All language subtitles for Pocahontas S01E20_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,841 --> 00:00:04,671 (Native American flute music) 2 00:00:19,560 --> 00:00:23,730 (soft Native American music) (birds chirping) 3 00:00:46,513 --> 00:00:47,353 - [Pocahontas] Let's try to leave without 4 00:00:47,346 --> 00:00:49,486 disturbing anybody, Hopi-ho. 5 00:00:49,494 --> 00:00:50,334 - Uh. 6 00:00:51,542 --> 00:00:53,402 Hopi-ho, is that you? 7 00:00:53,402 --> 00:00:54,472 Don't you recognize me? 8 00:00:54,466 --> 00:00:56,346 It's me, your grandfather. 9 00:00:56,353 --> 00:00:59,063 - Oh, grandfather, what a surprise. 10 00:00:59,064 --> 00:01:00,784 - I'm so happy to see you my boy. 11 00:01:00,775 --> 00:01:03,285 - I'm so glad I have the chance to see you. 12 00:01:03,286 --> 00:01:04,366 Where are you living now? 13 00:01:04,370 --> 00:01:05,430 - Near Fort Bends, 14 00:01:05,425 --> 00:01:07,485 I came to congratulate you. 15 00:01:07,485 --> 00:01:10,055 I didn't want to wake you up too early this morning. 16 00:01:10,056 --> 00:01:12,486 You needed rest after last night's party, my boy. 17 00:01:12,488 --> 00:01:13,318 - You're right. 18 00:01:13,321 --> 00:01:14,411 Thank you, grandfather. 19 00:01:14,407 --> 00:01:17,127 - I was so proud that you managed to defeat the evil forces 20 00:01:17,125 --> 00:01:20,245 gathered against us by Spider Woman. 21 00:01:20,249 --> 00:01:21,459 - That's Hopi-ho's grandfather. 22 00:01:21,462 --> 00:01:22,302 - [Man] His grandfather? 23 00:01:22,303 --> 00:01:23,703 - Would you like to travel with us? 24 00:01:23,702 --> 00:01:24,952 - I'm afraid I'm too old. 25 00:01:24,953 --> 00:01:26,533 - I'll teach you how to ride a horse. 26 00:01:26,526 --> 00:01:28,066 - Oh that would be wonderful. 27 00:01:28,072 --> 00:01:31,222 They say you can fly like the wind on one of those. 28 00:01:31,216 --> 00:01:32,046 - What? 29 00:01:33,105 --> 00:01:34,715 - No grandfather, you're much too old. 30 00:01:34,719 --> 00:01:35,579 You might fall. 31 00:01:35,582 --> 00:01:36,862 - Me fall? 32 00:01:36,857 --> 00:01:38,977 I'm as nimble as an old mountain lion, 33 00:01:38,976 --> 00:01:40,386 as sturdy as an oak. 34 00:01:40,388 --> 00:01:41,218 - Uh-- 35 00:01:41,221 --> 00:01:43,731 - Just like you, Moc. 36 00:01:43,727 --> 00:01:45,357 - Please be reasonable, grandfather. 37 00:01:45,358 --> 00:01:47,118 (laughing) 38 00:01:47,119 --> 00:01:49,859 - I've never been reasonable, even as a child. 39 00:01:49,858 --> 00:01:52,328 I've always loved new experiences. 40 00:01:52,327 --> 00:01:55,697 And if Pocahontas can ride a horse, then so can I. 41 00:01:55,696 --> 00:01:58,026 - I admire your courage, grandfather. 42 00:01:58,031 --> 00:01:59,411 - It's not courage. 43 00:01:59,406 --> 00:02:02,406 I just want to join you, that's all. 44 00:02:04,901 --> 00:02:08,821 And here's the noble beast I've chosen to ride. 45 00:02:09,892 --> 00:02:12,232 (grumbling) 46 00:02:15,170 --> 00:02:19,340 (slow Native American music) (horse neighing) 47 00:02:42,989 --> 00:02:45,819 (horses neighing) 48 00:02:56,868 --> 00:02:59,838 - You're an excellent horseman, grandfather. 49 00:02:59,839 --> 00:03:00,859 - That's a great compliment. 50 00:03:00,862 --> 00:03:02,892 Pocahontas is a fine rider herself. 