Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,610 --> 00:00:04,280
(upbeat instrumental music)
2
00:00:13,822 --> 00:00:17,322
(soft instrumental music)
3
00:01:02,298 --> 00:01:05,048
(fire crackling)
4
00:01:14,829 --> 00:01:18,329
(soft instrumental music)
5
00:01:38,370 --> 00:01:41,120
(fire crackling)
6
00:01:44,652 --> 00:01:48,622
- [Hopi Ho] I need to
talk to you, Pocahontas.
7
00:01:48,623 --> 00:01:50,243
- What's bothering you?
8
00:01:50,240 --> 00:01:52,780
You know you can tell me anything.
9
00:01:52,776 --> 00:01:56,696
- I know the warriors who
attacked us yesterday.
10
00:01:56,697 --> 00:01:58,067
- What are you saying?
11
00:01:58,066 --> 00:02:00,316
- I mean I recognized them.
12
00:02:02,250 --> 00:02:04,520
They were Hopi warriors.
13
00:02:04,518 --> 00:02:07,188
(evil laughing)
14
00:02:08,242 --> 00:02:09,422
- Hopi warriors?
15
00:02:09,417 --> 00:02:11,257
What clan were they from?
16
00:02:11,256 --> 00:02:13,666
- They are traitors from the
clan of the spider woman.
17
00:02:13,674 --> 00:02:15,844
They bring nothing but
shame to our people.
18
00:02:15,838 --> 00:02:19,588
They are the enemies of
all other Hopi clans.
19
00:02:20,518 --> 00:02:21,948
They get their horrible power from
20
00:02:21,945 --> 00:02:23,945
an alliance with the forces of evil.
21
00:02:23,952 --> 00:02:25,732
They want only to conquer and destroy
22
00:02:25,727 --> 00:02:27,637
the forces of goodness.
23
00:02:30,059 --> 00:02:31,399
That's why they attacked us.
24
00:02:31,399 --> 00:02:34,429
To keep us from continuing our journey.
25
00:02:34,425 --> 00:02:37,175
(fire crackling)
26
00:02:43,807 --> 00:02:47,387
(animals growling)
27
00:02:47,391 --> 00:02:49,561
(gasping)
28
00:02:51,875 --> 00:02:53,395
- Oh!
29
00:02:53,400 --> 00:02:54,230
- Oh!
30
00:02:55,078 --> 00:02:57,998
(animals growling)
31
00:03:00,769 --> 00:03:02,399
- Huh!
32
00:03:02,401 --> 00:03:03,231
Oh.
33
00:03:04,552 --> 00:03:07,842
(pan flute music)
34
00:03:07,838 --> 00:03:09,508
Phew, that was close.
35
00:03:09,505 --> 00:03:11,425
I was afraid they were going to attack.
36
00:03:11,429 --> 00:03:12,349
- It sure was.
37
00:03:12,351 --> 00:03:15,431
You almost killed two sacred animals.
38
00:03:18,535 --> 00:03:21,535
(fire crackling)
39
00:03:21,536 --> 00:03:22,916
- The spider woman and her clan have now
40
00:03:22,916 --> 00:03:24,826
joined the forces of our enemies.
41
00:03:24,831 --> 00:03:26,951
There must be something we can do.
42
00:03:26,948 --> 00:03:27,838
- But what?
43
00:03:27,837 --> 00:03:29,277
They're very powerful.
44
00:03:29,282 --> 00:03:31,152
It won't be easy to
fight them, believe me.
45
00:03:31,149 --> 00:03:32,789
- We have the best
warriors of all the tribes
46
00:03:32,791 --> 00:03:35,211
and the bravest young chiefs.
47
00:03:36,651 --> 00:03:39,901
(grunting and yelling)
48
00:03:42,399 --> 00:03:43,679
We must resist.
49
00:03:43,681 --> 00:03:47,071
We have to push back their attack.
50
00:03:47,069 --> 00:03:48,649
- We cannot face them alone.
