Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,282 --> 00:00:03,372
(upbeat flute music)
2
00:00:42,209 --> 00:00:44,289
(cawing)
3
00:00:46,462 --> 00:00:49,212
(soothing music)
4
00:00:56,917 --> 00:00:59,167
(grunting)
5
00:01:03,014 --> 00:01:07,114
- The vegetation just
keeps getting thicker.
6
00:01:07,107 --> 00:01:10,357
I feel like we're not getting anywhere.
7
00:01:15,106 --> 00:01:17,266
(yelling)
8
00:01:18,530 --> 00:01:19,490
- Mawk!
9
00:01:19,492 --> 00:01:21,122
- Oh Yellow Wolf!
10
00:01:21,116 --> 00:01:22,486
- Mawk help me, the ground is
11
00:01:22,492 --> 00:01:24,712
slipping out from under my feet, help!
12
00:01:24,714 --> 00:01:25,904
- I'm right here.
13
00:01:25,895 --> 00:01:28,145
(grunting)
14
00:01:33,618 --> 00:01:34,448
- Thanks.
15
00:01:35,895 --> 00:01:38,335
Mawk you saved my life, thank you.
16
00:01:38,338 --> 00:01:40,168
- What did you expect?
17
00:01:42,279 --> 00:01:44,449
(hissing)
18
00:01:46,311 --> 00:01:47,141
Look out!
19
00:01:49,896 --> 00:01:52,806
That snake, it's enormous, come on!
20
00:01:57,277 --> 00:01:59,437
(growling)
21
00:01:59,437 --> 00:02:00,597
Giant lizards!
22
00:02:01,880 --> 00:02:04,940
Monsters, let's get out of here!
23
00:02:04,936 --> 00:02:05,846
Pocahontas!
24
00:02:07,976 --> 00:02:08,976
Don't go any further, there's a
25
00:02:08,978 --> 00:02:10,678
whole bunch of monsters back there!
26
00:02:10,680 --> 00:02:12,320
- Enormous snakes and gigantic lizards!
27
00:02:12,317 --> 00:02:14,057
- [Mawk] We have to turn back!
28
00:02:14,056 --> 00:02:17,156
- Your friends are right,
it's very dangerous.
29
00:02:17,160 --> 00:02:18,340
I am a Seminole.
30
00:02:18,338 --> 00:02:20,168
I know this area well.
31
00:02:21,955 --> 00:02:23,935
Don't be afraid, I come in peace.
32
00:02:23,944 --> 00:02:27,724
Allow me to welcome you
all to our territory.
33
00:02:27,720 --> 00:02:29,380
- My name is Pocahontas.
34
00:02:29,380 --> 00:02:33,080
- Yes I know, the Kachina
spirits told me you were coming.
35
00:02:33,080 --> 00:02:34,300
They told me to help you and your friends
36
00:02:34,301 --> 00:02:36,471
while you are on our land.
37
00:02:37,640 --> 00:02:39,320
That's why I'm here.
38
00:02:39,315 --> 00:02:40,915
- Can you help us continue our journey?
39
00:02:40,920 --> 00:02:41,920
- Of course I can.
40
00:02:41,922 --> 00:02:44,202
You'll take canoes now.
41
00:02:44,200 --> 00:02:46,380
- [Pocahontas] All right, but
what do we do with our horses?
42
00:02:46,380 --> 00:02:47,840
- Well you can't take them too.
43
00:02:47,842 --> 00:02:49,782
You'll have to leave them here.
44
00:02:49,782 --> 00:02:51,462
- But we can't just abandon them.
45
00:02:51,464 --> 00:02:55,144
- You won't, the Kachina
spirits are with them.
46
00:02:55,144 --> 00:02:57,144
This way, to the canoes.
47
00:02:59,042 --> 00:03:02,942
- I feel terrible about leaving you here.
48
00:03:02,941 --> 00:03:06,431
Appaloosa, we'll be back soon I promise.
49
00:03:06,429 --> 00:03:09,179
(soothing music)
50
00:03:15,547 --> 00:03:17,447
I don't feel so good
about this canoe business.
51
00:03:17,445 --> 00:03:19,515
Those giant lizards we
saw know how to swim.