51 00:03:02,892 --> 00:03:04,332 - I can see that, my boy. 52 00:03:04,325 --> 00:03:08,845 I only wish that all Oskwas could ride as well as she does. 53 00:03:08,850 --> 00:03:10,600 - And we're allowed to hunt buffalo. 54 00:03:10,603 --> 00:03:13,283 - Just what the great spirit wants to see, 55 00:03:13,283 --> 00:03:14,623 women hunting buffalo. 56 00:03:14,619 --> 00:03:15,559 - Why not? 57 00:03:15,561 --> 00:03:17,451 If women knew how to hunt and make war, 58 00:03:17,450 --> 00:03:20,340 our people would be much stronger against the invaders. 59 00:03:20,338 --> 00:03:21,958 - Princess Pocahontas is right. 60 00:03:21,963 --> 00:03:25,873 We could use some women. (horses neighing) 61 00:03:25,868 --> 00:03:28,548 - Grandfather, tell me about this land of yours. 62 00:03:28,550 --> 00:03:31,570 It's such a beautiful country. 63 00:03:31,572 --> 00:03:34,002 Truly one of nature's masterpieces. 64 00:03:33,996 --> 00:03:34,966 - Isn't it? 65 00:03:34,973 --> 00:03:39,143 And we have many good spirits that dwell in the forest. 66 00:03:41,376 --> 00:03:45,376 The same good spirits that watch over you, princess. 67 00:03:45,384 --> 00:03:46,934 - Oh. 68 00:03:46,934 --> 00:03:48,754 That's good to know, grandfather. 69 00:03:48,754 --> 00:03:51,614 - Hopi-ho didn't tell me about your friends. 70 00:03:51,613 --> 00:03:54,153 Would you introduce them to me? 71 00:03:54,146 --> 00:03:56,566 - Oh, please, forgive me grandfather 72 00:03:56,574 --> 00:03:57,844 for forgetting my manners. 73 00:03:57,844 --> 00:04:00,344 - Don't worry my boy. (laughing) 74 00:04:00,340 --> 00:04:01,600 It doesn't matter. 75 00:04:01,597 --> 00:04:03,067 We're already friends after all. 76 00:04:03,072 --> 00:04:05,202 I'm just a simple Hopi. 77 00:04:05,197 --> 00:04:08,127 - But one worth four of his tribe. 78 00:04:08,128 --> 00:04:09,388 (laughing) 79 00:04:09,391 --> 00:04:10,221 - That's true. 80 00:04:10,224 --> 00:04:12,524 That's why they call me four arms. 81 00:04:12,515 --> 00:04:13,715 - He is a medicine man. 82 00:04:13,717 --> 00:04:15,927 A great seer and a valiant warrior, 83 00:04:15,930 --> 00:04:18,440 and well known among all the tribes. 84 00:04:18,440 --> 00:04:20,170 We admire him deeply, 85 00:04:20,165 --> 00:04:23,485 but among the pale faces, he is greatly feared. 86 00:04:23,490 --> 00:04:25,240 - As for myself, Moc the Mohican, 87 00:04:25,244 --> 00:04:26,664 I'm glad I never had to fight any-- 88 00:04:26,662 --> 00:04:27,772 - What do you mean? 89 00:04:27,766 --> 00:04:30,306 - When you have to face an enemy who's more clever than you, 90 00:04:30,307 --> 00:04:32,067 you risk getting your head cut off 91 00:04:32,065 --> 00:04:33,545 without even having time to blink. 92 00:04:33,548 --> 00:04:34,638 (laughing) 93 00:04:34,643 --> 00:04:37,413 - Well that must be Mohican humor. 94 00:04:37,409 --> 00:04:39,759 So whose turn is it now? 95 00:04:39,755 --> 00:04:41,585 - You've already met Pocahontas. 96 00:04:41,589 --> 00:04:43,169 - I certainly have. 97 00:04:44,919 --> 00:04:46,889 - Hopi-ho has praised you very highly 98 00:04:46,893 --> 00:04:49,283 and told me about your fine deeds. 99 00:04:49,275 --> 00:04:50,575 - You are very kind. 100 00:04:50,581 --> 00:04:52,591 I hope I'm worthy of my reputation. 