51
00:03:48,652 --> 00:03:50,522
We must appeal to the kachina spirits
52
00:03:50,524 --> 00:03:52,264
and ask for their help.
53
00:03:52,259 --> 00:03:53,979
They have never failed us in our struggle
54
00:03:53,979 --> 00:03:56,229
against the forces of evil.
55
00:04:00,752 --> 00:04:01,592
Huh?
56
00:04:02,872 --> 00:04:05,792
(mystical zapping)
57
00:04:07,964 --> 00:04:10,554
(wind howling)
58
00:04:13,943 --> 00:04:14,783
- Uh.
59
00:04:18,703 --> 00:04:20,103
Did you hear that?
60
00:04:20,096 --> 00:04:22,036
I heard some strange noises.
61
00:04:22,043 --> 00:04:24,673
- Don't worry, we've called on
the kachina spirits for help.
62
00:04:24,671 --> 00:04:26,421
They will protect us.
63
00:04:30,299 --> 00:04:34,469
(soft dramatic music)
(wind howling)
64
00:04:35,878 --> 00:04:38,798
(flames crackling)
65
00:04:44,380 --> 00:04:47,300
(mystical zapping)
66
00:04:50,561 --> 00:04:51,391
- Ah!
67
00:04:53,738 --> 00:04:55,068
- The kachina wolf.
68
00:04:55,074 --> 00:04:55,914
- Oh!
69
00:05:00,838 --> 00:05:03,258
(mystical zapping)
70
00:05:03,256 --> 00:05:04,836
- The kachina duck.
71
00:05:08,390 --> 00:05:11,330
(laughing)
72
00:05:11,332 --> 00:05:12,922
The kachina falcon.
73
00:05:15,333 --> 00:05:16,673
The kachina bat!
74
00:05:19,022 --> 00:05:20,362
The kachina fox.
75
00:05:21,908 --> 00:05:23,558
They're all here, you see?
76
00:05:23,560 --> 00:05:25,510
They've come to help us.
77
00:05:25,507 --> 00:05:27,667
There's the kachina eagle.
78
00:05:29,310 --> 00:05:31,610
(mystical zapping)
79
00:05:31,611 --> 00:05:34,021
The white kachina buffalo!
80
00:05:34,022 --> 00:05:36,632
The butterfly is next, I think.
81
00:05:36,631 --> 00:05:40,021
(mystical zapping)
82
00:05:40,016 --> 00:05:40,846
- Oh.
83
00:05:42,093 --> 00:05:44,053
(gasping)
84
00:05:44,047 --> 00:05:46,207
- The red kachina buffalo.
85
00:05:48,461 --> 00:05:49,291
Huh?
- Oh.
86
00:05:51,067 --> 00:05:53,977
(mystical zapping)
87
00:05:55,767 --> 00:05:57,767
- [Man] There's the owl!
88
00:06:01,437 --> 00:06:02,267
- Ah!
89
00:06:03,209 --> 00:06:06,649
(mystical zapping)
90
00:06:06,653 --> 00:06:07,973
Oh, great spirits,
91
00:06:07,970 --> 00:06:09,770
we have called on you today because we are
92
00:06:09,768 --> 00:06:13,408
in need of your help and protection.
93
00:06:13,405 --> 00:06:14,805
- [Spirit] Pocahontas,
you are the messenger
94
00:06:14,814 --> 00:06:17,984
our ancestors foresaw
in an ancient prophesy.
95
00:06:17,981 --> 00:06:20,581
We will watch over you
and your companions.
96
00:06:20,583 --> 00:06:22,423
We will protect you from the evil clan
97
00:06:22,421 --> 00:06:24,681
of the spider woman.
98
00:06:24,678 --> 00:06:26,508
- They're magnificent.
99
00:06:30,110 --> 00:06:33,030
(mystical zapping)
100
00:06:36,080 --> 00:06:37,120
- That was beautiful.
101
00:06:37,115 --> 00:06:40,055
It's as if they were
dancing in the sky, oh!
102
00:06:40,059 --> 00:06:43,559
- What's important is
they said they'd help us.
