All language subtitles for Pocahontas S01E17_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,403 --> 00:00:02,993 (tribal music) 2 00:00:13,662 --> 00:00:16,412 (pleasant music) 3 00:00:39,738 --> 00:00:43,098 (wood creaking) 4 00:00:43,097 --> 00:00:46,087 (grunting) 5 00:00:46,093 --> 00:00:48,283 - [Native] That looks straight. 6 00:00:48,275 --> 00:00:52,435 - What's the big pole in the middle for, great chief? 7 00:00:54,008 --> 00:00:56,668 - That pole is the center point for the sun-dance. 8 00:00:56,669 --> 00:01:00,449 It symbolizes the center of the ceremony too. 9 00:01:00,453 --> 00:01:01,293 - Oh. 10 00:01:05,574 --> 00:01:08,284 Isn't the ceremony supposed to be held later in the year? 11 00:01:08,284 --> 00:01:10,154 - Yes, that's right, but our great council 12 00:01:10,152 --> 00:01:14,322 decided to anticipate it this year in honor of your visit. 13 00:01:17,877 --> 00:01:20,807 This ceremony is a great spiritual consecration. 14 00:01:20,805 --> 00:01:21,635 Let's go. 15 00:01:26,688 --> 00:01:28,848 - [Pocahontas] Do all the tribes take part? 16 00:01:28,850 --> 00:01:31,000 - Many warriors take part in the ceremony 17 00:01:31,001 --> 00:01:32,321 and many others watch. 18 00:01:32,322 --> 00:01:33,662 It's our custom. 19 00:01:35,088 --> 00:01:36,628 Those who will accompany you will be chosen 20 00:01:36,630 --> 00:01:40,630 from among the best performers of the sun-dance. 21 00:01:42,023 --> 00:01:44,133 - How is the ceremonial site chosen? 22 00:01:44,126 --> 00:01:45,926 - Every year, we choose a suitable site 23 00:01:45,929 --> 00:01:49,049 that is close to the water and offers plenty of game. 24 00:01:49,051 --> 00:01:51,241 After the site is chosen, messengers are sent 25 00:01:51,237 --> 00:01:53,307 to all the tribes and a crossbeam is set up 26 00:01:53,313 --> 00:01:57,483 next to the center pole, the symbol of our medicine. 27 00:02:06,344 --> 00:02:09,094 (dramatic music) 28 00:02:23,590 --> 00:02:26,260 (drums beating) 29 00:02:44,668 --> 00:02:46,748 (cawing) 30 00:02:59,116 --> 00:03:01,776 (drums beating) 31 00:03:38,791 --> 00:03:40,291 - [Pocahontas] Oh. 32 00:03:51,337 --> 00:03:53,497 (gasping) 33 00:04:24,116 --> 00:04:26,276 (gasping) 34 00:04:29,866 --> 00:04:32,026 (gasping) 35 00:04:45,920 --> 00:04:48,090 (gasping) 36 00:04:49,617 --> 00:04:51,867 (cheering) 37 00:04:54,624 --> 00:04:58,544 - They keep pulling until they free themselves. 38 00:05:02,842 --> 00:05:05,092 (grunting) 39 00:05:11,059 --> 00:05:13,309 (grunting) 40 00:05:15,896 --> 00:05:18,146 (groaning) 41 00:05:22,248 --> 00:05:24,498 (grunting) 42 00:05:34,188 --> 00:05:35,348 - That's enough. 43 00:05:35,347 --> 00:05:37,547 - Our warriors are used to it. 44 00:05:37,553 --> 00:05:40,623 - Make them stop, it's horrible, it's disgusting. 45 00:05:40,618 --> 00:05:42,368 Oh, it's a nightmare. 