101 00:04:52,594 --> 00:04:54,254 - You succeeded in vanquishing the clan 102 00:04:54,252 --> 00:04:56,932 of the Spider Woman, a victory for which we Hopis 103 00:04:56,928 --> 00:04:58,428 are very grateful. 104 00:04:58,425 --> 00:04:59,695 - We set out to do battle against 105 00:04:59,700 --> 00:05:02,740 all the evil forces that have gathered against us. 106 00:05:02,738 --> 00:05:05,398 And many more trials await us. 107 00:05:05,399 --> 00:05:07,789 - I know, but in your future I foresee victory 108 00:05:07,794 --> 00:05:09,174 over them all. 109 00:05:09,165 --> 00:05:11,875 - Grandfather, your prophecy is very reassuring. 110 00:05:11,883 --> 00:05:15,033 But can you tell us what kind of trials we'll face? 111 00:05:15,029 --> 00:05:16,519 - That's not important. 112 00:05:16,524 --> 00:05:19,484 Having Pocahontas with you will prove your best protection. 113 00:05:19,484 --> 00:05:21,764 - Let me introduce another young brave, grandfather. 114 00:05:21,757 --> 00:05:23,587 - No, wait, I'll introduce myself. 115 00:05:23,591 --> 00:05:26,911 My name is Moc and my tribe is well known far and wide. 116 00:05:26,913 --> 00:05:27,973 - The Mohicans. 117 00:05:27,968 --> 00:05:30,108 You are also great friends to the eagle. 118 00:05:30,107 --> 00:05:32,007 (gasping) 119 00:05:32,009 --> 00:05:32,839 - But how? 120 00:05:32,842 --> 00:05:33,682 What? 121 00:05:33,675 --> 00:05:35,915 - And your friend there is an Iroquis, a member 122 00:05:35,922 --> 00:05:37,102 of the Seneca tribe. 123 00:05:37,101 --> 00:05:39,201 - I am Yellow Wolf. - I know. 124 00:05:39,197 --> 00:05:40,317 - The Mohicans are our neighbors 125 00:05:40,324 --> 00:05:41,724 but we don't always get along. 126 00:05:41,722 --> 00:05:43,352 - You can be proud, Yellow Wolf. 127 00:05:43,347 --> 00:05:45,597 I see in you the wisdom and fairness your people 128 00:05:45,595 --> 00:05:46,605 are known for. 129 00:05:46,607 --> 00:05:47,637 You're a great warrior. 130 00:05:47,635 --> 00:05:49,345 - Such praise is making me blush. 131 00:05:49,347 --> 00:05:50,177 - I am True Feather. 132 00:05:50,180 --> 00:05:51,020 What can you tell me? 133 00:05:51,022 --> 00:05:52,582 - What would you like to know? 134 00:05:52,582 --> 00:05:54,332 Your name should speak for itself. 135 00:05:54,330 --> 00:05:56,760 You belong to the Cree tribe and come from 136 00:05:56,756 --> 00:05:57,846 the northern borders. 137 00:05:57,848 --> 00:06:00,138 - Did you hear that? - He even guessed my tribe. 138 00:06:00,136 --> 00:06:03,386 - Your name is Seewaw and you belong to the Ojibwe tribe. 139 00:06:03,392 --> 00:06:04,812 - Yes and we live near the Great Lakes. 140 00:06:04,809 --> 00:06:08,229 - You are know for building large canoes. 141 00:06:09,174 --> 00:06:12,094 And you my three silent ones, 142 00:06:12,091 --> 00:06:14,531 are Eskimos from the far north and live in the land 143 00:06:14,529 --> 00:06:16,279 of eternal ice. 144 00:06:16,277 --> 00:06:18,487 - That's right, we are know for our houses made of ice 145 00:06:18,490 --> 00:06:20,510 that we call igloos. 146 00:06:20,511 --> 00:06:22,301 (laughing) 147 00:06:22,302 --> 00:06:23,322 - I am Mutle. 148 00:06:23,321 --> 00:06:25,131 He's Newe, and this Yel. 149 00:06:25,134 --> 00:06:27,144 We all come from the far North and belong 150 00:06:27,136 --> 00:06:28,806 to the tribe of the Inuit. 