Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,315 --> 00:00:04,225
(upbeat Native American music)
2
00:00:13,179 --> 00:00:17,009
(quiet Native American music)
3
00:00:56,923 --> 00:00:59,513
(horse snorts)
4
00:01:06,982 --> 00:01:09,342
- What happened to the
survivors from the city?
5
00:01:09,344 --> 00:01:10,924
- They joined up with the Bear clan
6
00:01:10,923 --> 00:01:13,293
returning from its great migration.
7
00:01:13,286 --> 00:01:15,576
The Spider Woman has been
the leader of her clan
8
00:01:15,584 --> 00:01:16,504
ever since.
9
00:01:17,547 --> 00:01:19,767
- I don't understand how
she's been able to survive
10
00:01:19,765 --> 00:01:21,515
for such a long time.
11
00:01:25,206 --> 00:01:27,016
- There's no answer.
12
00:01:27,024 --> 00:01:28,494
- Wait, calm down.
13
00:01:28,486 --> 00:01:30,146
This is your answer.
14
00:01:32,667 --> 00:01:34,507
Right now, the chief of the Bear clan
15
00:01:34,507 --> 00:01:35,417
is Hopi-ho.
16
00:01:37,286 --> 00:01:38,536
- Is that true?
17
00:01:39,547 --> 00:01:41,347
- When I was three years old,
18
00:01:41,348 --> 00:01:43,308
my father saved me from the burning city.
19
00:01:43,307 --> 00:01:45,387
I became chief when I grew up.
20
00:01:45,387 --> 00:01:46,767
- And the Spider Woman's clan
21
00:01:46,768 --> 00:01:48,598
is just as evil as it ever was.
22
00:01:48,604 --> 00:01:50,314
- Pocahontas, we have
to teach those savages
23
00:01:50,310 --> 00:01:51,480
a good lesson.
24
00:01:52,486 --> 00:01:53,846
- They're more like devils,
25
00:01:53,847 --> 00:01:55,407
but you're right.
26
00:01:55,408 --> 00:01:57,108
- No, they must be wiped out
27
00:01:57,110 --> 00:01:58,630
so they can't hurt anybody any longer.
28
00:01:58,630 --> 00:01:59,630
Wipe them out.
29
00:01:59,627 --> 00:02:00,807
Let's destroy the Spider Woman.
30
00:02:00,807 --> 00:02:02,287
- [Man] Yes, wipe them
out once and for all,
31
00:02:02,288 --> 00:02:04,208
the sooner, the better.
32
00:02:05,510 --> 00:02:06,970
- We're all agreed then.
33
00:02:06,971 --> 00:02:09,731
At dawn, we'll set out for
the San Francisco mountains
34
00:02:09,728 --> 00:02:12,978
where we'll encounter the Spider Woman.
35
00:02:20,349 --> 00:02:21,629
You're a good horse,
36
00:02:21,629 --> 00:02:23,249
and I'm counting on you.
37
00:02:23,249 --> 00:02:25,519
Don't let Moc do anything foolhardy.
38
00:02:25,515 --> 00:02:26,505
- Pocahontas.
39
00:02:26,512 --> 00:02:27,522
- Moc.
40
00:02:27,515 --> 00:02:28,825
- These wild bean plants I found
41
00:02:28,832 --> 00:02:30,412
will give the horses strength.
42
00:02:30,411 --> 00:02:31,431
- Oh.
43
00:02:31,432 --> 00:02:33,052
- Why were you talking to my horse?
44
00:02:33,051 --> 00:02:35,011
Are you worried about me?
45
00:02:35,014 --> 00:02:36,014
Don't worry.
46
00:02:36,011 --> 00:02:37,211
After my horse eats this,
we'll be invincible.
47
00:02:37,211 --> 00:02:39,271
- Give my horse some, too,
48
00:02:39,272 --> 00:02:40,972
so I can keep up with you.
