All language subtitles for Pocahontas S01E22_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,750 (relaxing music) 2 00:00:13,141 --> 00:00:15,891 (dramatic music) 3 00:00:42,187 --> 00:00:44,767 - [Group Of People] Pocahontas! 4 00:00:57,189 --> 00:01:00,119 - Welcome Princess Pocahontas. 5 00:01:00,116 --> 00:01:03,116 - Thank you so much for greeting us so warmly, Great Chief. 6 00:01:03,115 --> 00:01:06,145 - It is a pleasure for all of us to have you and your escort 7 00:01:06,148 --> 00:01:10,228 here with us inside the walls of our sacred city. 8 00:01:11,237 --> 00:01:13,057 May I lead the way, Princess? 9 00:01:13,056 --> 00:01:14,156 - Yes, gladly. 10 00:01:14,156 --> 00:01:17,066 (mysterious music) 11 00:01:31,117 --> 00:01:32,277 So big. 12 00:01:47,674 --> 00:01:48,514 Huh? 13 00:01:51,379 --> 00:01:53,549 Yoo-hoo, yoo-hoo! 14 00:01:56,232 --> 00:01:58,382 - [Talking Eagle] Princess Pocahontas! 15 00:01:58,376 --> 00:01:59,766 - Huh? 16 00:01:59,773 --> 00:02:00,693 I'm coming! 17 00:02:07,597 --> 00:02:09,447 - Wait there, I'll come down to you. 18 00:02:09,453 --> 00:02:13,243 Your long journey must've tired you out. 19 00:02:13,235 --> 00:02:16,265 I'm Talking Eagle, chief of this city. 20 00:02:16,266 --> 00:02:18,086 - I am honored to be here in Cahokia. 21 00:02:18,088 --> 00:02:19,948 - I'm sure you never dreamed it was this big. 22 00:02:19,949 --> 00:02:22,209 - [Pocahontas] I understand it's also home to royalty. 23 00:02:22,211 --> 00:02:24,651 - Yes, our reigning monarch Big Sun lives here. 24 00:02:24,648 --> 00:02:26,088 - This city seems the perfect place 25 00:02:26,088 --> 00:02:29,028 for a king whose powers, it said, are absolute. 26 00:02:29,027 --> 00:02:30,157 - Indeed, they are. 27 00:02:30,161 --> 00:02:33,291 - This must be the biggest city in the world. 28 00:02:33,285 --> 00:02:34,445 - Actually, it's not. 29 00:02:34,445 --> 00:02:36,085 - Oh, really, it's not, Great Chief? 30 00:02:36,088 --> 00:02:37,608 - Even at the height of its glory, 31 00:02:37,607 --> 00:02:40,337 our city was smaller than the ones down south, 32 00:02:40,341 --> 00:02:42,421 in the Land of the Volcanoes, 33 00:02:42,421 --> 00:02:44,561 and on the other side of the Great Water, 34 00:02:44,560 --> 00:02:47,320 there are beautiful cities made completely from stone. 35 00:02:47,317 --> 00:02:48,707 - Pale Faces have told me that. 36 00:02:48,713 --> 00:02:52,313 - Cahokia is the largest city in our confederation. 37 00:02:52,309 --> 00:02:56,539 There are hundreds of smaller ones, each capital of a tribe. 38 00:02:56,544 --> 00:02:58,354 - Is Cahokia a powerful city? 39 00:02:58,345 --> 00:03:00,585 - As other cities get bigger and stronger, 40 00:03:00,587 --> 00:03:03,397 Cahokia is losing its power. 41 00:03:03,399 --> 00:03:05,899 The city tells the story of our people. 42 00:03:05,897 --> 00:03:08,417 See those buildings over there built in tiers? 43 00:03:08,415 --> 00:03:10,265 We make them as tall as possible 44 00:03:10,267 --> 00:03:13,247 in order to communicate more easily with the Great Spirit, 45 00:03:13,248 --> 00:03:14,818 but from what I understand, 46 00:03:14,821 --> 00:03:17,141 the Great Spirit prefers to talk to us 47 00:03:17,141 --> 00:03:19,371 through the heart of a young girl. 48 00:03:19,370 --> 00:03:21,350 Let's continue our visit of the city 49 00:03:21,349 --> 00:03:24,849 while we wait for your friends to wake up. 50 00:03:34,649 --> 00:03:38,049 This building is a dignitary's tomb. 51 00:03:38,047 --> 00:03:40,447 - Why is it shaped like a cone and not a pyramid? 