52
00:03:19,522 --> 00:03:21,292
- There's nothing to be afraid of.
53
00:03:21,285 --> 00:03:23,865
Those giant lizards are alligators
54
00:03:23,865 --> 00:03:26,695
and they obey the Kachina spirits.
55
00:03:32,039 --> 00:03:35,779
Look brave warriors, the
alligators escorted us.
56
00:03:35,782 --> 00:03:38,182
- Bye-bye!
- Thank you, goodbye!
57
00:03:38,182 --> 00:03:40,932
(pleasant music)
58
00:03:47,061 --> 00:03:50,541
(flames crackling)
59
00:03:50,543 --> 00:03:52,833
- It's tragic, the great
and powerful people
60
00:03:52,825 --> 00:03:55,355
who once lived in the territory
with the fire mountains
61
00:03:55,364 --> 00:03:57,794
have been vanquished by the white men.
62
00:03:57,785 --> 00:04:01,755
There's nothing left of their
glorious ancient civilization.
63
00:04:01,764 --> 00:04:03,404
- You mean no one survived?
64
00:04:03,401 --> 00:04:06,121
- The few who survived now
live with the pale faces.
65
00:04:06,121 --> 00:04:07,581
- My friends and I
would like to meet them.
66
00:04:07,583 --> 00:04:09,363
Do you think we could?
67
00:04:09,363 --> 00:04:10,363
- The Kachina.
68
00:04:10,361 --> 00:04:11,481
- Kachina spirits?
69
00:04:11,481 --> 00:04:15,181
- That's right, they gave
me the power to help you.
70
00:04:15,183 --> 00:04:18,143
Thanks to them, you will
travel through time.
71
00:04:18,138 --> 00:04:19,838
- That's impossible!
72
00:04:19,844 --> 00:04:22,244
- Nothing is impossible.
- I don't understand.
73
00:04:22,244 --> 00:04:23,824
Please explain.
74
00:04:23,820 --> 00:04:26,300
- Your travels will
take you back 100 years
75
00:04:26,303 --> 00:04:28,543
to Mayan territory, then you will visit
76
00:04:28,543 --> 00:04:30,423
the Aztecs and the Incas,
77
00:04:30,420 --> 00:04:33,270
all of this within the same time period.
78
00:04:33,269 --> 00:04:37,439
The whales, dolphins, and
barracudas will escort you.
79
00:04:39,412 --> 00:04:41,252
Good luck, Pocahontas.
80
00:04:42,329 --> 00:04:44,659
(splashing)
81
00:04:46,646 --> 00:04:49,396
(pleasant music)
82
00:04:52,449 --> 00:04:53,789
- We've been on the boats for days.
83
00:04:53,794 --> 00:04:57,774
I can't wait to get my
feet on solid ground.
84
00:04:57,773 --> 00:04:59,653
- Hey we're almost there, land!
85
00:04:59,651 --> 00:05:01,901
(cheering)
86
00:05:09,732 --> 00:05:11,562
Great country, but I hope we'll
87
00:05:11,556 --> 00:05:14,226
be able to travel forward 100 years again.
88
00:05:14,233 --> 00:05:16,983
(pleasant music)
89
00:05:22,758 --> 00:05:24,878
- [Pocahontas] So
strange, I don't recognize
90
00:05:24,879 --> 00:05:26,599
a single one of these plants.
91
00:05:26,598 --> 00:05:27,618
- Nothing strange about that,
92
00:05:27,616 --> 00:05:29,316
we've traveled a long distance.
93
00:05:29,318 --> 00:05:30,818
Hey, look at this!
94
00:05:31,898 --> 00:05:34,738
- Do you think it's edible?
- How should I know?
95
00:05:34,735 --> 00:05:38,175
Only way to find out is by tasting it.
96
00:05:38,176 --> 00:05:39,576
Here Yellow Wolf, give it a try.
97
00:05:39,579 --> 00:05:41,029
- No, you picked it, you try it.
98
00:05:41,031 --> 00:05:42,241
- All right.
99
00:05:42,235 --> 00:05:44,565
(crunching)
100
00:05:45,456 --> 00:05:46,956
It's absolutely delicious!
101
00:05:46,955 --> 00:05:48,965
What are you afraid of?