49
00:02:40,966 --> 00:02:42,636
- On one condition:
50
00:02:42,635 --> 00:02:44,725
That you accept my protection.
51
00:02:44,727 --> 00:02:46,017
You know I'm ready to follow you
52
00:02:46,023 --> 00:02:47,123
to the ends of the earth.
53
00:02:47,115 --> 00:02:50,045
My love for you is the strongest
thing you'll ever know.
54
00:02:50,053 --> 00:02:51,073
Hey, you.
55
00:02:51,072 --> 00:02:53,322
Let Appalucia eat in peace.
56
00:02:55,030 --> 00:02:57,280
(laughter)
57
00:03:01,771 --> 00:03:02,801
- [Moc] What's going on?
58
00:03:02,795 --> 00:03:06,705
I wonder what this Apache
chief has to tell us.
59
00:03:08,336 --> 00:03:09,406
- Look over there.
60
00:03:09,414 --> 00:03:10,764
All the warriors of my clan
61
00:03:10,758 --> 00:03:13,428
have volunteered to go with you.
62
00:03:16,336 --> 00:03:17,326
They're all getting ready,
63
00:03:17,334 --> 00:03:19,504
putting on their warpaint.
64
00:03:26,736 --> 00:03:28,986
(drumming)
65
00:03:32,480 --> 00:03:34,630
- Are they about to perform
some kind of ritual?
66
00:03:34,625 --> 00:03:35,695
- Yes, they're going to do
67
00:03:35,696 --> 00:03:37,456
our traditional tribal war dance.
68
00:03:37,456 --> 00:03:40,786
(drumming and chanting)
69
00:03:58,971 --> 00:04:01,121
The dance gives them courage.
- It's all so thrilling.
70
00:04:01,118 --> 00:04:04,618
- It makes them eager
to fight at your side.
71
00:04:04,619 --> 00:04:07,949
(drumming and chanting)
72
00:04:30,240 --> 00:04:31,860
What is the problem you mentioned?
73
00:04:31,856 --> 00:04:33,756
- I cannot accept your volunteers.
74
00:04:33,757 --> 00:04:36,217
I must go alone, with my escort.
75
00:04:36,216 --> 00:04:39,206
- You mean my braves' enthusiasm
isn't good enough for you?
76
00:04:39,213 --> 00:04:41,033
- Their enthusiasm is praiseworthy.
77
00:04:41,031 --> 00:04:44,431
They must keep it for a better cause.
78
00:04:44,430 --> 00:04:46,370
Join forces with the other tribes
79
00:04:46,372 --> 00:04:48,892
and defend yourself against the invaders.
80
00:04:48,891 --> 00:04:52,611
That is the will of the Great Spirit.
81
00:04:52,611 --> 00:04:55,281
(intense music)
82
00:05:27,912 --> 00:05:32,372
- Pocahontas, two
horsemen are following us.
83
00:05:32,367 --> 00:05:33,487
- Yes, I see them.
84
00:05:33,491 --> 00:05:35,991
Let's find out what they want.
85
00:05:40,254 --> 00:05:41,094
Whoa!
86
00:05:44,332 --> 00:05:45,332
- Who are you?
87
00:05:45,331 --> 00:05:46,331
Why are you following us?
88
00:05:46,334 --> 00:05:47,334
What do you want?
89
00:05:47,331 --> 00:05:49,351
- I am Swift Arm, an Apache brave.
90
00:05:49,352 --> 00:05:51,992
- And I am Night Iron, a Navajo brave.
91
00:05:51,992 --> 00:05:54,252
- Both of you are welcome.
92
00:05:54,254 --> 00:05:55,254
- Thank you.
93
00:05:55,251 --> 00:05:56,251
We come in peace.
94
00:05:56,254 --> 00:05:58,254
We want to be part of your escort.
95
00:05:58,252 --> 00:05:59,332
- That's very interesting.
