All language subtitles for Pocahontas S01E23_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,282 --> 00:00:03,372 (upbeat flute music) 2 00:00:42,209 --> 00:00:44,289 (cawing) 3 00:00:46,462 --> 00:00:49,212 (soothing music) 4 00:00:56,917 --> 00:00:59,167 (grunting) 5 00:01:03,014 --> 00:01:07,114 - The vegetation just keeps getting thicker. 6 00:01:07,107 --> 00:01:10,357 I feel like we're not getting anywhere. 7 00:01:15,106 --> 00:01:17,266 (yelling) 8 00:01:18,530 --> 00:01:19,490 - Mawk! 9 00:01:19,492 --> 00:01:21,122 - Oh Yellow Wolf! 10 00:01:21,116 --> 00:01:22,486 - Mawk help me, the ground is 11 00:01:22,492 --> 00:01:24,712 slipping out from under my feet, help! 12 00:01:24,714 --> 00:01:25,904 - I'm right here. 13 00:01:25,895 --> 00:01:28,145 (grunting) 14 00:01:33,618 --> 00:01:34,448 - Thanks. 15 00:01:35,895 --> 00:01:38,335 Mawk you saved my life, thank you. 16 00:01:38,338 --> 00:01:40,168 - What did you expect? 17 00:01:42,279 --> 00:01:44,449 (hissing) 18 00:01:46,311 --> 00:01:47,141 Look out! 19 00:01:49,896 --> 00:01:52,806 That snake, it's enormous, come on! 20 00:01:57,277 --> 00:01:59,437 (growling) 21 00:01:59,437 --> 00:02:00,597 Giant lizards! 22 00:02:01,880 --> 00:02:04,940 Monsters, let's get out of here! 23 00:02:04,936 --> 00:02:05,846 Pocahontas! 24 00:02:07,976 --> 00:02:08,976 Don't go any further, there's a 25 00:02:08,978 --> 00:02:10,678 whole bunch of monsters back there! 26 00:02:10,680 --> 00:02:12,320 - Enormous snakes and gigantic lizards! 27 00:02:12,317 --> 00:02:14,057 - [Mawk] We have to turn back! 28 00:02:14,056 --> 00:02:17,156 - Your friends are right, it's very dangerous. 29 00:02:17,160 --> 00:02:18,340 I am a Seminole. 30 00:02:18,338 --> 00:02:20,168 I know this area well. 31 00:02:21,955 --> 00:02:23,935 Don't be afraid, I come in peace. 32 00:02:23,944 --> 00:02:27,724 Allow me to welcome you all to our territory. 33 00:02:27,720 --> 00:02:29,380 - My name is Pocahontas. 34 00:02:29,380 --> 00:02:33,080 - Yes I know, the Kachina spirits told me you were coming. 35 00:02:33,080 --> 00:02:34,300 They told me to help you and your friends 36 00:02:34,301 --> 00:02:36,471 while you are on our land. 37 00:02:37,640 --> 00:02:39,320 That's why I'm here. 38 00:02:39,315 --> 00:02:40,915 - Can you help us continue our journey? 39 00:02:40,920 --> 00:02:41,920 - Of course I can. 40 00:02:41,922 --> 00:02:44,202 You'll take canoes now. 41 00:02:44,200 --> 00:02:46,380 - [Pocahontas] All right, but what do we do with our horses? 42 00:02:46,380 --> 00:02:47,840 - Well you can't take them too. 43 00:02:47,842 --> 00:02:49,782 You'll have to leave them here. 44 00:02:49,782 --> 00:02:51,462 - But we can't just abandon them. 45 00:02:51,464 --> 00:02:55,144 - You won't, the Kachina spirits are with them. 46 00:02:55,144 --> 00:02:57,144 This way, to the canoes. 47 00:02:59,042 --> 00:03:02,942 - I feel terrible about leaving you here. 48 00:03:02,941 --> 00:03:06,431 Appaloosa, we'll be back soon I promise. 49 00:03:06,429 --> 00:03:09,179 (soothing music) 50 00:03:15,547 --> 00:03:17,447 I don't feel so good about this canoe business. 51 00:03:17,445 --> 00:03:19,515 Those giant lizards we saw know how to swim. 52 00:03:19,522 --> 00:03:21,292 - There's nothing to be afraid of. 53 00:03:21,285 --> 00:03:23,865 Those giant lizards are alligators 54 00:03:23,865 --> 00:03:26,695 and they obey the Kachina spirits. 