102
00:05:48,971 --> 00:05:50,921
- I really don't think I, huh?
103
00:05:50,918 --> 00:05:54,498
(groaning)
- Oh my stomach!
104
00:05:55,872 --> 00:05:57,252
- What's the matter Mawk?
105
00:05:57,254 --> 00:05:59,194
- What's happening to you?
106
00:05:59,192 --> 00:06:02,532
- Come quick, there's
something wrong with Mawk!
107
00:06:02,533 --> 00:06:04,623
- He ate a strange fruit.
108
00:06:12,492 --> 00:06:13,332
- Oh god.
109
00:06:14,352 --> 00:06:16,322
(laughs)
You fell for it.
110
00:06:16,315 --> 00:06:18,665
I was kidding, the fruit was delicious.
111
00:06:18,672 --> 00:06:20,842
(sighing)
112
00:06:22,677 --> 00:06:24,137
In fact it's not just delicious,
113
00:06:24,139 --> 00:06:27,179
it's the sweetest fruit I've ever tasted!
114
00:06:27,179 --> 00:06:28,739
- You really scared us, Mawk.
115
00:06:28,736 --> 00:06:30,396
I should have guessed it was all an act.
116
00:06:30,395 --> 00:06:31,935
(laughs)
117
00:06:31,936 --> 00:06:34,236
- You're right, I mean
Yellow looked so apprehensive
118
00:06:34,235 --> 00:06:36,325
I thought I'd do something
to give us a laugh.
119
00:06:36,334 --> 00:06:38,584
(laughing)
120
00:06:39,557 --> 00:06:41,537
- Well next time around you
won't get me that easily.
121
00:06:41,536 --> 00:06:42,556
You just wait.
122
00:06:42,555 --> 00:06:46,715
- Right Yellow, I wouldn't
be so sure if I were you.
123
00:06:48,955 --> 00:06:53,495
- Oh Pocahontas, oh Pocahontas
I just saw something amazing!
124
00:06:53,499 --> 00:06:57,559
- Calm down Siwa, calm down
and tell us what you saw.
125
00:06:57,555 --> 00:06:59,995
- An enormous city, just over there!
126
00:06:59,995 --> 00:07:02,155
- It must be a Mayan city.
127
00:07:03,222 --> 00:07:05,972
Come on my friends, let's go see!
128
00:07:07,895 --> 00:07:11,805
- Wow, look at that!
- It's extraordinary!
129
00:07:11,813 --> 00:07:14,393
(shouting in amazement)
130
00:07:14,392 --> 00:07:17,142
(dramatic music)
131
00:07:37,395 --> 00:07:39,075
- On behalf of my people, allow me
132
00:07:39,075 --> 00:07:40,915
to welcome you and your friends.
133
00:07:40,915 --> 00:07:42,645
- Thank you for your warm welcome.
134
00:07:42,651 --> 00:07:44,411
My name is Pocahontas and my friends
135
00:07:44,414 --> 00:07:45,994
and I have come in peace.
136
00:07:45,993 --> 00:07:47,103
- I know who you are.
137
00:07:47,097 --> 00:07:49,177
Our priest said you would
be coming to visit us.
138
00:07:49,177 --> 00:07:50,987
I was chosen to welcome you.
139
00:07:50,992 --> 00:07:52,792
- You're very kind, thank you.
140
00:07:52,789 --> 00:07:55,029
- You may call me Jade Flower.
141
00:07:55,025 --> 00:07:56,845
- [Pocahontas] I'm very
pleased to meet you.
142
00:07:56,848 --> 00:07:58,648
- I am Halach uinik's sister.
143
00:07:58,651 --> 00:08:00,111
He is our chief.
144
00:08:00,112 --> 00:08:02,772
You will soon meet him, too.
145
00:08:02,768 --> 00:08:05,018
(cheering)
146
00:08:16,410 --> 00:08:17,690
I would imagine you're
all hungry and tired
147
00:08:17,685 --> 00:08:19,845
after such a long journey.
148
00:08:21,489 --> 00:08:22,649
- Yes we are.
149
00:08:22,651 --> 00:08:25,401
(soothing music)
150
00:08:32,791 --> 00:08:35,251
Mm, this smells good.
