All language subtitles for Pocahontas S01E25_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,008 --> 00:00:04,008 (soft tribal music) 2 00:00:14,081 --> 00:00:16,661 (bright music) 3 00:00:26,339 --> 00:00:28,669 (splashing) 4 00:00:34,464 --> 00:00:36,804 (bird caws) 5 00:00:47,203 --> 00:00:48,593 - This fence is enormous. 6 00:00:48,594 --> 00:00:50,004 What's it for? 7 00:00:49,999 --> 00:00:51,739 - It's not a fence. 8 00:00:51,739 --> 00:00:53,789 No one would want to attack this place. 9 00:00:53,787 --> 00:00:55,857 It's a huge dam. 10 00:00:55,863 --> 00:00:58,533 It keeps the lake waters at bay. 11 00:01:30,217 --> 00:01:31,047 - Oh. 12 00:02:11,558 --> 00:02:13,008 Astonishing. 13 00:02:13,009 --> 00:02:14,089 - It sure is. 14 00:02:22,016 --> 00:02:23,006 - What a magnificent place-- 15 00:02:23,011 --> 00:02:24,411 - I'll show you more of the city if you'd like, 16 00:02:24,409 --> 00:02:26,829 Pocahontas. - Oh yes, please. 17 00:02:36,395 --> 00:02:39,135 - This quarter used to be the entire city. 18 00:02:39,138 --> 00:02:41,938 Now it's detective Lind's fourth district. 19 00:02:41,940 --> 00:02:44,650 - Where is everybody going, is something special going on? 20 00:02:44,652 --> 00:02:46,622 - [Red Heron] That's the Tenochtitlan market, 21 00:02:46,619 --> 00:02:49,289 the largest market in the world. 22 00:02:54,148 --> 00:02:56,238 This is where the goldsmiths have their stalls. 23 00:02:56,237 --> 00:02:59,817 (indistinct crowd chatter) 24 00:03:10,219 --> 00:03:12,529 (clattering) 25 00:03:12,529 --> 00:03:13,529 - Did you see that? 26 00:03:13,533 --> 00:03:17,703 They're trading with cocoa beans, just like the Mayas. 27 00:03:18,831 --> 00:03:21,081 (laughing) 28 00:03:36,097 --> 00:03:38,497 - Now come with me, they're expecting us at the palace. 29 00:03:38,504 --> 00:03:40,884 - The palace? - Let's go. 30 00:03:40,875 --> 00:03:43,785 (soft flute music) 31 00:03:58,231 --> 00:04:01,081 - Remember to bow deeply before the great Montezuma. 32 00:04:01,083 --> 00:04:05,173 We must show the utmost humility in his presence. 33 00:04:15,275 --> 00:04:17,335 - I'm sorry, we're not Montezuma's subjects. 34 00:04:17,340 --> 00:04:19,710 We'll show our respect in our own way. 35 00:04:19,711 --> 00:04:22,451 (gasps) 36 00:04:22,452 --> 00:04:23,612 Don't make that face. 37 00:04:23,610 --> 00:04:25,260 We're messengers of the Great Spirit. 38 00:04:25,255 --> 00:04:27,635 We'll behave properly. 39 00:04:27,638 --> 00:04:30,118 - All right, this way. 40 00:04:30,119 --> 00:04:31,749 - We should all respect each other's traditions, 41 00:04:31,751 --> 00:04:33,751 but let's not overdo it. 42 00:04:44,298 --> 00:04:47,048 (dramatic music) 43 00:04:50,546 --> 00:04:53,006 - O mighty Montezuma, I bring you the ambassadors 44 00:04:53,011 --> 00:04:54,681 of the Great Spirit. 45 00:05:03,102 --> 00:05:04,102 - Welcome. 46 00:05:04,097 --> 00:05:05,777 My priest and my people await your message 47 00:05:05,781 --> 00:05:07,651 with great anticipation. 48 00:05:07,651 --> 00:05:08,681 Don't let them down. 49 00:05:08,683 --> 00:05:10,703 - The Great Spirit's message is for everyone: 50 00:05:10,703 --> 00:05:13,923 priests, princes and paupers. 51 00:05:13,915 --> 00:05:16,075 - If time permits, I too will come hear the message 52 00:05:16,078 --> 00:05:18,518 you bring from the Great Spirit. 53 00:05:18,523 --> 00:05:20,303 You're leaving soon so I'll take this opportunity 54 00:05:20,300 --> 00:05:23,880 to wish you a safe journey and say goodbye. 