All language subtitles for Pocahontas S01E24_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,560 --> 00:00:03,560 (adventurous music) 2 00:00:13,089 --> 00:00:15,669 (tribal music) 3 00:01:03,027 --> 00:01:05,837 - This city is really beautiful. 4 00:01:05,838 --> 00:01:07,508 It's something to marvel at. 5 00:01:07,510 --> 00:01:08,340 - Thank you. 6 00:01:08,343 --> 00:01:10,583 I sometimes forget what talented builders our people are. 7 00:01:10,583 --> 00:01:14,313 - The buildings reflect such a rich tradition of harmony. 8 00:01:14,313 --> 00:01:16,983 - That's why our region is known as a unique world. 9 00:01:16,978 --> 00:01:18,898 I think the name is well-deserved. 10 00:01:18,904 --> 00:01:20,924 My brother left last night for the village. 11 00:01:20,924 --> 00:01:24,014 His escort is big and travels slowly. 12 00:01:29,897 --> 00:01:31,207 Everybody has been assembled 13 00:01:31,210 --> 00:01:32,890 and is waiting for us on the beach. 14 00:01:32,890 --> 00:01:33,750 - Oh. 15 00:01:33,754 --> 00:01:35,134 - We'll have to stop on the way. 16 00:01:35,129 --> 00:01:38,029 Our allies have handed two prisoners over to my brother. 17 00:01:38,034 --> 00:01:41,784 They're foreigners that survived a shipwreck. 18 00:01:45,102 --> 00:01:48,442 (dramatic tribal music) 19 00:01:57,167 --> 00:01:58,297 Come with me, Pocahontas. 20 00:01:58,297 --> 00:02:00,207 They're waiting for us. 21 00:02:08,946 --> 00:02:11,326 My brother asked me to show you the two prisoners. 22 00:02:11,327 --> 00:02:12,527 It's very strange. 23 00:02:12,529 --> 00:02:14,859 Apparently, they never wash. 24 00:02:21,235 --> 00:02:23,815 - Welcome, Princess Pocahontas. 25 00:02:26,495 --> 00:02:27,945 - [Chief] Thank you. 26 00:02:27,945 --> 00:02:28,885 - Follow me. 27 00:02:28,889 --> 00:02:33,059 You have the honor of entering the Four Bay Caps' residence. 28 00:02:35,122 --> 00:02:39,292 As you are already aware, we've taken two prisoners. 29 00:02:41,166 --> 00:02:43,256 They concern me because it appears 30 00:02:43,261 --> 00:02:46,201 that they do not want to have anything to do with water. 31 00:02:46,200 --> 00:02:47,380 - Strange. 32 00:02:47,383 --> 00:02:50,233 - [Chief] And since their arrival, an unknown sickness 33 00:02:50,230 --> 00:02:52,260 has spread throughout my people. 34 00:02:52,258 --> 00:02:54,918 None of our medicine men understand what it is. 35 00:02:54,915 --> 00:02:56,825 - Have you tried to talk to them at least? 36 00:02:56,832 --> 00:02:57,962 - I don't know how. 37 00:02:57,958 --> 00:03:00,978 They speak a strange language that I've never heard. 38 00:03:00,981 --> 00:03:03,871 One of our Aztec warriors speaks several languages. 39 00:03:03,869 --> 00:03:07,429 He tried to talk to them but he got absolutely nowhere. 40 00:03:07,430 --> 00:03:09,680 I just don't know what to do. 41 00:03:09,676 --> 00:03:10,506 - We've been given the gift 42 00:03:10,509 --> 00:03:12,189 of understanding what the white man says. 43 00:03:12,189 --> 00:03:13,289 We could try. 44 00:03:13,292 --> 00:03:16,142 - Be my guest, but you won't be able to stand it. 45 00:03:16,144 --> 00:03:18,904 They smell so bad, it's impossible to stay close to them. 46 00:03:18,901 --> 00:03:20,551 - My brother has ordered me to see them. 47 00:03:20,553 --> 00:03:22,863 I demand that they at least wash their faces 48 00:03:22,858 --> 00:03:25,358 before they enter my presence. 