46 00:05:52,692 --> 00:05:55,082 (sobbing) 47 00:05:55,076 --> 00:05:57,826 (dramatic music) 48 00:06:04,009 --> 00:06:04,839 No. 49 00:06:06,596 --> 00:06:07,736 Stop. 50 00:06:07,737 --> 00:06:09,587 Make them stop. 51 00:06:09,587 --> 00:06:11,747 (sobbing) 52 00:06:25,529 --> 00:06:27,529 - I understand why it made you cry, 53 00:06:27,532 --> 00:06:31,702 but tests like that are what make our warriors so brave. 54 00:06:36,142 --> 00:06:39,142 (thunder crackling) 55 00:06:50,281 --> 00:06:51,451 It's over now. 56 00:06:52,329 --> 00:06:53,719 - Really? 57 00:06:53,723 --> 00:06:54,773 - [Moc] Yes. 58 00:06:54,772 --> 00:06:57,442 - I couldn't take it any longer. 59 00:07:00,220 --> 00:07:02,550 - Oh, this rain is freezing. 60 00:07:12,216 --> 00:07:15,766 (thunder roaring) 61 00:07:15,769 --> 00:07:18,599 (pained grunting) 62 00:07:32,235 --> 00:07:34,395 (gasping) 63 00:07:42,694 --> 00:07:44,944 (cheering) 64 00:07:56,590 --> 00:07:58,460 - We're sorry you're leaving, 65 00:07:58,463 --> 00:08:00,403 but we know you can't stay longer. 66 00:08:00,404 --> 00:08:04,384 These are the warriors who will join your escort. 67 00:08:04,376 --> 00:08:06,156 Black Moon, Sioux. 68 00:08:06,159 --> 00:08:07,909 Brave Man, he's a Coyote. 69 00:08:07,914 --> 00:08:09,964 Sound of Silence, you already know. 70 00:08:09,958 --> 00:08:11,648 Brave Eagle, a Blackfoot. 71 00:08:11,647 --> 00:08:13,107 And Small Pine, an Arapaho. 72 00:08:13,110 --> 00:08:14,890 - I'm happy you're coming with us. 73 00:08:14,888 --> 00:08:16,928 You're such brave warriors. 74 00:08:16,932 --> 00:08:19,022 (cawing) 75 00:08:21,325 --> 00:08:24,295 (cheering) 76 00:08:24,296 --> 00:08:26,106 I hope I'll be able to come back one day 77 00:08:26,112 --> 00:08:27,722 to visit the Sioux people again. 78 00:08:27,719 --> 00:08:29,629 May the Great Spirit protect you. 79 00:08:29,631 --> 00:08:31,771 - May he also protect you, Pocahontas. 80 00:08:31,766 --> 00:08:34,476 We will look forward to seeing you again. 81 00:08:34,484 --> 00:08:37,814 - Thank you for your hospitality. 82 00:08:37,813 --> 00:08:40,403 (heroic music) 83 00:08:47,082 --> 00:08:50,242 I could be wrong, but aren't we heading 84 00:08:50,244 --> 00:08:52,024 for your ancestral lands, Hopi-ho? 85 00:08:52,017 --> 00:08:54,577 - Yes, the Hopi territory lies in this direction. 86 00:08:54,577 --> 00:08:55,917 That's where my family lives. 87 00:08:55,921 --> 00:08:57,381 - You must be very excited at the thought 88 00:08:57,383 --> 00:08:59,303 of seeing them again. 89 00:08:59,297 --> 00:09:01,307 It's been many moons since you left your village. 90 00:09:01,307 --> 00:09:03,627 - I'm also very concerned, Pocahontas. 91 00:09:03,630 --> 00:09:05,830 A great battle awaits us. 92 00:09:05,828 --> 00:09:06,848 - [Pocahontas Voiceover] Every day that passes 93 00:09:06,851 --> 00:09:10,771 brings us closer to the battle and we will win. 94 00:09:15,754 --> 00:09:19,254 (determined tribal music) 95 00:09:45,093 --> 00:09:47,483 (whinnying) 96 00:09:47,480 --> 00:09:49,730 (grunting) 97 00:10:11,250 --> 00:10:12,420 - What's happening? 98 00:10:12,418 --> 00:10:14,488 The Eskimos are falling behind. 