Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,403 --> 00:00:02,993
(tribal music)
2
00:00:13,662 --> 00:00:16,412
(pleasant music)
3
00:00:39,738 --> 00:00:43,098
(wood creaking)
4
00:00:43,097 --> 00:00:46,087
(grunting)
5
00:00:46,093 --> 00:00:48,283
- [Native] That looks straight.
6
00:00:48,275 --> 00:00:52,435
- What's the big pole in
the middle for, great chief?
7
00:00:54,008 --> 00:00:56,668
- That pole is the center
point for the sun-dance.
8
00:00:56,669 --> 00:01:00,449
It symbolizes the center
of the ceremony too.
9
00:01:00,453 --> 00:01:01,293
- Oh.
10
00:01:05,574 --> 00:01:08,284
Isn't the ceremony supposed
to be held later in the year?
11
00:01:08,284 --> 00:01:10,154
- Yes, that's right, but our great council
12
00:01:10,152 --> 00:01:14,322
decided to anticipate it this
year in honor of your visit.
13
00:01:17,877 --> 00:01:20,807
This ceremony is a great
spiritual consecration.
14
00:01:20,805 --> 00:01:21,635
Let's go.
15
00:01:26,688 --> 00:01:28,848
- [Pocahontas] Do all
the tribes take part?
16
00:01:28,850 --> 00:01:31,000
- Many warriors take part in the ceremony
17
00:01:31,001 --> 00:01:32,321
and many others watch.
18
00:01:32,322 --> 00:01:33,662
It's our custom.
19
00:01:35,088 --> 00:01:36,628
Those who will accompany
you will be chosen
20
00:01:36,630 --> 00:01:40,630
from among the best
performers of the sun-dance.
21
00:01:42,023 --> 00:01:44,133
- How is the ceremonial site chosen?
22
00:01:44,126 --> 00:01:45,926
- Every year, we choose a suitable site
23
00:01:45,929 --> 00:01:49,049
that is close to the water
and offers plenty of game.
24
00:01:49,051 --> 00:01:51,241
After the site is chosen,
messengers are sent
25
00:01:51,237 --> 00:01:53,307
to all the tribes and
a crossbeam is set up
26
00:01:53,313 --> 00:01:57,483
next to the center pole,
the symbol of our medicine.
27
00:02:06,344 --> 00:02:09,094
(dramatic music)
28
00:02:23,590 --> 00:02:26,260
(drums beating)
29
00:02:44,668 --> 00:02:46,748
(cawing)
30
00:02:59,116 --> 00:03:01,776
(drums beating)
31
00:03:38,791 --> 00:03:40,291
- [Pocahontas] Oh.
32
00:03:51,337 --> 00:03:53,497
(gasping)
33
00:04:24,116 --> 00:04:26,276
(gasping)
34
00:04:29,866 --> 00:04:32,026
(gasping)
35
00:04:45,920 --> 00:04:48,090
(gasping)
36
00:04:49,617 --> 00:04:51,867
(cheering)
37
00:04:54,624 --> 00:04:58,544
- They keep pulling until
they free themselves.
38
00:05:02,842 --> 00:05:05,092
(grunting)
39
00:05:11,059 --> 00:05:13,309
(grunting)
40
00:05:15,896 --> 00:05:18,146
(groaning)
41
00:05:22,248 --> 00:05:24,498
(grunting)
42
00:05:34,188 --> 00:05:35,348
- That's enough.
43
00:05:35,347 --> 00:05:37,547
- Our warriors are used to it.
44
00:05:37,553 --> 00:05:40,623
- Make them stop, it's
horrible, it's disgusting.
45
00:05:40,618 --> 00:05:42,368
Oh, it's a nightmare.
46
00:05:52,692 --> 00:05:55,082
(sobbing)
47
00:05:55,076 --> 00:05:57,826
(dramatic music)
48
00:06:04,009 --> 00:06:04,839
No.
49
00:06:06,596 --> 00:06:07,736
Stop.