55 00:03:32,039 --> 00:03:35,779 Look brave warriors, the alligators escorted us. 56 00:03:35,782 --> 00:03:38,182 - Bye-bye! - Thank you, goodbye! 57 00:03:38,182 --> 00:03:40,932 (pleasant music) 58 00:03:47,061 --> 00:03:50,541 (flames crackling) 59 00:03:50,543 --> 00:03:52,833 - It's tragic, the great and powerful people 60 00:03:52,825 --> 00:03:55,355 who once lived in the territory with the fire mountains 61 00:03:55,364 --> 00:03:57,794 have been vanquished by the white men. 62 00:03:57,785 --> 00:04:01,755 There's nothing left of their glorious ancient civilization. 63 00:04:01,764 --> 00:04:03,404 - You mean no one survived? 64 00:04:03,401 --> 00:04:06,121 - The few who survived now live with the pale faces. 65 00:04:06,121 --> 00:04:07,581 - My friends and I would like to meet them. 66 00:04:07,583 --> 00:04:09,363 Do you think we could? 67 00:04:09,363 --> 00:04:10,363 - The Kachina. 68 00:04:10,361 --> 00:04:11,481 - Kachina spirits? 69 00:04:11,481 --> 00:04:15,181 - That's right, they gave me the power to help you. 70 00:04:15,183 --> 00:04:18,143 Thanks to them, you will travel through time. 71 00:04:18,138 --> 00:04:19,838 - That's impossible! 72 00:04:19,844 --> 00:04:22,244 - Nothing is impossible. - I don't understand. 73 00:04:22,244 --> 00:04:23,824 Please explain. 74 00:04:23,820 --> 00:04:26,300 - Your travels will take you back 100 years 75 00:04:26,303 --> 00:04:28,543 to Mayan territory, then you will visit 76 00:04:28,543 --> 00:04:30,423 the Aztecs and the Incas, 77 00:04:30,420 --> 00:04:33,270 all of this within the same time period. 78 00:04:33,269 --> 00:04:37,439 The whales, dolphins, and barracudas will escort you. 79 00:04:39,412 --> 00:04:41,252 Good luck, Pocahontas. 80 00:04:42,329 --> 00:04:44,659 (splashing) 81 00:04:46,646 --> 00:04:49,396 (pleasant music) 82 00:04:52,449 --> 00:04:53,789 - We've been on the boats for days. 83 00:04:53,794 --> 00:04:57,774 I can't wait to get my feet on solid ground. 84 00:04:57,773 --> 00:04:59,653 - Hey we're almost there, land! 85 00:04:59,651 --> 00:05:01,901 (cheering) 86 00:05:09,732 --> 00:05:11,562 Great country, but I hope we'll 87 00:05:11,556 --> 00:05:14,226 be able to travel forward 100 years again. 88 00:05:14,233 --> 00:05:16,983 (pleasant music) 89 00:05:22,758 --> 00:05:24,878 - [Pocahontas] So strange, I don't recognize 90 00:05:24,879 --> 00:05:26,599 a single one of these plants. 91 00:05:26,598 --> 00:05:27,618 - Nothing strange about that, 92 00:05:27,616 --> 00:05:29,316 we've traveled a long distance. 93 00:05:29,318 --> 00:05:30,818 Hey, look at this! 94 00:05:31,898 --> 00:05:34,738 - Do you think it's edible? - How should I know? 95 00:05:34,735 --> 00:05:38,175 Only way to find out is by tasting it. 96 00:05:38,176 --> 00:05:39,576 Here Yellow Wolf, give it a try. 97 00:05:39,579 --> 00:05:41,029 - No, you picked it, you try it. 98 00:05:41,031 --> 00:05:42,241 - All right. 99 00:05:42,235 --> 00:05:44,565 (crunching) 100 00:05:45,456 --> 00:05:46,956 It's absolutely delicious! 101 00:05:46,955 --> 00:05:48,965 What are you afraid of? 102 00:05:48,971 --> 00:05:50,921 - I really don't think I, huh? 103 00:05:50,918 --> 00:05:54,498 (groaning) - Oh my stomach! 