49 00:03:30,925 --> 00:03:34,855 - We keep them isolated so the stench won't spread so far. 50 00:03:34,863 --> 00:03:36,343 (gasping) 51 00:03:36,338 --> 00:03:38,628 - Please, have mercy, let me go. 52 00:03:38,627 --> 00:03:39,457 Please. 53 00:03:44,139 --> 00:03:45,559 Please, leave me. 54 00:03:47,011 --> 00:03:47,931 Have mercy. 55 00:03:48,990 --> 00:03:50,980 Washing is terrible. 56 00:03:50,975 --> 00:03:51,905 Please, have mercy. 57 00:03:51,913 --> 00:03:55,453 - Water will make me sick, please. 58 00:03:55,451 --> 00:03:57,551 (laughing) 59 00:03:57,548 --> 00:04:00,968 Don't kill us, we are good men, have pity on us. 60 00:04:00,970 --> 00:04:02,150 Why don't you listen? 61 00:04:02,148 --> 00:04:04,868 You're going to kill me. 62 00:04:04,874 --> 00:04:05,814 - The Mayas are right. 63 00:04:05,811 --> 00:04:07,041 I've been around white men before 64 00:04:07,041 --> 00:04:09,621 and they always smell terrible. 65 00:04:14,629 --> 00:04:16,879 (sneezing) 66 00:04:19,154 --> 00:04:21,134 - Who are you, what are your names? 67 00:04:21,129 --> 00:04:22,549 - We are Spanish sailors. 68 00:04:22,547 --> 00:04:23,697 We were on a big ship. 69 00:04:23,701 --> 00:04:25,421 - Oh, what are you doing here? 70 00:04:25,421 --> 00:04:26,381 - Our ship sank. 71 00:04:26,380 --> 00:04:30,550 We drifted to the coast on a raft and here we are now. 72 00:04:32,573 --> 00:04:33,893 - You killed our companions 73 00:04:33,886 --> 00:04:35,776 and now you want to do the same to us 74 00:04:35,775 --> 00:04:39,795 after torturing us with your infernal tubs of water. 75 00:04:39,796 --> 00:04:41,096 - Your companions were killed? 76 00:04:41,102 --> 00:04:43,052 You're the ones spreading death. 77 00:04:43,049 --> 00:04:45,529 - Yes, they shot at us. 78 00:04:45,531 --> 00:04:47,651 - Don't be afraid, you can be our interpreters 79 00:04:47,646 --> 00:04:50,506 for the next Spaniards to land on these shores. 80 00:04:50,507 --> 00:04:54,127 Before we kill them, we'll make them talk. 81 00:04:54,125 --> 00:04:55,675 Your name will be Guerrero. 82 00:04:55,682 --> 00:04:57,502 You're going to become a Mayan prince 83 00:04:57,504 --> 00:04:58,934 who will fight to protect the Maya 84 00:04:58,933 --> 00:05:01,103 from the Spanish invaders. 85 00:05:02,327 --> 00:05:04,447 I know that in Spanish, that name means warrior. 86 00:05:04,449 --> 00:05:06,869 That's what you'll be for us. 87 00:05:10,150 --> 00:05:14,310 - I'm with Pocahontas, her words tell all. 88 00:05:14,310 --> 00:05:16,890 (dreamy tones) 89 00:05:24,052 --> 00:05:26,272 - We're going to bring the Spaniards deeper inland. 90 00:05:26,265 --> 00:05:27,675 It's safer. 91 00:05:27,676 --> 00:05:30,146 If they are indeed carrying a contagious disease, 92 00:05:30,150 --> 00:05:33,650 they won't be able to spread it so easily. 93 00:05:39,993 --> 00:05:40,833 - Welcome. 94 00:05:42,129 --> 00:05:43,789 - Thank you, great priest. 95 00:05:43,789 --> 00:05:46,309 - Thousands of people have come to hear your message 96 00:05:46,305 --> 00:05:49,075 and after the ceremony, an Aztec delegation 97 00:05:49,079 --> 00:05:51,999 will escort you to their territory. 