96
00:05:59,326 --> 00:06:00,566
You were lucky to catch up.
97
00:06:00,574 --> 00:06:01,834
Who sent you?
98
00:06:01,832 --> 00:06:03,132
- We both volunteered and
99
00:06:03,134 --> 00:06:04,474
were chosen by the Council of Elders.
100
00:06:04,472 --> 00:06:07,472
- They told us to catch up
with you as fast as we could.
101
00:06:07,470 --> 00:06:09,230
- Luckily we captured these horses
102
00:06:09,230 --> 00:06:11,570
recently from a pale face.
103
00:06:11,568 --> 00:06:12,688
- I hope you won't refuse us
104
00:06:12,691 --> 00:06:14,391
the honor of joining your escort.
105
00:06:14,392 --> 00:06:15,392
- Of course not.
106
00:06:15,390 --> 00:06:16,770
You're welcome to join us.
107
00:06:16,771 --> 00:06:18,691
- [Both] Yay, yay, yay!
108
00:06:32,582 --> 00:06:35,502
(horses galloping)
109
00:06:36,620 --> 00:06:39,290
(intense music)
110
00:06:40,582 --> 00:06:41,672
- Yah! Yahoo!
111
00:06:43,841 --> 00:06:46,511
(eagle shrieks)
112
00:06:58,844 --> 00:07:02,444
(mountain lion growls)
113
00:07:02,443 --> 00:07:05,113
(ominous music)
114
00:07:48,346 --> 00:07:49,176
- Nah!
115
00:07:53,770 --> 00:07:54,600
Pah!
116
00:08:00,008 --> 00:08:00,838
Hah!
117
00:08:02,985 --> 00:08:07,145
(continues making guttural noises)
118
00:08:09,066 --> 00:08:11,226
(cackles)
119
00:08:35,498 --> 00:08:36,578
- Whoa, whoa.
120
00:08:37,612 --> 00:08:38,452
Stop.
121
00:08:41,397 --> 00:08:44,057
(eagle shrieks)
122
00:08:49,371 --> 00:08:50,541
The eagle's just let me know
123
00:08:50,538 --> 00:08:52,828
the sacred animals are ready to fight.
124
00:08:52,831 --> 00:08:56,431
- Come on, it's time to see the Gashinas.
125
00:08:56,428 --> 00:08:59,178
(mystical music)
126
00:09:08,869 --> 00:09:11,699
(guttural noises)
127
00:09:19,930 --> 00:09:22,100
(cackles)
128
00:09:29,935 --> 00:09:34,095
- Great Spirit, grant us
the help of the Gashinas.
129
00:09:59,898 --> 00:10:01,818
- Get ready for battle!
130
00:10:16,218 --> 00:10:20,388
Evil, evil, evil, evil,
evil, evil, evil, evil, evil.
131
00:10:21,535 --> 00:10:23,615
(grunts)
132
00:10:27,935 --> 00:10:31,545
Evil, evil, evil, evil,
evil, evil, evil, evil, evil.
133
00:10:31,553 --> 00:10:33,643
(grunts)
134
00:10:35,637 --> 00:10:37,367
Unleash yourself, unleash yourself,
135
00:10:37,372 --> 00:10:41,032
unleash yourself, unleash yourself.
136
00:10:41,025 --> 00:10:43,635
(cackles)
137
00:10:43,637 --> 00:10:45,717
(grunts)
138
00:10:46,714 --> 00:10:49,304
(thunderclaps)
139
00:10:53,738 --> 00:10:55,818
- Crush them, crush them.
140
00:10:59,679 --> 00:11:02,349
(intense music)
141
00:11:10,463 --> 00:11:13,053
- The sky is going to crush us.
142
00:11:26,555 --> 00:11:27,555
- Don't be afraid.
143
00:11:27,562 --> 00:11:30,522
Those who hate evil have nothing to fear.