52 00:03:40,452 --> 00:03:43,092 - It's made according to our traditions. 53 00:03:43,087 --> 00:03:46,447 Come, there's plenty more to see. 54 00:03:46,447 --> 00:03:48,857 - Are you in charge of the religious ceremonies? 55 00:03:48,863 --> 00:03:49,703 - [Talking Eagle] No. 56 00:03:49,696 --> 00:03:50,526 - Who is then? 57 00:03:50,529 --> 00:03:52,189 - Big Sun, he's also our high priest. 58 00:03:52,185 --> 00:03:53,245 - So Big Sun is the one 59 00:03:53,247 --> 00:03:55,327 who makes the most important decisions. 60 00:03:55,325 --> 00:03:57,825 - After consulting his sons and the elders. 61 00:03:57,828 --> 00:03:59,948 - Does he ever consult the common people? 62 00:03:59,945 --> 00:04:02,695 - No, but the elders have to choose their wives 63 00:04:02,703 --> 00:04:05,063 from the common people known as the Puans. 64 00:04:05,064 --> 00:04:08,084 That's how unity is maintained within the Natchez nation, 65 00:04:08,084 --> 00:04:10,784 but now others want to make our decision for us. 66 00:04:10,776 --> 00:04:11,756 - I don't understand. 67 00:04:11,755 --> 00:04:12,875 What do you mean? 68 00:04:12,875 --> 00:04:15,305 - I'll answer your question when we reach the top. 69 00:04:15,305 --> 00:04:18,215 (mysterious music) 70 00:04:27,257 --> 00:04:29,177 The men who live in those tents 71 00:04:29,183 --> 00:04:32,143 are seizing the power to make our decisions. 72 00:04:32,143 --> 00:04:35,253 - What, but that's a Pale Face campsite. 73 00:04:35,245 --> 00:04:37,415 Are you saying they rule over you now? 74 00:04:37,423 --> 00:04:39,753 - The first white man came to this country 75 00:04:39,748 --> 00:04:42,548 when my grandfather was still a child. 76 00:04:42,548 --> 00:04:46,108 They attacked our cities, took our villages by surprise, 77 00:04:46,105 --> 00:04:49,105 pillaging and destroying everything in their path. 78 00:04:49,108 --> 00:04:51,428 They stole our gold and took it to the other side 79 00:04:51,430 --> 00:04:55,170 of the Big Water to the country which they call Spain. 80 00:04:55,172 --> 00:04:58,132 They even chased us out of our sacred city, 81 00:04:58,131 --> 00:05:01,401 but we came back because we realized that ultimately, 82 00:05:01,404 --> 00:05:03,844 no one could defend us but ourselves. 83 00:05:03,841 --> 00:05:06,591 (dramatic music) 84 00:05:18,671 --> 00:05:20,081 And that's not all. 85 00:05:20,084 --> 00:05:23,544 The Spaniards left us a present to remember them by, 86 00:05:23,542 --> 00:05:27,712 an unknown disease that killed anyone who caught it. 87 00:05:30,393 --> 00:05:31,863 Now they've come back, 88 00:05:31,855 --> 00:05:33,295 and we believe it's because they've heard 89 00:05:33,303 --> 00:05:35,273 about you and your journey. 90 00:05:35,265 --> 00:05:38,095 (sorrowful music) 91 00:05:48,971 --> 00:05:50,591 - [Pocahontas] Why did you come here? 92 00:05:50,588 --> 00:05:54,418 - We were told by Big Sun to come, that's why. 93 00:05:57,831 --> 00:06:00,041 - It seems all the tribes in the region are here. 94 00:06:00,039 --> 00:06:00,869 Let's go. 95 00:06:09,620 --> 00:06:12,370 (everyone gasps) 96 00:06:14,836 --> 00:06:18,996 - Allow me to extend a warm welcome to you, Pocahontas. 