151
00:08:35,252 --> 00:08:38,682
- We make this drink using cocoa beans.
152
00:08:38,675 --> 00:08:40,705
- It's a strange taste, but very good.
153
00:08:40,710 --> 00:08:43,960
- Yes isn't it?
- Mm it's delicious!
154
00:08:43,956 --> 00:08:46,436
You must drink it all the time.
155
00:08:46,436 --> 00:08:49,026
- Well yes we do, it's our favorite drink.
156
00:08:49,033 --> 00:08:52,013
We use cocoa for other
things too, like bartering.
157
00:08:52,012 --> 00:08:53,482
We use it to obtain other goods.
158
00:08:53,476 --> 00:08:54,756
We exchange things for it.
159
00:08:54,755 --> 00:08:56,605
- You mean it's a trading item for you.
160
00:08:56,609 --> 00:08:59,269
- Yes, our tradesmen exchange
cocoa for other goods
161
00:08:59,273 --> 00:09:01,213
with tribes that don't have cocoa.
162
00:09:01,213 --> 00:09:02,913
The bartering system is very popular here.
163
00:09:02,912 --> 00:09:04,552
- What you're saying
is you can trade cocoa
164
00:09:04,553 --> 00:09:06,423
for anything you want, whenever you want.
165
00:09:06,415 --> 00:09:08,335
- That's exactly right.
166
00:09:08,335 --> 00:09:10,525
- Um you mean I could trade this bowl
167
00:09:10,532 --> 00:09:12,152
for a horse if I felt like it?
168
00:09:12,152 --> 00:09:15,092
- No, there's not enough cocoa in there.
169
00:09:15,092 --> 00:09:17,542
You only need a few
beans to make that drink.
170
00:09:17,535 --> 00:09:19,215
You need more beans than you can swallow
171
00:09:19,215 --> 00:09:20,365
if you want a horse.
172
00:09:20,373 --> 00:09:22,623
(laughing)
173
00:09:24,319 --> 00:09:26,389
Tomorrow we will leave for Uxmal.
174
00:09:26,394 --> 00:09:27,574
- Very well.
175
00:09:27,572 --> 00:09:29,242
- Now get some rest.
176
00:09:30,877 --> 00:09:32,947
- Thank you for everything Jade Flower.
177
00:09:32,954 --> 00:09:35,704
(soothing music)
178
00:09:41,653 --> 00:09:44,253
So your brother is the
chief of your people?
179
00:09:44,246 --> 00:09:47,966
- [Jade Flower] Yes, we call him Alacui.
180
00:09:47,973 --> 00:09:50,993
- The plant and animal
life is extraordinary here.
181
00:09:50,992 --> 00:09:52,932
- [Jade Flower] It's not the
same where you come from?
182
00:09:52,928 --> 00:09:55,048
- No not exactly.
183
00:09:55,047 --> 00:09:57,487
Oh wait, we have those.
184
00:09:57,490 --> 00:09:59,820
(squeaking)
185
00:10:07,448 --> 00:10:09,618
(giggles)
186
00:10:17,938 --> 00:10:19,758
Did your people build this road?
187
00:10:19,757 --> 00:10:21,757
- This one and many others.
188
00:10:21,757 --> 00:10:23,947
It makes trading easier.
189
00:10:23,954 --> 00:10:26,594
Speaking of which,
these men are tradesmen.
190
00:10:26,593 --> 00:10:29,973
- Those tradesmen didn't
look like your people.
191
00:10:29,972 --> 00:10:32,732
- You're right, those
are Mexican tradesmen.
192
00:10:32,730 --> 00:10:34,070
They barter with us.
193
00:10:34,073 --> 00:10:36,393
They preferred to be called Aztecs now,
194
00:10:36,393 --> 00:10:38,513
but I don't know why.
195
00:10:38,513 --> 00:10:41,093
- Oh, so your people
trade with each other.
196
00:10:41,092 --> 00:10:44,092
- That's right, our tradesmen
have control of the sea trade
197
00:10:44,094 --> 00:10:47,434
and the Mexicans dominate trade on land.
198
00:10:51,224 --> 00:10:53,564
You can see Uxmal from here.
199
00:10:55,038 --> 00:10:55,868
- Wow.