55 00:05:26,736 --> 00:05:29,816 Red Heron, you have my permission to join them. 56 00:05:29,822 --> 00:05:32,052 - Thank you, almighty one. 57 00:05:32,054 --> 00:05:33,974 - You may now withdraw. 58 00:05:46,289 --> 00:05:47,469 - Who does he think he is? 59 00:05:47,473 --> 00:05:51,703 This Montezuma's just a big buffoon, that's what I think. 60 00:05:51,702 --> 00:05:53,842 - Copio, he strikes me as very insecure 61 00:05:53,837 --> 00:05:56,017 and frightened, like he thinks something bad 62 00:05:56,020 --> 00:05:57,420 is going to happen to him. 63 00:05:57,419 --> 00:05:58,739 - Ah. 64 00:05:58,740 --> 00:06:00,910 - Well if it were up to Mach, it will. 65 00:06:00,905 --> 00:06:02,305 It'll bring the world down on us, better watch it. 66 00:06:02,313 --> 00:06:03,323 (chuckling) 67 00:06:03,318 --> 00:06:05,978 - I'm flattered you think I'm capable of such a thing. 68 00:06:05,984 --> 00:06:07,544 I could give it a try. 69 00:06:07,536 --> 00:06:08,986 - (chuckles) That's enough, let's go. 70 00:06:08,993 --> 00:06:09,993 - All right. 71 00:06:12,186 --> 00:06:15,096 (soft flute music) 72 00:06:26,382 --> 00:06:28,742 (fire crackling) 73 00:06:28,739 --> 00:06:32,319 (indistinct crowd chatter) 74 00:06:33,725 --> 00:06:35,305 - My friends. 75 00:06:35,307 --> 00:06:37,537 It has been a long and arduous journey which has 76 00:06:37,543 --> 00:06:39,773 brought us here, but we are happy and proud 77 00:06:39,774 --> 00:06:41,834 to see you gathered in peace, 78 00:06:41,831 --> 00:06:43,831 to listen to our message 79 00:06:46,021 --> 00:06:47,871 from the Great Spirit. 80 00:06:47,873 --> 00:06:49,923 The Great Spirit has taught us that the circle of 81 00:06:49,918 --> 00:06:54,528 nature and of life is sacred from our birth to our death. 82 00:06:54,525 --> 00:06:58,105 We are all a part of this great circle. 83 00:06:58,106 --> 00:07:00,546 All living creatures on this Earth are equal, 84 00:07:00,545 --> 00:07:02,325 and no one has the right to violate 85 00:07:02,332 --> 00:07:04,502 the sacred circle of life. 86 00:07:05,596 --> 00:07:07,596 Throughout the north, we were warmly welcomed 87 00:07:07,602 --> 00:07:09,772 by many tribes and plants. 88 00:07:10,746 --> 00:07:13,956 And they all spoke clearly with one voice. 89 00:07:13,964 --> 00:07:16,134 We want one united people. 90 00:07:17,887 --> 00:07:20,467 (crowd cheers) 91 00:07:22,276 --> 00:07:24,526 Our strength lies in unity! 92 00:07:27,989 --> 00:07:30,569 (bright music) 93 00:07:33,169 --> 00:07:35,419 (chanting) 94 00:07:50,284 --> 00:07:52,954 (fire crackles) 95 00:07:57,006 --> 00:07:59,836 (explosion fires) 96 00:08:00,892 --> 00:08:03,502 (gasping and crying) 97 00:08:03,502 --> 00:08:06,742 (chuckles wickedly) 98 00:08:06,739 --> 00:08:09,409 (fire crackles) 99 00:08:30,396 --> 00:08:33,146 (birds chirping) 100 00:08:58,749 --> 00:09:01,669 (soft flute music) 101 00:09:18,094 --> 00:09:21,344 (soft twinkling music) 102 00:09:41,558 --> 00:09:42,388 - Ah. 103 00:09:43,684 --> 00:09:45,924 You must be the ambassadors from the Great Spirit. 104 00:09:45,919 --> 00:09:49,009 Welcome to the empire of the Incas. 105 00:09:49,005 --> 00:09:52,485 I was waiting for you to take you to Cusco, our capital. 106 00:09:52,489 --> 00:09:53,979 - Thank you. 107 00:09:53,978 --> 00:09:55,408 - Let me introduce myself. 108 00:09:55,411 --> 00:09:57,081 Gaumont-- - A pleasure. 