97 00:06:20,136 --> 00:06:21,176 - I thank you, Big Sun. 98 00:06:21,182 --> 00:06:24,592 (everyone cheers and applauds) 99 00:06:24,585 --> 00:06:26,625 - Your place is by my side, Princess. 100 00:06:26,628 --> 00:06:28,288 Your merits are widely known, 101 00:06:28,287 --> 00:06:30,157 you have every right to be honored. 102 00:06:30,161 --> 00:06:34,331 - Big Sun, I am very touched by your warm welcome. 103 00:06:35,828 --> 00:06:37,808 - Representatives of all our tribes 104 00:06:37,809 --> 00:06:40,069 have come here to greet you. 105 00:06:40,072 --> 00:06:43,322 The Natchez, the Choctaw, the Cherokee, 106 00:06:44,164 --> 00:06:47,164 and behind them is Seminoles, Catawba, and Chickasaw. 107 00:06:47,164 --> 00:06:50,364 - What joy to see you all united here in the sacred city 108 00:06:50,364 --> 00:06:52,084 under the protective wing of Big Sun. 109 00:06:52,076 --> 00:06:53,036 - [Guard] No, you can't come in! 110 00:06:53,041 --> 00:06:54,921 - [Man] I've come to see your chief. 111 00:06:54,915 --> 00:06:56,495 - What is happening, Lynx's Eye? 112 00:06:56,503 --> 00:06:57,343 - Forgive me, Big Sun. 113 00:06:57,336 --> 00:06:58,976 We weren't able to stop them. 114 00:06:58,975 --> 00:07:00,595 - [Both] Big Sun, we come bearing greetings 115 00:07:00,595 --> 00:07:04,375 on behalf of Commander Juan Iglesias. 116 00:07:04,377 --> 00:07:06,637 - That's very nice of him, but what does he want? 117 00:07:06,643 --> 00:07:07,973 - The Commander would like to meet 118 00:07:07,966 --> 00:07:10,226 the Great Spirit's young envoy. 119 00:07:10,227 --> 00:07:12,027 He would like her to come to our camp. 120 00:07:12,030 --> 00:07:14,860 - Tell him that I have not come here to meet with intruders. 121 00:07:14,864 --> 00:07:17,004 - Oh, we are not intruders. 122 00:07:16,999 --> 00:07:17,879 We are Spaniards. 123 00:07:17,881 --> 00:07:19,231 - We would like to invite you to a ceremony 124 00:07:19,225 --> 00:07:20,105 that we're holding. 125 00:07:20,105 --> 00:07:22,435 It's very interesting, you'll see. 126 00:07:22,441 --> 00:07:24,131 - What kind of ceremony? 127 00:07:24,126 --> 00:07:25,406 - By order, I can only tell Pocahontas. 128 00:07:25,406 --> 00:07:26,546 - I am Pocahontas' escort. 129 00:07:26,550 --> 00:07:27,690 I wanna know. 130 00:07:27,691 --> 00:07:28,731 - Our soldiers want to challenge you 131 00:07:28,727 --> 00:07:30,287 to a friendly ball game. 132 00:07:30,290 --> 00:07:31,320 - Huh? 133 00:07:31,315 --> 00:07:32,225 What? 134 00:07:32,233 --> 00:07:33,533 You've come to challenge us? 135 00:07:33,534 --> 00:07:35,274 - It's a traditional Spanish game. 136 00:07:35,273 --> 00:07:36,703 What are you afraid of? 137 00:07:36,697 --> 00:07:39,887 Your best players against our soldiers. 138 00:07:39,886 --> 00:07:41,676 - Why do you want to play a game against us? 139 00:07:41,682 --> 00:07:43,122 What do you have to gain from it? 140 00:07:43,123 --> 00:07:44,063 - What's to gain? 141 00:07:44,055 --> 00:07:46,085 Peace and understanding. 