98 00:05:53,386 --> 00:05:54,216 - Oh. 99 00:06:12,047 --> 00:06:14,707 (drums beating) 100 00:06:23,977 --> 00:06:26,137 (gasping) 101 00:06:38,885 --> 00:06:40,935 - Before hearing the message the Great Spirit 102 00:06:40,940 --> 00:06:43,460 has sent us through this young girl, 103 00:06:43,462 --> 00:06:45,882 we must rend a homage to all our gods 104 00:06:45,883 --> 00:06:48,973 for their protection and benevolence. 105 00:06:59,097 --> 00:07:03,007 (speaking in foreign language) 106 00:07:04,715 --> 00:07:05,795 - No, please. 107 00:07:09,137 --> 00:07:10,587 Stop. 108 00:07:10,591 --> 00:07:13,341 (dramatic music) 109 00:07:17,216 --> 00:07:18,546 Hear my message. 110 00:07:20,158 --> 00:07:24,728 A message pleading to you for mercy and clemency. 111 00:07:24,733 --> 00:07:28,563 Mayan people, the future has great changes in store for you. 112 00:07:28,562 --> 00:07:31,732 Let peace and serenity rule your land. 113 00:07:33,561 --> 00:07:36,831 Mayan people, though you may not realize it, 114 00:07:36,827 --> 00:07:39,117 the future is already here. 115 00:07:39,122 --> 00:07:41,532 The invaders are at your doorstep 116 00:07:41,532 --> 00:07:44,752 and your civilization, once bright and refined, 117 00:07:44,745 --> 00:07:48,905 will be swept away and become nothing but a distant memory. 118 00:07:52,143 --> 00:07:54,313 (gunfire) 119 00:07:58,890 --> 00:08:01,530 (neighing) 120 00:08:01,528 --> 00:08:04,198 (intense music) 121 00:08:10,899 --> 00:08:12,879 The period of destruction will be followed 122 00:08:12,880 --> 00:08:14,850 by a period of humiliation. 123 00:08:14,847 --> 00:08:17,807 It will last for centuries. 124 00:08:17,811 --> 00:08:20,621 But after all that suffering, a time will come 125 00:08:20,620 --> 00:08:24,750 when eternal laws will show you the path to take. 126 00:08:24,748 --> 00:08:28,198 You will no longer spill blood to honor your cruel gods. 127 00:08:28,201 --> 00:08:32,371 Instead, you will respect nature, the earth, and life, 128 00:08:33,386 --> 00:08:36,216 no matter what form they may take. 129 00:08:48,541 --> 00:08:51,491 - I must admit, I'm very sorry to see you go. 130 00:08:51,490 --> 00:08:53,380 - I'll bet your priests aren't. 131 00:08:53,379 --> 00:08:55,759 (laughing) 132 00:08:55,763 --> 00:08:57,193 - The escort who will accompany you 133 00:08:57,188 --> 00:08:58,788 to the Aztec territory is here. 134 00:08:58,786 --> 00:09:00,086 He's awaiting your decision. 135 00:09:00,085 --> 00:09:01,955 - We will leave tomorrow morning at dawn. 136 00:09:01,964 --> 00:09:03,864 - I'm losing my new friends, but I am comforted 137 00:09:03,857 --> 00:09:06,307 by the fact that my cousin, Hungry for Blood, 138 00:09:06,308 --> 00:09:08,108 will be accompanying me. 139 00:09:08,106 --> 00:09:11,936 He is proud to have been chosen for this task. 140 00:09:17,546 --> 00:09:20,046 Pocahontas, this is my cousin. 141 00:09:21,467 --> 00:09:22,587 - Hello. 142 00:09:22,588 --> 00:09:25,008 (chattering) 143 00:09:32,203 --> 00:09:33,043 Oh. 144 00:09:37,106 --> 00:09:40,416 - Don't be afraid, those are Aztecs. 145 00:09:40,418 --> 00:09:42,108 - We are Aztec warriors. 146 00:09:42,113 --> 00:09:44,363 We have come to escort you. 147 00:10:03,381 --> 00:10:04,591 - What's wrong with the man who's running? 