> 00:37:22,791
Não há ressentimentos entre nós.
A guerra acabou.
337
00:37:22,920 --> 00:37:26,170
Ainda bem.
Então, porque quer falar com ele?
338
00:37:26,298 --> 00:37:29,797
O Cordona só conseguiu roubar
aqueles salários
339
00:37:29,926 --> 00:37:34,054
porque alguns dos nossos
lhe venderam a informação.
340
00:37:34,180 --> 00:37:36,137
Ando atrás deles.
341
00:37:36,265 --> 00:37:39,930
Ao serviço do exército,
ou é uma questão pessoal?
342
00:37:40,061 --> 00:37:41,934
Ambas as coisas.
343
00:37:42,062 --> 00:37:45,929
Xerife, diria que tem uma visita.
344
00:37:46,066 --> 00:37:50,145
- Quem é o Xerife?
- Sou o Pat Cronin. Se há algo...
345
00:37:50,278 --> 00:37:54,060
Trata-se de um homicídio.
Quero que prenda o assassino.
346
00:37:54,197 --> 00:37:56,404
- Onde aconteceu isso?
- Rio Lobo.
347
00:37:56,533 --> 00:37:59,284
Lamento...
Está fora da minha jurisdição.
348
00:37:59,410 --> 00:38:03,704
- Não vai agir?
- Desculpe. Mencionou Rio Lobo...
349
00:38:03,831 --> 00:38:07,910
Pertence ao gabinete do Xerife?
350
00:38:08,043 --> 00:38:10,913
- Não, eu...
- Não se meta, por favor.
351
00:38:11,045 --> 00:38:14,415
Xerife, isso quer dizer
que não vai fazer nada?
352
00:38:14,549 --> 00:38:17,040
Não posso fazer nada.
Não tenho autoridade por lá.
353
00:38:17,176 --> 00:38:18,339
Mataram um homem!
354
00:38:18,469 --> 00:38:22,252
A menos que um Marshal
ou o Xerife de Rio Lobo me peça...
355
00:38:22,431 --> 00:38:26,095
Conhece o Xerife de Rio Lobo.
Sabe que ele não lho pedirá.
356
00:38:26,226 --> 00:38:27,470
Sei.
357
00:38:27,602 --> 00:38:30,769
Sobretudo porque o assassino
é um dos delegados.
358
00:38:32,315 --> 00:38:33,643
Lamento, senhorita.
359
00:38:33,775 --> 00:38:37,024
Também eu. Pensei que...
360
00:38:39,905 --> 00:38:41,233
Também lamento!
361
00:38:46,244 --> 00:38:50,953
- Quem é o Xerife de Rio Lobo?
- O Tom Hendricks.
362
00:38:51,958 --> 00:38:55,456
- O Tom Azul?
- Esse mesmo. Conhece?
363
00:38:55,586 --> 00:38:59,795
Bem o persegui,
mas nunca tive sorte.
364
00:39:00,839 --> 00:39:02,916
- Então e essa bebida?
- Não tenho.
365
00:39:03,050 --> 00:39:05,007
Como sempre. Lhe ofereço uma.
366
00:39:12,183 --> 00:39:14,056
A cidade está crescendo, Pat.
367
00:39:18,815 --> 00:39:21,732
- Bom dia, Hank.
- Bom dia. Posso ajudar?
368
00:39:21,859 --> 00:39:23,851
Este é o meu amigo Cord McNally.
369
00:39:23,986 --> 00:39:25,183
- Prazer.
- Obrigado.
370
00:39:25,320 --> 00:39:29,068
- Procuro o Pierre Cordona.
- Quarto 19.
371
00:39:29,198 --> 00:39:32,068
- A chave não está aqui.
- Ele está no quarto.
372
00:39:32,201 --> 00:39:36,199
Espere...
Ele deixou um recado.
373
00:39:36,330 --> 00:39:41,406
Disse que matava quem o acordasse,
a menos que estivesse pegando fogo.
374
00:39:41,543 --> 00:39:46,453
Me deu dois dólares... Para evitar
que alguém pusesse fogo nisto.
375
00:39:46,589 --> 00:39:49,755
Dois dólares compram
uma bela soneca, por aqui.
376
00:39:49,883 --> 00:39:52,968
- Podemos esperar.
- Vamos à bebida.
377
00:39:53,512 --> 00:39:55,635
Não se esqueça, você paga.
378
00:39:55,764 --> 00:39:57,887
- Olá, Jane.
- Olá, Xerife.
379
00:39:58,016 --> 00:40:00,589
Sente-se. Uma garrafa, Jim.
380
00:40:05,688 --> 00:40:07,811
A Senhorita Abelhuda.
381
00:40:18,575 --> 00:40:23,569
Ela deve estar na cadeia ou no hotel.
Chuck, vê na cadeia.
382
00:40:35,882 --> 00:40:38,587
- Não há ninguém na cadeia, Whitey.
- Está bem.
383
00:40:40,011 --> 00:40:44,009
George, vai pelos fundos.
Vem de lá.
384
00:40:47,393 --> 00:40:49,551
Vocês dois venham comigo.
385
00:41:09,913 --> 00:41:12,948
Então, senhorita...
Isto é que foi uma perseguição.
386
00:41:13,081 --> 00:41:17,827
Xerife, é este o homem que queria
que prendesse. É o assassino.
387
00:41:17,962 --> 00:41:21,128
Ele pode ficar com a ideia errada
a meu respeito.
388
00:41:21,256 --> 00:41:23,794
Foi auto-defesa.
Tentou me esfaquear.
389
00:41:23,925 --> 00:41:25,039
Mentira!
390
00:41:25,176 --> 00:41:29,754
Eu trato disto, senhorita.
Quem é o senhor? O que faz aqui?
391
00:41:29,888 --> 00:41:34,515
me chamo Carter. Whitey Carter.
Sou delegado em Rio Lobo.
392
00:41:34,643 --> 00:41:37,763
- Vim atrás dela. É procurada.
- Procurada?!
393
00:41:37,896 --> 00:41:39,224
Porquê?
394
00:41:39,356 --> 00:41:43,602
Ela e o velho com quem vivia
eram curandeiros.
395
00:41:43,734 --> 00:41:48,312
Banha da cobra, jogos de conchas
viciados, roubavam carteiras...
396
00:41:48,447 --> 00:41:51,650
Outra mentira! Não fiz nada.
397
00:41:51,784 --> 00:41:56,279
O Xerife de Rio Lobo só quer falar
com ela, portanto, vou levá-la.
398
00:41:56,413 --> 00:42:01,572
Um momento. Sou o Xerife
de Blackthorne. Quero ver a ordem.
399
00:42:01,709 --> 00:42:04,994
- A ordem?
- De prisão da jovem.
400
00:42:05,128 --> 00:42:07,003
Nunca pensei nisso.
401
00:42:07,131 --> 00:42:09,538
Sem ordem,
não levam ninguém.
402
00:42:09,675 --> 00:42:11,667
Tenho aqui uma ordem, Xerife.
403
00:42:13,470 --> 00:42:18,344
Satisfeito, Xerife?
Largue a arma e vá se sentar.
404
00:42:19,891 --> 00:42:23,805
Não se mexam
e ninguém se machuca.
405
00:42:24,562 --> 00:42:25,725
Venha.
406
00:42:34,195 --> 00:42:35,689
Cuidado!
407
00:42:46,123 --> 00:42:49,741
- O acertaram, Pat?
- Não, fui eu, ao cair.
408
00:42:49,876 --> 00:42:52,118
Está ficando velho.
409
00:42:52,253 --> 00:42:55,872
Olá, Capitão. Ainda bem
que apareceu naquele momento.
410
00:42:56,007 --> 00:42:59,423
Ouvi barulho e pensei logo em você.
Como começou?
411
00:42:59,552 --> 00:43:03,051
Esta jovem acertou o homem
do cabelo branco.
412
00:43:03,180 --> 00:43:06,845
- Não queria mesmo ir com ele!
- Censuram-na?
413
00:43:06,975 --> 00:43:09,216
Era um dos homens que procurava!
414
00:43:09,352 --> 00:43:12,852
- Incrível! Tem certeza?
- Tenho.
415
00:43:12,981 --> 00:43:14,808
Está morto?
416
00:43:14,941 --> 00:43:18,107
- Infelizmente, está.
- O matei?
417
00:43:18,235 --> 00:43:20,643
Não totalmente, mas ajudou.
418
00:43:20,779 --> 00:43:25,107
Não podia deixar que me levasse.
Preferia morrer.
419
00:43:25,240 --> 00:43:29,369
- Quase nos matou a todos.
- Desculpem...
420
00:43:30,120 --> 00:43:32,576
Vai desmaiar?
421
00:43:34,833 --> 00:43:38,960
- Que faço com ela?
- Leve-a para o meu quarto.
422
00:43:40,754 --> 00:43:44,538
- Onde é?
- Aí à esquerda. A porta está aberta.
423
00:43:51,431 --> 00:43:52,890
tem alguém lá
424
00:43:53,016 --> 00:43:57,013
Me esqueci!
Vamos Mable. Saia.
425
00:43:57,144 --> 00:43:59,183
vamos lá. Se mexa.
426
00:43:59,313 --> 00:44:02,729
- Porque não posso dormir?
- Depois explico. Vá.
427
00:44:02,858 --> 00:44:06,808
É por isso que me manda embora?
O julgava um cavalheiro!
428
00:44:06,945 --> 00:44:10,729
- Esteve ocupado.
- Me mantenho afastado de problemas.
429
00:44:11,741 --> 00:44:15,785
Hank, vá chamar o coveiro.
Esqueça. Vem aí.
430
00:44:15,911 --> 00:44:18,153
Ouvi tiros, Xerife.
Precisa de mim?
431
00:44:18,288 --> 00:44:22,452
Tem aqui muito trabalho. Um ali.
Dois por lá e um ali ao canto.
432
00:44:22,584 --> 00:44:24,577
Vou já tratar disto.
433
00:44:27,297 --> 00:44:29,419
Que descobriu?
434
00:44:29,549 --> 00:44:33,841
Falei com o condutor da diligência
que trouxe a moça de Rio Lobo.
435
00:44:33,968 --> 00:44:36,969
A apanhou a uns quilómetros
da cidade.
436
00:44:37,097 --> 00:44:39,587
Ela contou a verdade.
437
00:44:39,724 --> 00:44:44,350
Ele a perseguia
e matou o velho curandeiro.
438
00:44:44,478 --> 00:44:47,893
Que disse o Tuscarora na carta?