103
00:06:43,557 --> 00:06:45,157
- We must continue our journey.
104
00:06:45,158 --> 00:06:48,058
We will soon come to the
land of your people, Hopi Ho.
105
00:06:48,058 --> 00:06:50,518
They are on the slopes
of the sacred mountain.
106
00:06:50,518 --> 00:06:54,728
We will fight the clan
of the spider woman.
107
00:06:54,733 --> 00:06:55,573
- Don't worry.
108
00:06:55,566 --> 00:06:56,746
With the help of the kachina spirits,
109
00:06:56,754 --> 00:07:00,114
I know that victory will be ours.
110
00:07:00,110 --> 00:07:03,440
(horse hooves clomping)
111
00:08:00,395 --> 00:08:04,055
(bright instrumental music)
112
00:08:07,756 --> 00:08:11,086
(horse hooves clomping)
113
00:08:21,064 --> 00:08:23,044
There it is, the Devil's Tower.
114
00:08:23,040 --> 00:08:24,660
Our gathering will take place there.
115
00:08:24,656 --> 00:08:27,586
Just beyond it lies the land of the Sioux.
116
00:08:27,587 --> 00:08:29,677
(horse neighing)
117
00:08:29,683 --> 00:08:33,023
(horse hooves clomping)
118
00:08:38,943 --> 00:08:40,063
- Oh.
119
00:08:40,057 --> 00:08:42,047
- Listen, do you hear that?
120
00:08:42,045 --> 00:08:44,705
(deep rumbling)
121
00:08:47,543 --> 00:08:48,433
- What is it?
122
00:08:48,434 --> 00:08:49,664
It sounds like thunder,
123
00:08:49,662 --> 00:08:51,352
but it's much too near.
124
00:08:51,351 --> 00:08:52,541
(gasping)
125
00:08:52,537 --> 00:08:53,367
- Huh?
126
00:08:53,370 --> 00:08:54,200
- Huh?
127
00:08:55,347 --> 00:08:57,337
(deep rumbling)
128
00:08:57,339 --> 00:08:59,679
- It's a buffalo stampede!
129
00:08:59,682 --> 00:09:01,932
(whooping)
130
00:09:06,740 --> 00:09:07,570
- Oh!
131
00:09:08,432 --> 00:09:11,682
(buffaloes stampeding)
132
00:09:17,230 --> 00:09:19,740
- There are thousands of them.
133
00:09:19,736 --> 00:09:22,986
(buffaloes stampeding)
134
00:09:45,118 --> 00:09:47,238
(bows snapping)
135
00:09:47,244 --> 00:09:48,164
- [All] Oh!
136
00:09:49,093 --> 00:09:52,743
(buffaloes stampeding)
137
00:09:52,741 --> 00:09:55,411
(bows snapping)
138
00:10:05,751 --> 00:10:06,801
- If they shoot like that,
139
00:10:06,802 --> 00:10:08,062
they'll never hit them.
140
00:10:08,063 --> 00:10:08,903
It's crazy.
141
00:10:08,896 --> 00:10:10,256
- It's just to make them change direction.
142
00:10:10,264 --> 00:10:11,774
- They're laying a trap.
143
00:10:11,773 --> 00:10:13,143
(bows snapping)
144
00:10:13,142 --> 00:10:14,532
- Since this tribe
doesn't have any horses,
145
00:10:14,532 --> 00:10:17,872
they have to rely on their ancient ways.
146
00:10:19,293 --> 00:10:22,543
(buffaloes stampeding)
147
00:10:28,429 --> 00:10:30,679
(whooping)
148
00:10:35,582 --> 00:10:36,502
They did it.
149
00:10:36,502 --> 00:10:40,172
Their people will not want for
food for a long time to come.
150
00:10:40,173 --> 00:10:42,933
(laughing)
151
00:10:42,932 --> 00:10:46,182
(buffaloes stampeding)
152
00:10:50,510 --> 00:10:53,660
(horse neighing)
153
00:10:53,655 --> 00:10:56,985
(horse hooves clomping)
154
00:11:04,369 --> 00:11:05,199
(wind howling)
155
00:11:05,202 --> 00:11:06,702
- Oh!