109 00:09:57,082 --> 00:09:59,742 - We are all very happy that you've come. 110 00:09:59,739 --> 00:10:02,119 I'm sorry this tambo is so humble. 111 00:10:02,119 --> 00:10:05,499 But a little further on you'll find better shelter. 112 00:10:05,501 --> 00:10:07,871 - It'll be just fine, thank you so much. 113 00:10:07,865 --> 00:10:10,135 - It's not my doing, I just follow my chief's orders. 114 00:10:10,139 --> 00:10:10,969 This way. 115 00:10:14,021 --> 00:10:16,941 (soft flute music) 116 00:10:20,861 --> 00:10:22,241 - I've never seen animals like these. 117 00:10:22,241 --> 00:10:23,971 Why are they held captive? 118 00:10:23,973 --> 00:10:25,673 - They're called llamas and their stamina makes them 119 00:10:25,666 --> 00:10:27,406 very useful. 120 00:10:27,409 --> 00:10:28,609 - Oh. 121 00:10:28,609 --> 00:10:29,789 - Ah. 122 00:10:29,789 --> 00:10:32,929 - They can carry very heavy loads from long distances. 123 00:10:32,925 --> 00:10:34,455 You can find them at every post house or tambo. 124 00:10:34,462 --> 00:10:36,382 - You call them llamas. 125 00:10:37,821 --> 00:10:40,741 (soft flute music) 126 00:10:48,376 --> 00:10:50,766 - I gave a quipu to the messenger. 127 00:10:50,767 --> 00:10:53,357 In five days, the Incas will know that you have arrived. 128 00:10:53,364 --> 00:10:54,364 - [Pocahontas] What's a quipu? 129 00:10:54,359 --> 00:10:56,089 - [Gaumont] This is a quipu. 130 00:10:56,088 --> 00:10:59,658 The number of knots in their position relate a message. 131 00:10:59,662 --> 00:11:01,622 - I'm certainly happy to hear it'll only take 132 00:11:01,622 --> 00:11:03,432 a few days to get there. 133 00:11:03,427 --> 00:11:06,137 - Oh no, the Incas will have the message in five days, 134 00:11:06,139 --> 00:11:07,939 but it'll take us about a month. 135 00:11:07,935 --> 00:11:09,465 - A month? 136 00:11:09,466 --> 00:11:10,906 - But if the messengers get there in five days, 137 00:11:10,908 --> 00:11:12,828 why should it take us a month? 138 00:11:12,829 --> 00:11:15,469 Isn't that-- - Yeah, why is that? 139 00:11:15,471 --> 00:11:20,011 - The chasquis as they are called, run very fast. 140 00:11:20,007 --> 00:11:22,587 Each chasqui runs as fast as he can with they quipu 141 00:11:22,592 --> 00:11:24,342 for only six minutes. 142 00:11:34,874 --> 00:11:37,794 When he reaches the next tambo, blows a conch shell 143 00:11:37,794 --> 00:11:41,964 to let the next runner know he should get ready to go. 144 00:11:46,197 --> 00:11:48,697 (blows shell) 145 00:11:55,204 --> 00:11:57,794 (rain falling) 146 00:11:59,368 --> 00:12:02,048 (thunder crashes) 147 00:12:02,053 --> 00:12:05,263 That's how the message gets to Cusco in only five days. 148 00:12:05,262 --> 00:12:06,372 - I'm impressed. 149 00:12:06,365 --> 00:12:08,485 It sounds like a very efficient system. 150 00:12:08,492 --> 00:12:11,372 Now I understand why it'll take us a month to get there. 151 00:12:11,370 --> 00:12:13,950 (bright music) 152 00:12:49,224 --> 00:12:50,234 - Good morning, Pocahontas. 153 00:12:50,230 --> 00:12:51,330 - Good morning. 154 00:12:51,331 --> 00:12:53,301 What are the llamas carrying today? 155 00:12:53,301 --> 00:12:54,991 - The various goods that each province gives 156 00:12:54,988 --> 00:12:57,218 the Incas as tribute. 157 00:12:57,220 --> 00:13:00,970 The post houses are collecting points. 158 00:13:00,969 --> 00:13:01,969 - Hm, I see. 159 00:13:03,823 --> 00:13:06,413 (bright music) 160 00:13:17,992 --> 00:13:19,932 - See that bridge? 