439
00:44:49,107 --> 00:44:52,974
Que viu um dos homens
que procurava. O de cabelo branco.
440
00:44:53,111 --> 00:44:58,068
- Deve ser o Whitey, lá de baixo.
- Trabalhava para um ianque rico.
441
00:44:58,199 --> 00:45:00,606
O Tuscarora nunca viu o tal ianque.
442
00:45:00,742 --> 00:45:03,613
Mas não veio até Blackthorne
para me dizer isso.
443
00:45:03,745 --> 00:45:08,786
O Tuscarora está com problemas.
Querem tirar as terras ao velho.
444
00:45:08,916 --> 00:45:12,831
- E achou que eu ajudaria?
- Duas armas valem mais do que uma.
445
00:45:12,962 --> 00:45:15,797
Talvez andemos atrás do mesmo.
446
00:45:15,923 --> 00:45:18,211
Talvez eu o possa ajudar.
447
00:45:18,342 --> 00:45:23,299
Alinho. Vou até Rio Lobo
e logo vemos.
448
00:45:23,429 --> 00:45:27,214
- O que disse agora?
- Como se sente?
449
00:45:27,350 --> 00:45:32,474
Não sei. Não é o homem
que desceu as escadas...?
450
00:45:32,605 --> 00:45:34,893
Nos ajudou quando precisamos.
451
00:45:35,023 --> 00:45:38,142
Pierre Cordona, senhorita...
Como se chama?
452
00:45:38,275 --> 00:45:40,647
Shasta, Shasta Delaney.
453
00:45:40,777 --> 00:45:43,897
Não tem as calças vestidas,
Sr. Cordona.
454
00:45:44,031 --> 00:45:47,316
- Não tive tempo, com o tiroteio.
- Mas agora tem.
455
00:45:47,450 --> 00:45:50,949
- Porque não as veste?
- Está em cima delas.
456
00:45:55,707 --> 00:45:59,919
- Também não está muito vestida.
- Quem é que me despiu?!
457
00:46:00,045 --> 00:46:01,587
- Eu.
- Porquê?
458
00:46:01,713 --> 00:46:04,916
- Tirámos à sorte e eu ganhei.
- Nunca ouvi nada...
459
00:46:05,050 --> 00:46:09,675
Não sabe que se deve desapertar
a roupa de quem desmaia?
460
00:46:09,804 --> 00:46:14,548
Pois... Estou agindo como uma idiota,
não estou?
461
00:46:14,683 --> 00:46:18,218
- Quase.
- Concordo.
462
00:46:18,354 --> 00:46:20,595
Posso beber qualquer coisa?
463
00:46:20,731 --> 00:46:24,562
- Não vai voltar a desmaiar, não é?
- Não, Sr. McNally.
464
00:46:24,692 --> 00:46:26,934
Só bebe quando vai desmaiar?
465
00:46:27,862 --> 00:46:30,696
Não diria tanto, senhorita.
466
00:46:34,785 --> 00:46:36,991
Está bem?
467
00:46:39,456 --> 00:46:43,665
Quando estava acordando,
não ouvi falar de irem a Rio Lobo?
468
00:46:43,792 --> 00:46:46,578
- Ouviu.
- Ótimo. Vou com vocês.
469
00:46:46,711 --> 00:46:49,664
- Você? Nem pense.
- Não seja tola.
470
00:46:50,423 --> 00:46:55,417
O que sabem de Rio Lobo?
Nunca estiveram por lá, certo?
471
00:46:55,553 --> 00:47:00,130
Não sabem onde ir, com quem falar.
Nem quem é amigo e inimigo.
472
00:47:00,265 --> 00:47:02,886
- Posso ajudar.
- Porque quer ir?
473
00:47:03,017 --> 00:47:09,554
Quero recuperar a carroça. O velho
Charlie queria que eu ficasse com ela.
474
00:47:11,150 --> 00:47:13,522
Sempre que penso nele, eu...
475
00:47:16,071 --> 00:47:20,779
- Enfim... é tudo o que tenho.
- Não pode ir vestida assim.
476
00:47:20,908 --> 00:47:23,910
Me arranje um cavalo.
Me preparo em 10 minutos.
477
00:47:24,037 --> 00:47:30,121
Quando as tropas estiverem na parada,
me avise. Estou no bar.
478
00:47:33,336 --> 00:47:35,412
Lá vem ela.
479
00:47:36,089 --> 00:47:38,496
Eu seguro nisso.
480
00:47:39,633 --> 00:47:43,169
- Rio Lobo é muito longe?
- Uns 115, 130 km.
481
00:47:43,304 --> 00:47:46,554
- Na diligência, levei 3 dias.
- Vamos demorar mais.
482
00:47:48,140 --> 00:47:51,723
Esquecemos uma coisa.
Ela sabe montar? Sabe montar?
483
00:47:51,852 --> 00:47:56,643
- De que lado do cavalo subimos?
- Do esquerdo. Eu sabia.
484
00:48:07,366 --> 00:48:11,280
- É um bom professor, Francês!
- Sim.
485
00:48:42,981 --> 00:48:47,193
Parece um bom lugar para dormir.
Está frio, mas vai esfriar mais.
486
00:48:47,319 --> 00:48:49,940
Vou ver se arranjo lenha
para a fogueira.
487
00:48:50,072 --> 00:48:54,021
Shasta, não tem nenhum frasco
de banha da cobra, por acaso?
488
00:48:54,157 --> 00:48:56,826
- Por acaso, tenho.
- Ótimo.
489
00:49:19,805 --> 00:49:23,755
Porque está tão contente, Coronel?
490
00:49:23,893 --> 00:49:27,557
Bom, tomei uns bons tragos,
491
00:49:27,688 --> 00:49:31,305
estou quente e relaxado.
492
00:49:33,234 --> 00:49:35,357
Se vocês, gente simpática...
493
00:49:38,281 --> 00:49:43,357
... conseguem passar sem mim,
vou dormir. Boa noite.
494
00:49:46,871 --> 00:49:48,947
Estou gelada.
495
00:49:49,707 --> 00:49:51,783
Isto vai ajudar.
496
00:49:56,714 --> 00:49:59,383
Não faça isso. Não gosto.
497
00:49:59,675 --> 00:50:04,003
- Desculpe. Ia...
- Estou farta que me toquem.
498
00:50:04,136 --> 00:50:06,923
O que aconteceu?
Porque disse isso?
499
00:50:07,055 --> 00:50:11,598
- Para quê falar disso?
- Porque eu gostaria de saber.
500
00:50:13,186 --> 00:50:14,846
Está bem.
501
00:50:15,563 --> 00:50:18,932
Fui casada.
Não foi um casamento feliz.
502
00:50:19,066 --> 00:50:21,936
Ele não sabia beber, mas bebia.
503
00:50:22,069 --> 00:50:24,524
E, quando bebia, não era bom.
504
00:50:25,363 --> 00:50:27,440
Quando bebia, jogava.
505
00:50:27,574 --> 00:50:30,610
E, quando perdeu,
achou que estava a ser enganado.
506
00:50:30,744 --> 00:50:33,317
Não sei se foi ou não enganado.
507
00:50:33,454 --> 00:50:37,451
Mas o outro homem foi mais rápido
e atirava bem.
508
00:50:37,583 --> 00:50:40,370
E tive de arranjar emprego.
509
00:50:40,877 --> 00:50:43,629
Sabe o que é trabalhar num saloon?
510
00:50:43,755 --> 00:50:48,666
- Não.
- Nunca nos deixam em paz.
511
00:50:49,969 --> 00:50:51,428
Nunca.
512
00:50:54,848 --> 00:50:58,098
Depois, conheci o velho Charlie Simms.
513
00:50:58,226 --> 00:51:01,512
O único homem que foi bom para mim.
514
00:51:01,647 --> 00:51:04,054
E o mataram.
515
00:51:06,567 --> 00:51:12,106
- Tem mais perguntas?
- Tenho. O que vai fazer agora?
516
00:51:12,905 --> 00:51:16,819
- Vou dormir.
- Não... depois de tudo isto acabar.
517
00:51:20,287 --> 00:51:27,000
Vou buscar a carroça do Charlie
e depois vou... não sei.
518
00:51:27,127 --> 00:51:29,582
Não pode vender mezinhas sozinha.
519
00:51:29,712 --> 00:51:33,958
Tenho jeito para convencer as pessoas
a comprar o Tónico Apache.
520
00:51:34,091 --> 00:51:37,626
Algo há-de aparecer.
Aparece sempre.
521
00:51:39,430 --> 00:51:42,845
Sabe? Gosto de si.
522
00:51:44,684 --> 00:51:47,388
- Porquê?
- Porque não chora.
523
00:51:47,520 --> 00:51:50,888
Choro, sim. Já me viu chorar.
524
00:51:51,023 --> 00:51:56,230
Chorou pelo seu amigo, não por você.
É muito diferente.
525
00:51:58,530 --> 00:52:02,064
Não seja simpático comigo,
por favor.
526
00:52:09,957 --> 00:52:12,365
- Não imaginei...
- Não queria isto?
527
00:52:12,500 --> 00:52:16,248
Queria, sim.
Mas costumo ser eu a começar.
528
00:52:16,378 --> 00:52:21,087
Foi por isso que comecei.
Porque assim sei quando pára.
529
00:52:21,216 --> 00:52:24,003
Bom, eu...
530
00:52:24,135 --> 00:52:26,424
Boa noite.
531
00:53:00,752 --> 00:53:05,544
Está a ver estas varas?
Não entendo para que servem.
532
00:53:05,673 --> 00:53:07,499
Estão todas queimadas.
533
00:53:07,633 --> 00:53:11,844
Diria que foram usadas pelos índios
para sepultarem os mortos.
534
00:53:11,970 --> 00:53:15,671
Os punham nas varas
e os queimavam.
535
00:53:15,807 --> 00:53:19,257
- Pode estar sobre uma caveira...
- O quê?!
536
00:53:46,708 --> 00:53:48,951
Que tal acordarem?
537
00:53:53,257 --> 00:53:56,293
- Como ela veio parar aqui?
- Pergunte-lhe.
538
00:53:59,595 --> 00:54:05,550
- Veio para aqui quando?
- Quando adormeceu. Estava frio.
539
00:54:05,810 --> 00:54:08,479
Porquê eu?
Porque não o escolheu a ele?
540
00:54:08,604 --> 00:54:12,471
Ele é jovem. Pensei...
Você é mais velho.