144
00:11:30,522 --> 00:11:32,442
(meow)
145
00:11:40,922 --> 00:11:43,282
- Where did those white clouds come from?
146
00:11:43,279 --> 00:11:44,519
- [Pocahontas] They are time travelers,
147
00:11:44,522 --> 00:11:46,442
rallying to fight evil.
148
00:11:48,522 --> 00:11:49,782
- Make the sky crush them.
149
00:11:49,781 --> 00:11:51,401
- She's trying to crush us.
150
00:11:51,402 --> 00:11:53,502
We must kill Spider Woman immediately.
151
00:11:53,499 --> 00:11:55,419
- Wait, it's dangerous.
152
00:11:56,576 --> 00:11:59,236
(thunder claps)
153
00:12:01,882 --> 00:12:04,662
- Black clouds, forces of evil,
154
00:12:04,659 --> 00:12:06,439
plunge them to ash.
155
00:12:06,439 --> 00:12:07,359
Crush them.
156
00:12:09,242 --> 00:12:11,332
(grunts)
157
00:12:24,143 --> 00:12:25,063
- Let's go.
158
00:12:26,682 --> 00:12:29,222
(cackles)
159
00:12:29,220 --> 00:12:31,220
(growl)
160
00:12:39,839 --> 00:12:43,259
Forces of evil, black clouds, crush them.
161
00:12:44,922 --> 00:12:47,012
(grunts)
162
00:12:51,119 --> 00:12:51,949
Eh?
163
00:12:53,116 --> 00:12:55,696
(laser noises)
164
00:13:10,463 --> 00:13:12,633
(cackles)
165
00:13:14,005 --> 00:13:16,755
(intense music)
166
00:13:20,468 --> 00:13:22,638
(cackles)
167
00:13:24,277 --> 00:13:26,357
(grunts)
168
00:13:41,445 --> 00:13:43,525
(growls)
169
00:13:57,212 --> 00:13:59,382
(yelling)
170
00:15:05,988 --> 00:15:07,488
- Come and get me.
171
00:15:09,008 --> 00:15:11,178
(yelling)
172
00:16:41,568 --> 00:16:43,648
(laughs)
173
00:16:45,728 --> 00:16:46,728
She's yours.
174
00:16:49,909 --> 00:16:52,989
Pocahontas, your final hour has come.
175
00:16:55,008 --> 00:16:57,258
The Spider clan wins again.
176
00:16:58,352 --> 00:17:00,522
(cackles)
177
00:17:08,389 --> 00:17:10,639
(grunting)
178
00:17:20,688 --> 00:17:21,518
Curses.
179
00:17:23,568 --> 00:17:24,928
I will win.
180
00:17:24,928 --> 00:17:26,758
I will rule the world.
181
00:17:30,565 --> 00:17:32,725
(cackles)
182
00:17:42,179 --> 00:17:44,259
(growls)
183
00:17:48,786 --> 00:17:50,066
- Evil will never triumph over
184
00:17:50,066 --> 00:17:51,066
the Creator.
185
00:17:52,205 --> 00:17:53,355
- I know no creator.
186
00:17:53,363 --> 00:17:54,693
No one rules me.
187
00:17:54,685 --> 00:17:56,845
You will all be destroyed.
188
00:18:00,145 --> 00:18:00,975
Huh?
189
00:18:06,445 --> 00:18:07,965
- [Pocahontas] Now you will die.
190
00:18:07,965 --> 00:18:08,955
- I don't want to die.
191
00:18:08,962 --> 00:18:10,132
I don't want to.
192
00:18:10,125 --> 00:18:12,655
- Help us, Great Spirit, help us.
193
00:18:12,663 --> 00:18:14,583
- Evil forces, evil forces,
194
00:18:14,583 --> 00:18:16,313
make Pocahontas disappear.
195
00:18:16,306 --> 00:18:17,306
Destroy her!