104 00:05:55,872 --> 00:05:57,252 - What's the matter Mawk? 105 00:05:57,254 --> 00:05:59,194 - What's happening to you? 106 00:05:59,192 --> 00:06:02,532 - Come quick, there's something wrong with Mawk! 107 00:06:02,533 --> 00:06:04,623 - He ate a strange fruit. 108 00:06:12,492 --> 00:06:13,332 - Oh god. 109 00:06:14,352 --> 00:06:16,322 (laughs) You fell for it. 110 00:06:16,315 --> 00:06:18,665 I was kidding, the fruit was delicious. 111 00:06:18,672 --> 00:06:20,842 (sighing) 112 00:06:22,677 --> 00:06:24,137 In fact it's not just delicious, 113 00:06:24,139 --> 00:06:27,179 it's the sweetest fruit I've ever tasted! 114 00:06:27,179 --> 00:06:28,739 - You really scared us, Mawk. 115 00:06:28,736 --> 00:06:30,396 I should have guessed it was all an act. 116 00:06:30,395 --> 00:06:31,935 (laughs) 117 00:06:31,936 --> 00:06:34,236 - You're right, I mean Yellow looked so apprehensive 118 00:06:34,235 --> 00:06:36,325 I thought I'd do something to give us a laugh. 119 00:06:36,334 --> 00:06:38,584 (laughing) 120 00:06:39,557 --> 00:06:41,537 - Well next time around you won't get me that easily. 121 00:06:41,536 --> 00:06:42,556 You just wait. 122 00:06:42,555 --> 00:06:46,715 - Right Yellow, I wouldn't be so sure if I were you. 123 00:06:48,955 --> 00:06:53,495 - Oh Pocahontas, oh Pocahontas I just saw something amazing! 124 00:06:53,499 --> 00:06:57,559 - Calm down Siwa, calm down and tell us what you saw. 125 00:06:57,555 --> 00:06:59,995 - An enormous city, just over there! 126 00:06:59,995 --> 00:07:02,155 - It must be a Mayan city. 127 00:07:03,222 --> 00:07:05,972 Come on my friends, let's go see! 128 00:07:07,895 --> 00:07:11,805 - Wow, look at that! - It's extraordinary! 129 00:07:11,813 --> 00:07:14,393 (shouting in amazement) 130 00:07:14,392 --> 00:07:17,142 (dramatic music) 131 00:07:37,395 --> 00:07:39,075 - On behalf of my people, allow me 132 00:07:39,075 --> 00:07:40,915 to welcome you and your friends. 133 00:07:40,915 --> 00:07:42,645 - Thank you for your warm welcome. 134 00:07:42,651 --> 00:07:44,411 My name is Pocahontas and my friends 135 00:07:44,414 --> 00:07:45,994 and I have come in peace. 136 00:07:45,993 --> 00:07:47,103 - I know who you are. 137 00:07:47,097 --> 00:07:49,177 Our priest said you would be coming to visit us. 138 00:07:49,177 --> 00:07:50,987 I was chosen to welcome you. 139 00:07:50,992 --> 00:07:52,792 - You're very kind, thank you. 140 00:07:52,789 --> 00:07:55,029 - You may call me Jade Flower. 141 00:07:55,025 --> 00:07:56,845 - [Pocahontas] I'm very pleased to meet you. 142 00:07:56,848 --> 00:07:58,648 - I am Halach uinik's sister. 143 00:07:58,651 --> 00:08:00,111 He is our chief. 144 00:08:00,112 --> 00:08:02,772 You will soon meet him, too. 145 00:08:02,768 --> 00:08:05,018 (cheering) 146 00:08:16,410 --> 00:08:17,690 I would imagine you're all hungry and tired 147 00:08:17,685 --> 00:08:19,845 after such a long journey. 148 00:08:21,489 --> 00:08:22,649 - Yes we are. 149 00:08:22,651 --> 00:08:25,401 (soothing music) 150 00:08:32,791 --> 00:08:35,251 Mm, this smells good. 151 00:08:35,252 --> 00:08:38,682 - We make this drink using cocoa beans. 152 00:08:38,675 --> 00:08:40,705 - It's a strange taste, but very good. 153 00:08:40,710 --> 00:08:43,960 - Yes isn't it? - Mm it's delicious! 