541
00:54:12,607 --> 00:54:15,014
- É confortável.
- Confortável?
542
00:54:15,151 --> 00:54:18,317
Já me chamaram muita coisa,
mas "confortável"... !
543
00:54:18,446 --> 00:54:23,155
Uma coisa lhe digo. É melhor do que
um tijolo quente para aquecer um homem.
544
00:54:23,868 --> 00:54:26,192
É bom ser apreciada.
545
00:54:26,327 --> 00:54:30,823
- Cheira a café?
- Cheira. Venham tomá-lo.
546
00:54:32,165 --> 00:54:34,323
Vamos levantar!
547
00:54:57,188 --> 00:54:58,980
Venham.
548
00:55:16,873 --> 00:55:22,032
- Isto é Rio Lobo. Vejam.
- Parece sossegado.
549
00:55:22,169 --> 00:55:24,790
É tarde para começarmos agora.
550
00:55:24,921 --> 00:55:29,050
Onde vive a namorada do Tuscarora?
Disse que podíamos dormir lá.
551
00:55:29,176 --> 00:55:32,923
Vive na outra ponta da cidade.
Há lá um curral para os cavalos.
552
00:55:33,053 --> 00:55:35,460
Podemos lá chegar sem sermos vistos?
553
00:55:35,597 --> 00:55:38,432
Podem, se conseguirem atravessar
a rua.
554
00:55:39,600 --> 00:55:42,435
- Dá uma olhada, Francês.
- Certo.
555
00:56:21,889 --> 00:56:23,846
Sou eu, a Shasta.
556
00:56:24,891 --> 00:56:26,931
Depressa, Maria!
557
00:56:35,526 --> 00:56:39,902
Estes são amigos do Tuscarora.
Vieram ajudar o Sr. Phillips.
558
00:56:40,029 --> 00:56:45,105
O Capitão Cordona...
E o Coronel McNally.
559
00:56:45,242 --> 00:56:49,654
- Precisamos de um lugar onde dormir.
- E os cavalos...?
560
00:56:49,787 --> 00:56:52,824
- Não é bom ficarem aqui.
- Onde poderão ficar?
561
00:56:52,958 --> 00:56:56,291
Ali, há uma casa vazia. Está vendo?
562
00:56:56,419 --> 00:56:58,910
E encontra um curral à direita.
563
00:56:59,046 --> 00:57:03,375
- Está bem. Eu os levo.
- Cuidado. Eles estão de vigília.
564
00:57:03,508 --> 00:57:07,552
- Porque voltou?
- Maria, é uma longa história.
565
00:57:07,678 --> 00:57:11,463
Mas me conta o que o Ketcham
e o Xerife têm feito?
566
00:57:11,599 --> 00:57:15,050
Têm pressionado o Phillips
a vender o rancho.
567
00:57:15,186 --> 00:57:17,261
- E ele o vendeu?
- Não sei.
568
00:57:17,396 --> 00:57:20,729
Não vejo o Tuscarora
desde que foi embora.
569
00:57:20,857 --> 00:57:23,312
Estão todos com medo.
570
00:57:23,443 --> 00:57:25,352
Os homens do Xerife vigiam tudo.
571
00:57:25,486 --> 00:57:27,812
- Estão vigiando esta casa?
- Tudo.
572
00:57:27,947 --> 00:57:30,272
Não é seguro ficarem aqui.
573
00:57:30,408 --> 00:57:33,611
Temos de ficar aqui esta noite.
E não comemos.
574
00:57:33,744 --> 00:57:38,121
Desculpem, nem pensei.
Vou preparar alguma coisa.
575
00:58:49,644 --> 00:58:52,977
Desculpe. Estão me perseguindo.
Não tenho para onde ir.
576
00:58:53,189 --> 00:58:55,514
- Não tem de ir.
- O quê?
577
00:58:56,900 --> 00:58:59,142
Pode ficar aqui.
578
00:59:00,403 --> 00:59:04,531
- Pode apagar essa luz?
- Como queira.
579
00:59:09,037 --> 00:59:12,737
Obrigado.
Não fique no meio do quarto.
580
00:59:18,878 --> 00:59:22,128
- Vê alguém?
- Não vejo uma alma viva.
581
00:59:22,256 --> 00:59:24,795
- Quer que eu vigie?
- Estou vigiando.
582
00:59:24,926 --> 00:59:29,255
- Sim, mas eu posso ir lá fora.
- Se vista primeiro.
583
00:59:30,014 --> 00:59:33,678
- Como queira.
- Não queria dizer isso.
584
00:59:33,808 --> 00:59:38,304
- Acho que não devia ir lá fora.
- Bom... podemos ficar aqui.
585
00:59:41,024 --> 00:59:45,519
Tenho muitas tortillas, feijão,
chilli e até tenho vinho.
586
00:59:45,653 --> 00:59:49,697
- Que bom. Oxalá pudesse ficar.
- Porque não fica?
587
00:59:49,823 --> 00:59:53,950
Porque acho que já se foram.
Tenho de ir ter com os meus amigos.
588
00:59:54,077 --> 00:59:57,990
- Lamento.
- Nem sei como lhe agradecer.
589
00:59:58,122 --> 01:00:01,572
- Não é preciso.
- Me chamo Pierre. E você?
590
01:00:01,708 --> 01:00:04,792
- Obrigado, Amelita.
- Espere.
591
01:00:08,630 --> 01:00:10,623
Pode ir.
592
01:00:17,806 --> 01:00:19,928
Cheira bem.
593
01:00:23,936 --> 01:00:26,012
Entre.
594
01:00:26,146 --> 01:00:30,310
- Onde se meteu?
- Guardei os cavalos e me escondi.
595
01:00:30,442 --> 01:00:33,977
- De quem?
- Das pessoas que vigiam a cidade.
596
01:00:34,112 --> 01:00:37,563
- Eu disse. Onde esteve?
- Na casa de uma garota.
597
01:00:37,699 --> 01:00:41,565
Uma garota? Você é rápido.
Onde a conheceu?
598
01:00:41,702 --> 01:00:46,197
Abri a porta e lá estava ela.
É bonita. Cabelo escuro.
599
01:00:46,331 --> 01:00:50,080
- Acho que se chama Amelita.
- Conheço-a. É minha amiga.
600
01:00:50,210 --> 01:00:52,783
- Me ajudou.
- Espero que se tenha divertido.
601
01:00:52,921 --> 01:00:55,162
Pare.
O que fazemos agora?
602
01:00:55,298 --> 01:00:57,171
Passamos aqui a noite.
603
01:00:57,299 --> 01:00:59,837
Amanhã, vou à cidade,
ver o que descubro.
604
01:00:59,968 --> 01:01:02,007
E se fôssemos ao rancho do Phillip...
605
01:01:02,136 --> 01:01:05,256
Se vigiam a cidade,
também vigiam o rancho.
606
01:01:05,390 --> 01:01:07,678
- E o Xerife não o conhece?
- Conhece.
607
01:01:07,808 --> 01:01:10,762
Vai querer saber o que faz aqui.
608
01:01:10,894 --> 01:01:14,227
Quer saber tudo sobre os forasteiros.
609
01:01:14,355 --> 01:01:20,145
Amarra o pulso, diga que se machucou
e que procura um médico.
610
01:01:20,278 --> 01:01:25,485
O dentista é amigo do Tuscarora
e de Mr. Phillips. Pode pô-lo a par.
611
01:01:25,616 --> 01:01:30,158
Sinto que vem aí uma dor de dentes.
Espero que tenha muito vinho, Maria.
612
01:02:00,814 --> 01:02:03,387
Obrigado. Dêem-lhes água.
613
01:02:03,525 --> 01:02:05,601
- Volto já.
- Cuidado.
614
01:02:23,125 --> 01:02:25,496
Vamos, rapazes.
615
01:02:27,546 --> 01:02:30,500
Tuscarora. Chegue aqui.
616
01:02:37,680 --> 01:02:39,138
Quer falar comigo?
617
01:02:39,264 --> 01:02:42,799
Trouxe cavalos para a cidade.
São seus?
618
01:02:42,934 --> 01:02:45,722
- São nossos.
- Alguns foram roubados.
619
01:02:45,854 --> 01:02:47,811
Isso é mentira.
620
01:02:47,939 --> 01:02:50,560
Não. Deixem-no em paz!
621
01:02:50,692 --> 01:02:52,234
Parem!
622
01:02:53,778 --> 01:02:56,149
Parem com essa maldade!
623
01:03:13,711 --> 01:03:15,419
Basta.
624
01:03:19,133 --> 01:03:20,212
O que foi?
625
01:03:20,343 --> 01:03:24,387
Estamos o ensinando a ter modos.
Roubou uns cavalos.
626
01:03:26,640 --> 01:03:30,471
Deixem algo dele para enforcar.
Levem-no para a cadeia.
627
01:03:30,601 --> 01:03:33,222
Vamos, de pé.
628
01:03:35,231 --> 01:03:38,896
- Tragam também a moça.
- Porquê?
629
01:03:45,907 --> 01:03:48,397
Está bem, senhorita?
630
01:03:52,163 --> 01:03:54,867
É melhor ir para casa.
631
01:03:57,251 --> 01:03:58,875
Vamos lá!
632
01:04:00,003 --> 01:04:02,458
Chegou aqui há pouco, não chegou?
633
01:04:03,214 --> 01:04:06,250
- Esta manhã.
- Conta ficar muito tempo?
634
01:04:07,802 --> 01:04:12,796
- Estou mal de um dente.
- Doc, tem aqui um cliente.
635
01:04:16,643 --> 01:04:20,342
Depois de tratar desse dente,
vá embora da cidade.
636
01:04:22,147 --> 01:04:24,389
Parece um bom conselho.
637
01:04:27,986 --> 01:04:31,319
- Doutor...
- Entre, senhor.
638
01:04:38,495 --> 01:04:42,824
Vigia o grandalhão.
Vê se está mesmo mal do dente.
639
01:04:45,960 --> 01:04:49,080
- Então, o dente está mal?
- Não, está ótimo.
640
01:04:49,213 --> 01:04:52,498
- Sente-se.
- Já lhe disse que o dente está bom.
641
01:04:53,633 --> 01:04:56,634
- Não podemos falar?
- Vê aquele homem?
642
01:04:56,761 --> 01:04:59,632
Está confirmando a história do dente.
643
01:04:59,765 --> 01:05:04,509
- Abra bem a boca.
- Não posso falar de boca aberta.