50
00:06:07,737 --> 00:06:09,587
Make them stop.
51
00:06:09,587 --> 00:06:11,747
(sobbing)
52
00:06:25,529 --> 00:06:27,529
- I understand why it made you cry,
53
00:06:27,532 --> 00:06:31,702
but tests like that are what
make our warriors so brave.
54
00:06:36,142 --> 00:06:39,142
(thunder crackling)
55
00:06:50,281 --> 00:06:51,451
It's over now.
56
00:06:52,329 --> 00:06:53,719
- Really?
57
00:06:53,723 --> 00:06:54,773
- [Moc] Yes.
58
00:06:54,772 --> 00:06:57,442
- I couldn't take it any longer.
59
00:07:00,220 --> 00:07:02,550
- Oh, this rain is freezing.
60
00:07:12,216 --> 00:07:15,766
(thunder roaring)
61
00:07:15,769 --> 00:07:18,599
(pained grunting)
62
00:07:32,235 --> 00:07:34,395
(gasping)
63
00:07:42,694 --> 00:07:44,944
(cheering)
64
00:07:56,590 --> 00:07:58,460
- We're sorry you're leaving,
65
00:07:58,463 --> 00:08:00,403
but we know you can't stay longer.
66
00:08:00,404 --> 00:08:04,384
These are the warriors
who will join your escort.
67
00:08:04,376 --> 00:08:06,156
Black Moon, Sioux.
68
00:08:06,159 --> 00:08:07,909
Brave Man, he's a Coyote.
69
00:08:07,914 --> 00:08:09,964
Sound of Silence, you already know.
70
00:08:09,958 --> 00:08:11,648
Brave Eagle, a Blackfoot.
71
00:08:11,647 --> 00:08:13,107
And Small Pine, an Arapaho.
72
00:08:13,110 --> 00:08:14,890
- I'm happy you're coming with us.
73
00:08:14,888 --> 00:08:16,928
You're such brave warriors.
74
00:08:16,932 --> 00:08:19,022
(cawing)
75
00:08:21,325 --> 00:08:24,295
(cheering)
76
00:08:24,296 --> 00:08:26,106
I hope I'll be able to come back one day
77
00:08:26,112 --> 00:08:27,722
to visit the Sioux people again.
78
00:08:27,719 --> 00:08:29,629
May the Great Spirit protect you.
79
00:08:29,631 --> 00:08:31,771
- May he also protect you, Pocahontas.
80
00:08:31,766 --> 00:08:34,476
We will look forward to seeing you again.
81
00:08:34,484 --> 00:08:37,814
- Thank you for your hospitality.
82
00:08:37,813 --> 00:08:40,403
(heroic music)
83
00:08:47,082 --> 00:08:50,242
I could be wrong, but aren't we heading
84
00:08:50,244 --> 00:08:52,024
for your ancestral lands, Hopi-ho?
85
00:08:52,017 --> 00:08:54,577
- Yes, the Hopi territory
lies in this direction.
86
00:08:54,577 --> 00:08:55,917
That's where my family lives.
87
00:08:55,921 --> 00:08:57,381
- You must be very excited at the thought
88
00:08:57,383 --> 00:08:59,303
of seeing them again.
89
00:08:59,297 --> 00:09:01,307
It's been many moons since
you left your village.
90
00:09:01,307 --> 00:09:03,627
- I'm also very concerned, Pocahontas.
91
00:09:03,630 --> 00:09:05,830
A great battle awaits us.
92
00:09:05,828 --> 00:09:06,848
- [Pocahontas Voiceover]
Every day that passes
93
00:09:06,851 --> 00:09:10,771
brings us closer to the
battle and we will win.
94
00:09:15,754 --> 00:09:19,254
(determined tribal music)
95
00:09:45,093 --> 00:09:47,483
(whinnying)
96
00:09:47,480 --> 00:09:49,730
(grunting)
97
00:10:11,250 --> 00:10:12,420
- What's happening?