154 00:08:43,956 --> 00:08:46,436 You must drink it all the time. 155 00:08:46,436 --> 00:08:49,026 - Well yes we do, it's our favorite drink. 156 00:08:49,033 --> 00:08:52,013 We use cocoa for other things too, like bartering. 157 00:08:52,012 --> 00:08:53,482 We use it to obtain other goods. 158 00:08:53,476 --> 00:08:54,756 We exchange things for it. 159 00:08:54,755 --> 00:08:56,605 - You mean it's a trading item for you. 160 00:08:56,609 --> 00:08:59,269 - Yes, our tradesmen exchange cocoa for other goods 161 00:08:59,273 --> 00:09:01,213 with tribes that don't have cocoa. 162 00:09:01,213 --> 00:09:02,913 The bartering system is very popular here. 163 00:09:02,912 --> 00:09:04,552 - What you're saying is you can trade cocoa 164 00:09:04,553 --> 00:09:06,423 for anything you want, whenever you want. 165 00:09:06,415 --> 00:09:08,335 - That's exactly right. 166 00:09:08,335 --> 00:09:10,525 - Um you mean I could trade this bowl 167 00:09:10,532 --> 00:09:12,152 for a horse if I felt like it? 168 00:09:12,152 --> 00:09:15,092 - No, there's not enough cocoa in there. 169 00:09:15,092 --> 00:09:17,542 You only need a few beans to make that drink. 170 00:09:17,535 --> 00:09:19,215 You need more beans than you can swallow 171 00:09:19,215 --> 00:09:20,365 if you want a horse. 172 00:09:20,373 --> 00:09:22,623 (laughing) 173 00:09:24,319 --> 00:09:26,389 Tomorrow we will leave for Uxmal. 174 00:09:26,394 --> 00:09:27,574 - Very well. 175 00:09:27,572 --> 00:09:29,242 - Now get some rest. 176 00:09:30,877 --> 00:09:32,947 - Thank you for everything Jade Flower. 177 00:09:32,954 --> 00:09:35,704 (soothing music) 178 00:09:41,653 --> 00:09:44,253 So your brother is the chief of your people? 179 00:09:44,246 --> 00:09:47,966 - [Jade Flower] Yes, we call him Alacui. 180 00:09:47,973 --> 00:09:50,993 - The plant and animal life is extraordinary here. 181 00:09:50,992 --> 00:09:52,932 - [Jade Flower] It's not the same where you come from? 182 00:09:52,928 --> 00:09:55,048 - No not exactly. 183 00:09:55,047 --> 00:09:57,487 Oh wait, we have those. 184 00:09:57,490 --> 00:09:59,820 (squeaking) 185 00:10:07,448 --> 00:10:09,618 (giggles) 186 00:10:17,938 --> 00:10:19,758 Did your people build this road? 187 00:10:19,757 --> 00:10:21,757 - This one and many others. 188 00:10:21,757 --> 00:10:23,947 It makes trading easier. 189 00:10:23,954 --> 00:10:26,594 Speaking of which, these men are tradesmen. 190 00:10:26,593 --> 00:10:29,973 - Those tradesmen didn't look like your people. 191 00:10:29,972 --> 00:10:32,732 - You're right, those are Mexican tradesmen. 192 00:10:32,730 --> 00:10:34,070 They barter with us. 193 00:10:34,073 --> 00:10:36,393 They preferred to be called Aztecs now, 194 00:10:36,393 --> 00:10:38,513 but I don't know why. 195 00:10:38,513 --> 00:10:41,093 - Oh, so your people trade with each other. 196 00:10:41,092 --> 00:10:44,092 - That's right, our tradesmen have control of the sea trade 197 00:10:44,094 --> 00:10:47,434 and the Mexicans dominate trade on land. 198 00:10:51,224 --> 00:10:53,564 You can see Uxmal from here. 199 00:10:55,038 --> 00:10:55,868 - Wow. 200 00:11:05,507 --> 00:11:09,667 This city is even bigger than the one we just saw. 201 00:11:19,330 --> 00:11:20,990 - Soon you'll see my brother. 