644
01:05:04,644 --> 01:05:07,810
Eu faço as perguntas
e você abana a cabeça.
645
01:05:07,938 --> 01:05:11,770
Foi a Maria, a moça agredida...
que o mandou aqui?
646
01:05:11,900 --> 01:05:15,483
Bem me pareceu,
pela rapidez com que entrou aqui.
647
01:05:15,612 --> 01:05:17,237
Isso dói.
648
01:05:17,364 --> 01:05:20,566
Grite. A maioria grita.
Olhe lá para fora.
649
01:05:27,621 --> 01:05:31,916
Ele já se foi.
Esse dente é meu?!
650
01:05:32,043 --> 01:05:34,249
Não. O seu está ótimo.
651
01:05:34,378 --> 01:05:36,951
Me conte o que se passa aqui.
652
01:05:37,089 --> 01:05:42,794
O homem por atrás disto é o Ketcham.
Chegou logo depois da guerra.
653
01:05:42,927 --> 01:05:48,432
O Hendricks matou o nosso Xerife
e o Ketcham o nomeou Xerife.
654
01:05:50,351 --> 01:05:53,933
- Vigia.
- Oxalá pudesse ouvi-los.
655
01:05:54,062 --> 01:05:56,600
Não é preciso... Chantagem.
656
01:05:57,941 --> 01:06:00,099
Se fizerem como até aqui,
657
01:06:00,234 --> 01:06:04,101
o Hendricks vai mandá-los
ao rancho do velho Phillips.
658
01:06:04,238 --> 01:06:07,903
Espantam a manada
e ele fica apeado.
659
01:06:08,033 --> 01:06:11,236
E dizem-lhe que, para que o rapaz
não seja enforcado,
660
01:06:11,370 --> 01:06:15,782
terá de lhes passar o rancho
por um quarto do que vale.
661
01:06:15,915 --> 01:06:18,999
Conheço o velho.
É teimoso como uma mula.
662
01:06:19,126 --> 01:06:21,369
Mas adora o rapaz.
663
01:06:22,296 --> 01:06:26,341
Irão mantê-lo lá até que ceda
e entregue as terras.
664
01:06:26,467 --> 01:06:29,420
O Ketcham anda tomando
muitas terras.
665
01:06:29,553 --> 01:06:34,260
- Todas as que prestam, Sr...?
- Não importa.
666
01:06:34,931 --> 01:06:38,466
Bom, Sr. Não importa,
espero que possa fazer algo.
667
01:06:38,602 --> 01:06:42,385
- Tem ajuda?
- Não. Não tenho.
668
01:06:42,522 --> 01:06:46,389
Deus o acompanhe.
Desejo-lhe boa sorte.
669
01:06:46,525 --> 01:06:49,063
Tem de dar mais um bom grito.
670
01:06:49,194 --> 01:06:52,397
Costumam gritar,
quando lhes injeto isto.
671
01:06:54,323 --> 01:06:56,483
Isso foi a sério!
672
01:06:56,618 --> 01:07:00,318
Se fosse bom ator,
não o teria usado.
673
01:07:00,455 --> 01:07:02,910
Um dólar e 75 cents.
674
01:07:03,999 --> 01:07:07,783
- Servem 50 cents?
- Servem.
675
01:07:09,295 --> 01:07:13,708
- Obrigado, Sr. Não importa.
- McNally. Até à vista.
676
01:07:21,640 --> 01:07:26,052
Escondam-se! A Maria diz que o Xerife
vai mandar homens para cá.
677
01:07:26,644 --> 01:07:30,892
- Onde podemos nos esconder?
- Debaixo da cama. Depressa.
678
01:07:31,024 --> 01:07:35,899
Espere.
ponha a água na cabeça.
679
01:07:40,656 --> 01:07:43,692
- Toda?
- Sim, toda.
680
01:07:55,920 --> 01:07:58,874
- Quem é?
- Abra.
681
01:07:59,006 --> 01:08:01,544
- Um momento.
- Se apressem.
682
01:08:01,676 --> 01:08:03,549
É só um momento.
683
01:08:07,973 --> 01:08:10,760
- Tem mais alguém aqui?
- Só os senhores.
684
01:08:10,892 --> 01:08:14,640
- Não vejo. Quem são?
- Os delegados do Xerife.
685
01:08:19,692 --> 01:08:22,017
Não tem ninguém aqui.
686
01:08:33,245 --> 01:08:35,073
Já se foram embora.
687
01:08:42,504 --> 01:08:46,085
- Porque ri?
- Nem imagina o que ele disse.
688
01:08:46,214 --> 01:08:50,591
- Essas coisas são íntimas.
- Safa-se mesmo com isso?
689
01:08:50,718 --> 01:08:54,763
- Sabe o que ele disse?
- Não. O quê?
690
01:08:54,889 --> 01:08:58,969
"Mais um beijo antes de morrermos."
Imagine!
691
01:08:59,101 --> 01:09:01,094
- É uma idiotice!
- Não é nada!
692
01:09:04,314 --> 01:09:06,983
- Quem é?
- Eu.
693
01:09:09,069 --> 01:09:11,476
- Que descobriu?
- Muito.
694
01:09:11,613 --> 01:09:13,938
Bateram na Maria esta manhã,
695
01:09:14,073 --> 01:09:16,990
prenderam o Tuscarora
por roubar os próprios cavalos,
696
01:09:17,117 --> 01:09:21,067
e foram para o rancho do velho
Phillips para o obrigar a ceder.
697
01:09:21,204 --> 01:09:24,158
- Vamos deixar?
- Se o pudermos evitar, não.
698
01:09:24,290 --> 01:09:26,663
Desculpem não ter chegado antes.
699
01:09:26,793 --> 01:09:29,663
- Havia homens.
- Tivemos visitas.
700
01:09:29,796 --> 01:09:33,211
- Ia perguntar o caminho para o rancho.
- Eu os levo.
701
01:09:33,340 --> 01:09:35,913
- Nem pensar!
- Ela não pode ficar aqui.
702
01:09:36,051 --> 01:09:38,458
Sabe disso, não sabe?
Levo a carroça.
703
01:09:38,595 --> 01:09:41,346
- Porquê?
- É tudo o que me resta.
704
01:09:41,472 --> 01:09:43,845
Talvez não possa vir buscá-la depois.
705
01:09:43,975 --> 01:09:46,015
Acredita muito em nós!
706
01:09:46,144 --> 01:09:48,220
São bons,
mas isto vai ser forte.
707
01:09:48,354 --> 01:09:52,480
- Pode sair sem ser vista?
- Com sorte. Me ajuda, Amelita.
708
01:09:52,607 --> 01:09:55,642
Estarei a leste da cidade,
perto da igrejinha.
709
01:09:55,776 --> 01:10:00,023
Eu os oriento.
Posso fazer mais alguma coisa?
710
01:10:00,156 --> 01:10:03,441
Reze. Voltaremos,
se tudo correr bem.
711
01:10:03,575 --> 01:10:05,651
É muito, para dois homens.
712
01:10:05,785 --> 01:10:07,991
Seremos três, com o Sr. Phillips.
713
01:10:08,121 --> 01:10:12,070
- Nos mostra o caminho?
- Sim. me sigam.
714
01:10:28,264 --> 01:10:30,552
Estão ali dois ao portão.
715
01:10:30,682 --> 01:10:32,759
Não vejo o terceiro...
716
01:10:32,894 --> 01:10:36,060
Esperem. Vêem o barracão
atrás da casa?
717
01:10:36,188 --> 01:10:39,603
- Não parece fumaça de cigarro?
- Tem boa vista.
718
01:10:39,733 --> 01:10:41,227
Estou vendo.
719
01:10:41,359 --> 01:10:45,901
- Acha que dá conta dele?
- Dou. Surpreendo-o por trás.
720
01:10:46,030 --> 01:10:47,488
Está bem.
721
01:10:48,407 --> 01:10:50,151
E você?
722
01:10:50,284 --> 01:10:53,653
Deixamos a Shasta na carroça
e quando acabarmos...
723
01:10:53,787 --> 01:10:56,870
Como se aproximarão deles?
724
01:10:56,997 --> 01:11:00,448
Este velho confortável
pensou em alvejá-los.
725
01:11:00,584 --> 01:11:02,576
Como entrarão lá em casa?
726
01:11:02,710 --> 01:11:06,044
O Phillips os mata antes de saber
de que lado estão.
727
01:11:06,173 --> 01:11:08,212
- Você...?
- Não seja sarcástico.
728
01:11:08,341 --> 01:11:10,879
- Tem alguma sugestão?
- Tenho, sim.
729
01:11:11,010 --> 01:11:13,501
Levo a carroça até lá.
Vai lá atrás.
730
01:11:13,637 --> 01:11:15,629
Quer que a matem?
731
01:11:15,764 --> 01:11:19,464
Mataram o Charlie Simms...
Quero que paguem por isso.
732
01:11:19,601 --> 01:11:22,269
- Sou contra.
- É o seu primeiro passo.
733
01:11:22,396 --> 01:11:25,100
Se caem,
não terão outra oportunidade.
734
01:11:25,231 --> 01:11:28,564
- Não o permito.
- Ele está apaixonado por mim!
735
01:11:28,693 --> 01:11:32,061
- Não disse isso.
- Disse que achava que estava.
736
01:11:32,195 --> 01:11:36,109
Vamos salvar um velho
ou vamos ficar aqui discutindo?
737
01:11:36,241 --> 01:11:41,199
Me dê dois minutos, antes de avançar.
Mas não me agrada.
738
01:11:41,329 --> 01:11:44,495
Esta coisa entre vocês...
É repentina, não é?
739
01:11:44,624 --> 01:11:48,870
Não sou eu, é ele. Os mexicanos
são todos precipitados?
740
01:11:49,002 --> 01:11:51,160
Um beijinho e lançam logo o balão.
741
01:11:51,296 --> 01:11:54,131
Vamos para a carroça.
742
01:12:28,036 --> 01:12:30,658
Já lhe demos dois minutos.
743
01:12:30,789 --> 01:12:33,909
Mais dois minutos
e saberemos se a sua ideia foi boa.
744
01:12:34,042 --> 01:12:36,663
Quando começar o tiroteio, se abaixe.
745
01:12:36,795 --> 01:12:38,751
Sim, Coronel.
746
01:12:39,380 --> 01:12:41,953
Vamos.
747
01:13:04,820 --> 01:13:06,943
Temos uma visita.
748
01:13:11,533 --> 01:13:14,403
Que raios é aquilo?!