98
00:10:12,418 --> 00:10:14,488
The Eskimos are falling behind.
99
00:10:14,488 --> 00:10:16,838
It'll be night soon, let's get a move on.
100
00:10:16,844 --> 00:10:18,344
- The problem is they have difficulty
101
00:10:18,336 --> 00:10:20,346
relating to horseback riding.
102
00:10:20,348 --> 00:10:21,568
- We'll have to do something--
103
00:10:21,573 --> 00:10:23,303
- [Both] Or we'll lose too much time.
104
00:10:23,300 --> 00:10:27,920
- If we divert southwest,
we could continue in canoes.
105
00:10:27,916 --> 00:10:29,516
- What will we do with the horses?
106
00:10:29,520 --> 00:10:30,760
- Don't worry, I'll take the horses
107
00:10:30,758 --> 00:10:33,198
with Red Owl and meet up
with you in the Great Valley.
108
00:10:33,204 --> 00:10:35,074
- That's the solution, Moc, but let's hope
109
00:10:35,067 --> 00:10:37,927
the Eskimos don't get the
idea they're letting us down.
110
00:10:37,931 --> 00:10:39,641
- No, we'll tell the others that I'm tired
111
00:10:39,636 --> 00:10:41,666
and want to continue by canoe.
112
00:10:41,665 --> 00:10:42,495
- [Hopi-Ho] That's it, then.
113
00:10:42,498 --> 00:10:44,668
- [Moc] Sounds good to me.
114
00:10:47,004 --> 00:10:49,974
Goodbye, see you in the Great Valley.
115
00:10:49,968 --> 00:10:52,548
- Everything will be fine, Moc.
116
00:10:53,690 --> 00:10:56,580
(cawing)
117
00:10:56,578 --> 00:10:59,158
(tribal music)
118
00:11:21,288 --> 00:11:23,368
(cawing)
119
00:11:35,529 --> 00:11:36,779
Oh hello, Hopi-ho.
120
00:11:36,784 --> 00:11:38,544
- [Hopi-Ho] What are you
thinking about, Pocahontas?
121
00:11:38,536 --> 00:11:39,736
- [Pocahontas] I was just wondering if Moc
122
00:11:39,741 --> 00:11:42,371
and Red Owl are going to arrive on time.
123
00:11:42,367 --> 00:11:44,457
- [Hopi-Ho] Tomorrow, we'll
reach Red Rock Valley,
124
00:11:44,464 --> 00:11:47,194
that's where my people's
sacred lands begin.
125
00:11:47,189 --> 00:11:49,299
- Do you know whose
territory we're in now?
126
00:11:49,299 --> 00:11:52,259
- Yes, we're still in the
sacred lands of the Navajo.
127
00:11:52,264 --> 00:11:54,374
- Will all the tribes be waiting for us?
128
00:11:54,369 --> 00:11:56,589
- [Hopi-Ho] Of course, but
there will not only be friends,
129
00:11:56,593 --> 00:11:59,943
our enemies too will be waiting for us.
130
00:11:59,938 --> 00:12:01,308
- They can wait as much as they like.
131
00:12:01,306 --> 00:12:02,966
They don't scare us.
132
00:12:05,171 --> 00:12:06,221
The most important thing is
133
00:12:06,218 --> 00:12:09,298
to face the enemy with determination.
134
00:12:11,621 --> 00:12:13,281
- [Hopi-Ho] Ours is a just cause,
135
00:12:13,275 --> 00:12:15,525
we will triumph in the end.
136
00:12:25,010 --> 00:12:27,210
- He's offering a prayer
to the Great Spirit.
137
00:12:27,212 --> 00:12:29,642
- Well, he's chosen a good time to pray.
138
00:12:29,636 --> 00:12:31,886
(chanting)
139
00:12:36,477 --> 00:12:39,317
- Oh, Great Spirit, we, your children,
140
00:12:39,321 --> 00:12:41,131
are at one with the earth.
