All language subtitles for Pocahontas S01E15_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,610 --> 00:00:04,280 (upbeat instrumental music) 2 00:00:13,822 --> 00:00:17,322 (soft instrumental music) 3 00:01:02,298 --> 00:01:05,048 (fire crackling) 4 00:01:14,829 --> 00:01:18,329 (soft instrumental music) 5 00:01:38,370 --> 00:01:41,120 (fire crackling) 6 00:01:44,652 --> 00:01:48,622 - [Hopi Ho] I need to talk to you, Pocahontas. 7 00:01:48,623 --> 00:01:50,243 - What's bothering you? 8 00:01:50,240 --> 00:01:52,780 You know you can tell me anything. 9 00:01:52,776 --> 00:01:56,696 - I know the warriors who attacked us yesterday. 10 00:01:56,697 --> 00:01:58,067 - What are you saying? 11 00:01:58,066 --> 00:02:00,316 - I mean I recognized them. 12 00:02:02,250 --> 00:02:04,520 They were Hopi warriors. 13 00:02:04,518 --> 00:02:07,188 (evil laughing) 14 00:02:08,242 --> 00:02:09,422 - Hopi warriors? 15 00:02:09,417 --> 00:02:11,257 What clan were they from? 16 00:02:11,256 --> 00:02:13,666 - They are traitors from the clan of the spider woman. 17 00:02:13,674 --> 00:02:15,844 They bring nothing but shame to our people. 18 00:02:15,838 --> 00:02:19,588 They are the enemies of all other Hopi clans. 19 00:02:20,518 --> 00:02:21,948 They get their horrible power from 20 00:02:21,945 --> 00:02:23,945 an alliance with the forces of evil. 21 00:02:23,952 --> 00:02:25,732 They want only to conquer and destroy 22 00:02:25,727 --> 00:02:27,637 the forces of goodness. 23 00:02:30,059 --> 00:02:31,399 That's why they attacked us. 24 00:02:31,399 --> 00:02:34,429 To keep us from continuing our journey. 25 00:02:34,425 --> 00:02:37,175 (fire crackling) 26 00:02:43,807 --> 00:02:47,387 (animals growling) 27 00:02:47,391 --> 00:02:49,561 (gasping) 28 00:02:51,875 --> 00:02:53,395 - Oh! 29 00:02:53,400 --> 00:02:54,230 - Oh! 30 00:02:55,078 --> 00:02:57,998 (animals growling) 31 00:03:00,769 --> 00:03:02,399 - Huh! 32 00:03:02,401 --> 00:03:03,231 Oh. 33 00:03:04,552 --> 00:03:07,842 (pan flute music) 34 00:03:07,838 --> 00:03:09,508 Phew, that was close. 35 00:03:09,505 --> 00:03:11,425 I was afraid they were going to attack. 36 00:03:11,429 --> 00:03:12,349 - It sure was. 37 00:03:12,351 --> 00:03:15,431 You almost killed two sacred animals. 38 00:03:18,535 --> 00:03:21,535 (fire crackling) 39 00:03:21,536 --> 00:03:22,916 - The spider woman and her clan have now 40 00:03:22,916 --> 00:03:24,826 joined the forces of our enemies. 41 00:03:24,831 --> 00:03:26,951 There must be something we can do. 42 00:03:26,948 --> 00:03:27,838 - But what? 43 00:03:27,837 --> 00:03:29,277 They're very powerful. 44 00:03:29,282 --> 00:03:31,152 It won't be easy to fight them, believe me. 45 00:03:31,149 --> 00:03:32,789 - We have the best warriors of all the tribes 46 00:03:32,791 --> 00:03:35,211 and the bravest young chiefs. 47 00:03:36,651 --> 00:03:39,901 (grunting and yelling) 48 00:03:42,399 --> 00:03:43,679 We must resist. 49 00:03:43,681 --> 00:03:47,071 We have to push back their attack. 50 00:03:47,069 --> 00:03:48,649 - We cannot face them alone. 51 00:03:48,652 --> 00:03:50,522 We must appeal to the kachina spirits 52 00:03:50,524 --> 00:03:52,264 and ask for their help. 53 00:03:52,259 --> 00:03:53,979 They have never failed us in our struggle 54 00:03:53,979 --> 00:03:56,229 against the forces of evil. 55 00:04:00,752 --> 00:04:01,592 Huh? 56 00:04:02,872 --> 00:04:05,792 (mystical zapping) 57 00:04:07,964 --> 00:04:10,554 (wind howling) 58 00:04:13,943 --> 00:04:14,783 - Uh. 59 00:04:18,703 --> 00:04:20,103 Did you hear that? 60 00:04:20,096 --> 00:04:22,036 I heard some strange noises. 61 00:04:22,043 --> 00:04:24,673 - Don't worry, we've called on the kachina spirits for help. 62 00:04:24,671 --> 00:04:26,421 They will protect us. 63 00:04:30,299 --> 00:04:34,469 (soft dramatic music) (wind howling) 64 00:04:35,878 --> 00:04:38,798 (flames crackling) 65 00:04:44,380 --> 00:04:47,300 (mystical zapping) 66 00:04:50,561 --> 00:04:51,391 - Ah! 67 00:04:53,738 --> 00:04:55,068 - The kachina wolf. 68 00:04:55,074 --> 00:04:55,914 - Oh! 69 00:05:00,838 --> 00:05:03,258 (mystical zapping) 70 00:05:03,256 --> 00:05:04,836 - The kachina duck. 71 00:05:08,390 --> 00:05:11,330 (laughing) 72 00:05:11,332 --> 00:05:12,922 The kachina falcon. 