161 00:13:19,930 --> 00:13:21,210 We're going to cross it now. 162 00:13:21,213 --> 00:13:22,213 Don't worry. 163 00:13:23,784 --> 00:13:25,134 It's very sturdy. 164 00:13:25,132 --> 00:13:26,722 - [Pocahontas] Oh, that's very impressive. 165 00:13:26,716 --> 00:13:28,916 - [Man] I've never seen anything like it. 166 00:13:28,924 --> 00:13:29,934 - [Man] I just hope he doesn't leave us 167 00:13:29,928 --> 00:13:31,848 stranded in the middle. 168 00:13:39,017 --> 00:13:41,347 (bird caws) 169 00:13:42,356 --> 00:13:43,736 - Give me your hand, I'll help you. 170 00:13:43,735 --> 00:13:45,645 - Oh, we're so high up. 171 00:13:47,599 --> 00:13:49,689 Oh, it's shaking. 172 00:13:49,692 --> 00:13:51,192 - Don't look down! 173 00:13:53,649 --> 00:13:55,819 (gasping) 174 00:14:14,856 --> 00:14:17,856 (adventurous music) 175 00:14:30,065 --> 00:14:30,895 - Oh. 176 00:14:33,003 --> 00:14:35,923 (breathes heavily) 177 00:14:43,329 --> 00:14:45,349 - The higher we go, the harder it gets to breathe. 178 00:14:45,349 --> 00:14:46,699 - (mumbles) Warned us. 179 00:14:46,703 --> 00:14:50,873 - That's true, but I didn't think it would be this bad. 180 00:14:52,657 --> 00:14:56,237 - Look at them, they're not panting at all. 181 00:14:57,644 --> 00:14:59,824 - They look like we did when we're walking on the plains. 182 00:14:59,821 --> 00:15:03,571 - I guess they must be used to the mountains. 183 00:15:04,816 --> 00:15:08,736 - Oh no, not another trench. - That's right. 184 00:15:08,739 --> 00:15:10,819 But I promise you it's the last one. 185 00:15:10,824 --> 00:15:14,784 Once we reach the other side, we'll be very close to Cusco. 186 00:15:14,778 --> 00:15:17,348 (moaning) 187 00:15:17,352 --> 00:15:18,192 Come on. 188 00:15:19,502 --> 00:15:21,252 (gasps) 189 00:15:21,254 --> 00:15:24,344 It's no different than the first one. 190 00:15:29,555 --> 00:15:32,545 (bird caws) 191 00:15:32,547 --> 00:15:34,477 - That doesn't make me feel any better. 192 00:15:34,476 --> 00:15:36,056 It shakes too much. 193 00:15:37,854 --> 00:15:40,024 (gasping) 194 00:15:41,750 --> 00:15:45,270 - If we fall, flattened like corn cakes. 195 00:15:45,267 --> 00:15:47,847 (bright music) 196 00:15:55,503 --> 00:15:57,673 - Welcome to Cusco. 197 00:15:57,670 --> 00:16:00,790 - The long journey was worth it, it's beautiful. 198 00:16:00,793 --> 00:16:04,013 - Straight ahead, you can see the square of happiness. 199 00:16:04,012 --> 00:16:05,952 That's where you'll find all the royal palaces 200 00:16:05,952 --> 00:16:08,372 and temples and all the roads that lead to the other 201 00:16:08,371 --> 00:16:10,791 imperial capital start there. 202 00:16:20,697 --> 00:16:22,107 (children laughing) 203 00:16:22,107 --> 00:16:25,457 We've almost reached the square of happiness. 204 00:16:25,455 --> 00:16:28,035 (bright music) 205 00:16:42,991 --> 00:16:46,171 - The palace is made of gold. - No. 206 00:16:46,170 --> 00:16:49,840 It's just covered with a thin layer of gold. 207 00:16:53,837 --> 00:16:55,467 This young nobleman is Huascar, 208 00:16:55,472 --> 00:16:58,162 son of the Sapa Inca Huayna Capac. 209 00:16:58,158 --> 00:17:00,588 - Greetings, my friends, I'm Prince Huascar. 210 00:17:00,592 --> 00:17:01,592 - Greetings. 211 00:17:03,973 --> 00:17:05,603 - [Huascar] I'm very honored to meet you. 212 00:17:05,603 --> 00:17:08,493 - I'm Pocahontas, envoy of the Great Spirit, 213 00:17:08,492 --> 00:17:09,582 with my escort. 