151 00:06:28,813 --> 00:06:30,543 - [Man] Houses made of ice. 152 00:06:30,537 --> 00:06:31,977 (laughing) 153 00:06:31,978 --> 00:06:34,238 - [Hopi-Ho] And now I'll introduce our other companions. 154 00:06:34,239 --> 00:06:35,119 - Please do. 155 00:06:35,117 --> 00:06:38,247 I'm happy to see that all tribes are represented. 156 00:06:38,246 --> 00:06:40,446 And that you all get along so well. 157 00:06:40,448 --> 00:06:41,648 - This Eiswa. 158 00:06:41,647 --> 00:06:44,107 - I'm a wood carver from the Haida tribe, at your service. 159 00:06:44,109 --> 00:06:45,139 - I'm Black Moon. 160 00:06:45,135 --> 00:06:47,365 - I am Swift Arm, an Apache. 161 00:06:47,368 --> 00:06:48,978 - Red Owl, Pierced Nose. 162 00:06:48,978 --> 00:06:51,388 - This is Sound of Silence, a Cheyenne. 163 00:06:51,389 --> 00:06:54,289 To escape the pale faces, he had to hide in a cave. 164 00:06:54,285 --> 00:06:58,125 He was very ill and lost his ability to speak. 165 00:06:58,134 --> 00:07:00,024 - You may have lost your ability to speak 166 00:07:00,024 --> 00:07:02,364 but you have great strength. 167 00:07:06,318 --> 00:07:09,738 And one day you will get your voice back. 168 00:07:11,212 --> 00:07:13,522 - [Hop-Ho] This is Wandering Bear, a Kiowa. 169 00:07:13,522 --> 00:07:14,852 - Brave Eagle. 170 00:07:14,853 --> 00:07:16,443 - I'm Neihe. 171 00:07:16,437 --> 00:07:17,767 - Bounding Stag. 172 00:07:18,683 --> 00:07:21,303 - They say Moc owes his life to you. 173 00:07:21,296 --> 00:07:24,176 - No, all I did was track him down. 174 00:07:24,176 --> 00:07:26,006 - [Grandfather] We should go back now. 175 00:07:26,011 --> 00:07:26,971 - Grandfather's right. 176 00:07:26,974 --> 00:07:28,924 Tonight there's a Wuwuchim ceremony. 177 00:07:28,915 --> 00:07:30,555 - I've never heard of that ceremony, what is it? 178 00:07:30,563 --> 00:07:33,283 - It is a sacred ceremony where Blue Star of the Katchinas 179 00:07:33,279 --> 00:07:36,039 prophesize the future of the world. 180 00:07:36,039 --> 00:07:38,329 - Uh, where will the ceremony take place? 181 00:07:38,328 --> 00:07:40,438 - In the center of the village where the Blue Star Katchina 182 00:07:40,439 --> 00:07:43,949 will sing a song but you won't be able to understand much. 183 00:07:43,949 --> 00:07:45,129 - I wouldn't be so sure. 184 00:07:45,133 --> 00:07:47,843 You don't know how good I am at guessing riddles. 185 00:07:47,843 --> 00:07:48,683 - We shall see. 186 00:07:48,676 --> 00:07:51,726 Nothing is quite that simple here. 187 00:07:51,725 --> 00:07:53,825 In the beginning when the Blue Star Katchina starts 188 00:07:53,829 --> 00:07:56,969 to sing, she might announce good news. 189 00:07:56,974 --> 00:07:58,554 But usually it's bad. 190 00:07:58,550 --> 00:08:00,210 She has already announced terrible strife 191 00:08:00,211 --> 00:08:02,671 with the Shoshone and the other highland tribes 192 00:08:02,671 --> 00:08:04,591 without telling us why. 193 00:08:06,427 --> 00:08:08,727 - But, what are the words of the song? 194 00:08:08,727 --> 00:08:10,937 - As grandfather said, it's very difficult 195 00:08:10,937 --> 00:08:12,947 to understand their exact meaning. 196 00:08:12,954 --> 00:08:15,684 - All I can say is that every cataclysmic disaster 197 00:08:15,679 --> 00:08:19,289 she has predicted has happened just as she foretold. 