202 00:11:20,988 --> 00:11:22,668 He can't wait to meet you. 203 00:11:22,668 --> 00:11:25,418 (pleasant music) 204 00:11:28,315 --> 00:11:31,565 (chattering, shouting) 205 00:11:40,155 --> 00:11:42,905 (pleasant music) 206 00:12:00,647 --> 00:12:02,447 My brother lives in this palace. 207 00:12:02,445 --> 00:12:04,015 I'm going to tell him that we're here. 208 00:12:04,024 --> 00:12:08,194 Go in and rest, the servants will take care of you. 209 00:12:15,499 --> 00:12:19,039 - The Maya sure know how to build palaces. 210 00:12:19,040 --> 00:12:22,000 - [Man] Why would anyone want to live in a stone house? 211 00:12:22,000 --> 00:12:24,500 - [Mawk] You're right, it's cold in here! 212 00:12:24,502 --> 00:12:27,782 - Hey do any of you know where Pocahontas went? 213 00:12:27,782 --> 00:12:29,902 - No, that's strange. 214 00:12:29,899 --> 00:12:33,149 Where could she have gone? - Who's that? 215 00:12:35,300 --> 00:12:36,220 Pocahontas! 216 00:12:41,892 --> 00:12:44,482 - It's me, it's a present from the Maya. 217 00:12:44,477 --> 00:12:46,277 - I didn't recognize you dressed like that. 218 00:12:46,276 --> 00:12:48,196 That costume looks great on you. 219 00:12:48,200 --> 00:12:50,700 - That's very nice of you Hapiho. 220 00:12:50,696 --> 00:12:54,856 - Whatever happened to Pocahontas, the girl we all know? 221 00:12:55,858 --> 00:12:57,298 - Very funny Mawk, even dressed 222 00:12:57,298 --> 00:12:59,538 like this I'm still Pocahontas. 223 00:12:59,536 --> 00:13:02,396 - Excuse me princess, I have been sent by Jade Flower 224 00:13:02,396 --> 00:13:05,876 to tell you that Halach uinik is waiting to see you. 225 00:13:05,877 --> 00:13:07,337 - Thank you. 226 00:13:07,336 --> 00:13:10,086 (pleasant music) 227 00:14:06,967 --> 00:14:10,047 - Thank you Yurucaya, you may go now. 228 00:14:11,787 --> 00:14:13,267 My brother is going to receive you. 229 00:14:13,270 --> 00:14:16,020 (pleasant music) 230 00:14:22,243 --> 00:14:24,243 (gasps) 231 00:14:33,481 --> 00:14:34,731 - Great priest. 232 00:14:38,600 --> 00:14:40,160 Stand. 233 00:14:40,163 --> 00:14:43,363 Welcome Pocahontas to you and your friends. 234 00:14:43,362 --> 00:14:45,842 Our priests were foretold by divine omens 235 00:14:45,843 --> 00:14:48,063 that you would be coming to visit us. 236 00:14:48,062 --> 00:14:49,402 - That's why you were expecting me. 237 00:14:49,401 --> 00:14:50,921 - One moment. 238 00:14:50,921 --> 00:14:53,361 Guards, let Pocahontas's escort in. 239 00:14:53,363 --> 00:14:55,463 Their presence here is an honor. 240 00:14:55,459 --> 00:14:56,919 - Thank you Halach uinik. 241 00:14:56,922 --> 00:14:59,482 - You're just in time to watch the ceremony. 242 00:14:59,481 --> 00:15:01,541 - A ceremony, how interesting! 243 00:15:01,539 --> 00:15:02,799 It's the perfect opportunity 244 00:15:02,803 --> 00:15:05,003 for me to deliver my message to your people. 245 00:15:05,001 --> 00:15:07,801 - Indeed, that is my intention. 246 00:15:07,795 --> 00:15:08,815 The great priests have told me 247 00:15:08,819 --> 00:15:12,239 you have a special message for us. 248 00:15:12,238 --> 00:15:13,778 - They speak the truth. 249 00:15:13,781 --> 00:15:16,531 (pleasant music) 250 00:15:25,214 --> 00:15:27,874 Oh this necklace is stunning. 251 00:15:27,871 --> 00:15:31,701 - [Jade Flower] Our jewelers are very skilled. 