141
00:12:41,131 --> 00:12:43,191
May victory be ours.
142
00:12:43,193 --> 00:12:45,443
(chanting)
143
00:12:58,196 --> 00:13:00,776
(dreamy music)
144
00:13:15,879 --> 00:13:16,709
- Oh.
145
00:13:17,660 --> 00:13:18,970
Oh.
146
00:13:18,970 --> 00:13:20,500
It's him.
147
00:13:20,504 --> 00:13:21,704
Moc.
148
00:13:21,699 --> 00:13:22,529
Moc.
149
00:13:27,856 --> 00:13:30,106
(giggling)
150
00:13:32,363 --> 00:13:33,703
- [Hopi-Ho] Hey.
151
00:13:36,406 --> 00:13:38,016
- [Pocahontas] I'm so happy.
152
00:13:38,023 --> 00:13:39,733
- [Hopi-Ho] Well done, Red Owl.
153
00:13:39,727 --> 00:13:44,637
- [Red Owl] No, Moc's the
one who deserves the credit.
154
00:13:44,640 --> 00:13:46,930
- I'm so glad to see you, Moc.
155
00:13:46,928 --> 00:13:48,968
I was worried about you.
156
00:13:48,966 --> 00:13:51,966
I was so impatient to see you again.
157
00:13:57,084 --> 00:13:59,424
- I thought about you
every step of the way.
158
00:13:59,418 --> 00:14:01,548
- Oh, now you're exaggerating.
159
00:14:01,547 --> 00:14:02,947
Did you have enough to eat?
160
00:14:02,946 --> 00:14:05,046
- Not really, my stomach
was rumbling so loud
161
00:14:05,050 --> 00:14:07,880
Red Owl said it scared the horses.
162
00:14:08,762 --> 00:14:12,762
Hey, I like this place,
what a beautiful valley.
163
00:14:17,075 --> 00:14:19,325
(neighing)
164
00:14:20,681 --> 00:14:23,201
- We call this place the
cradle of our people.
165
00:14:23,196 --> 00:14:25,396
- Since this valley's so beautiful,
166
00:14:25,401 --> 00:14:27,481
we should take a day or two to explore it.
167
00:14:27,477 --> 00:14:30,677
- No, please, give me something
to eat first or I'll die.
168
00:14:30,678 --> 00:14:32,298
(laughing)
169
00:14:32,296 --> 00:14:34,566
- We'll all go eat
rabbit, how's that sound?
170
00:14:34,570 --> 00:14:37,010
- Hey, I'll do a dance to rabbit anytime.
171
00:14:37,009 --> 00:14:39,259
(laughing)
172
00:14:40,747 --> 00:14:42,827
(cawing)
173
00:14:46,020 --> 00:14:48,600
(tribal music)
174
00:14:53,636 --> 00:14:55,796
(meowing)
175
00:15:04,483 --> 00:15:05,763
- [Hopi-Ho] See that, Pocahontas?
176
00:15:05,764 --> 00:15:07,894
They've all gathered to welcome us.
177
00:15:07,893 --> 00:15:12,063
The Navajo, the Apache, the
Zunis and many other peoples.
178
00:15:19,033 --> 00:15:21,273
- I welcome you in the name of the Navajo.
179
00:15:21,272 --> 00:15:22,112
- [Pocahontas] I am very moved
180
00:15:22,105 --> 00:15:23,635
by the warmth of your welcome.
181
00:15:23,635 --> 00:15:25,465
- I am Jo-Dwyva, chief of the Navajo.
182
00:15:25,473 --> 00:15:29,443
I have been appointed by
all the tribes to save you.
183
00:15:29,436 --> 00:15:31,846
- I offer my thanks to
all of you, great chief.
184
00:15:31,851 --> 00:15:36,161
- [Jo-Dwyva] We are impatient
to hear your message.
185
00:15:36,160 --> 00:15:37,810
- [Pocahontas] Those
are hogans, aren't they?