214 00:17:09,576 --> 00:17:13,086 - My father asked me to come here to welcome you. 215 00:17:13,090 --> 00:17:15,410 He also asked me to ask as your guide. 216 00:17:15,408 --> 00:17:16,588 - Oh thank you. 217 00:17:16,588 --> 00:17:19,258 - We can go in now, if you like. 218 00:17:21,530 --> 00:17:22,890 - They're so polite. 219 00:17:22,893 --> 00:17:25,953 - They're so weird (chuckles). 220 00:17:25,946 --> 00:17:28,256 They're like our worst nightmare. 221 00:17:28,260 --> 00:17:30,430 You don't look any better. 222 00:17:36,817 --> 00:17:39,897 (indistinct chatter) 223 00:17:41,067 --> 00:17:42,437 - That was a long journey. 224 00:17:42,440 --> 00:17:43,860 I'm sure glad we made it. 225 00:17:43,861 --> 00:17:44,751 Felt like it'd never end. 226 00:17:44,749 --> 00:17:47,199 - And I have the feeling we're only halfway through. 227 00:17:47,197 --> 00:17:48,817 - That's right, this road continues south 228 00:17:48,816 --> 00:17:51,456 'til it joins the road that runs up and down the coast. 229 00:17:51,460 --> 00:17:52,550 - [Man] What are all these roads for? 230 00:17:52,554 --> 00:17:53,774 - Think about it. 231 00:17:53,767 --> 00:17:56,347 Thanks to these roads, they've managed to conquer 232 00:17:56,353 --> 00:17:58,763 an enormous amount of territory that warriors 233 00:17:58,764 --> 00:18:01,014 can move quickly, anywhere. 234 00:18:03,804 --> 00:18:06,224 (soft music) 235 00:18:15,724 --> 00:18:16,744 - Good morning. 236 00:18:16,736 --> 00:18:18,286 Did you get some rest? 237 00:18:18,290 --> 00:18:19,840 - Yes we did, thank you very much. 238 00:18:19,844 --> 00:18:21,804 - Would you like to take a tour of our capital now? 239 00:18:21,797 --> 00:18:24,437 - Yes, we're very eager to learn about your way of life. 240 00:18:24,436 --> 00:18:25,436 - Very good. 241 00:18:25,443 --> 00:18:27,223 Cusco has so much to offer. 242 00:18:27,218 --> 00:18:28,738 Follow me. 243 00:18:28,736 --> 00:18:32,236 I wanna tell you about our people as well. 244 00:18:34,349 --> 00:18:36,169 The city's 12 districts all began right here 245 00:18:36,170 --> 00:18:37,510 in this square. 246 00:18:37,513 --> 00:18:39,883 The city is divided into four large sections that represent 247 00:18:39,881 --> 00:18:43,761 the four regions of the world, our world. 248 00:18:43,764 --> 00:18:46,074 - Why are your buildings covered in gold? 249 00:18:46,070 --> 00:18:47,260 - Not all of them are. 250 00:18:47,255 --> 00:18:48,965 These are next to the sun temple, 251 00:18:48,973 --> 00:18:51,003 now gold is a symbol of the sun. 252 00:18:51,003 --> 00:18:52,793 - You worship the sun? 253 00:18:52,788 --> 00:18:56,428 - Yes, and the creator of the sun. 254 00:18:56,428 --> 00:18:59,178 And the Sapa Inca, my father is the embodiment 255 00:18:59,181 --> 00:19:00,751 of the sun on earth. 256 00:19:00,749 --> 00:19:03,119 (chiming) 257 00:19:03,121 --> 00:19:04,921 - What building is this? 258 00:19:04,920 --> 00:19:06,700 - It's the palace of the sun virgins. 259 00:19:06,703 --> 00:19:08,173 - What? 260 00:19:08,166 --> 00:19:10,606 - Yes, you could very well have been chosen 261 00:19:10,611 --> 00:19:12,691 as a sun virgin. 262 00:19:12,687 --> 00:19:15,067 - [Man] Well I for one am glad she wasn't. 263 00:19:15,071 --> 00:19:17,751 - Who are these woman chosen as sun virgins? 264 00:19:17,746 --> 00:19:19,776 - We find the most beautiful women in the empire 265 00:19:19,783 --> 00:19:22,243 and bring them here to Cusco where they live together 266 00:19:22,241 --> 00:19:24,881 in isolation and learn to weave. 