200
00:11:05,507 --> 00:11:09,667
This city is even bigger
than the one we just saw.
201
00:11:19,330 --> 00:11:20,990
- Soon you'll see my brother.
202
00:11:20,988 --> 00:11:22,668
He can't wait to meet you.
203
00:11:22,668 --> 00:11:25,418
(pleasant music)
204
00:11:28,315 --> 00:11:31,565
(chattering, shouting)
205
00:11:40,155 --> 00:11:42,905
(pleasant music)
206
00:12:00,647 --> 00:12:02,447
My brother lives in this palace.
207
00:12:02,445 --> 00:12:04,015
I'm going to tell him that we're here.
208
00:12:04,024 --> 00:12:08,194
Go in and rest, the servants
will take care of you.
209
00:12:15,499 --> 00:12:19,039
- The Maya sure know how to build palaces.
210
00:12:19,040 --> 00:12:22,000
- [Man] Why would anyone want
to live in a stone house?
211
00:12:22,000 --> 00:12:24,500
- [Mawk] You're right, it's cold in here!
212
00:12:24,502 --> 00:12:27,782
- Hey do any of you know
where Pocahontas went?
213
00:12:27,782 --> 00:12:29,902
- No, that's strange.
214
00:12:29,899 --> 00:12:33,149
Where could she have gone?
- Who's that?
215
00:12:35,300 --> 00:12:36,220
Pocahontas!
216
00:12:41,892 --> 00:12:44,482
- It's me, it's a present from the Maya.
217
00:12:44,477 --> 00:12:46,277
- I didn't recognize
you dressed like that.
218
00:12:46,276 --> 00:12:48,196
That costume looks great on you.
219
00:12:48,200 --> 00:12:50,700
- That's very nice of you Hapiho.
220
00:12:50,696 --> 00:12:54,856
- Whatever happened to
Pocahontas, the girl we all know?
221
00:12:55,858 --> 00:12:57,298
- Very funny Mawk, even dressed
222
00:12:57,298 --> 00:12:59,538
like this I'm still Pocahontas.
223
00:12:59,536 --> 00:13:02,396
- Excuse me princess, I have
been sent by Jade Flower
224
00:13:02,396 --> 00:13:05,876
to tell you that Halach
uinik is waiting to see you.
225
00:13:05,877 --> 00:13:07,337
- Thank you.
226
00:13:07,336 --> 00:13:10,086
(pleasant music)
227
00:14:06,967 --> 00:14:10,047
- Thank you Yurucaya, you may go now.
228
00:14:11,787 --> 00:14:13,267
My brother is going to receive you.
229
00:14:13,270 --> 00:14:16,020
(pleasant music)
230
00:14:22,243 --> 00:14:24,243
(gasps)
231
00:14:33,481 --> 00:14:34,731
- Great priest.
232
00:14:38,600 --> 00:14:40,160
Stand.
233
00:14:40,163 --> 00:14:43,363
Welcome Pocahontas to
you and your friends.
234
00:14:43,362 --> 00:14:45,842
Our priests were foretold by divine omens
235
00:14:45,843 --> 00:14:48,063
that you would be coming to visit us.
236
00:14:48,062 --> 00:14:49,402
- That's why you were expecting me.
237
00:14:49,401 --> 00:14:50,921
- One moment.
238
00:14:50,921 --> 00:14:53,361
Guards, let Pocahontas's escort in.
239
00:14:53,363 --> 00:14:55,463
Their presence here is an honor.
240
00:14:55,459 --> 00:14:56,919
- Thank you Halach uinik.
241
00:14:56,922 --> 00:14:59,482
- You're just in time
to watch the ceremony.
242
00:14:59,481 --> 00:15:01,541
- A ceremony, how interesting!
243
00:15:01,539 --> 00:15:02,799
It's the perfect opportunity
244
00:15:02,803 --> 00:15:05,003
for me to deliver my
message to your people.
245
00:15:05,001 --> 00:15:07,801
- Indeed, that is my intention.
246
00:15:07,795 --> 00:15:08,815
The great priests have told me
247
00:15:08,819 --> 00:15:12,239
you have a special message for us.
248
00:15:12,238 --> 00:15:13,778
- They speak the truth.