148 00:10:04,589 --> 00:10:07,009 Everybody else seems so calm. 149 00:10:10,237 --> 00:10:12,067 - He's an Aztec courier, carrying a message 150 00:10:12,068 --> 00:10:13,538 on a papyrus scroll. 151 00:10:13,543 --> 00:10:17,283 He brings it to another courier who hands it to the next. 152 00:10:17,280 --> 00:10:20,610 A very efficient means of communication. 153 00:10:25,208 --> 00:10:26,988 - Princess Pocahontas, I'm sorry, 154 00:10:26,994 --> 00:10:29,834 but we have to camp here tonight on this open land. 155 00:10:29,831 --> 00:10:32,751 Tomorrow, we have to go through a bandit-infested area. 156 00:10:32,754 --> 00:10:35,084 But there is no need to worry, we'll keep watch over you. 157 00:10:35,084 --> 00:10:37,124 - That's very kind of you, but there's no need. 158 00:10:37,115 --> 00:10:39,175 Pocahontas has her own brave warriors. 159 00:10:39,176 --> 00:10:43,436 - You see, you don't have to keep watch over me. 160 00:10:43,435 --> 00:10:46,535 Oh, don't be offended, it's just that I feel very safe 161 00:10:46,538 --> 00:10:50,698 under the watchful eyes of my own warriors. 162 00:10:50,695 --> 00:10:53,275 Speaking of which, there's no need to call me princess. 163 00:10:53,277 --> 00:10:55,537 Tell me, fine Aztec, what is your name? 164 00:10:55,542 --> 00:10:58,012 - I belong to the order of the arrow warriors. 165 00:10:58,012 --> 00:10:59,582 My name is Red Heron. 166 00:10:59,581 --> 00:11:03,121 They say because I have a long neck, princess. 167 00:11:03,118 --> 00:11:05,368 (laughing) 168 00:11:16,181 --> 00:11:19,761 - What are those enormous heads, Red Heron? 169 00:11:21,459 --> 00:11:23,359 Are they some kind of totem? 170 00:11:23,364 --> 00:11:26,244 - No, they Olmecs who no longer exist sculpted these. 171 00:11:26,237 --> 00:11:28,027 These heads represent the heads of giants 172 00:11:28,033 --> 00:11:30,863 who populated the earth long before we did. 173 00:11:30,863 --> 00:11:31,753 - That's nonsense. 174 00:11:31,748 --> 00:11:33,768 Everyone knows there's no such thing as giants. 175 00:11:33,773 --> 00:11:35,513 - That's what you say, but a few years ago, 176 00:11:35,506 --> 00:11:37,426 we found a leg bone as tall as I am. 177 00:11:37,427 --> 00:11:39,347 - [Moc] There are strange bones where we come from too, 178 00:11:39,350 --> 00:11:40,930 but they belong to ancient animals. 179 00:11:40,932 --> 00:11:43,242 - Sure, but there's no doubt those are human heads. 180 00:11:43,237 --> 00:11:47,397 I, for one, am convinced giants used to live here. 181 00:11:48,602 --> 00:11:50,692 (cawing) 182 00:12:00,765 --> 00:12:02,395 Tomorrow you will sleep in an inn, 183 00:12:02,395 --> 00:12:04,455 and the day after tomorrow we will finally reach 184 00:12:04,456 --> 00:12:06,066 the capital Tenochtitlan. 185 00:12:06,071 --> 00:12:08,781 - Is it as big and beautiful a city as Uxmal, 186 00:12:08,778 --> 00:12:09,868 the one we just left? 187 00:12:09,872 --> 00:12:10,712 - Bigger. 188 00:12:10,705 --> 00:12:12,685 It's the biggest and most beautiful Mayan city. 189 00:12:12,687 --> 00:12:15,227 Remember, in the past the Mayas were much more powerful. 190 00:12:15,231 --> 00:12:18,231 The sacred city of Uxmal isn't as important anymore. 191 00:12:18,229 --> 00:12:20,039 On the other hand, Tenochtitlan gets bigger 192 00:12:20,037 --> 00:12:21,687 and more beautiful every year. 193 00:12:21,688 --> 00:12:22,988 You'll see. 194 00:12:22,992 --> 00:12:24,872 - You must've conquered a lot of tribes 195 00:12:24,870 --> 00:12:26,850 to grow so big and powerful. 