142 00:07:46,093 --> 00:07:48,733 - Peace and understanding between us? 143 00:07:48,734 --> 00:07:50,144 - This is a challenge we can't refuse. 144 00:07:50,135 --> 00:07:51,685 Our honor is at stake here. 145 00:07:51,689 --> 00:07:53,369 - You're right, we have no choice. 146 00:07:53,374 --> 00:07:54,994 - Here's my answer. 147 00:07:54,985 --> 00:07:56,155 Go back to your commander 148 00:07:56,158 --> 00:07:58,658 and tell him we accept his challenge. 149 00:07:58,658 --> 00:08:00,798 - I'll play too. 150 00:08:00,798 --> 00:08:02,118 - What? 151 00:08:02,121 --> 00:08:03,921 - Why not, I'm somewhat familiar with your game 152 00:08:03,923 --> 00:08:07,343 and my knowledge of it will help my team. 153 00:08:08,219 --> 00:08:10,739 And after all, it's normal for a woman to play ball. 154 00:08:10,744 --> 00:08:13,584 (everyone cheers) 155 00:08:14,726 --> 00:08:16,086 - Tell your commander this game's gonna be 156 00:08:16,088 --> 00:08:17,748 tougher than he thinks. 157 00:08:17,750 --> 00:08:19,410 - Fine, we've accomplished our mission, 158 00:08:19,414 --> 00:08:20,724 and you have accepted. 159 00:08:20,715 --> 00:08:23,275 The rest is anyone's guess. 160 00:08:23,275 --> 00:08:26,105 (everyone laughs) 161 00:08:37,712 --> 00:08:40,002 - [Escort] You really wanna play in this game? 162 00:08:39,998 --> 00:08:41,978 - Once I make up my mind to do something. 163 00:08:41,977 --> 00:08:45,377 - Alright, but from what he was saying, it's for men only. 164 00:08:45,383 --> 00:08:49,303 - Thinking counts as much as strength in games. 165 00:09:01,813 --> 00:09:03,643 My friends, we will play this game 166 00:09:03,641 --> 00:09:06,051 with the same spirit that guides our people. 167 00:09:06,046 --> 00:09:08,316 The Pale Faces have challenged us. 168 00:09:08,318 --> 00:09:10,098 They expect to humiliate us. 169 00:09:10,099 --> 00:09:11,809 This game will be a real fight, 170 00:09:11,806 --> 00:09:13,686 pitting our people against the Spaniards. 171 00:09:13,689 --> 00:09:15,759 We absolutely must win 172 00:09:15,757 --> 00:09:18,217 to save the sacred city of Cahokia. 173 00:09:18,221 --> 00:09:21,051 (everyone cheers) 174 00:09:23,571 --> 00:09:25,561 - Alright, let's go, 175 00:09:25,555 --> 00:09:28,045 In the name of the Great Spirit! 176 00:09:28,051 --> 00:09:29,791 - [Pocahontas Voiceover] Grant us victory, Great Spirit, 177 00:09:29,787 --> 00:09:33,197 so we may show the Pale Faces who we are. 178 00:09:36,976 --> 00:09:39,556 (horses neigh) 179 00:09:46,672 --> 00:09:48,752 (laughs) 180 00:09:48,745 --> 00:09:51,895 - [Man] Not a very friendly start for a peaceful game. 181 00:09:51,903 --> 00:09:55,493 - Let's show them that we can make fun too. 182 00:09:58,144 --> 00:09:59,234 - What's go into the horses? 183 00:09:59,227 --> 00:10:01,207 They've never acted like this. 184 00:10:01,205 --> 00:10:02,105 - They're nervous. 185 00:10:02,109 --> 00:10:04,529 This could turn into a fight. 186 00:10:14,853 --> 00:10:16,273 - Out of the way! 187 00:10:26,010 --> 00:10:28,370 - Calm down, you need to save your strength. 188 00:10:28,373 --> 00:10:31,293 (determined music) 189 00:10:48,074 --> 00:10:50,914 (everyone cheers) 190 00:11:06,991 --> 00:11:09,671 - Are you the woman people call Princess Pocahontas? 