186
00:15:37,809 --> 00:15:40,649
Only the Navajo build
their huts like that.
187
00:15:40,648 --> 00:15:43,588
- Yes, you're absolutely
right, Pocahontas.
188
00:15:43,594 --> 00:15:44,734
- Make yourselves at home.
189
00:15:44,727 --> 00:15:47,497
I guess you want to rest
up after your long journey.
190
00:15:47,499 --> 00:15:48,639
- [Pocahontas] Thank you, great chief.
191
00:15:48,639 --> 00:15:49,809
- After you've spoken to us,
192
00:15:49,809 --> 00:15:51,589
we've planned a big celebration.
193
00:15:51,594 --> 00:15:54,594
- I am overwhelmed and very honored.
194
00:16:00,034 --> 00:16:02,354
Is your village very far from here?
195
00:16:02,351 --> 00:16:05,681
- No, it's just over there on
the other side of those cliffs
196
00:16:05,682 --> 00:16:07,772
at the end of the valley.
197
00:16:10,582 --> 00:16:12,252
I would like to go visit my family,
198
00:16:12,252 --> 00:16:15,392
but it's more important
to continue our mission.
199
00:16:15,387 --> 00:16:17,467
(cawing)
200
00:16:19,522 --> 00:16:22,712
- My brothers, we've had a
long, hard journey to get here
201
00:16:22,709 --> 00:16:24,809
and we're proud and happy to see so many
202
00:16:24,810 --> 00:16:27,340
of you gathered here
today under the protection
203
00:16:27,339 --> 00:16:29,009
of the Great Spirit.
204
00:16:29,007 --> 00:16:32,547
We have delivered our message
of peace everywhere we've been
205
00:16:32,545 --> 00:16:34,405
so that the universe can be
(speaking in a foreign language)
206
00:16:34,413 --> 00:16:35,703
as the Navajo say.
207
00:16:35,701 --> 00:16:36,991
Living in harmony.
208
00:16:36,993 --> 00:16:39,243
(cheering)
209
00:16:41,095 --> 00:16:44,435
Each region of the world depends
on all the other regions.
210
00:16:44,439 --> 00:16:48,529
Life is a huge circle
that we all belong to.
211
00:16:48,527 --> 00:16:50,687
(gasping)
212
00:17:00,043 --> 00:17:03,653
- [Hopi-Ho] No, stop, there
are only three of them.
213
00:17:03,646 --> 00:17:05,806
(gasping)
214
00:17:08,971 --> 00:17:11,051
- Stand back, Pocahontas.
215
00:17:12,752 --> 00:17:13,902
- We're waiting for you.
216
00:17:13,903 --> 00:17:17,593
You know where and when to find us.
217
00:17:17,592 --> 00:17:20,262
(grunting)
218
00:17:20,257 --> 00:17:22,167
- No, Moc, let them go.
219
00:17:26,660 --> 00:17:28,740
(cawing)
220
00:17:33,073 --> 00:17:37,243
You're very familiar with this
territory, right, Hopi-ho?
221
00:17:37,242 --> 00:17:40,062
So you must know who
those three warriors were.
222
00:17:40,059 --> 00:17:40,889
- Yes.
223
00:17:40,894 --> 00:17:43,134
Once upon a time, many, many years ago,
224
00:17:43,134 --> 00:17:44,724
the four different clans of the Hopi
225
00:17:44,722 --> 00:17:47,062
used to be migratory people.
226
00:17:47,064 --> 00:17:51,014
Each clan set out in
a different direction.
227
00:17:51,008 --> 00:17:54,648
Each direction was decided
by the arms of this cross.
228
00:17:54,652 --> 00:17:56,782
One clan went east, another went north,
229
00:17:56,775 --> 00:17:58,945
another went west, and another went south
230
00:17:58,950 --> 00:18:02,060
and the Great Spirit gave
magical powers to each of them.