196 00:12:26,853 --> 00:12:29,043 - We fought battles against many tribes, 197 00:12:29,041 --> 00:12:31,501 but many others became our allies. 198 00:12:31,501 --> 00:12:34,381 The tribes have their own organizational system and chiefs, 199 00:12:34,376 --> 00:12:36,366 but they have to pay us a duty. 200 00:12:36,368 --> 00:12:39,028 - Do you perform human sacrifices? 201 00:12:39,027 --> 00:12:41,637 - My soldiers and I heard Pocahontas speak at Uxmal, 202 00:12:41,644 --> 00:12:43,984 but neither the Mayas nor us Aztecs 203 00:12:43,976 --> 00:12:46,056 can accept what she said. 204 00:12:47,683 --> 00:12:49,453 Every nation in the world 205 00:12:49,445 --> 00:12:53,225 offers human sacrifices to its gods. 206 00:12:53,228 --> 00:12:55,908 To be chosen for sacrifice is an honor for us, 207 00:12:55,914 --> 00:12:57,854 a tribute to the divine. 208 00:12:57,853 --> 00:13:00,263 It's part of our religious tradition. 209 00:13:00,255 --> 00:13:01,955 We call it the Blossom of Death. 210 00:13:01,960 --> 00:13:06,790 It only exists at the heart of our unique world. 211 00:13:06,789 --> 00:13:10,959 It's an ancient custom which is fundamental in our tribes. 212 00:13:13,276 --> 00:13:16,176 - Are brave warriors given up as sacrifices too? 213 00:13:16,175 --> 00:13:18,065 - [Red Heron] No, they have to stay in this world 214 00:13:18,065 --> 00:13:19,755 and fight courageously. 215 00:13:19,758 --> 00:13:21,518 - Then how do you find people to sacrifice 216 00:13:21,515 --> 00:13:25,005 if you've already conquered all the neighboring tribes? 217 00:13:25,013 --> 00:13:26,673 - That's exactly our problem. 218 00:13:26,669 --> 00:13:29,489 We offer fewer and fewer sacrifices nowadays 219 00:13:29,492 --> 00:13:31,632 and the gods are getting angry. 220 00:13:31,628 --> 00:13:34,138 They unleash disasters and cause earthquakes. 221 00:13:34,136 --> 00:13:36,716 - So, where do you find your victims for the sacrifices? 222 00:13:36,719 --> 00:13:40,239 - We invented what we call the War of Flowers. 223 00:13:40,241 --> 00:13:42,371 The tribes fight against each other 224 00:13:42,372 --> 00:13:43,842 in order to take prisoners, 225 00:13:43,841 --> 00:13:46,121 which they then offer as sacrifices, 226 00:13:46,117 --> 00:13:47,397 receding the inauguration 227 00:13:47,397 --> 00:13:50,067 of the new pyramid at Tenochtitlan. 228 00:13:50,067 --> 00:13:54,227 20,000 prisoners were offered as sacrifices for three days. 229 00:13:58,573 --> 00:14:00,823 (grunting) 230 00:14:03,484 --> 00:14:04,324 - Oh. 231 00:14:07,108 --> 00:14:09,858 (peaceful music) 232 00:14:22,300 --> 00:14:25,010 - The king of Texcoco, the city we are coming to, 233 00:14:25,008 --> 00:14:29,178 would like to host you and your escort for the night. 234 00:14:32,644 --> 00:14:36,794 Texcoco is a powerful city whose king is an important ally. 235 00:14:36,787 --> 00:14:38,597 A very wise and enlightened ruler 236 00:14:38,598 --> 00:14:40,838 by the name of Nezahualpilli. 237 00:14:40,839 --> 00:14:43,689 He offers lessons in his palace to worthy citizens 238 00:14:43,694 --> 00:14:46,944 no matter what their social background. 239 00:14:51,932 --> 00:14:55,182 - [Hopi-Ho] How do you know all these things? 