191 00:11:09,669 --> 00:11:10,529 - Yes, that's me. 192 00:11:10,529 --> 00:11:12,619 - [Commander] Pleasure to meet you, Senorita. 193 00:11:12,618 --> 00:11:14,548 - And you're the Commander, I suppose. 194 00:11:14,549 --> 00:11:15,569 - That's right. 195 00:11:15,570 --> 00:11:17,920 So, you've accepted the challenge we offered you. 196 00:11:17,917 --> 00:11:20,487 May the best side win. 197 00:11:20,487 --> 00:11:22,407 - Commander, let's not waste our time. 198 00:11:22,413 --> 00:11:24,353 We'd like to get started right away. 199 00:11:24,354 --> 00:11:25,704 - Muy bien. 200 00:11:25,701 --> 00:11:27,161 - [Pocahontas] Keep a close eye on your men 201 00:11:27,159 --> 00:11:29,739 and make sure they don't cheat. 202 00:11:32,031 --> 00:11:33,991 - Gentlemen, the game we're about to play 203 00:11:33,994 --> 00:11:35,514 is a very important one. 204 00:11:35,506 --> 00:11:37,066 We must win. 205 00:11:37,065 --> 00:11:38,425 We have to show those Indians 206 00:11:38,429 --> 00:11:41,649 that the Spaniards intend to remain masters of this land. 207 00:11:41,650 --> 00:11:44,560 - [All] We understand, Commander. 208 00:11:44,561 --> 00:11:48,731 - [Soldier] We're gonna have fun this time, hombres! 209 00:11:53,271 --> 00:11:56,601 - I think the men have the right spirit. 210 00:11:57,820 --> 00:12:00,650 (everyone cheers) 211 00:12:08,033 --> 00:12:10,653 - This is going to be great fun! 212 00:12:10,647 --> 00:12:13,557 (steady drum beat) 213 00:12:22,763 --> 00:12:25,603 (everyone cheers) 214 00:13:03,468 --> 00:13:05,218 - Don't let him pass! 215 00:13:15,169 --> 00:13:17,129 - [Man] Over here, pass it to me! 216 00:13:17,131 --> 00:13:20,051 (steady drum beat) 217 00:13:30,294 --> 00:13:31,884 - [Man] Oh, my God! 218 00:13:34,289 --> 00:13:36,569 (cheers) 219 00:13:36,574 --> 00:13:37,854 - [Man] Stop him, Swift Heart. 220 00:13:37,847 --> 00:13:39,257 Don't let him by! 221 00:13:42,323 --> 00:13:44,413 (cheers) 222 00:13:46,803 --> 00:13:47,883 (laughs) 223 00:13:47,878 --> 00:13:49,758 Your men act like they're fighting a war. 224 00:13:49,755 --> 00:13:51,315 - You chose that word well. 225 00:13:51,318 --> 00:13:52,788 Your men fight like they are 226 00:13:52,793 --> 00:13:54,493 defending themselves on the battlefield. 227 00:13:54,489 --> 00:13:56,189 - So do yours, Great Chief. 228 00:13:56,190 --> 00:13:58,520 - [Man] Go, go, Swift Heart! 229 00:13:59,998 --> 00:14:01,118 Pass the ball to Eiswa! 230 00:14:01,118 --> 00:14:02,358 He's unguarded! 231 00:14:02,355 --> 00:14:05,245 - [Man] Yeah, nice try, Indian, take that! 232 00:14:05,251 --> 00:14:07,081 - [Man] Strong Breeze! 233 00:14:12,103 --> 00:14:14,773 (hopeful music) 234 00:14:16,103 --> 00:14:18,193 (cheers) 235 00:14:21,258 --> 00:14:23,508 - [Man] It's yours, Yurvic. 236 00:14:28,967 --> 00:14:31,717 (groans in pain) 237 00:14:35,469 --> 00:14:37,549 (cheers) 238 00:14:41,540 --> 00:14:43,790 (whispers) 239 00:14:47,567 --> 00:14:49,547 - [Man] Pass it to me! 240 00:14:49,554 --> 00:14:50,394 Take that. 241 00:14:53,829 --> 00:14:55,409 - Watch it, Indian. 242 00:14:59,429 --> 00:15:01,509 (cheers) 243 00:15:05,228 --> 00:15:07,148 (boos) 244 00:15:13,827 --> 00:15:15,387 (grunts) 245 00:15:15,385 --> 00:15:16,705 - {Man] Pass the ball! 246 00:15:16,710 --> 00:15:17,880 Pass it to me! 247 00:15:20,203 --> 00:15:21,823 Hurry up, gotcha! 