156
00:11:06,701 --> 00:11:09,281
(wind howling)
157
00:11:25,802 --> 00:11:28,952
(bird squawking)
158
00:11:28,947 --> 00:11:29,777
Oh!
159
00:11:34,360 --> 00:11:35,440
- Pocahontas!
160
00:11:37,000 --> 00:11:39,420
The eagle is warning us
that there is danger ahead.
161
00:11:39,419 --> 00:11:40,259
- We must be careful.
162
00:11:40,259 --> 00:11:42,589
The Sioux can't be far away.
163
00:11:44,440 --> 00:11:45,360
- Let's go.
164
00:11:46,674 --> 00:11:50,014
(horse hooves clomping)
165
00:11:51,225 --> 00:11:52,055
- Oh!
- Oh!
166
00:11:56,960 --> 00:11:57,790
- Huh.
167
00:12:04,202 --> 00:12:06,152
(growling)
168
00:12:06,146 --> 00:12:07,836
- I don't think we need to worry, Hopi Ho.
169
00:12:07,837 --> 00:12:10,477
They don't look hostile to me.
170
00:12:10,478 --> 00:12:11,938
- Not so fast, Pocahontas.
171
00:12:11,943 --> 00:12:14,433
We have no idea what they want from us.
172
00:12:14,425 --> 00:12:17,755
(horse hooves clomping)
173
00:12:35,979 --> 00:12:39,979
- Greetings, I am Black
Moon of the Oglala tribe.
174
00:12:39,977 --> 00:12:43,357
I am here to escort you
to the great gathering.
175
00:12:43,358 --> 00:12:45,488
- We are very honored that you have come.
176
00:12:45,486 --> 00:12:47,226
- If you'll follow me,
177
00:12:47,228 --> 00:12:49,728
all the tribal chieftains await you.
178
00:12:49,733 --> 00:12:51,103
- Lead on, Black Moon.
179
00:12:51,103 --> 00:12:52,743
We will gladly follow you.
180
00:12:52,739 --> 00:12:55,489
(bird squawking)
181
00:12:58,777 --> 00:13:00,697
- This is the land of the Thithunwan.
182
00:13:00,700 --> 00:13:02,460
They belong to the Ochethi Sakowin,
183
00:13:02,458 --> 00:13:05,108
also known as the real human beings.
184
00:13:05,110 --> 00:13:06,980
We're often called the Lakota.
185
00:13:06,982 --> 00:13:08,622
Along with the Dakota, the Nakota,
186
00:13:08,618 --> 00:13:10,328
the Yanktonai and the Santee,
187
00:13:10,332 --> 00:13:11,912
we belong to the Sioux tribe,
188
00:13:11,905 --> 00:13:13,985
and are members of the
Seven Fires Council,
189
00:13:13,989 --> 00:13:16,029
which has decreed that you be afforded
190
00:13:16,031 --> 00:13:17,701
the fullest respect.
191
00:13:19,028 --> 00:13:22,358
(horse hooves clomping)
192
00:13:33,473 --> 00:13:35,413
Pocahontas, we have cast aside our past
193
00:13:35,410 --> 00:13:37,110
differences and quarrels so that we may
194
00:13:37,109 --> 00:13:38,819
hear the message which you received
195
00:13:38,823 --> 00:13:41,663
from the great spirit Wakan Tanka.
196
00:13:46,754 --> 00:13:51,254
All the Plains people have
gathered to await your arrival.
197
00:13:51,246 --> 00:13:55,246
The Cheyenne, the Crow,
Arapahoe, the Kiowa Apache,
198
00:13:55,247 --> 00:13:58,747
Comanche, the Omaha, Pawnee, and Hunkpapa.
199
00:14:11,708 --> 00:14:15,868
(horse hooves clomping)
200
00:14:15,866 --> 00:14:18,196
A great feast awaits us all.