198 00:08:19,293 --> 00:08:20,663 - Why are we sitting here chattering? 199 00:08:20,660 --> 00:08:23,040 We should get the the Wuwuchim ceremony. 200 00:08:23,036 --> 00:08:25,666 - You're right, let's go. 201 00:08:25,668 --> 00:08:29,838 (slow music) (bird screeching) 202 00:08:38,017 --> 00:08:40,427 (chattering) 203 00:08:41,865 --> 00:08:44,025 (gasping) 204 00:08:48,608 --> 00:08:52,528 (upbeat Native American music) 205 00:09:06,585 --> 00:09:08,745 (gasping) 206 00:09:11,481 --> 00:09:15,401 (upbeat Native American music) 207 00:09:26,571 --> 00:09:28,771 - [Pocahontas] Life is a never-ending circle, 208 00:09:28,767 --> 00:09:30,497 and after the misfortunes predicted 209 00:09:30,499 --> 00:09:33,179 by the Blue Star Katchina have passed, 210 00:09:33,179 --> 00:09:34,679 peace will return. 211 00:09:36,616 --> 00:09:40,856 The pale faces will destroy the buffalo herds. 212 00:09:40,859 --> 00:09:45,029 (gun fire) (tense music) 213 00:09:51,128 --> 00:09:53,378 (laughing) 214 00:09:56,453 --> 00:09:59,723 And confine us in reservations. 215 00:09:59,715 --> 00:10:03,875 Despite all our laments, our people will be massacred. 216 00:10:05,860 --> 00:10:07,770 (gunfire) (horses neighing) 217 00:10:07,767 --> 00:10:09,927 (yelling) 218 00:10:14,866 --> 00:10:16,366 (yelling) 219 00:10:16,366 --> 00:10:18,446 (crying) 220 00:10:22,532 --> 00:10:24,632 (tense music) 221 00:10:24,630 --> 00:10:27,220 After these massacres, there will be huge upheavals 222 00:10:27,222 --> 00:10:29,012 throughout the world. 223 00:10:29,006 --> 00:10:32,376 Humanity will be torn by wars that will pit brother 224 00:10:32,377 --> 00:10:33,707 against brother. 225 00:10:34,688 --> 00:10:37,688 (slow, tense music) 226 00:10:43,285 --> 00:10:45,445 (gunshot) 227 00:10:46,806 --> 00:10:48,966 (gunfire) 228 00:10:52,271 --> 00:10:56,441 (explosions) (tense music) 229 00:11:02,506 --> 00:11:04,486 Mankind will achieve progress capable 230 00:11:04,489 --> 00:11:06,989 of taking people to the stars. 231 00:11:08,739 --> 00:11:11,239 (tense music) 232 00:11:17,677 --> 00:11:19,767 That progress will also cover our dear Mother Earth 233 00:11:19,772 --> 00:11:21,522 with unknown poisons. 234 00:11:22,580 --> 00:11:25,080 (tense music) 235 00:11:30,213 --> 00:11:33,143 All the fury of nature will be unleashed. 236 00:11:33,142 --> 00:11:35,922 But finally the circle of death will close again 237 00:11:35,923 --> 00:11:38,263 and lasting peace will come. 238 00:11:39,184 --> 00:11:43,104 (upbeat Native American music) 239 00:12:07,524 --> 00:12:09,694 (yelling) 240 00:12:10,603 --> 00:12:14,773 (gasping) (yelling) 241 00:12:23,287 --> 00:12:27,197 (upbeat Native American music) 242 00:12:53,385 --> 00:12:57,295 (upbeat Native American music) 243 00:13:07,863 --> 00:13:08,703 - Huh? 244 00:13:15,074 --> 00:13:15,914 - Uh, 245 00:13:17,398 --> 00:13:19,938 don't you think this sudden silence is kind of eerie? 246 00:13:19,942 --> 00:13:21,092 - Now that you've opened your mouth, 247 00:13:21,093 --> 00:13:24,183 we don't have to worry about silence. 248 00:13:25,874 --> 00:13:27,644 - Yellow Wolf, while we're here, why don't 249 00:13:27,636 --> 00:13:29,896 we go take a look at the kiva? 250 00:13:29,899 --> 00:13:32,239 - Good idea, come with me. 251 00:13:32,241 --> 00:13:33,821 Let's go, this way. 252 00:13:40,425 --> 00:13:42,485 A prophecy made by the Blue Star Katchina 253 00:13:42,493 --> 00:13:44,203 hasn't really changed. 