749
01:13:15,286 --> 01:13:17,444
Quieta, senhorita.
750
01:13:20,041 --> 01:13:22,911
- Onde vai?
- Os meus cavalos precisam de água.
751
01:13:23,044 --> 01:13:26,708
- Pensei em arranjá-la aqui.
- Não é seguro ir por ali...
752
01:13:26,839 --> 01:13:29,543
Não é a moça que o Whitey Carter
procurava?
753
01:13:29,674 --> 01:13:31,916
- É ela?
- Sou, sim.
754
01:13:32,051 --> 01:13:36,049
- Tem daquela banha da cobra?
- Tenho bastante na carroça.
755
01:13:36,180 --> 01:13:38,387
Vou buscar.
756
01:13:38,516 --> 01:13:41,719
Onde se meteu?
A procuraram por toda a parte.
757
01:13:41,852 --> 01:13:44,936
Sei lá...
Acho que lhe posso contar.
758
01:13:45,063 --> 01:13:47,554
Não gosto do Whitey.
Não quis que me achasse.
759
01:13:47,691 --> 01:13:50,893
Todos temos gostos diferentes.
Não pode...
760
01:13:51,902 --> 01:13:55,319
- Que foi aquilo?
- O seu amigo, à procura da banha.
761
01:13:55,448 --> 01:14:00,655
Que pode uma moça fazer,
quando um homem a persegue?
762
01:14:00,786 --> 01:14:03,323
Estou cansada.
Não tenho dormido.
763
01:14:03,455 --> 01:14:06,574
Excepto uma noite,
num lugar onde enterraram um índio.
764
01:14:06,708 --> 01:14:10,124
- Foi horrível!
- Onde enterraram o índio?
765
01:14:10,253 --> 01:14:13,622
Não me lembro.
Foi mesmo antes de alguém me bater.
766
01:14:13,756 --> 01:14:17,206
- Bateram-lhe? Quem?
- Não o vi, mas me bateram.
767
01:14:17,342 --> 01:14:20,010
- Onde?
- Aqui.
768
01:14:20,136 --> 01:14:23,504
Demorou. Estava ficando sem assunto.
769
01:14:23,639 --> 01:14:25,430
Não acredito.
770
01:14:28,102 --> 01:14:30,308
- Se apressem.
- Só um minuto.
771
01:14:31,563 --> 01:14:34,766
Que se passa aí fora?!
Quem está aí?
772
01:14:34,899 --> 01:14:37,057
Falem ou atiro!
773
01:14:37,193 --> 01:14:40,110
Espere!
Estamos tentando ajudá-lo.
774
01:14:46,702 --> 01:14:50,319
- Pare de disparar, idiota!
- Não se aproximem mais!
775
01:14:50,455 --> 01:14:54,783
- Eu vou. Ele não atira numa mulher.
- Não conte com isso.
776
01:14:57,878 --> 01:15:00,204
Sr. Phillips, me deixe entrar!
777
01:15:01,423 --> 01:15:04,543
Fique onde está!
778
01:15:06,302 --> 01:15:08,508
O que se passa?
779
01:15:17,771 --> 01:15:20,179
Cuidado!
Afaste-se da janela!
780
01:15:22,191 --> 01:15:24,267
- A Shasta?
- Está lá dentro.
781
01:15:25,610 --> 01:15:27,686
- Quem está aí?!
- Sou eu!
782
01:15:27,821 --> 01:15:30,691
- Eu quem?
- O Pierre Cordona.
783
01:15:30,823 --> 01:15:34,239
- O Capitão do Tuscarora?
- Antes era.
784
01:15:34,369 --> 01:15:36,112
Não tente nada.
785
01:15:38,039 --> 01:15:42,499
Ei, grandalhão!
Desça dessa geringonça.
786
01:15:47,505 --> 01:15:51,420
Ponha as mãos para o alto
e avance devagar.
787
01:15:53,136 --> 01:15:57,133
Você também, Cordona.
E mantenha-as no ar.
788
01:15:59,683 --> 01:16:02,090
Não baixem as mãos.
789
01:16:10,902 --> 01:16:14,851
Não baixe as mãos
e diga alguma coisa. Fale.
790
01:16:14,988 --> 01:16:18,072
- O que quer que eu diga?
- Quero ouvi-lo falar.
791
01:16:18,199 --> 01:16:20,655
- Pare de espetar isso...
- Eu sabia!
792
01:16:20,785 --> 01:16:23,621
Pela forma como fala,
vejo que é um ianque.
793
01:16:24,956 --> 01:16:28,454
- Não lhe disse?
- É um homem difícil de convencer.
794
01:16:28,583 --> 01:16:31,786
Também você seria,
com um bando a pressioná-la!
795
01:16:31,919 --> 01:16:36,379
Disse que era o Capitão do meu rapaz.
Como sei se é verdade?
796
01:16:38,049 --> 01:16:40,837
Ele escreveu
sobre a primeira batalha?
797
01:16:43,013 --> 01:16:48,054
- Foi alvejado no braço?
- Parece que é quem diz ser.
798
01:16:48,184 --> 01:16:50,639
E que faz aqui este ianque gigante?
799
01:16:50,769 --> 01:16:53,805
Este ianque anda atrás
de outro ianque gigante
800
01:16:53,939 --> 01:16:55,931
e quer ajudá-lo, entretanto.
801
01:16:56,191 --> 01:16:59,560
- Como se chama?
- Cord McNally.
802
01:16:59,695 --> 01:17:01,983
O Tuscarora não lhe falou de mim?
803
01:17:02,113 --> 01:17:06,027
Falou, sim.
E não vou repetir o que me disse.
804
01:17:06,158 --> 01:17:08,032
Me fale dela.
805
01:17:08,160 --> 01:17:11,860
Teria atirado, mas tem
as pernas mais lindas que já vi.
806
01:17:11,997 --> 01:17:15,615
- Não vi o que viu.
- Que faz ela aqui?
807
01:17:15,751 --> 01:17:19,166
O Whitey Carter
matou um amigo dela.
808
01:17:19,295 --> 01:17:22,130
O velho Charlie Simms.
Soube disso.
809
01:17:22,256 --> 01:17:24,628
- Já sei quem é ela.
- O Whitey morreu.
810
01:17:24,758 --> 01:17:26,834
É a melhor notícia do ano.
811
01:17:26,969 --> 01:17:29,673
- Quem o matou?
- Ela.
812
01:17:29,804 --> 01:17:34,216
Macacos me mordam! Com
umas pernas destas e sabe atirar!
813
01:17:35,351 --> 01:17:38,553
Obrigado por me terem livrado
deste apuro.
814
01:17:39,854 --> 01:17:43,472
- Temos de tomar um copo.
- Eu agradeço.
815
01:17:43,608 --> 01:17:46,810
Apanharam o meu rapaz.
Que conta fazer?
816
01:17:46,944 --> 01:17:49,151
Mandar a cadeia pelos ares?
817
01:17:49,280 --> 01:17:52,399
Isto não é para jovens!
Fermentou-o com quê?
818
01:17:52,533 --> 01:17:55,202
Vai mandar a cadeia pelos ares?
819
01:17:55,327 --> 01:17:59,027
A resposta é não,
a menos que queira o rapaz morto.
820
01:17:59,163 --> 01:18:01,619
- Me julga idiota?
- Não é essa a questão.
821
01:18:01,749 --> 01:18:03,825
Precisamos de algo
para negociar.
822
01:18:03,960 --> 01:18:05,703
- Tipo o quê?
- O Ketcham.
823
01:18:05,837 --> 01:18:08,506
O Ketcham?
Fala a sério ou é doido?
824
01:18:08,631 --> 01:18:11,916
As duas coisas,
mas só assim recuperará o rapaz.
825
01:18:12,050 --> 01:18:15,917
- E como pega o Ketcham?
- Conhece bem o rancho dele.
826
01:18:19,598 --> 01:18:20,844
Duas, três horas.
827
01:18:20,975 --> 01:18:26,182
- Vem conosco?
- Parece que também sou doido!
828
01:18:26,313 --> 01:18:30,606
Há algum lugar seguro
onde possamos deixar esta senhorita?
829
01:18:30,734 --> 01:18:33,224
A casa do Hank Pryor fica no caminho.
830
01:18:33,361 --> 01:18:36,978
Podemos chegar lá antes de anoitecer,
se partirmos já.
831
01:18:37,114 --> 01:18:39,521
- Também vou. Posso ajudar.
- Não vai.
832
01:18:39,658 --> 01:18:43,157
Fica tentando comandar,
desde que nos conhecemos!
833
01:18:43,286 --> 01:18:47,365
Me ouça e fique quieta.
Não vai!
834
01:18:47,498 --> 01:18:50,664
Diga-lhe como é, Francês.
835
01:18:54,213 --> 01:18:57,795
Dava todos os cavalos que tenho
para apanhar aquele sujeito.
836
01:18:57,924 --> 01:19:00,545
Sr. Pryor, se não voltarmos,
disse...
837
01:19:00,677 --> 01:19:03,297
Não os decepcionarei.
838
01:19:03,554 --> 01:19:05,961
Já disse que a levava
para Blackthorne.
839
01:19:06,098 --> 01:19:07,805
Obrigado.
840
01:19:08,975 --> 01:19:10,718
-Vamos lá, Shasta.
- Não.
841
01:19:12,938 --> 01:19:15,179
Mas que...? Francês!
842
01:19:15,315 --> 01:19:19,526
Vem conosco
ou tem melhores planos?
843
01:19:20,903 --> 01:19:22,563
Uma pergunta idiota, Coronel.
844
01:19:22,696 --> 01:19:25,447
Não gostaria de fazer o mesmo?
845
01:19:26,449 --> 01:19:31,076
Não, Sr. Phillips, nem pensar.
Sou só confortável.
846
01:19:34,791 --> 01:19:38,539
Está sempre me chamndo de Francês.
Sou meio-mexicano.
847
01:19:38,669 --> 01:19:43,247
E qual foi a metade que se ajoelhou
e a metade que lhe beijou a mão?
848
01:20:01,773 --> 01:20:04,975
- Onde estará o Ketcham?
- Na casa grande.
849
01:20:05,109 --> 01:20:08,228
- Como é ele?
- Grande. Cabelo preto. Bigode.
850
01:20:08,362 --> 01:20:10,235
Podia ser qualquer um.
851
01:20:10,363 --> 01:20:14,360
Pode ser o homem que estava
com o Whitey quando lhe pagamos.