231
00:18:02,060 --> 00:18:04,380
After every migration, it was understood
232
00:18:04,375 --> 00:18:07,325
that all the clans would return
to the point of departure.
233
00:18:07,330 --> 00:18:10,880
But one year, one clan
remained in the south.
234
00:18:10,879 --> 00:18:12,339
The Great Spirit was so angry,
235
00:18:12,344 --> 00:18:15,014
he decided to punish the rebels.
236
00:18:16,516 --> 00:18:18,676
They arranged for the
Spider-Woman to be born.
237
00:18:18,676 --> 00:18:21,616
She was very beautiful and
she showed up in the tribe
238
00:18:21,616 --> 00:18:23,986
that migrated to the far north,
239
00:18:23,989 --> 00:18:28,089
where thick snow and ice made
the mountains inaccessible.
240
00:18:28,091 --> 00:18:30,381
The Hopi were on their last legs
241
00:18:30,379 --> 00:18:33,019
and so she appealed to their discontent,
242
00:18:33,022 --> 00:18:37,192
urging them to use their
magic powers to melt the ice.
243
00:18:38,091 --> 00:18:40,521
She produced a flute and
ordered them to play on it
244
00:18:40,516 --> 00:18:43,346
to summon a wind from the equator.
245
00:18:45,365 --> 00:18:47,085
Then she went to the clan of the sun
246
00:18:47,086 --> 00:18:50,036
and urged them to pray so
that the sun would melt
247
00:18:50,037 --> 00:18:51,947
the ice on the mountains.
248
00:18:51,953 --> 00:18:54,203
(chanting)
249
00:18:55,401 --> 00:18:57,981
Then she went to the snake
clan and convinced them
250
00:18:57,978 --> 00:18:59,438
to generate a typhoon that would
251
00:18:59,443 --> 00:19:00,933
blow the ice off the mountains.
252
00:19:00,932 --> 00:19:02,392
- I will open a passage for you
253
00:19:02,387 --> 00:19:04,367
through the frozen mountains.
254
00:19:04,370 --> 00:19:06,730
(laughing)
255
00:19:06,731 --> 00:19:08,981
(chanting)
256
00:19:11,872 --> 00:19:14,402
I challenge you, Great Spirit.
257
00:19:14,401 --> 00:19:16,091
I am stronger than nature--
258
00:19:16,086 --> 00:19:17,456
- [Hopi-Ho] The Great Spirit came down
259
00:19:17,464 --> 00:19:19,824
to see what was going on.
260
00:19:19,819 --> 00:19:22,839
And the Spider-Woman cringed
before the illuminated gaze
261
00:19:22,842 --> 00:19:24,212
of the Great Manitou.
262
00:19:24,214 --> 00:19:27,424
- Kokan-Vuti, I will chastise you.
263
00:19:27,421 --> 00:19:29,681
You dare to defy my will.
264
00:19:29,683 --> 00:19:33,393
If these frozen mountains melt,
they will flood the earth.
265
00:19:33,387 --> 00:19:37,067
You have yielded to your pride
and you will be punished.
266
00:19:37,073 --> 00:19:39,623
You will pay dearly for your impertinence.
267
00:19:39,616 --> 00:19:41,746
I will reclaim your youth and beauty
268
00:19:41,751 --> 00:19:43,321
and your clan will be banished
269
00:19:43,319 --> 00:19:46,359
for supporting your foolish ambition.
270
00:19:46,355 --> 00:19:48,345
(gasping)
271
00:19:48,347 --> 00:19:50,177
Out of my sight.
272
00:19:50,176 --> 00:19:55,086
Your clan will be plagued
by bad luck from now on.
273
00:19:55,090 --> 00:19:57,060
- The clan of the Spider-Woman moved south
274
00:19:57,058 --> 00:20:00,078
beyond Palatkwapi, the
mysterious Red City.
275
00:20:00,077 --> 00:20:04,257
- I thought those southern
lands were uninhabited.