240 00:14:55,178 --> 00:14:56,008 - [Red Heron] I come from a family 241 00:14:56,011 --> 00:14:58,301 of peasants near Tenochtitlan. 242 00:14:58,300 --> 00:15:00,320 One day, the king of Texcoco sent for me 243 00:15:00,319 --> 00:15:02,789 to be schooled in his palace, because someone had told him 244 00:15:02,788 --> 00:15:03,868 I was bright. 245 00:15:19,471 --> 00:15:20,301 - Wow. 246 00:15:32,003 --> 00:15:32,843 - Moc. 247 00:15:33,940 --> 00:15:35,330 Come and see the bathroom. 248 00:15:35,332 --> 00:15:39,282 You better find out how it works before you use it. 249 00:15:39,276 --> 00:15:41,526 Come on, get up, follow me. 250 00:15:59,053 --> 00:15:59,893 - Huh? 251 00:16:01,959 --> 00:16:02,969 - Come here. 252 00:16:02,971 --> 00:16:03,801 Look. 253 00:16:11,208 --> 00:16:13,028 - It's dishonorable for an important citizen 254 00:16:13,034 --> 00:16:14,924 to try to run away from death. 255 00:16:14,923 --> 00:16:18,123 Dishonorable for him, his family, and his city. 256 00:16:18,118 --> 00:16:20,328 The Blossom of Death is a possibility for all of us 257 00:16:20,325 --> 00:16:22,015 every day of our lives. 258 00:16:22,019 --> 00:16:24,119 We are brought up to accept what life gives us 259 00:16:24,123 --> 00:16:25,753 with honor and grace. 260 00:16:25,748 --> 00:16:28,648 - Have you always had this tradition of human sacrifices? 261 00:16:28,647 --> 00:16:30,427 - No, there weren't many human sacrifices 262 00:16:30,431 --> 00:16:32,791 before the Mexicas or Aztecs came. 263 00:16:32,794 --> 00:16:34,814 The Mexicas or Aztecs were the last people 264 00:16:34,812 --> 00:16:37,032 to come to this land for refuge. 265 00:16:37,033 --> 00:16:38,603 - But if they came to seek refuge, 266 00:16:38,599 --> 00:16:39,999 then surely they had to obey the rules 267 00:16:39,996 --> 00:16:41,396 of those here before them. 268 00:16:41,395 --> 00:16:43,395 How did they come to be the rulers? 269 00:16:43,398 --> 00:16:45,788 - When they first came, we gave them a little island 270 00:16:45,787 --> 00:16:47,257 in the middle of a lake. 271 00:16:47,261 --> 00:16:49,891 Since they didn't have enough food to feed their families, 272 00:16:49,889 --> 00:16:52,299 they invented a new way of growing corn. 273 00:16:52,299 --> 00:16:54,669 They floated enormous rafts on the lake, 274 00:16:54,673 --> 00:16:57,763 covered them with earth, and planted their corn. 275 00:16:57,763 --> 00:16:59,693 The did it again for several years, 276 00:16:59,688 --> 00:17:03,748 and that's how they not only survived, but prospered. 277 00:17:03,749 --> 00:17:06,499 (pleasant music) 278 00:17:18,349 --> 00:17:19,929 As the years passed, they went on 279 00:17:19,930 --> 00:17:23,380 to become fearsome warriors and shrewd politicians. 280 00:17:23,381 --> 00:17:25,031 Soon, all the tribes in the region 281 00:17:25,029 --> 00:17:27,239 were forced to become their allies. 282 00:17:27,235 --> 00:17:29,495 They made up stories of a glorious past 283 00:17:29,503 --> 00:17:32,353 and destroyed our books to rewrite new ones 284 00:17:32,354 --> 00:17:34,754 about their greatness. 285 00:17:34,748 --> 00:17:37,238 But it was impossible for the Aztecs to destroy 286 00:17:37,244 --> 00:17:39,054 every trace of the civilizations 287 00:17:39,054 --> 00:17:41,404 that had existed long before their arrival. 