852
01:20:16,118 --> 01:20:20,661
- Quantos homens tem ele?
- 15 ou 20 na choupana.
853
01:20:20,790 --> 01:20:23,576
Está ali um à esquerda,
outro ali à direita.
854
01:20:23,709 --> 01:20:27,457
E tem outros de guarda.
Vocês chamam-lhes sentinelas.
855
01:20:27,587 --> 01:20:32,165
- O Ketcham não se arrisca.
- Vejo três... não, quatro.
856
01:20:32,299 --> 01:20:34,506
Está ali um ao portão.
857
01:20:34,636 --> 01:20:38,680
Teremos de os apanhar primeiro,
entrar naquela casa,
858
01:20:38,806 --> 01:20:42,470
apanhar o Ketcham,
e usá-lo para afastar os outros.
859
01:20:42,601 --> 01:20:46,894
- Então, é melhor não o matarmos.
- É melhor não o matarmos.
860
01:20:47,021 --> 01:20:51,183
- Então, Francês?
- Fico com aquele diante da casa.
861
01:20:51,316 --> 01:20:54,483
Eu fico com o da esquerda
e com o da choupana.
862
01:20:54,611 --> 01:20:56,437
Deixem um para mim.
863
01:20:56,571 --> 01:20:59,571
Consegue surpreender
aquele ali ao portão?
864
01:20:59,698 --> 01:21:02,450
Até surpreendo um coiote,
quando quero.
865
01:21:02,576 --> 01:21:05,031
Me dêem algum tempo.
866
01:21:05,161 --> 01:21:07,699
Não vale a pena desperdiçarmos isto.
867
01:21:09,207 --> 01:21:11,496
Me lembre de perguntar algo
ao Tuscarora.
868
01:21:11,626 --> 01:21:13,286
Sobre o quê?
869
01:21:13,419 --> 01:21:16,835
Disse que você era um santo
que não aprovava vícios.
870
01:21:16,964 --> 01:21:18,837
E não aprovo.
871
01:21:18,966 --> 01:21:23,129
Mas isso não me impede de ter
um prazer santo, sempre que posso.
872
01:21:24,303 --> 01:21:29,131
- Faça soar a corneta!
- Está pronto? Se não, vou sozinho.
873
01:23:23,034 --> 01:23:25,110
- O velho?
- Está ali.
874
01:23:25,245 --> 01:23:27,818
Apanhou o cara do portão?
875
01:23:27,955 --> 01:23:30,031
Está noutro portão,
à procura do S. Pedro.
876
01:23:41,343 --> 01:23:44,877
O homem da secretária...
Foi a ele que dei o dinheiro.
877
01:23:45,012 --> 01:23:47,005
O Sargento lke Gorman.
878
01:23:57,482 --> 01:24:00,020
Esperei muito tempo por isto!
879
01:24:04,238 --> 01:24:06,811
Sargento-Mor Gorman,
como se sente?
880
01:24:08,241 --> 01:24:13,282
Se lembra do Tenente Forsythe?
Esta é por ele!
881
01:24:23,087 --> 01:24:25,044
- Levante-se!
- Só por um pouco.
882
01:24:32,971 --> 01:24:36,055
McNally, dê-lhe uma pelo Tuscarora!
883
01:24:41,312 --> 01:24:43,518
Vamos lá falar com os seus homens.
884
01:24:43,647 --> 01:24:47,479
Se mexem um dedo,
estouro-lhe os miolos. Grite.
885
01:24:47,610 --> 01:24:52,567
Estão ouvindo? É o Ketcham.
Não se mexam. Não façam nada.
886
01:24:52,697 --> 01:24:54,903
- Me ouviram?
- Ouvimos.
887
01:24:55,033 --> 01:24:58,069
Eles que nos tragam os cavalos.
E um para si.
888
01:24:58,202 --> 01:25:00,740
Tragam os cavalos deles
e um para mim!
889
01:25:00,871 --> 01:25:02,366
Está bem.
890
01:25:02,498 --> 01:25:07,290
Descubra onde ele esconde
as escrituras e o que tem roubado.
891
01:25:07,419 --> 01:25:10,419
Acha que sou idiota
ao ponto de as ter aqui?!
892
01:25:10,547 --> 01:25:13,547
Onde as guardou?!
Onde estão?
893
01:25:13,674 --> 01:25:15,416
- No banco.
- Onde?
894
01:25:15,550 --> 01:25:18,041
- No banco!
- Onde?
895
01:25:18,636 --> 01:25:23,013
Estão aqui.
Atrás do armário. Num cofre.
896
01:25:23,141 --> 01:25:24,967
Vigiem.
897
01:25:32,482 --> 01:25:34,391
Está fechado.
898
01:25:43,993 --> 01:25:47,159
Estão aqui, McNally!
Tudo o que procurávamos!
899
01:25:47,287 --> 01:25:48,698
Cuidado!
900
01:25:51,916 --> 01:25:54,454
Fogo! Me ajudem, por favor!
901
01:25:54,836 --> 01:25:57,872
- Phillips, me ajude!
- Ele que se queime.
902
01:25:58,005 --> 01:26:01,041
Não o deixem queimar
até assinar os documentos.
903
01:26:01,175 --> 01:26:04,625
- Está pronto para assinar?
- Assino qualquer coisa!
904
01:26:04,761 --> 01:26:06,421
Pronto, Francês.
905
01:26:14,395 --> 01:26:19,519
Ketcham, olhe para isto.
O gatilho está puxado para trás.
906
01:26:19,650 --> 01:26:22,934
Veja o que acontece
se o polegar resvala.
907
01:26:23,068 --> 01:26:26,319
E os meus polegares
já não são tão fortes como eram.
908
01:26:27,406 --> 01:26:29,813
Estão aqui os cavalos.
O que fazemos?
909
01:26:29,950 --> 01:26:33,781
Tragam-nos até à casa!
Vá, vamos.
910
01:26:36,289 --> 01:26:40,202
Um fica segurando nos cavalos.
Os outros desaparecem!
911
01:26:45,047 --> 01:26:47,253
Vamos sair.
912
01:26:48,550 --> 01:26:51,669
Obedeçam-lhe.
Não tentem nada!
913
01:26:53,262 --> 01:26:55,883
Leve o alazão. Aquele é meu.
914
01:26:56,015 --> 01:26:59,050
- Vigia-o enquanto subo?
- Suba.
915
01:27:04,439 --> 01:27:08,139
Tanta briga me deixou esgotado.
916
01:27:09,277 --> 01:27:11,814
Vá, Ketcham, vamos embora.
917
01:27:16,325 --> 01:27:18,401
Vamos parar aqui.
918
01:27:19,078 --> 01:27:21,034
Não posso continuar assim.
919
01:27:21,163 --> 01:27:24,282
Prefere ir a pé?
920
01:27:25,291 --> 01:27:28,291
- Há alguém nos seguindo?
- Não vi ninguém.
921
01:27:28,418 --> 01:27:31,620
Vamos conversar.
Quer o seu rapaz fora da cadeia,
922
01:27:31,754 --> 01:27:35,005
não quer, Sr. Phillips?
- Claro que quero.
923
01:27:35,133 --> 01:27:38,299
- Vamos tirá-lo de lá como?
- Usamos o Ketcham.
924
01:27:38,427 --> 01:27:43,468
E quanto tempo levaria o Hendricks
pra nos apanhar?
925
01:27:43,598 --> 01:27:47,845
Você e a sua mente militar.
Tem de ter resposta para tudo.
926
01:27:47,977 --> 01:27:50,551
- O que vamos fazer?
- Muito bem.
927
01:27:50,689 --> 01:27:53,855
Os civis não são tão idiotas
como os ianques julgam.
928
01:27:53,983 --> 01:27:57,019
- Há um forte em Longhorn Springs.
- Exato.
929
01:27:57,152 --> 01:28:01,066
- Levamo-lo para lá.
- E o que fará o Hendricks?
930
01:28:01,197 --> 01:28:04,281
Preferia ver o Ketcham morto
do que nas mãos do exército.
931
01:28:04,408 --> 01:28:07,244
- Tem alguma ideia, Coronel?
- Tenho.
932
01:28:07,370 --> 01:28:12,411
Não tiramos o Tuscarora da cadeia,
vamos para lá e barricamos. Você...
933
01:28:12,541 --> 01:28:15,708
Vou a Longhorn Springs
e trago a cavalaria.
934
01:28:15,836 --> 01:28:19,453
- Para Capitão, é esperto, Francês.
- Obrigado.
935
01:28:19,589 --> 01:28:22,708
Deve estar de volta amanhã,
ao fim da tarde.
936
01:28:22,842 --> 01:28:25,333
Se tivermos problemas,
aguentamos.
937
01:28:25,470 --> 01:28:29,301
Siga este trilho até à estrada
da diligência, e vire a oeste.
938
01:28:29,432 --> 01:28:32,385
Boa sorte, Coronel.
939
01:28:32,517 --> 01:28:35,802
Não se esqueça...
Este polegar está ficando cansado.
940
01:28:35,936 --> 01:28:40,729
Não vá pelas pedras. O meu cavalo
pode tropeçar e ter um acidente.
941
01:28:46,779 --> 01:28:51,156
- O que faz aqui?
- Fomos ao rancho do Phillips.
942
01:28:51,283 --> 01:28:53,608
O Barter morreu,
o Minton fraturou o ombro,
943
01:28:53,744 --> 01:28:56,413
e o Chester estava desmaiado.
944
01:28:56,539 --> 01:28:59,112
Apareceu lá uma moça
na carroça do curandeiro.
945
01:28:59,249 --> 01:29:02,831
Ele foi espreitá-la
e não se lembra de mais nada.
946
01:29:02,961 --> 01:29:07,456
Podiam ser dois ou três. A carroça
desapareceu e o Phillips também.
947
01:29:07,590 --> 01:29:12,417
- Viram para onde foi a carroça?
- Não vimos as trilhas. Estava escuro.
948
01:29:12,552 --> 01:29:16,087
Spence, pega cinco homens
e vigia a estrada a norte.
949
01:29:16,223 --> 01:29:19,591
Morton, leva mais alguns.
Deixa-os na estrada a sul.
950
01:29:19,726 --> 01:29:23,889
Os outros vão para a bifurcação
a oeste. Impeçam entradas e saídas.
951
01:29:24,021 --> 01:29:27,639
Matem quem tentar passar.
Se mandem.
952
01:29:32,988 --> 01:29:36,771
- Paramos aqui para quê?
- A namorada do Tuscarora.