267 00:19:24,879 --> 00:19:26,769 Some of them become royal concubines, 268 00:19:26,767 --> 00:19:29,227 the other weave royal garments for the great lord 269 00:19:29,233 --> 00:19:31,283 of the Incas and his wife. 270 00:19:31,282 --> 00:19:33,142 - How can weaving clothes for only two people 271 00:19:33,138 --> 00:19:35,228 keep so many people busy? 272 00:19:35,232 --> 00:19:37,372 - Because they only wear a garment once. 273 00:19:37,373 --> 00:19:38,943 - Really? 274 00:19:38,944 --> 00:19:41,284 - [Huascar] Then it's burnt. 275 00:19:43,219 --> 00:19:44,229 - What's that? 276 00:19:44,227 --> 00:19:45,987 It's breathtaking. 277 00:19:45,989 --> 00:19:47,159 (gasping) 278 00:19:47,160 --> 00:19:48,270 - [Huascar] That's the Qorikancha, 279 00:19:48,266 --> 00:19:50,146 it means the golden fence. 280 00:19:50,148 --> 00:19:54,318 - (gasps) I've never seen anything like it. 281 00:20:01,994 --> 00:20:04,524 Oh (chuckles). 282 00:20:04,515 --> 00:20:06,085 - This is where the first Inca had his house 283 00:20:06,087 --> 00:20:10,247 when he was sent by the sun god to guide and help mankind. 284 00:20:14,738 --> 00:20:18,088 Surrounding us are the temple of the sun, the moon, 285 00:20:18,088 --> 00:20:21,938 the temple of the stars, of lightning and the rainbow. 286 00:20:21,943 --> 00:20:24,603 This is where all the sun priests gather. 287 00:20:24,599 --> 00:20:25,429 - Oh! 288 00:20:26,422 --> 00:20:30,422 (crowd chattering and laughing) 289 00:20:38,805 --> 00:20:40,215 What's going on? 290 00:20:40,220 --> 00:20:41,300 - Oh, it's... 291 00:20:42,755 --> 00:20:45,385 My father, he called for a three day holiday. 292 00:20:45,392 --> 00:20:47,962 Everyone's going to the market. 293 00:20:47,963 --> 00:20:50,883 (soft flute music) 294 00:20:58,851 --> 00:21:00,271 Everyone is obliged to come here, 295 00:21:00,272 --> 00:21:02,872 to learn of the latest decrees of the Inca. 296 00:21:02,866 --> 00:21:05,406 That man over there, for example, is a public crier 297 00:21:05,410 --> 00:21:08,080 who's announcing the new decree. 298 00:21:12,738 --> 00:21:15,688 - [Man] Right here, fresh fish! 299 00:21:15,689 --> 00:21:17,129 - I've never seen so many different goods 300 00:21:17,130 --> 00:21:18,560 all in one place like-- 301 00:21:18,558 --> 00:21:19,798 - You can find anything! 302 00:21:19,799 --> 00:21:21,919 (bird caws) 303 00:21:21,924 --> 00:21:24,844 (soft flute music) 304 00:21:34,173 --> 00:21:36,413 - Thanks to our travels, we've learned that the Maya, 305 00:21:36,407 --> 00:21:41,367 the Aztecs and the Incas all have the same origins. 306 00:21:41,371 --> 00:21:43,011 - That's very true, Pocahontas. 307 00:21:43,010 --> 00:21:44,880 We are three different peoples who descend from 308 00:21:44,880 --> 00:21:46,680 the same ancestors. 309 00:21:46,676 --> 00:21:48,226 - That explains why you have the same culture 310 00:21:48,234 --> 00:21:51,054 and traditions, and your religions are so similar. 311 00:21:51,047 --> 00:21:53,047 - We all worship the sun god. 312 00:21:53,052 --> 00:21:54,352 - And the knowledge of your common history 313 00:21:54,352 --> 00:21:57,432 has been handed down from one generation to the next. 314 00:21:57,434 --> 00:22:00,754 - As we will hand it down to future generations. 315 00:22:00,752 --> 00:22:03,672 (soft flute music) 22349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.