288 00:17:41,404 --> 00:17:42,644 - You're talking about something 289 00:17:42,636 --> 00:17:46,226 in particular aren't you, Nezahualpilli? 290 00:17:46,229 --> 00:17:47,059 - Mm-hmm. 291 00:17:49,146 --> 00:17:53,226 I am thinking about the ruins at Teotihuacan and Tula. 292 00:17:53,226 --> 00:17:54,506 Those two cities were bigger 293 00:17:54,509 --> 00:17:57,509 and more populated than Tenochtitlan. 294 00:17:57,514 --> 00:17:59,854 Now, the Aztecs call Teotihuacan 295 00:17:59,851 --> 00:18:02,251 the place where the gods gather. 296 00:18:02,245 --> 00:18:05,915 But Teotihuacan and Tula were built by the Toltecs. 297 00:18:05,921 --> 00:18:07,421 We know from their wall paintings 298 00:18:07,422 --> 00:18:10,882 that they never offered human sacrifices to their gods, 299 00:18:10,875 --> 00:18:13,955 just flowers, butterflies, and birds. 300 00:18:19,127 --> 00:18:21,277 There's only one picture with fighting in it, 301 00:18:21,281 --> 00:18:22,871 there's a warrior playing at war 302 00:18:22,866 --> 00:18:25,386 and his spear is decorated with feathers. 303 00:18:25,388 --> 00:18:27,348 The Toltecs' gods were peace-loving. 304 00:18:27,346 --> 00:18:31,936 One of them, Quetzalcoatl, is still revered by many tribes. 305 00:18:31,939 --> 00:18:33,499 Quetzalcoatl, the feathered snake, 306 00:18:33,502 --> 00:18:35,582 symbolizes both strength and grace, 307 00:18:35,581 --> 00:18:38,431 two characteristics you don't usually put together. 308 00:18:38,433 --> 00:18:40,833 Look, that's a reproduction of a Toltec painting 309 00:18:40,825 --> 00:18:42,605 showing the feathered snake. 310 00:18:42,610 --> 00:18:45,630 - [Hopi-Ho] That's no god with the snake, it's a white man. 311 00:18:45,633 --> 00:18:46,723 - [Moc] A Spaniard. 312 00:18:46,722 --> 00:18:50,232 He's wearing the same kind of helmet. 313 00:18:50,226 --> 00:18:51,786 - I've heard something about white men 314 00:18:51,785 --> 00:18:53,975 living among our neighbors, the Mayas. 315 00:18:53,976 --> 00:18:57,416 That's probably why we thought the prediction came true. 316 00:18:57,421 --> 00:18:59,521 - What prediction was that? 317 00:18:59,524 --> 00:19:03,494 - Allow me to tell you the story of Quetzalcoatl, 318 00:19:03,494 --> 00:19:06,084 whom the Mayans named Kukulkan. 319 00:19:08,580 --> 00:19:11,270 We know the Toltecs were very different from us. 320 00:19:11,274 --> 00:19:13,334 They wore beards and tilled the earth so well 321 00:19:13,328 --> 00:19:16,618 that there were no more deserts. 322 00:19:16,617 --> 00:19:19,167 Quetzalcoatl was a good king and a wise man 323 00:19:19,174 --> 00:19:21,984 who invented the calendar, charts of the stars, 324 00:19:21,977 --> 00:19:26,137 numbers that we still use, and many cooking recipes. 325 00:19:31,126 --> 00:19:33,036 It is said that during his reign, 326 00:19:33,036 --> 00:19:34,986 different colored cotton grew, 327 00:19:34,991 --> 00:19:37,441 as if it had already been dyed. 328 00:19:37,444 --> 00:19:40,234 As for the corn, each year was almost too big 329 00:19:40,230 --> 00:19:42,480 for one man alone to carry. 330 00:19:46,201 --> 00:19:47,251 - Well, then what happened? 