99 00:10:14,488 --> 00:10:16,838 It'll be night soon, let's get a move on. 100 00:10:16,844 --> 00:10:18,344 - The problem is they have difficulty 101 00:10:18,336 --> 00:10:20,346 relating to horseback riding. 102 00:10:20,348 --> 00:10:21,568 - We'll have to do something-- 103 00:10:21,573 --> 00:10:23,303 - [Both] Or we'll lose too much time. 104 00:10:23,300 --> 00:10:27,920 - If we divert southwest, we could continue in canoes. 105 00:10:27,916 --> 00:10:29,516 - What will we do with the horses? 106 00:10:29,520 --> 00:10:30,760 - Don't worry, I'll take the horses 107 00:10:30,758 --> 00:10:33,198 with Red Owl and meet up with you in the Great Valley. 108 00:10:33,204 --> 00:10:35,074 - That's the solution, Moc, but let's hope 109 00:10:35,067 --> 00:10:37,927 the Eskimos don't get the idea they're letting us down. 110 00:10:37,931 --> 00:10:39,641 - No, we'll tell the others that I'm tired 111 00:10:39,636 --> 00:10:41,666 and want to continue by canoe. 112 00:10:41,665 --> 00:10:42,495 - [Hopi-Ho] That's it, then. 113 00:10:42,498 --> 00:10:44,668 - [Moc] Sounds good to me. 114 00:10:47,004 --> 00:10:49,974 Goodbye, see you in the Great Valley. 115 00:10:49,968 --> 00:10:52,548 - Everything will be fine, Moc. 116 00:10:53,690 --> 00:10:56,580 (cawing) 117 00:10:56,578 --> 00:10:59,158 (tribal music) 118 00:11:21,288 --> 00:11:23,368 (cawing) 119 00:11:35,529 --> 00:11:36,779 Oh hello, Hopi-ho. 120 00:11:36,784 --> 00:11:38,544 - [Hopi-Ho] What are you thinking about, Pocahontas? 121 00:11:38,536 --> 00:11:39,736 - [Pocahontas] I was just wondering if Moc 122 00:11:39,741 --> 00:11:42,371 and Red Owl are going to arrive on time. 123 00:11:42,367 --> 00:11:44,457 - [Hopi-Ho] Tomorrow, we'll reach Red Rock Valley, 124 00:11:44,464 --> 00:11:47,194 that's where my people's sacred lands begin. 125 00:11:47,189 --> 00:11:49,299 - Do you know whose territory we're in now? 126 00:11:49,299 --> 00:11:52,259 - Yes, we're still in the sacred lands of the Navajo. 127 00:11:52,264 --> 00:11:54,374 - Will all the tribes be waiting for us? 128 00:11:54,369 --> 00:11:56,589 - [Hopi-Ho] Of course, but there will not only be friends, 129 00:11:56,593 --> 00:11:59,943 our enemies too will be waiting for us. 130 00:11:59,938 --> 00:12:01,308 - They can wait as much as they like. 131 00:12:01,306 --> 00:12:02,966 They don't scare us. 132 00:12:05,171 --> 00:12:06,221 The most important thing is 133 00:12:06,218 --> 00:12:09,298 to face the enemy with determination. 134 00:12:11,621 --> 00:12:13,281 - [Hopi-Ho] Ours is a just cause, 135 00:12:13,275 --> 00:12:15,525 we will triumph in the end. 136 00:12:25,010 --> 00:12:27,210 - He's offering a prayer to the Great Spirit. 137 00:12:27,212 --> 00:12:29,642 - Well, he's chosen a good time to pray. 138 00:12:29,636 --> 00:12:31,886 (chanting) 139 00:12:36,477 --> 00:12:39,317 - Oh, Great Spirit, we, your children, 140 00:12:39,321 --> 00:12:41,131 are at one with the earth. 