254 00:13:44,204 --> 00:13:47,064 It's merely added some new elements. 255 00:13:47,063 --> 00:13:47,983 - [Yellow Wolf] Isn't it fun to climb up 256 00:13:47,984 --> 00:13:49,604 just to go down again? 257 00:13:49,603 --> 00:13:50,443 - Yeah. 258 00:13:53,061 --> 00:13:55,481 (slow music) 259 00:14:06,409 --> 00:14:10,579 - [Grandfather] Please form a circle around the fire. 260 00:14:11,775 --> 00:14:14,185 (slow music) 261 00:14:15,885 --> 00:14:16,875 - [Burning Stag] What's the point of our journey 262 00:14:16,876 --> 00:14:18,596 and all our struggles if the end of the world 263 00:14:18,602 --> 00:14:19,992 is written in the stars? 264 00:14:19,985 --> 00:14:21,525 - You're wrong, Burning Stag. 265 00:14:21,533 --> 00:14:25,503 Everything depends on man's efforts to reestablish 266 00:14:25,500 --> 00:14:26,500 a balance of 267 00:14:27,667 --> 00:14:29,757 the circle of life. 268 00:14:29,757 --> 00:14:33,917 And remember, the Blue Star Katchina is not infallible. 269 00:14:36,111 --> 00:14:37,911 - Yes, you may be right. 270 00:14:37,913 --> 00:14:39,693 But everyone believes what she predicts 271 00:14:39,689 --> 00:14:41,809 and all her prophecies seem to come true. 272 00:14:41,807 --> 00:14:45,137 - If you try, anything can be changed. 273 00:14:45,141 --> 00:14:45,971 - Yes. 274 00:14:47,017 --> 00:14:50,737 - What do we mere mortals know about what the future holds? 275 00:14:50,735 --> 00:14:54,295 Why are we wasting our time discussing pointless questions? 276 00:14:54,303 --> 00:14:57,723 Our task is to create the future we want. 277 00:14:58,639 --> 00:15:00,599 - You're right. 278 00:15:00,598 --> 00:15:03,598 We must not lose faith in ourselves. 279 00:15:05,638 --> 00:15:10,318 We will need all of our strength to help others persevere. 280 00:15:10,321 --> 00:15:12,741 (slow music) 281 00:15:13,687 --> 00:15:16,047 You have undertaken a difficult challenge. 282 00:15:16,053 --> 00:15:19,433 But bringing together all the tribes is a vital mission. 283 00:15:19,427 --> 00:15:22,947 Only by uniting our people can we prepare for peace. 284 00:15:22,952 --> 00:15:25,402 But never forget that we must defend ourselves 285 00:15:25,397 --> 00:15:27,647 and push back the invaders. 286 00:15:28,917 --> 00:15:32,327 Our strength will come from our unity. 287 00:15:32,333 --> 00:15:34,993 This is the only way the white man will respect us. 288 00:15:34,988 --> 00:15:37,408 There is but one path to the peace we want. 289 00:15:37,414 --> 00:15:39,624 We must prepare for war. 290 00:15:39,617 --> 00:15:41,697 We can only hope that our display of strength 291 00:15:41,698 --> 00:15:43,448 will avoid bloodshed. 292 00:15:45,631 --> 00:15:47,231 - I am sure that the Great Spirit 293 00:15:47,228 --> 00:15:48,898 will give us the help we need 294 00:15:48,903 --> 00:15:52,873 to keep the peace we all so ardently desire. 295 00:15:52,866 --> 00:15:55,776 The pale faces call us all Indians? 296 00:15:56,961 --> 00:15:59,511 Well then, all Indians must be united 297 00:15:59,514 --> 00:16:01,724 in one great nation. 298 00:16:01,719 --> 00:16:03,669 - May the Great Spirit help all our people 299 00:16:03,672 --> 00:16:05,922 unite into one great nation. 