953
01:29:36,908 --> 01:29:41,652
Talvez descubra como vão as coisas.
Olha pelo Ketcham?
954
01:29:41,786 --> 01:29:45,949
Se ouvir um barulho estridente,
será o Sr. Ketcham a morrer.
955
01:29:56,925 --> 01:30:00,091
Apanharam-no! Ainda bem.
956
01:30:01,804 --> 01:30:05,008
Caso não saiba,
é "porco" em espanhol, Ketcham.
957
01:30:05,141 --> 01:30:07,347
Esta noite, aconteceu muita coisa.
958
01:30:07,476 --> 01:30:11,888
Eles chegaram do rancho do Phillips
e contaram o que vocês fizeram
959
01:30:12,022 --> 01:30:14,691
e o Xerife ficou furioso.
960
01:30:14,816 --> 01:30:19,726
Quer ver o que ele faz,
quando fica zangado?
961
01:30:22,532 --> 01:30:25,651
Amelita... mostra.
962
01:30:31,289 --> 01:30:33,198
Veja.
963
01:30:33,916 --> 01:30:38,377
Veja bem.
Foi o Xerife que me fez isto.
964
01:30:38,505 --> 01:30:43,047
- Porquê?
- Para eu falar. Para me castigar.
965
01:30:43,175 --> 01:30:47,503
Fez isto e depois riu.
966
01:30:48,679 --> 01:30:52,261
- Um dia,o mato.
- Terá de ser mais rápida do que eu.
967
01:30:52,390 --> 01:30:54,763
Um dia, o mato.
968
01:30:56,019 --> 01:31:01,143
Tenham cuidado. O Xerife tem
muitos homens à sua procura.
969
01:31:01,274 --> 01:31:03,515
E outros à sua espera na cadeia.
970
01:31:03,651 --> 01:31:08,146
Temos vantagem sobre ele.
Apanhamos o chefe.
971
01:31:11,575 --> 01:31:14,196
- Vou rezar por vocês.
- Boa noite.
972
01:31:16,579 --> 01:31:19,782
Ainda não sabem
que temos o Ketcham,
973
01:31:19,915 --> 01:31:22,916
mas sabem que fomos buscá-lo,
974
01:31:23,043 --> 01:31:26,494
portanto, devem estar
à nossa espera.
975
01:31:26,629 --> 01:31:30,959
- Ainda se dispõe a tentar?
- Com você ou sem. Coronel.
976
01:31:31,093 --> 01:31:33,713
Isso me basta.
977
01:31:37,723 --> 01:31:39,597
Vamos.
978
01:31:47,899 --> 01:31:50,520
Estamos perto da cadeia,
Sr. Ketcham.
979
01:31:50,652 --> 01:31:55,228
O meu reumatismo está pior.
Não me force o dedo.
980
01:32:04,955 --> 01:32:08,620
Ó da cadeia!
981
01:32:10,543 --> 01:32:13,212
Diga ao Hendricks para sair.
982
01:32:21,387 --> 01:32:25,087
Tom Azul, temos aqui
o seu amigo Ketcham.
983
01:32:25,223 --> 01:32:30,430
E uma espingarda de canos serrados
e gatilho preso, apontada a ele.
984
01:32:30,561 --> 01:32:33,016
Ele quer dizer uma coisa.
985
01:32:33,147 --> 01:32:39,066
Sargento-Major, se estraga tudo,
não sobrevive. Fale.
986
01:32:39,195 --> 01:32:43,192
Não dispare, Tom.
Obedece-lhe. Não tente nada.
987
01:32:43,323 --> 01:32:45,695
- Ouviu?
- Ouvi.
988
01:32:45,825 --> 01:32:48,446
Tire todos os seus homens da cadeia.
989
01:32:50,663 --> 01:32:52,739
Ouviram-no. Saiam.
990
01:33:03,715 --> 01:33:05,957
Larguem as armas, todos.
991
01:33:06,092 --> 01:33:09,592
- Que diz, Sr. Ketcham?
- Obedeçam. Por amor de Deus!
992
01:33:09,721 --> 01:33:12,342
Larguem as armas.
993
01:33:14,434 --> 01:33:19,095
Se afastem daí
e parem só diante daquele hotel.
994
01:33:22,107 --> 01:33:23,933
Hendricks, fique onde está.
995
01:33:24,067 --> 01:33:27,566
Há alguém naquela cadeia,
Ketcham.
996
01:33:27,696 --> 01:33:30,482
Tom, não tente nada.
Chama quem lá estiver!
997
01:33:31,949 --> 01:33:34,107
Sai daí, Bernie.
998
01:33:36,954 --> 01:33:40,073
Larga a arma
e vai ter com os outros.
999
01:34:05,520 --> 01:34:08,093
Quer descer, Sr. Phillips?
1000
01:34:09,148 --> 01:34:13,477
Espero que isto não dispare
enquanto desço.
1001
01:34:13,944 --> 01:34:17,148
Desça, Sargento-Mor.
Vamos para a cadeia.
1002
01:34:22,953 --> 01:34:26,451
Não se preocupe, Sr. Ketcham.
Vamos tirá-lo daí.
1003
01:34:26,581 --> 01:34:30,874
Boa ideia, Xerife.
Tente... Por favor, tente!
1004
01:34:31,001 --> 01:34:34,999
Tom, esquece. Ele quer
que tentes qualquer coisa. É doido.
1005
01:34:35,131 --> 01:34:39,756
Ele tem razão. Ainda tenho uma carga.
Lá para dentro!
1006
01:34:44,013 --> 01:34:46,883
Estaremos aqui um dia, talvez dois.
1007
01:34:47,976 --> 01:34:50,466
Até chegar a Cavalaria dos E.U.
1008
01:34:51,354 --> 01:34:55,849
- Devia tê-lo matado esta manhã.
- Devia ter tentado.
1009
01:35:15,457 --> 01:35:18,493
Não pude cumprimentá-lo antes,
mas é um prazer vê-lo.
1010
01:35:18,626 --> 01:35:21,498
- Como se sente?
- Algumas costelas doendo.
1011
01:35:21,630 --> 01:35:25,793
Fico aqui com o Ketcham. Os amigos
podem armar-se em espertos.
1012
01:35:26,551 --> 01:35:31,046
Não se preocupe, Ketcham.
Será o primeiro a morrer.
1013
01:35:32,222 --> 01:35:36,385
- O Capitão Cordona?
- Foi buscar ajuda.
1014
01:35:36,518 --> 01:35:39,140
Quanto tempo ficaremos aqui?
1015
01:35:39,271 --> 01:35:41,892
Até ele voltar com a cavalaria.
1016
01:35:43,358 --> 01:35:45,646
Apague aquela luz.
1017
01:35:57,496 --> 01:36:00,698
Sr. Phillips, não sabe
mais nenhuma música?
1018
01:36:00,832 --> 01:36:04,615
Não sei esta.
É por isso que tenho de ensaiar.
1019
01:36:10,256 --> 01:36:13,377
Coronel, teve problemas
para voltar à cidade?
1020
01:36:13,510 --> 01:36:16,842
Espalharam homens por aí,
mas tínhamos o Ketcham.
1021
01:36:16,970 --> 01:36:19,924
Terão posto homens vigiando
também as estradas?
1022
01:36:20,056 --> 01:36:22,013
O Hendricks não é estúpido.
1023
01:36:22,141 --> 01:36:25,592
E se apanham o Capitão
antes de pedir ajuda?
1024
01:36:25,728 --> 01:36:30,686
Ficaremos com mais problemas
do que desde que começámos isto.
1025
01:36:34,069 --> 01:36:37,402
Sr. Phillips, haverá forma
de fazer com que pare?
1026
01:36:39,282 --> 01:36:41,274
Pararia para tomar um copo.
1027
01:36:41,409 --> 01:36:44,575
Se houver algo para beber,
eu trago.
1028
01:36:58,549 --> 01:37:00,956
Onde julga que vai?
1029
01:37:23,404 --> 01:37:24,602
Ó da cadeia!
1030
01:37:25,406 --> 01:37:29,783
É o Dr. Jones, o dentista.
Posso entrar?
1031
01:37:29,910 --> 01:37:31,653
Deixe-o entrar.
1032
01:37:37,083 --> 01:37:39,076
Arrisca-se, vindo aqui.
1033
01:37:39,210 --> 01:37:41,701
Não.
Nem estão vigiando isto.
1034
01:37:41,837 --> 01:37:43,711
Não aposte nisso.
1035
01:37:43,839 --> 01:37:45,713
Trouxe comida e cerveja.
1036
01:37:45,841 --> 01:37:49,292
- O Ketcham tem de comer.
- Não bebe cerveja, não é?
1037
01:37:49,427 --> 01:37:53,010
Nem você. Só se prometer
que não toca gaita.
1038
01:37:53,140 --> 01:37:54,634
Eu paro.
1039
01:38:09,571 --> 01:38:11,896
- Quem é?
- A Shasta.
1040
01:38:19,246 --> 01:38:23,623
- O que faz aqui?
- Não aguentei ficar sem saber.
1041
01:38:23,750 --> 01:38:26,917
Trouxe um dos cavalos do Sr. Pryor.
Ninguém viu.
1042
01:38:27,629 --> 01:38:29,122
Ó da cadeia!
1043
01:38:38,846 --> 01:38:41,597
- Que quer?
- Trago um recado.
1044
01:38:41,723 --> 01:38:44,345
Não quero levar um tiro
ao entregar.
1045
01:38:44,477 --> 01:38:46,054
Aqui o tem.
1046
01:38:49,147 --> 01:38:51,435
Veja o que é.
1047
01:39:12,543 --> 01:39:14,998
- Apanharam o Francês.
- Ele está bem?
1048
01:39:15,128 --> 01:39:17,537
Claro.
Querem trocá-lo pelo Ketcham.
1049
01:39:17,673 --> 01:39:21,207
- Então, não vêm os soldados.
- Onde querem fazer a troca?
1050
01:39:21,343 --> 01:39:25,126
Há um celeiro à beira de um rio,
na outra ponta da cidade.
1051
01:39:25,263 --> 01:39:27,339
Sei onde fica.
1052
01:39:27,473 --> 01:39:31,138
Estarão lá com o Francês,
uma hora depois do sol nascer.
1053
01:39:31,727 --> 01:39:34,846
- Devemos levar o Ketcham.
- Não diz mais nada?
1054
01:39:34,979 --> 01:39:38,929
- Não.
- E o que farão, depois da troca?