141 00:12:41,131 --> 00:12:43,191 May victory be ours. 142 00:12:43,193 --> 00:12:45,443 (chanting) 143 00:12:58,196 --> 00:13:00,776 (dreamy music) 144 00:13:15,879 --> 00:13:16,709 - Oh. 145 00:13:17,660 --> 00:13:18,970 Oh. 146 00:13:18,970 --> 00:13:20,500 It's him. 147 00:13:20,504 --> 00:13:21,704 Moc. 148 00:13:21,699 --> 00:13:22,529 Moc. 149 00:13:27,856 --> 00:13:30,106 (giggling) 150 00:13:32,363 --> 00:13:33,703 - [Hopi-Ho] Hey. 151 00:13:36,406 --> 00:13:38,016 - [Pocahontas] I'm so happy. 152 00:13:38,023 --> 00:13:39,733 - [Hopi-Ho] Well done, Red Owl. 153 00:13:39,727 --> 00:13:44,637 - [Red Owl] No, Moc's the one who deserves the credit. 154 00:13:44,640 --> 00:13:46,930 - I'm so glad to see you, Moc. 155 00:13:46,928 --> 00:13:48,968 I was worried about you. 156 00:13:48,966 --> 00:13:51,966 I was so impatient to see you again. 157 00:13:57,084 --> 00:13:59,424 - I thought about you every step of the way. 158 00:13:59,418 --> 00:14:01,548 - Oh, now you're exaggerating. 159 00:14:01,547 --> 00:14:02,947 Did you have enough to eat? 160 00:14:02,946 --> 00:14:05,046 - Not really, my stomach was rumbling so loud 161 00:14:05,050 --> 00:14:07,880 Red Owl said it scared the horses. 162 00:14:08,762 --> 00:14:12,762 Hey, I like this place, what a beautiful valley. 163 00:14:17,075 --> 00:14:19,325 (neighing) 164 00:14:20,681 --> 00:14:23,201 - We call this place the cradle of our people. 165 00:14:23,196 --> 00:14:25,396 - Since this valley's so beautiful, 166 00:14:25,401 --> 00:14:27,481 we should take a day or two to explore it. 167 00:14:27,477 --> 00:14:30,677 - No, please, give me something to eat first or I'll die. 168 00:14:30,678 --> 00:14:32,298 (laughing) 169 00:14:32,296 --> 00:14:34,566 - We'll all go eat rabbit, how's that sound? 170 00:14:34,570 --> 00:14:37,010 - Hey, I'll do a dance to rabbit anytime. 171 00:14:37,009 --> 00:14:39,259 (laughing) 172 00:14:40,747 --> 00:14:42,827 (cawing) 173 00:14:46,020 --> 00:14:48,600 (tribal music) 174 00:14:53,636 --> 00:14:55,796 (meowing) 175 00:15:04,483 --> 00:15:05,763 - [Hopi-Ho] See that, Pocahontas? 176 00:15:05,764 --> 00:15:07,894 They've all gathered to welcome us. 177 00:15:07,893 --> 00:15:12,063 The Navajo, the Apache, the Zunis and many other peoples. 178 00:15:19,033 --> 00:15:21,273 - I welcome you in the name of the Navajo. 179 00:15:21,272 --> 00:15:22,112 - [Pocahontas] I am very moved 180 00:15:22,105 --> 00:15:23,635 by the warmth of your welcome. 181 00:15:23,635 --> 00:15:25,465 - I am Jo-Dwyva, chief of the Navajo. 182 00:15:25,473 --> 00:15:29,443 I have been appointed by all the tribes to save you. 183 00:15:29,436 --> 00:15:31,846 - I offer my thanks to all of you, great chief. 184 00:15:31,851 --> 00:15:36,161 - [Jo-Dwyva] We are impatient to hear your message. 185 00:15:36,160 --> 00:15:37,810 - [Pocahontas] Those are hogans, aren't they? 186 00:15:37,809 --> 00:15:40,649 Only the Navajo build their huts like that. 187 00:15:40,648 --> 00:15:43,588 - Yes, you're absolutely right, Pocahontas. 188 00:15:43,594 --> 00:15:44,734 - Make yourselves at home. 189 00:15:44,727 --> 00:15:47,497 I guess you want to rest up after your long journey. 190 00:15:47,499 --> 00:15:48,639 - [Pocahontas] Thank you, great chief. 