300 00:16:05,920 --> 00:16:08,450 Long live our united people, bless our nation, 301 00:16:08,454 --> 00:16:10,034 Oh Great Spirit. 302 00:16:10,027 --> 00:16:12,757 - Let me say to you all, well done. 303 00:16:12,764 --> 00:16:14,924 You have told us what we must do. 304 00:16:14,924 --> 00:16:18,894 We must now journey forth and face our destiny. 305 00:16:18,889 --> 00:16:21,709 The Great Spirit, bless you Pocahontas. 306 00:16:21,706 --> 00:16:24,036 - You must excuse this fool. 307 00:16:24,043 --> 00:16:25,953 The Blue Star Katchina's prophecy has made a great 308 00:16:25,945 --> 00:16:27,695 impression on us all. 309 00:16:28,833 --> 00:16:31,793 For me, it is the kind of prophecy I have believed 310 00:16:31,787 --> 00:16:34,417 from the dawn of my youth. 311 00:16:34,424 --> 00:16:36,534 Early in the ninth spring of my life, 312 00:16:36,530 --> 00:16:38,610 something happened that was so strange I was 313 00:16:38,609 --> 00:16:41,509 never able to explain it. 314 00:16:41,506 --> 00:16:44,506 (slow, tense music) 315 00:16:47,095 --> 00:16:51,255 (yelling) (splashing) 316 00:16:55,165 --> 00:16:57,745 (wind blowing) 317 00:17:12,118 --> 00:17:15,278 (grumbling) 318 00:17:15,279 --> 00:17:17,059 - Oh Great Spirit, protect us. 319 00:17:17,063 --> 00:17:20,043 This child's forehead is much too hot! 320 00:17:20,039 --> 00:17:21,589 This is the sickness that killed 321 00:17:21,591 --> 00:17:25,171 an entire Shoshone village a few years ago. 322 00:17:27,097 --> 00:17:30,927 You must take him and leave him in the forest. 323 00:17:32,467 --> 00:17:35,467 (slow, tense music) 324 00:17:37,160 --> 00:17:38,820 (crying) 325 00:17:38,822 --> 00:17:39,872 - Oh no. 326 00:17:39,872 --> 00:17:40,712 No. 327 00:17:42,431 --> 00:17:45,431 (slow, tense music) 328 00:17:50,573 --> 00:17:53,133 - Don't come near me mother, or you'll catch my sickness. 329 00:17:53,132 --> 00:17:54,192 - Don't worry my son. 330 00:17:54,187 --> 00:17:57,247 Yesterday the Blue Star Katchina made a prophecy about you. 331 00:17:57,248 --> 00:18:00,618 She said that you would soon recover. 332 00:18:00,616 --> 00:18:01,906 - You think so? 333 00:18:01,906 --> 00:18:03,736 Since that day, I have always believed 334 00:18:03,739 --> 00:18:06,989 in the Blue Star Katchina's prophecies. 335 00:18:09,725 --> 00:18:11,235 - I can see why. 336 00:18:11,240 --> 00:18:14,410 How long were you confined to bed with your illness? 337 00:18:14,410 --> 00:18:15,740 - For four days. 338 00:18:16,962 --> 00:18:18,902 (laughing) 339 00:18:18,896 --> 00:18:20,306 - What did the old witch say when she saw 340 00:18:20,314 --> 00:18:21,884 you come back home? 341 00:18:21,882 --> 00:18:24,732 - That I was nothing more than a walking corpse. 342 00:18:24,728 --> 00:18:27,798 (laughing) 343 00:18:27,795 --> 00:18:28,905 - She didn't understand. 344 00:18:28,914 --> 00:18:31,914 - Well she said I'd been stone dead for four days. 345 00:18:31,910 --> 00:18:33,900 - A stubborn old lady doesn't always make 346 00:18:33,898 --> 00:18:35,418 a good medicine woman. 347 00:18:35,417 --> 00:18:36,317 - You're right. 