196
00:18:18,866 --> 00:18:20,196
(laughs)
197
00:18:20,201 --> 00:18:21,891
- The magic circle of life
198
00:18:21,885 --> 00:18:24,395
is based on true harmony
throughout the world.
199
00:18:24,402 --> 00:18:26,322
May it never be broken.
200
00:18:28,103 --> 00:18:30,213
- May the forces of evil be unleashed.
201
00:18:30,205 --> 00:18:31,515
I don't want to die.
202
00:18:31,518 --> 00:18:34,018
Don't abandon me, evil forces.
203
00:18:34,023 --> 00:18:35,033
(cries)
204
00:18:35,026 --> 00:18:36,036
(laughs)
205
00:18:36,042 --> 00:18:37,172
- Too late.
206
00:18:37,165 --> 00:18:38,575
Take a good look.
207
00:18:40,765 --> 00:18:45,005
This man is Hopi-ho, the
chief of the Bear clan.
208
00:18:45,005 --> 00:18:48,085
- This arrow's for you, Spider Woman.
209
00:18:56,125 --> 00:18:57,435
- Ah, no!
210
00:18:57,442 --> 00:18:59,572
(laughs)
211
00:18:59,565 --> 00:19:00,565
- It's over.
212
00:19:01,404 --> 00:19:03,744
(screaming)
213
00:19:09,522 --> 00:19:13,442
(upbeat Native American music)
214
00:19:37,059 --> 00:19:38,049
- We won!
215
00:19:38,046 --> 00:19:39,056
- Hurray!
216
00:19:39,063 --> 00:19:40,983
- Well done, everybody!
217
00:19:44,583 --> 00:19:46,453
- We must thank the Great Spirit
218
00:19:46,445 --> 00:19:49,425
for giving us this victory over evil.
219
00:19:49,426 --> 00:19:51,676
(cheering)
220
00:20:01,405 --> 00:20:03,505
The Spider Woman's clan
has been destroyed,
221
00:20:03,506 --> 00:20:05,416
but we must keep our guard up,
222
00:20:05,423 --> 00:20:07,033
ready for anything.
223
00:20:07,026 --> 00:20:11,186
- Whatever happens, we'll
always defeat our enemies.
224
00:20:12,845 --> 00:20:17,585
What we need now, Hopi-ho,
is a good celebration.
225
00:20:17,586 --> 00:20:18,596
- You're right, Moc.
226
00:20:18,600 --> 00:20:20,530
I want you all to be my guests.
227
00:20:20,525 --> 00:20:21,755
- I didn't expect that.
228
00:20:21,762 --> 00:20:23,752
What do you think's got
into him, Yellow Wolf?
229
00:20:23,746 --> 00:20:25,136
- It's a big surprise.
230
00:20:25,138 --> 00:20:28,138
- Above all, this is a
victory for the Hopi tribe.
231
00:20:28,143 --> 00:20:29,903
- It's a victory for all of us,
232
00:20:29,901 --> 00:20:31,861
but the Hopi people had a score to settle
233
00:20:31,863 --> 00:20:33,413
with Spider Woman.
234
00:20:33,405 --> 00:20:36,235
She scattered our clans in all directions.
235
00:20:36,242 --> 00:20:39,142
The Bear clan suffered
more than the others.
236
00:20:39,141 --> 00:20:42,051
Now order has been restored forever.
237
00:20:42,045 --> 00:20:43,615
(cheering)
238
00:20:43,621 --> 00:20:44,871
- Let's celebrate this victory
239
00:20:44,866 --> 00:20:46,526
the best possible way.
240
00:20:46,525 --> 00:20:48,555
All the peoples of this
land are waiting for us
241
00:20:48,557 --> 00:20:50,067
at Hopi-ho's village.
242
00:20:50,066 --> 00:20:52,316
(cheering)
243
00:21:00,146 --> 00:21:03,056
(triumphant music)
244
00:21:06,706 --> 00:21:09,616
(horses galloping)
15690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.