191 00:15:48,639 --> 00:15:49,809 - After you've spoken to us, 192 00:15:49,809 --> 00:15:51,589 we've planned a big celebration. 193 00:15:51,594 --> 00:15:54,594 - I am overwhelmed and very honored. 194 00:16:00,034 --> 00:16:02,354 Is your village very far from here? 195 00:16:02,351 --> 00:16:05,681 - No, it's just over there on the other side of those cliffs 196 00:16:05,682 --> 00:16:07,772 at the end of the valley. 197 00:16:10,582 --> 00:16:12,252 I would like to go visit my family, 198 00:16:12,252 --> 00:16:15,392 but it's more important to continue our mission. 199 00:16:15,387 --> 00:16:17,467 (cawing) 200 00:16:19,522 --> 00:16:22,712 - My brothers, we've had a long, hard journey to get here 201 00:16:22,709 --> 00:16:24,809 and we're proud and happy to see so many 202 00:16:24,810 --> 00:16:27,340 of you gathered here today under the protection 203 00:16:27,339 --> 00:16:29,009 of the Great Spirit. 204 00:16:29,007 --> 00:16:32,547 We have delivered our message of peace everywhere we've been 205 00:16:32,545 --> 00:16:34,405 so that the universe can be (speaking in a foreign language) 206 00:16:34,413 --> 00:16:35,703 as the Navajo say. 207 00:16:35,701 --> 00:16:36,991 Living in harmony. 208 00:16:36,993 --> 00:16:39,243 (cheering) 209 00:16:41,095 --> 00:16:44,435 Each region of the world depends on all the other regions. 210 00:16:44,439 --> 00:16:48,529 Life is a huge circle that we all belong to. 211 00:16:48,527 --> 00:16:50,687 (gasping) 212 00:17:00,043 --> 00:17:03,653 - [Hopi-Ho] No, stop, there are only three of them. 213 00:17:03,646 --> 00:17:05,806 (gasping) 214 00:17:08,971 --> 00:17:11,051 - Stand back, Pocahontas. 215 00:17:12,752 --> 00:17:13,902 - We're waiting for you. 216 00:17:13,903 --> 00:17:17,593 You know where and when to find us. 217 00:17:17,592 --> 00:17:20,262 (grunting) 218 00:17:20,257 --> 00:17:22,167 - No, Moc, let them go. 219 00:17:26,660 --> 00:17:28,740 (cawing) 220 00:17:33,073 --> 00:17:37,243 You're very familiar with this territory, right, Hopi-ho? 221 00:17:37,242 --> 00:17:40,062 So you must know who those three warriors were. 222 00:17:40,059 --> 00:17:40,889 - Yes. 223 00:17:40,894 --> 00:17:43,134 Once upon a time, many, many years ago, 224 00:17:43,134 --> 00:17:44,724 the four different clans of the Hopi 225 00:17:44,722 --> 00:17:47,062 used to be migratory people. 226 00:17:47,064 --> 00:17:51,014 Each clan set out in a different direction. 227 00:17:51,008 --> 00:17:54,648 Each direction was decided by the arms of this cross. 228 00:17:54,652 --> 00:17:56,782 One clan went east, another went north, 229 00:17:56,775 --> 00:17:58,945 another went west, and another went south 230 00:17:58,950 --> 00:18:02,060 and the Great Spirit gave magical powers to each of them. 231 00:18:02,060 --> 00:18:04,380 After every migration, it was understood 232 00:18:04,375 --> 00:18:07,325 that all the clans would return to the point of departure. 233 00:18:07,330 --> 00:18:10,880 But one year, one clan remained in the south. 