348 00:18:36,323 --> 00:18:38,443 All I had was a head cold. 349 00:18:38,442 --> 00:18:41,332 (laughing) 350 00:18:41,329 --> 00:18:43,029 - We have to remember that each tribe 351 00:18:43,033 --> 00:18:45,413 has customs and beliefs different from our own 352 00:18:45,409 --> 00:18:46,999 and we must respect them. 353 00:18:46,999 --> 00:18:49,789 - Let's hope that our coming together will accelerate 354 00:18:49,794 --> 00:18:52,074 understanding among us. 355 00:18:52,070 --> 00:18:55,600 - From now on, all tribes must smoke but one peace pipe 356 00:18:55,596 --> 00:18:57,726 lit from one flame. 357 00:18:57,733 --> 00:18:59,903 You will see how much simpler life is. 358 00:18:59,901 --> 00:19:02,001 You understand, Bounding Stag? 359 00:19:01,997 --> 00:19:06,157 A while ago you still believed in prophecies of doom. 360 00:19:07,333 --> 00:19:08,323 - Yes my friends. 361 00:19:08,316 --> 00:19:11,396 We must join Pocahontas in her sacred struggle 362 00:19:11,403 --> 00:19:12,993 and fight for all world worth. 363 00:19:12,994 --> 00:19:15,234 We must support her courageous endeavor 364 00:19:15,225 --> 00:19:17,895 and prove the prophecies of misfortune wrong. 365 00:19:17,900 --> 00:19:22,070 (cheering) (chattering) 366 00:19:36,785 --> 00:19:38,865 (crying) 367 00:19:41,073 --> 00:19:45,063 - Thank you grandfather for all your support. 368 00:19:45,058 --> 00:19:46,868 (crying) 369 00:19:46,874 --> 00:19:48,504 - You can always count on me 370 00:19:48,501 --> 00:19:51,581 for help and encouragement, princess. 371 00:19:57,272 --> 00:19:58,682 - Very well my friends. 372 00:19:58,678 --> 00:19:59,908 Let's carry on. 373 00:19:59,911 --> 00:20:04,081 (cheering) (yelling) 374 00:20:08,462 --> 00:20:12,632 (slow Native American flute music) 375 00:20:16,879 --> 00:20:19,589 - It's good that you took part in the Wuwuchim ceremony 376 00:20:19,591 --> 00:20:21,431 with your companions. 377 00:20:21,430 --> 00:20:23,330 They come from many different tribes and there 378 00:20:23,327 --> 00:20:26,607 are those who are still unsure, like Bounding Stag. 379 00:20:26,607 --> 00:20:27,437 - You're right. 380 00:20:27,440 --> 00:20:32,070 I think the ceremony helped strengthen their will. 381 00:20:32,073 --> 00:20:35,823 (slow Native American music) 382 00:20:50,148 --> 00:20:52,908 You're not sleeping, Hopi-ho? 383 00:20:52,908 --> 00:20:54,148 - No, I'm waiting for grandfather. 384 00:20:54,152 --> 00:20:55,352 - [Pocahontas] I just said good bye to him. 385 00:20:55,346 --> 00:20:56,736 He's going home. 386 00:20:56,742 --> 00:20:58,332 - I don't know when I'll see him again. 387 00:20:58,333 --> 00:21:00,253 I want to say good bye. 388 00:21:04,388 --> 00:21:07,108 - Your grandfather has become a true friend. 389 00:21:07,108 --> 00:21:07,938 - Really? 390 00:21:11,859 --> 00:21:16,069 Of course, he encouraged you to continue on your mission. 391 00:21:16,068 --> 00:21:17,878 - He understands what I wanna do. 392 00:21:17,880 --> 00:21:21,060 I wish I had a grandfather like him. 393 00:21:21,055 --> 00:21:22,555 He's so wonderful. 394 00:21:30,411 --> 00:21:34,581 (slow Native American flute music) 395 00:21:41,706 --> 00:21:43,436 (laughing) 396 00:21:43,438 --> 00:21:45,318 You want to continue our journey? 397 00:21:45,315 --> 00:21:46,145 You too? 398 00:21:51,273 --> 00:21:56,253 (slow Native American flute music) 399 00:21:56,249 --> 00:21:58,919 (geese honking) 400 00:22:04,544 --> 00:22:08,294 (slow Native American music) 28603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.