252 00:15:32,991 --> 00:15:34,811 All of these pieces are made of gold, 253 00:15:34,809 --> 00:15:37,979 and many are set with precious stones. 254 00:15:49,714 --> 00:15:50,894 - According to our calendar, 255 00:15:50,892 --> 00:15:53,432 there will be an eclipse of the moon tonight. 256 00:15:53,431 --> 00:15:55,811 That means there will be a sacred ceremony-- 257 00:15:55,810 --> 00:15:57,790 - [Pocahontas] What is this place used for? 258 00:15:57,794 --> 00:15:59,914 - This is where our children study. 259 00:15:59,906 --> 00:16:01,926 The second sons of all the noble families, 260 00:16:01,932 --> 00:16:05,272 and a few gifted peasant boys have lessons in this school. 261 00:16:05,271 --> 00:16:07,231 They learn astronomy, the calendar, 262 00:16:07,232 --> 00:16:09,012 and how to read and write. 263 00:16:09,010 --> 00:16:11,510 - [Pocahontas] Read and write, what does that mean? 264 00:16:11,511 --> 00:16:13,031 - [Jade Flower] You don't know? 265 00:16:13,031 --> 00:16:14,701 Come, I'll show you. 266 00:16:25,607 --> 00:16:28,047 - We mark the lunar eclipses on this calendar. 267 00:16:28,045 --> 00:16:31,185 Can you read the writing on these parchments? 268 00:16:31,186 --> 00:16:32,406 - We write all the things we 269 00:16:32,407 --> 00:16:34,337 don't want to forget on these parchments. 270 00:16:34,343 --> 00:16:35,673 - So that's writing. 271 00:16:35,666 --> 00:16:37,046 - This parchment tells the story of a war 272 00:16:37,047 --> 00:16:40,147 between our people and another tribe. 273 00:16:40,146 --> 00:16:43,136 - What, you say these little scribbles tell a story? 274 00:16:43,143 --> 00:16:44,573 - That's right. 275 00:16:44,567 --> 00:16:47,377 - How, he's right, they're just scribbles. 276 00:16:47,383 --> 00:16:48,923 - [Scribe] Actually they aren't scribbles. 277 00:16:48,921 --> 00:16:50,501 Each of these signs is a word. 278 00:16:50,498 --> 00:16:52,018 Together they form sentences 279 00:16:52,023 --> 00:16:54,573 and the sentences put together tell a story. 280 00:16:54,566 --> 00:16:55,696 - It's witchcraft. 281 00:16:55,703 --> 00:16:58,793 - It has nothing to do with witchcraft, it's knowledge. 282 00:16:58,785 --> 00:17:00,175 - These parchments contain a record 283 00:17:00,183 --> 00:17:03,403 of what happened in the past. 284 00:17:03,399 --> 00:17:07,029 - This one tells about the creation of our dynasty of rulers 285 00:17:07,034 --> 00:17:08,904 but you can send messages this way too. 286 00:17:08,903 --> 00:17:09,923 - Why would you want to do that? 287 00:17:09,917 --> 00:17:11,257 If you want to send someone a message, 288 00:17:11,261 --> 00:17:13,781 you still have to send a man to bring it. 289 00:17:13,778 --> 00:17:15,238 - And instead of bringing a parchment, 290 00:17:15,239 --> 00:17:16,859 he can just speak the message. 291 00:17:16,861 --> 00:17:20,481 - That's true, but he could forget the message 292 00:17:20,477 --> 00:17:22,857 or get it wrong, but a written message 293 00:17:22,861 --> 00:17:24,701 leaves no room for error. 294 00:17:24,701 --> 00:17:26,321 - [Mawk] Well my people don't know how to read or write 295 00:17:26,318 --> 00:17:28,238 and we manage just fine! 296 00:17:28,235 --> 00:17:29,695 - [Yellow Wolf] What does this parchment say? 297 00:17:29,698 --> 00:17:30,978 - [Scribe] It tells the rules of a game 298 00:17:30,978 --> 00:17:35,218 in which the aim is to get a leather ball through a ring. 299 00:17:35,218 --> 00:17:36,698 - [Yellow Wolf] And this one? 300 00:17:36,701 --> 00:17:39,401 - [Scribe] It explains how to build a temple, or a monument. 