276
00:20:04,263 --> 00:20:06,253
- No, they're full of natural resources
277
00:20:06,251 --> 00:20:07,741
and the Hopi built a city there
278
00:20:07,738 --> 00:20:09,398
with the help of the Kachina.
279
00:20:09,399 --> 00:20:12,009
The bear clan, the coyote
clan, and the parrot clan
280
00:20:12,010 --> 00:20:15,250
went to live there and
built a high wall around it.
281
00:20:15,254 --> 00:20:17,564
The largest building
was used for ceremonies
282
00:20:17,564 --> 00:20:20,074
and was built in the shape of a pyramid.
283
00:20:20,070 --> 00:20:22,620
The fourth floor was opened to the sky
284
00:20:22,620 --> 00:20:24,580
and reserved for initiates.
285
00:20:24,581 --> 00:20:26,531
The city grew and prospered
286
00:20:26,526 --> 00:20:29,216
until the forces of evil showed up.
287
00:20:29,221 --> 00:20:33,391
The Spider-Woman decided to
force her way into the city.
288
00:20:35,270 --> 00:20:37,520
(laughing)
289
00:20:41,070 --> 00:20:43,740
(grunting)
290
00:20:43,735 --> 00:20:46,285
The Spider-Woman's warriors
fired blazing arrows,
291
00:20:46,292 --> 00:20:47,982
setting the city on fire.
292
00:20:47,983 --> 00:20:50,023
The inhabitants were forced to seek refuge
293
00:20:50,020 --> 00:20:51,940
in the ceremonial building.
294
00:20:51,939 --> 00:20:54,639
- I know there's a tunnel
from the ceremonial building
295
00:20:54,642 --> 00:20:55,482
to the river.
296
00:20:55,475 --> 00:20:58,635
Go occupy the riverbank
and cut off their escape.
297
00:20:58,637 --> 00:21:00,047
- [Soldiers] Yes.
298
00:21:01,831 --> 00:21:04,081
(shouting)
299
00:21:10,382 --> 00:21:11,812
- [Hopi-Ho] The chiefs
of the different clans
300
00:21:11,814 --> 00:21:12,974
gathered on the top floor
301
00:21:12,974 --> 00:21:15,824
of the building to pray for guidance.
302
00:21:15,822 --> 00:21:17,602
- Chief, the Spider-Woman sent her men
303
00:21:17,598 --> 00:21:20,098
to occupy the riverbank.
304
00:21:20,096 --> 00:21:21,746
- We must drive the enemy back.
305
00:21:21,751 --> 00:21:24,231
Tell all the clans to file
quickly through the tunnel
306
00:21:24,231 --> 00:21:26,081
and take up position on the riverbank,
307
00:21:26,077 --> 00:21:28,737
ready to defend it to the death.
308
00:21:30,958 --> 00:21:33,628
As for us, we will stay
behind in the city.
309
00:21:33,632 --> 00:21:36,262
When the Spider-Woman
enters this building,
310
00:21:36,257 --> 00:21:38,417
she will fall into a trap.
311
00:21:44,951 --> 00:21:47,201
(shouting)
312
00:21:48,364 --> 00:21:50,614
(grunting)
313
00:21:56,943 --> 00:21:59,613
(ominous music)
314
00:22:09,303 --> 00:22:10,943
- And that's how the Spider-Woman's attack
315
00:22:10,941 --> 00:22:12,631
on the city was defeated.
316
00:22:12,631 --> 00:22:15,911
And the other clans were able
to continue their migrations.
317
00:22:15,905 --> 00:22:19,025
- And today?
- What about now?
318
00:22:19,033 --> 00:22:20,623
- The Spider-Woman wants to destroy us
319
00:22:20,617 --> 00:22:22,247
because we teach togetherness.
320
00:22:22,251 --> 00:22:25,071
But we know how to defend ourselves.
321
00:22:25,074 --> 00:22:27,664
(tribal music)
22998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.