249
00:15:13,781 --> 00:15:16,531
(pleasant music)
250
00:15:25,214 --> 00:15:27,874
Oh this necklace is stunning.
251
00:15:27,871 --> 00:15:31,701
- [Jade Flower] Our
jewelers are very skilled.
252
00:15:32,991 --> 00:15:34,811
All of these pieces are made of gold,
253
00:15:34,809 --> 00:15:37,979
and many are set with precious stones.
254
00:15:49,714 --> 00:15:50,894
- According to our calendar,
255
00:15:50,892 --> 00:15:53,432
there will be an eclipse
of the moon tonight.
256
00:15:53,431 --> 00:15:55,811
That means there will
be a sacred ceremony--
257
00:15:55,810 --> 00:15:57,790
- [Pocahontas] What is
this place used for?
258
00:15:57,794 --> 00:15:59,914
- This is where our children study.
259
00:15:59,906 --> 00:16:01,926
The second sons of all the noble families,
260
00:16:01,932 --> 00:16:05,272
and a few gifted peasant boys
have lessons in this school.
261
00:16:05,271 --> 00:16:07,231
They learn astronomy, the calendar,
262
00:16:07,232 --> 00:16:09,012
and how to read and write.
263
00:16:09,010 --> 00:16:11,510
- [Pocahontas] Read and
write, what does that mean?
264
00:16:11,511 --> 00:16:13,031
- [Jade Flower] You don't know?
265
00:16:13,031 --> 00:16:14,701
Come, I'll show you.
266
00:16:25,607 --> 00:16:28,047
- We mark the lunar
eclipses on this calendar.
267
00:16:28,045 --> 00:16:31,185
Can you read the writing
on these parchments?
268
00:16:31,186 --> 00:16:32,406
- We write all the things we
269
00:16:32,407 --> 00:16:34,337
don't want to forget on these parchments.
270
00:16:34,343 --> 00:16:35,673
- So that's writing.
271
00:16:35,666 --> 00:16:37,046
- This parchment tells the story of a war
272
00:16:37,047 --> 00:16:40,147
between our people and another tribe.
273
00:16:40,146 --> 00:16:43,136
- What, you say these little
scribbles tell a story?
274
00:16:43,143 --> 00:16:44,573
- That's right.
275
00:16:44,567 --> 00:16:47,377
- How, he's right, they're just scribbles.
276
00:16:47,383 --> 00:16:48,923
- [Scribe] Actually they aren't scribbles.
277
00:16:48,921 --> 00:16:50,501
Each of these signs is a word.
278
00:16:50,498 --> 00:16:52,018
Together they form sentences
279
00:16:52,023 --> 00:16:54,573
and the sentences put
together tell a story.
280
00:16:54,566 --> 00:16:55,696
- It's witchcraft.
281
00:16:55,703 --> 00:16:58,793
- It has nothing to do with
witchcraft, it's knowledge.
282
00:16:58,785 --> 00:17:00,175
- These parchments contain a record
283
00:17:00,183 --> 00:17:03,403
of what happened in the past.
284
00:17:03,399 --> 00:17:07,029
- This one tells about the
creation of our dynasty of rulers
285
00:17:07,034 --> 00:17:08,904
but you can send messages this way too.
286
00:17:08,903 --> 00:17:09,923
- Why would you want to do that?
287
00:17:09,917 --> 00:17:11,257
If you want to send someone a message,
288
00:17:11,261 --> 00:17:13,781
you still have to send a man to bring it.
289
00:17:13,778 --> 00:17:15,238
- And instead of bringing a parchment,
290
00:17:15,239 --> 00:17:16,859
he can just speak the message.
291
00:17:16,861 --> 00:17:20,481
- That's true, but he
could forget the message
292
00:17:20,477 --> 00:17:22,857
or get it wrong, but a written message
293
00:17:22,861 --> 00:17:24,701
leaves no room for error.
294
00:17:24,701 --> 00:17:26,321
- [Mawk] Well my people don't
know how to read or write
295
00:17:26,318 --> 00:17:28,238
and we manage just fine!
296
00:17:28,235 --> 00:17:29,695
- [Yellow Wolf] What
does this parchment say?