331 00:19:47,249 --> 00:19:48,229 This is a great story, 332 00:19:48,231 --> 00:19:50,501 but something must've happened since then. 333 00:19:50,496 --> 00:19:53,126 - Legend has it that one day, Quetzalcoatl did something 334 00:19:53,130 --> 00:19:55,200 contrary to his noble behavior. 335 00:19:55,200 --> 00:19:57,280 He went to the shores of the eastern ocean, 336 00:19:57,279 --> 00:20:01,449 built a raft, and sailed off, promising to come back. 337 00:20:05,633 --> 00:20:08,563 From that day on, Quetzalcoatl, the feathered snake, 338 00:20:08,563 --> 00:20:11,353 was worshiped by all the tribes. 339 00:20:11,349 --> 00:20:12,779 - So when the Spaniards landed, 340 00:20:12,775 --> 00:20:14,155 you all thought that Quetzalcoatl 341 00:20:14,158 --> 00:20:16,188 and the Toltecs had returned. 342 00:20:16,194 --> 00:20:18,144 - No, I never thought that. 343 00:20:18,136 --> 00:20:20,686 When Ahuitzotl, the Aztec chief, died, 344 00:20:20,690 --> 00:20:24,230 his son, Cuauhtemoc, wasn't chosen to succeed him. 345 00:20:24,234 --> 00:20:27,084 His nephew, Montezuma, was chosen instead. 346 00:20:27,082 --> 00:20:30,682 Montezuma was indecisive and obsessed with the future. 347 00:20:30,675 --> 00:20:33,695 And Montezuma was the one who thought that Quetzalcoatl 348 00:20:33,704 --> 00:20:37,314 and the Toltecs had returned when the Spaniards landed. 349 00:20:37,312 --> 00:20:41,482 This conviction led him to make some bad decisions. 350 00:20:44,908 --> 00:20:47,908 (epic tribal music) 351 00:20:59,434 --> 00:21:00,274 - Goodbye. 352 00:21:05,130 --> 00:21:06,790 We were very lucky to have a scout here 353 00:21:06,785 --> 00:21:09,845 and met such a great chief on our way to Tenochtitlan. 354 00:21:09,852 --> 00:21:13,032 Now we know all about Mayan and Aztec history. 355 00:21:13,028 --> 00:21:13,998 - I agree. 356 00:21:14,002 --> 00:21:18,172 I'm glad we got to meet the great chief Nezahualpilli too. 357 00:21:22,266 --> 00:21:23,586 - From the way he described it, 358 00:21:23,593 --> 00:21:25,863 Tenochtitlan is gonna be really amazing. 359 00:21:25,861 --> 00:21:27,761 - I wonder why the chief wasn't wearing anything 360 00:21:27,763 --> 00:21:29,653 to describe his rank. 361 00:21:29,652 --> 00:21:30,492 - He told me. 362 00:21:30,485 --> 00:21:31,665 It's because their tradition says 363 00:21:31,666 --> 00:21:33,976 that a man can only show off something he achieved 364 00:21:33,982 --> 00:21:35,322 by his own hand. 365 00:21:39,922 --> 00:21:42,472 - I'll always remember the poems he recited 366 00:21:42,470 --> 00:21:44,160 and his father's stories. 367 00:21:44,164 --> 00:21:45,384 - Me too. 368 00:21:45,377 --> 00:21:46,817 I'll always carry them with me. 369 00:21:46,818 --> 00:21:49,238 I already know them by heart. 370 00:21:53,703 --> 00:21:55,783 The circle of life keeps going 371 00:21:55,775 --> 00:21:58,385 each time the sun rises in the morning. 372 00:21:58,385 --> 00:22:01,455 Let us remember the lessons our ancestors taught us 373 00:22:01,458 --> 00:22:04,528 to respect nature, and all living creatures. 374 00:22:04,531 --> 00:22:08,081 Each clear sparkling stream is blood in our veins, 375 00:22:08,081 --> 00:22:10,351 the sea reflects the grace of the gods, 376 00:22:10,349 --> 00:22:12,229 which showers down on men, 377 00:22:12,232 --> 00:22:15,572 blessing them with strength and courage. 28495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.