301 00:17:39,399 --> 00:17:42,149 (soothing music) 302 00:17:51,114 --> 00:17:53,094 - What's bothering you Pocahontas? 303 00:17:53,091 --> 00:17:54,531 - I'm not feeling very well. 304 00:17:54,532 --> 00:17:58,702 - Let's go outside, some fresh air will do you good. 305 00:18:06,411 --> 00:18:08,871 - Look at those beautiful birds. 306 00:18:08,870 --> 00:18:11,400 (chirping) 307 00:18:11,403 --> 00:18:14,153 (soothing music) 308 00:18:21,213 --> 00:18:22,373 - According to our calendar, 309 00:18:22,370 --> 00:18:24,410 there is going to be an eclipse tonight. 310 00:18:24,410 --> 00:18:26,790 Our calculations have shown that there is 311 00:18:26,792 --> 00:18:30,522 an eclipse approximately once every 73 years. 312 00:18:30,515 --> 00:18:34,675 We can predict the eclipses for the next 300 years. 313 00:18:35,693 --> 00:18:37,733 It's an omen from the gods that your arrival 314 00:18:37,728 --> 00:18:40,188 coincides with the lunar eclipse, 315 00:18:40,194 --> 00:18:44,364 but it's still unclear to me if it's a good or bad omen. 316 00:18:56,562 --> 00:19:00,142 To put our doubts to rest, we will offer sacrifices. 317 00:19:00,140 --> 00:19:01,720 - Sacrifices? 318 00:19:01,718 --> 00:19:05,198 - Yes, to help purify our blood. 319 00:19:05,196 --> 00:19:07,296 - Why, what for? 320 00:19:07,298 --> 00:19:09,618 - We must offer sacrifices to the gods, 321 00:19:09,618 --> 00:19:11,338 otherwise they will be angry with us 322 00:19:11,340 --> 00:19:13,800 and disasters will befall our people. 323 00:19:13,798 --> 00:19:16,548 (soothing music) 324 00:20:05,297 --> 00:20:06,757 - [Mawk] What's the matter Pocahontas? 325 00:20:06,759 --> 00:20:08,009 You look upset. 326 00:20:09,857 --> 00:20:12,107 (groaning) 327 00:20:18,679 --> 00:20:20,929 (chanting) 328 00:20:24,293 --> 00:20:27,213 (flames crackling) 329 00:20:29,054 --> 00:20:31,144 (crying) 330 00:20:32,657 --> 00:20:34,997 Pocahontas, what's wrong? 331 00:20:34,996 --> 00:20:37,246 (groaning) 332 00:20:42,396 --> 00:20:43,726 - It's terrible! 333 00:20:46,130 --> 00:20:48,680 - Are you talking about the sacrifices? 334 00:20:48,679 --> 00:20:50,119 - Yes. - I know Pocahontas. 335 00:20:50,119 --> 00:20:51,289 It's horrible. 336 00:20:52,977 --> 00:20:55,637 The Great Spirit doesn't need sacrifices. 337 00:20:55,639 --> 00:20:57,979 He wants peace to reign among his people. 338 00:20:57,975 --> 00:21:01,315 Why don't the Mayas understand that? 339 00:21:01,318 --> 00:21:03,158 - You're right, and I think that might be 340 00:21:03,155 --> 00:21:05,035 why the Great Spirit sent us here, 341 00:21:05,036 --> 00:21:07,956 to put an end to these barbaric traditions. 342 00:21:07,959 --> 00:21:10,819 Tomorrow we will try to make Maya understand 343 00:21:10,817 --> 00:21:12,717 that all these years they have been 344 00:21:12,716 --> 00:21:15,116 doing something terribly wrong. 345 00:21:15,116 --> 00:21:17,866 (pleasant music) 346 00:21:37,251 --> 00:21:40,001 (dramatic music) 24868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.