297
00:17:29,698 --> 00:17:30,978
- [Scribe] It tells the rules of a game
298
00:17:30,978 --> 00:17:35,218
in which the aim is to get a
leather ball through a ring.
299
00:17:35,218 --> 00:17:36,698
- [Yellow Wolf] And this one?
300
00:17:36,701 --> 00:17:39,401
- [Scribe] It explains how to
build a temple, or a monument.
301
00:17:39,399 --> 00:17:42,149
(soothing music)
302
00:17:51,114 --> 00:17:53,094
- What's bothering you Pocahontas?
303
00:17:53,091 --> 00:17:54,531
- I'm not feeling very well.
304
00:17:54,532 --> 00:17:58,702
- Let's go outside, some
fresh air will do you good.
305
00:18:06,411 --> 00:18:08,871
- Look at those beautiful birds.
306
00:18:08,870 --> 00:18:11,400
(chirping)
307
00:18:11,403 --> 00:18:14,153
(soothing music)
308
00:18:21,213 --> 00:18:22,373
- According to our calendar,
309
00:18:22,370 --> 00:18:24,410
there is going to be an eclipse tonight.
310
00:18:24,410 --> 00:18:26,790
Our calculations have shown that there is
311
00:18:26,792 --> 00:18:30,522
an eclipse approximately
once every 73 years.
312
00:18:30,515 --> 00:18:34,675
We can predict the eclipses
for the next 300 years.
313
00:18:35,693 --> 00:18:37,733
It's an omen from the
gods that your arrival
314
00:18:37,728 --> 00:18:40,188
coincides with the lunar eclipse,
315
00:18:40,194 --> 00:18:44,364
but it's still unclear to me
if it's a good or bad omen.
316
00:18:56,562 --> 00:19:00,142
To put our doubts to rest,
we will offer sacrifices.
317
00:19:00,140 --> 00:19:01,720
- Sacrifices?
318
00:19:01,718 --> 00:19:05,198
- Yes, to help purify our blood.
319
00:19:05,196 --> 00:19:07,296
- Why, what for?
320
00:19:07,298 --> 00:19:09,618
- We must offer sacrifices to the gods,
321
00:19:09,618 --> 00:19:11,338
otherwise they will be angry with us
322
00:19:11,340 --> 00:19:13,800
and disasters will befall our people.
323
00:19:13,798 --> 00:19:16,548
(soothing music)
324
00:20:05,297 --> 00:20:06,757
- [Mawk] What's the matter Pocahontas?
325
00:20:06,759 --> 00:20:08,009
You look upset.
326
00:20:09,857 --> 00:20:12,107
(groaning)
327
00:20:18,679 --> 00:20:20,929
(chanting)
328
00:20:24,293 --> 00:20:27,213
(flames crackling)
329
00:20:29,054 --> 00:20:31,144
(crying)
330
00:20:32,657 --> 00:20:34,997
Pocahontas, what's wrong?
331
00:20:34,996 --> 00:20:37,246
(groaning)
332
00:20:42,396 --> 00:20:43,726
- It's terrible!
333
00:20:46,130 --> 00:20:48,680
- Are you talking about the sacrifices?
334
00:20:48,679 --> 00:20:50,119
- Yes.
- I know Pocahontas.
335
00:20:50,119 --> 00:20:51,289
It's horrible.
336
00:20:52,977 --> 00:20:55,637
The Great Spirit doesn't need sacrifices.
337
00:20:55,639 --> 00:20:57,979
He wants peace to reign among his people.
338
00:20:57,975 --> 00:21:01,315
Why don't the Mayas understand that?
339
00:21:01,318 --> 00:21:03,158
- You're right, and I think that might be
340
00:21:03,155 --> 00:21:05,035
why the Great Spirit sent us here,
341
00:21:05,036 --> 00:21:07,956
to put an end to these
barbaric traditions.
342
00:21:07,959 --> 00:21:10,819
Tomorrow we will try
to make Maya understand
343
00:21:10,817 --> 00:21:12,717
that all these years they have been
344
00:21:12,716 --> 00:21:15,116
doing something terribly wrong.
345
00:21:15,116 --> 00:21:17,866
(pleasant music)
346
00:21:37,251 --> 00:21:40,001
(dramatic music)
24868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.