234 00:18:10,879 --> 00:18:12,339 The Great Spirit was so angry, 235 00:18:12,344 --> 00:18:15,014 he decided to punish the rebels. 236 00:18:16,516 --> 00:18:18,676 They arranged for the Spider-Woman to be born. 237 00:18:18,676 --> 00:18:21,616 She was very beautiful and she showed up in the tribe 238 00:18:21,616 --> 00:18:23,986 that migrated to the far north, 239 00:18:23,989 --> 00:18:28,089 where thick snow and ice made the mountains inaccessible. 240 00:18:28,091 --> 00:18:30,381 The Hopi were on their last legs 241 00:18:30,379 --> 00:18:33,019 and so she appealed to their discontent, 242 00:18:33,022 --> 00:18:37,192 urging them to use their magic powers to melt the ice. 243 00:18:38,091 --> 00:18:40,521 She produced a flute and ordered them to play on it 244 00:18:40,516 --> 00:18:43,346 to summon a wind from the equator. 245 00:18:45,365 --> 00:18:47,085 Then she went to the clan of the sun 246 00:18:47,086 --> 00:18:50,036 and urged them to pray so that the sun would melt 247 00:18:50,037 --> 00:18:51,947 the ice on the mountains. 248 00:18:51,953 --> 00:18:54,203 (chanting) 249 00:18:55,401 --> 00:18:57,981 Then she went to the snake clan and convinced them 250 00:18:57,978 --> 00:18:59,438 to generate a typhoon that would 251 00:18:59,443 --> 00:19:00,933 blow the ice off the mountains. 252 00:19:00,932 --> 00:19:02,392 - I will open a passage for you 253 00:19:02,387 --> 00:19:04,367 through the frozen mountains. 254 00:19:04,370 --> 00:19:06,730 (laughing) 255 00:19:06,731 --> 00:19:08,981 (chanting) 256 00:19:11,872 --> 00:19:14,402 I challenge you, Great Spirit. 257 00:19:14,401 --> 00:19:16,091 I am stronger than nature-- 258 00:19:16,086 --> 00:19:17,456 - [Hopi-Ho] The Great Spirit came down 259 00:19:17,464 --> 00:19:19,824 to see what was going on. 260 00:19:19,819 --> 00:19:22,839 And the Spider-Woman cringed before the illuminated gaze 261 00:19:22,842 --> 00:19:24,212 of the Great Manitou. 262 00:19:24,214 --> 00:19:27,424 - Kokan-Vuti, I will chastise you. 263 00:19:27,421 --> 00:19:29,681 You dare to defy my will. 264 00:19:29,683 --> 00:19:33,393 If these frozen mountains melt, they will flood the earth. 265 00:19:33,387 --> 00:19:37,067 You have yielded to your pride and you will be punished. 266 00:19:37,073 --> 00:19:39,623 You will pay dearly for your impertinence. 267 00:19:39,616 --> 00:19:41,746 I will reclaim your youth and beauty 268 00:19:41,751 --> 00:19:43,321 and your clan will be banished 269 00:19:43,319 --> 00:19:46,359 for supporting your foolish ambition. 270 00:19:46,355 --> 00:19:48,345 (gasping) 271 00:19:48,347 --> 00:19:50,177 Out of my sight. 272 00:19:50,176 --> 00:19:55,086 Your clan will be plagued by bad luck from now on. 273 00:19:55,090 --> 00:19:57,060 - The clan of the Spider-Woman moved south 274 00:19:57,058 --> 00:20:00,078 beyond Palatkwapi, the mysterious Red City. 275 00:20:00,077 --> 00:20:04,257 - I thought those southern lands were uninhabited. 276 00:20:04,263 --> 00:20:06,253 - No, they're full of natural resources 277 00:20:06,251 --> 00:20:07,741 and the Hopi built a city there 278 00:20:07,738 --> 00:20:09,398 with the help of the Kachina. 