201
00:14:24,137 --> 00:14:27,467
(cheering and laughing)
202
00:14:59,991 --> 00:15:01,051
- Where are we going?
203
00:15:01,049 --> 00:15:02,719
- To the Owanka Wakan, the sacred altar
204
00:15:02,715 --> 00:15:04,525
where the chief of our
chiefs is waiting with
205
00:15:04,525 --> 00:15:08,025
representatives from all the other tribes.
206
00:15:13,879 --> 00:15:16,709
(birds squawking)
207
00:15:21,317 --> 00:15:24,817
(soft instrumental music)
208
00:15:37,524 --> 00:15:39,024
- What's he doing?
209
00:15:43,355 --> 00:15:46,375
- He's putting wakanga leaves in the water
210
00:15:46,383 --> 00:15:48,883
for the purification ceremony.
211
00:15:51,356 --> 00:15:52,186
- Uh.
212
00:16:02,720 --> 00:16:04,570
- You have traveled far to get here.
213
00:16:04,568 --> 00:16:07,108
We thank you for coming.
214
00:16:07,105 --> 00:16:10,355
(soft pan flute music)
215
00:16:16,586 --> 00:16:18,086
- Huh, uh, uh, uh.
216
00:16:24,490 --> 00:16:25,320
- Ah.
217
00:16:37,969 --> 00:16:40,219
(laughing)
218
00:16:41,692 --> 00:16:42,532
- Oh.
219
00:16:43,701 --> 00:16:47,201
(soft instrumental music)
220
00:17:29,977 --> 00:17:32,157
- The chief of all chiefs
is very impressive.
221
00:17:32,158 --> 00:17:35,548
- That's how he gained everyone's respect.
222
00:17:35,550 --> 00:17:39,050
(soft instrumental music)
223
00:17:51,612 --> 00:17:55,452
- This is the sacred
circle, the path of life.
224
00:17:56,480 --> 00:17:59,980
(soft instrumental music)
225
00:18:28,665 --> 00:18:30,175
- May the great spirit protect you
226
00:18:30,184 --> 00:18:32,354
and grant all your wishes.
227
00:18:38,397 --> 00:18:41,707
From this day on we are
one great united nation.
228
00:18:41,714 --> 00:18:43,964
(cheering)
229
00:18:44,999 --> 00:18:49,359
As of this sacred day, may
all your animosities vanish!
230
00:18:49,362 --> 00:18:53,532
I have been sent to convey a
message of great importance.
231
00:18:54,659 --> 00:18:56,219
It is the will of the great spirit
232
00:18:56,219 --> 00:18:58,889
that your every thought and deed
233
00:19:00,161 --> 00:19:04,171
join you together in
harmony and understanding.
234
00:19:04,171 --> 00:19:06,581
So that peace and happiness may spread
235
00:19:06,578 --> 00:19:09,498
throughout the lands of all tribes.
236
00:19:11,308 --> 00:19:13,738
It is your sacred duty to turn this vision
237
00:19:13,735 --> 00:19:15,625
of unity into reality.
238
00:19:15,627 --> 00:19:18,217
(cheering)
239
00:19:18,217 --> 00:19:19,637
- [Woman] Unity, yeah!
240
00:19:19,642 --> 00:19:20,562
Pocahontas!
241
00:19:27,812 --> 00:19:30,262
- That was very inspiring.
242
00:19:30,260 --> 00:19:34,180
(upbeat Native American music)
243
00:19:35,509 --> 00:19:37,679
(gasping)
244
00:19:45,803 --> 00:19:48,053
(cheering)
245
00:19:53,867 --> 00:19:58,027
(Native American music and chanting)
246
00:20:45,448 --> 00:20:48,428
(laughing)
247
00:20:48,431 --> 00:20:52,601
(Native American music and chanting)
248
00:21:21,318 --> 00:21:23,568
(laughing)
249
00:21:26,721 --> 00:21:30,891
(Native American music and chanting)
250
00:21:33,134 --> 00:21:35,884
(bird squawking)
251
00:21:36,931 --> 00:21:41,101
(Native American music and chanting)
16450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.