248 00:15:21,819 --> 00:15:22,649 Fade away! 249 00:15:22,652 --> 00:15:25,072 - [Man] Go for it, Dewey, go! 250 00:15:26,949 --> 00:15:29,529 - [Man] Over here, Moc, now go! 251 00:15:31,395 --> 00:15:32,375 Be careful, Yellow Wolf. 252 00:15:32,377 --> 00:15:34,627 Watch out, he's behind you! 253 00:15:37,577 --> 00:15:39,657 (groans) 254 00:15:43,360 --> 00:15:45,440 (grunts) 255 00:15:48,997 --> 00:15:51,197 (boos) 256 00:15:51,200 --> 00:15:52,530 - Go, Pablo, go! 257 00:15:55,129 --> 00:15:57,609 (cheers) 258 00:15:57,609 --> 00:15:58,439 - Hmm. 259 00:16:06,720 --> 00:16:08,800 (cheers) 260 00:16:13,065 --> 00:16:16,375 - [Man] Go, Sound of Sun, keep going! 261 00:16:16,382 --> 00:16:19,552 - [Man] Come on, we've gotta hurry up! 262 00:16:26,534 --> 00:16:28,624 (cheers) 263 00:16:30,971 --> 00:16:32,211 - Keep your concentration. 264 00:16:32,214 --> 00:16:35,634 If you lose, you'll have to answer to me. 265 00:16:39,918 --> 00:16:42,588 (players grunt) 266 00:16:45,179 --> 00:16:46,409 - Yellow Wolf, get up. 267 00:16:46,413 --> 00:16:47,363 Come on, you can do it. 268 00:16:47,355 --> 00:16:50,355 I guess I'll have to take his place. 269 00:16:52,617 --> 00:16:54,567 - [Pocahontas Voiceover] Hear, Standing Bear. 270 00:16:54,569 --> 00:16:57,889 (peaceful music) 271 00:16:57,887 --> 00:16:59,967 (cheers) 272 00:17:01,214 --> 00:17:03,304 (laughs) 273 00:17:20,060 --> 00:17:21,060 We must win. 274 00:17:22,655 --> 00:17:23,955 - [Pocahontas] Get up, everyone. 275 00:17:23,957 --> 00:17:26,847 Yellow Wolf, Moc, Swift Dog, come on! 276 00:17:26,853 --> 00:17:29,603 (peaceful music) 277 00:17:32,655 --> 00:17:33,565 - I got it! 278 00:17:40,607 --> 00:17:42,437 - Moc, go on, take it. 279 00:17:45,642 --> 00:17:48,982 Don't give up, Moc, you're almost there. 280 00:17:54,703 --> 00:17:56,713 Pass it to me, Moc, to me. 281 00:17:56,714 --> 00:17:59,634 (triumphant music) 282 00:18:41,398 --> 00:18:43,478 (cheers) 283 00:19:05,621 --> 00:19:07,041 - You were great. 284 00:19:14,297 --> 00:19:15,877 - Hurray! 285 00:19:18,981 --> 00:19:21,361 - I suppose we must concede defeat. 286 00:19:21,363 --> 00:19:22,323 - Did you really think 287 00:19:22,321 --> 00:19:24,411 that you would win forever, Commander? 288 00:19:24,414 --> 00:19:26,594 You are more powerful than us, 289 00:19:26,586 --> 00:19:29,656 but we won because this is our land we're fighting for, 290 00:19:29,655 --> 00:19:32,145 our nation we're defending. 291 00:19:32,149 --> 00:19:33,949 Look at these men in the eye. 292 00:19:33,946 --> 00:19:35,366 They were born on this land. 293 00:19:35,365 --> 00:19:37,285 They are resolute, stubborn, 294 00:19:37,290 --> 00:19:39,100 they will defend it 'til the bitter end. 295 00:19:39,098 --> 00:19:41,348 This land is not your home. 296 00:19:41,349 --> 00:19:44,039 If you can respect our customs and traditions, 297 00:19:44,037 --> 00:19:45,297 if you can respect the world 298 00:19:45,295 --> 00:19:48,055 which is bestowed on us all by our Mother Earth, 299 00:19:48,058 --> 00:19:49,538 then you are welcome here 300 00:19:49,541 --> 00:19:52,441 and together we will build a world in harmony, 301 00:19:52,437 --> 00:19:54,787 but if you do not respect the Great Spirit's desires, 302 00:19:54,794 --> 00:19:57,474 you will be forced back to the land you came from. 303 00:19:57,471 --> 00:20:00,621 If you cannot respect the basic values of our people 304 00:20:00,615 --> 00:20:02,825 and if you try to dominate us by force, 305 00:20:02,833 --> 00:20:05,603 you might win a few battles, but ultimately, 306 00:20:05,596 --> 00:20:07,806 you will lose the battle of life. 307 00:20:07,811 --> 00:20:09,021 One day in the future, 308 00:20:09,020 --> 00:20:11,190 a great chief from the northwest 309 00:20:11,191 --> 00:20:14,651 will speak those exact words and his name, 310 00:20:14,649 --> 00:20:17,749 Chief Seattle, will become famous. 311 00:20:17,751 --> 00:20:20,331 - How is it possible to buy the sky? 312 00:20:20,329 --> 00:20:23,369 How is it possible to buy the rain and the wind? 313 00:20:23,369 --> 00:20:26,469 All that exists in this world is sacred to our people. 314 00:20:26,468 --> 00:20:29,538 Every single pine needle, every grain of sand, 315 00:20:29,543 --> 00:20:34,013 every drop of mist in the forest, and every single insect, 316 00:20:34,008 --> 00:20:35,828 the sap that runs through the trees 317 00:20:35,827 --> 00:20:38,297 like the blood that courses in our veins. 318 00:20:38,304 --> 00:20:41,594 We belong to the earth and the earth belongs to us. 319 00:20:41,588 --> 00:20:43,248 The flowers are our sisters. 320 00:20:43,250 --> 00:20:45,730 The bear and the great eagle, our brothers. 321 00:20:45,733 --> 00:20:49,163 The rivers and creeks are the blood of my ancestors. 322 00:20:49,156 --> 00:20:52,856 The wind gives us our first breath and takes our last. 323 00:20:52,859 --> 00:20:54,989 Listen to the voice adjoining mine. 324 00:20:54,993 --> 00:20:58,223 What will happen when all the bison have been slain, 325 00:20:58,216 --> 00:21:00,676 when the forests have all been destroyed, 326 00:21:00,680 --> 00:21:03,360 when there will be no more eagles or hunting prey? 327 00:21:03,363 --> 00:21:04,783 It will be the end of life. 328 00:21:04,780 --> 00:21:06,630 Everything in the world is connected 329 00:21:06,633 --> 00:21:10,233 and we cannot break the balance of the circle of life. 330 00:21:10,233 --> 00:21:11,553 What will happen when the last man 331 00:21:11,553 --> 00:21:14,003 of our nation has died and our existence 332 00:21:13,996 --> 00:21:16,846 is nothing more than a memory for the white man? 333 00:21:16,846 --> 00:21:18,386 When their children's children 334 00:21:18,385 --> 00:21:20,715 are alone in the fields or their homes, 335 00:21:20,724 --> 00:21:21,974 when at night their streets 336 00:21:21,971 --> 00:21:23,961 and cities are deserted and silent, 337 00:21:23,956 --> 00:21:26,336 crowds of people who used to inhabit this land 338 00:21:26,335 --> 00:21:27,635 will surround them. 339 00:21:27,641 --> 00:21:29,641 The white man will never be alone. 340 00:21:29,636 --> 00:21:33,136 May he be just and treat my people with respect 341 00:21:33,135 --> 00:21:36,085 because the dead are not powerless. 342 00:21:36,089 --> 00:21:38,769 There is no such thing as death. 343 00:21:38,772 --> 00:21:41,112 There is only another world. 344 00:21:42,799 --> 00:21:45,379 (driven music) 345 00:21:50,783 --> 00:21:52,873 (cheers) 24691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.