279 00:20:09,399 --> 00:20:12,009 The bear clan, the coyote clan, and the parrot clan 280 00:20:12,010 --> 00:20:15,250 went to live there and built a high wall around it. 281 00:20:15,254 --> 00:20:17,564 The largest building was used for ceremonies 282 00:20:17,564 --> 00:20:20,074 and was built in the shape of a pyramid. 283 00:20:20,070 --> 00:20:22,620 The fourth floor was opened to the sky 284 00:20:22,620 --> 00:20:24,580 and reserved for initiates. 285 00:20:24,581 --> 00:20:26,531 The city grew and prospered 286 00:20:26,526 --> 00:20:29,216 until the forces of evil showed up. 287 00:20:29,221 --> 00:20:33,391 The Spider-Woman decided to force her way into the city. 288 00:20:35,270 --> 00:20:37,520 (laughing) 289 00:20:41,070 --> 00:20:43,740 (grunting) 290 00:20:43,735 --> 00:20:46,285 The Spider-Woman's warriors fired blazing arrows, 291 00:20:46,292 --> 00:20:47,982 setting the city on fire. 292 00:20:47,983 --> 00:20:50,023 The inhabitants were forced to seek refuge 293 00:20:50,020 --> 00:20:51,940 in the ceremonial building. 294 00:20:51,939 --> 00:20:54,639 - I know there's a tunnel from the ceremonial building 295 00:20:54,642 --> 00:20:55,482 to the river. 296 00:20:55,475 --> 00:20:58,635 Go occupy the riverbank and cut off their escape. 297 00:20:58,637 --> 00:21:00,047 - [Soldiers] Yes. 298 00:21:01,831 --> 00:21:04,081 (shouting) 299 00:21:10,382 --> 00:21:11,812 - [Hopi-Ho] The chiefs of the different clans 300 00:21:11,814 --> 00:21:12,974 gathered on the top floor 301 00:21:12,974 --> 00:21:15,824 of the building to pray for guidance. 302 00:21:15,822 --> 00:21:17,602 - Chief, the Spider-Woman sent her men 303 00:21:17,598 --> 00:21:20,098 to occupy the riverbank. 304 00:21:20,096 --> 00:21:21,746 - We must drive the enemy back. 305 00:21:21,751 --> 00:21:24,231 Tell all the clans to file quickly through the tunnel 306 00:21:24,231 --> 00:21:26,081 and take up position on the riverbank, 307 00:21:26,077 --> 00:21:28,737 ready to defend it to the death. 308 00:21:30,958 --> 00:21:33,628 As for us, we will stay behind in the city. 309 00:21:33,632 --> 00:21:36,262 When the Spider-Woman enters this building, 310 00:21:36,257 --> 00:21:38,417 she will fall into a trap. 311 00:21:44,951 --> 00:21:47,201 (shouting) 312 00:21:48,364 --> 00:21:50,614 (grunting) 313 00:21:56,943 --> 00:21:59,613 (ominous music) 314 00:22:09,303 --> 00:22:10,943 - And that's how the Spider-Woman's attack 315 00:22:10,941 --> 00:22:12,631 on the city was defeated. 316 00:22:12,631 --> 00:22:15,911 And the other clans were able to continue their migrations. 317 00:22:15,905 --> 00:22:19,025 - And today? - What about now? 318 00:22:19,033 --> 00:22:20,623 - The Spider-Woman wants to destroy us 319 00:22:20,617 --> 00:22:22,247 because we teach togetherness. 320 00:22:22,251 --> 00:22:25,071 But we know how to defend ourselves. 321 00:22:25,074 --> 00:22:27,664 (tribal music) 22998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.