1055
01:39:39,066 --> 01:39:42,898
Estamos em desvantagem numérica.
O que acha que farão?
1056
01:39:43,028 --> 01:39:47,855
- O que fazemos, Coronel?
- Parece que não temos alternativa.
1057
01:39:47,990 --> 01:39:51,158
Você, o mensageiro,
continua aí?
1058
01:39:51,286 --> 01:39:52,661
Estou aqui.
1059
01:39:52,787 --> 01:39:55,456
Diga ao Hendricks
que estaremos lá.
1060
01:39:55,581 --> 01:39:59,412
E que, se vemos alguém no caminho,
1061
01:39:59,543 --> 01:40:01,416
ele perde o patrão.
1062
01:40:01,544 --> 01:40:03,453
Eu digo.
1063
01:40:09,886 --> 01:40:11,712
Alguém tem horas?
1064
01:40:14,264 --> 01:40:16,470
Duas horas para o sol nascer.
1065
01:40:17,767 --> 01:40:19,676
Posso fazer alguma coisa?
1066
01:40:19,936 --> 01:40:23,388
Ele devia levar tudo
o que o Ketcham assinou
1067
01:40:23,523 --> 01:40:26,275
e devolvê-lo aos donos.
1068
01:40:28,569 --> 01:40:32,020
Só saberão que o Ketcham
os assinou depois da troca.
1069
01:40:34,741 --> 01:40:36,864
Obrigado a todos.
1070
01:40:38,786 --> 01:40:41,074
Desejo boa sorte.
1071
01:40:41,205 --> 01:40:43,577
Boa sorte, diz ele!
1072
01:40:43,707 --> 01:40:47,834
Precisamos de mais do que sorte.
Precisamos de um milagre.
1073
01:40:47,961 --> 01:40:51,958
Então, Sargento?
Consegue fazer algum?
1074
01:41:06,894 --> 01:41:10,263
Não parece querer dizê-lo.
Digo eu?
1075
01:41:10,397 --> 01:41:12,057
Está na hora.
1076
01:41:14,777 --> 01:41:17,350
Traga-o.
1077
01:41:18,822 --> 01:41:24,064
Espere quatro ou cinco minutos
e vá ter com as suas amigas.
1078
01:41:24,201 --> 01:41:26,443
Se perdermos,
saia logo da cidade.
1079
01:41:28,080 --> 01:41:32,244
- Só queria dizer-lhe que...
- Até breve.
1080
01:41:35,378 --> 01:41:39,790
Apague já esse sorriso,
ou eu apago-o por si.
1081
01:41:56,271 --> 01:41:58,394
Esperem.
1082
01:42:14,913 --> 01:42:18,447
Fiquem nesta ponta da cidade
e não se machucarão.
1083
01:43:21,263 --> 01:43:22,544
Cuidado!
1084
01:43:22,681 --> 01:43:26,928
Calma, Coronel McNally.
São amigos.
1085
01:43:28,979 --> 01:43:32,976
- O que fazem aqui?
- Vieram ajudar.
1086
01:43:33,274 --> 01:43:38,268
Não serão grande ajuda,
se não forem muito bons.
1087
01:43:38,404 --> 01:43:40,859
- O Doc lhes deu as escrituras?
- Deu.
1088
01:43:40,989 --> 01:43:43,315
Mas, de que valem elas,
se perderem?
1089
01:43:43,451 --> 01:43:48,444
- Sabem no que se meteram?
- Prometemos fazer a troca,
1090
01:43:48,580 --> 01:43:52,411
mas não dissemos em que estado
o devolveríamos.
1091
01:43:53,834 --> 01:43:57,582
- Sabem disparar?
- O Bide tem boa pontaria.
1092
01:43:57,713 --> 01:44:01,959
Foi a ligadura dele na perna do Capitão
que lhe deu a enxaqueca.
1093
01:44:02,091 --> 01:44:04,843
- Lembra-se, Coronel?
- Me lembro.
1094
01:44:04,969 --> 01:44:09,547
- Todos combatemos, Coronel.
- Pronto, se preparem.
1095
01:44:10,056 --> 01:44:13,057
Vigiem a porta dos fundos.
1096
01:44:33,452 --> 01:44:37,664
Tem mais ajuda do que julgava.
Há homens atrás daquela parede.
1097
01:44:37,790 --> 01:44:40,328
Podem apanhá-los de surpresa.
1098
01:44:40,459 --> 01:44:44,836
- Bide, o rio é profundo?
- Depende. Entre 90 cm e 1,80 m.
1099
01:44:44,963 --> 01:44:48,462
- É profundo perto da ponte?
- Deve ser.
1100
01:44:48,591 --> 01:44:52,423
Tive uma ideia. Pode aguentar a troca
e me dar tempo?
1101
01:44:52,554 --> 01:44:55,258
- Não muito...
- Bide, me dá a sua arma.
1102
01:44:55,389 --> 01:44:58,722
- Que pensa fazer?
- Não tenho tempo para responder.
1103
01:45:31,087 --> 01:45:33,660
Não posso esperar mais.
1104
01:45:40,804 --> 01:45:42,927
O que quer?
1105
01:45:43,390 --> 01:45:46,889
- Está pronto?
- Estou pronto.
1106
01:45:47,018 --> 01:45:49,425
Mande o Ketcham
e mandamos o Cordona.
1107
01:45:49,562 --> 01:45:51,934
Quero ver o Cordona.
1108
01:45:52,564 --> 01:45:54,722
Tragam-no.
1109
01:45:58,237 --> 01:46:02,364
- Satisfeito?
- Avance quando quiser.
1110
01:46:23,049 --> 01:46:25,836
Coronel, ele já está onde queria.
1111
01:46:28,262 --> 01:46:30,670
Pronto, Ketcham.
1112
01:46:32,183 --> 01:46:35,386
Vai atravessar a rua devagar.
1113
01:46:35,519 --> 01:46:39,303
- Desaperte o cinto.
- Para quê?
1114
01:46:39,439 --> 01:46:43,436
Para ter as mãos ocupadas.
Se manda.
1115
01:46:45,736 --> 01:46:48,144
Já chega.
1116
01:46:50,533 --> 01:46:52,821
Aqui tem o seu homem!
1117
01:46:53,410 --> 01:46:55,533
Ande.
1118
01:47:00,666 --> 01:47:03,453
Muito bem. Vá devagar.
1119
01:47:26,439 --> 01:47:28,016
Quieto!
1120
01:47:28,149 --> 01:47:31,648
Tem seis armas apontadas para si.
Não se mexa!
1121
01:47:36,281 --> 01:47:39,982
- Então, Xerife, o que fazemos?
- Quero o Ketcham.
1122
01:47:40,494 --> 01:47:44,407
Eu também o quero.
Não lhe serve de nada.
1123
01:47:44,539 --> 01:47:47,872
Assinou as escrituras
e passou-as aos donos.
1124
01:47:48,625 --> 01:47:53,287
- Estão falidos, os dois.
- É verdade, Ketcham?
1125
01:47:53,421 --> 01:47:54,964
Não. Espera, Tom!
1126
01:47:55,424 --> 01:47:57,333
Ele mente. Não dispare!
1127
01:48:15,317 --> 01:48:17,854
Volte aqui para dentro, idiota!
1128
01:48:20,112 --> 01:48:22,152
Calma!
1129
01:48:22,281 --> 01:48:24,901
Pare de gritar. Não está ferido.
1130
01:48:26,867 --> 01:48:28,860
Essa arma é imprestável!
1131
01:48:28,995 --> 01:48:32,944
Não se importa que dispare, não é?
Me sinto melhor.
1132
01:49:08,030 --> 01:49:12,525
São mais do que três, ali fora.
Vai ser difícil batê-los.
1133
01:49:13,659 --> 01:49:17,324
- Pete, tem a dinamite?
- Vou buscá-la.
1134
01:49:17,454 --> 01:49:20,740
- Pode usá-la na cantina?
- Atiro-a pela janela.
1135
01:49:20,875 --> 01:49:24,124
- Leva o Greg para o ajudar.
- Anda, Greg.
1136
01:49:31,258 --> 01:49:35,208
Vê aqueles tipos?
Estão a tentar nos rodear.
1137
01:49:48,231 --> 01:49:50,804
- Coronel...
- Eu o vi.
1138
01:49:56,739 --> 01:49:58,648
Um fósforo.
1139
01:50:11,169 --> 01:50:12,414
Cuidado!
1140
01:50:19,218 --> 01:50:22,668
Teríamos aquela dinamite no colo!
1141
01:50:22,804 --> 01:50:25,093
Ainda bem que o trouxe comigo.
1142
01:50:27,350 --> 01:50:29,971
Isto deve mantê-los à distância.
1143
01:50:43,531 --> 01:50:45,606
Cuidado à retaguarda. Vamos!
1144
01:50:48,785 --> 01:50:51,406
- Onde vão?!
- Perdemos, Xerife!
1145
01:50:51,538 --> 01:50:55,582
Voltem aqui, miseráveis... !
Voltem já aqui!
1146
01:51:20,230 --> 01:51:23,350
- Onde vai?!
- Atrás do Hendricks.
1147
01:51:29,989 --> 01:51:34,567
- Estão fugindo, Coronel.
- O Hendricks não pode ir longe.
1148
01:51:43,083 --> 01:51:45,241
Está contente por me ter trazido?
1149
01:51:45,377 --> 01:51:48,496
Separem-se.
Isto ainda não acabou.
1150
01:51:56,137 --> 01:51:59,422
Vire-se, Xerife.
Quero que veja quem vai matá-lo.
1151
01:52:28,416 --> 01:52:30,788
A cidade voltou a ser sua.
1152
01:52:50,893 --> 01:52:53,348
Bem lhe disse que o mataria.
1153
01:52:53,937 --> 01:52:58,066
- Disse-lhe, não disse?
- Me disse, sim.
1154
01:52:58,192 --> 01:53:02,983
Tinha esse direito.
Vou ter esta marca para sempre.
1155
01:53:04,072 --> 01:53:09,278
E, sempre que olhar para ela, quero
saber que tive o direito de o matar.
1156
01:53:09,410 --> 01:53:12,577
Se não o tivesse feito,
outro o faria.
1157
01:53:13,414 --> 01:53:15,987
Quer me dar uma carona?
1158
01:53:16,125 --> 01:53:20,418
Sr. McNally,
faz com que eu me sinta tão...
1159
01:53:20,545 --> 01:53:23,249
Por favor, não diga confortável.
86364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.