73 00:05:15,333 --> 00:05:16,673 The kachina bat! 74 00:05:19,022 --> 00:05:20,362 The kachina fox. 75 00:05:21,908 --> 00:05:23,558 They're all here, you see? 76 00:05:23,560 --> 00:05:25,510 They've come to help us. 77 00:05:25,507 --> 00:05:27,667 There's the kachina eagle. 78 00:05:29,310 --> 00:05:31,610 (mystical zapping) 79 00:05:31,611 --> 00:05:34,021 The white kachina buffalo! 80 00:05:34,022 --> 00:05:36,632 The butterfly is next, I think. 81 00:05:36,631 --> 00:05:40,021 (mystical zapping) 82 00:05:40,016 --> 00:05:40,846 - Oh. 83 00:05:42,093 --> 00:05:44,053 (gasping) 84 00:05:44,047 --> 00:05:46,207 - The red kachina buffalo. 85 00:05:48,461 --> 00:05:49,291 Huh? - Oh. 86 00:05:51,067 --> 00:05:53,977 (mystical zapping) 87 00:05:55,767 --> 00:05:57,767 - [Man] There's the owl! 88 00:06:01,437 --> 00:06:02,267 - Ah! 89 00:06:03,209 --> 00:06:06,649 (mystical zapping) 90 00:06:06,653 --> 00:06:07,973 Oh, great spirits, 91 00:06:07,970 --> 00:06:09,770 we have called on you today because we are 92 00:06:09,768 --> 00:06:13,408 in need of your help and protection. 93 00:06:13,405 --> 00:06:14,805 - [Spirit] Pocahontas, you are the messenger 94 00:06:14,814 --> 00:06:17,984 our ancestors foresaw in an ancient prophesy. 95 00:06:17,981 --> 00:06:20,581 We will watch over you and your companions. 96 00:06:20,583 --> 00:06:22,423 We will protect you from the evil clan 97 00:06:22,421 --> 00:06:24,681 of the spider woman. 98 00:06:24,678 --> 00:06:26,508 - They're magnificent. 99 00:06:30,110 --> 00:06:33,030 (mystical zapping) 100 00:06:36,080 --> 00:06:37,120 - That was beautiful. 101 00:06:37,115 --> 00:06:40,055 It's as if they were dancing in the sky, oh! 102 00:06:40,059 --> 00:06:43,559 - What's important is they said they'd help us. 103 00:06:43,557 --> 00:06:45,157 - We must continue our journey. 104 00:06:45,158 --> 00:06:48,058 We will soon come to the land of your people, Hopi Ho. 105 00:06:48,058 --> 00:06:50,518 They are on the slopes of the sacred mountain. 106 00:06:50,518 --> 00:06:54,728 We will fight the clan of the spider woman. 107 00:06:54,733 --> 00:06:55,573 - Don't worry. 108 00:06:55,566 --> 00:06:56,746 With the help of the kachina spirits, 109 00:06:56,754 --> 00:07:00,114 I know that victory will be ours. 110 00:07:00,110 --> 00:07:03,440 (horse hooves clomping) 111 00:08:00,395 --> 00:08:04,055 (bright instrumental music) 112 00:08:07,756 --> 00:08:11,086 (horse hooves clomping) 113 00:08:21,064 --> 00:08:23,044 There it is, the Devil's Tower. 114 00:08:23,040 --> 00:08:24,660 Our gathering will take place there. 115 00:08:24,656 --> 00:08:27,586 Just beyond it lies the land of the Sioux. 116 00:08:27,587 --> 00:08:29,677 (horse neighing) 117 00:08:29,683 --> 00:08:33,023 (horse hooves clomping) 118 00:08:38,943 --> 00:08:40,063 - Oh. 119 00:08:40,057 --> 00:08:42,047 - Listen, do you hear that? 120 00:08:42,045 --> 00:08:44,705 (deep rumbling) 121 00:08:47,543 --> 00:08:48,433 - What is it? 122 00:08:48,434 --> 00:08:49,664 It sounds like thunder, 123 00:08:49,662 --> 00:08:51,352 but it's much too near. 124 00:08:51,351 --> 00:08:52,541 (gasping) 125 00:08:52,537 --> 00:08:53,367 - Huh? 126 00:08:53,370 --> 00:08:54,200 - Huh? 127 00:08:55,347 --> 00:08:57,337 (deep rumbling) 128 00:08:57,339 --> 00:08:59,679 - It's a buffalo stampede! 129 00:08:59,682 --> 00:09:01,932 (whooping) 130 00:09:06,740 --> 00:09:07,570 - Oh! 131 00:09:08,432 --> 00:09:11,682 (buffaloes stampeding) 132 00:09:17,230 --> 00:09:19,740 - There are thousands of them. 133 00:09:19,736 --> 00:09:22,986 (buffaloes stampeding) 134 00:09:45,118 --> 00:09:47,238 (bows snapping) 135 00:09:47,244 --> 00:09:48,164 - [All] Oh! 136 00:09:49,093 --> 00:09:52,743 (buffaloes stampeding) 137 00:09:52,741 --> 00:09:55,411 (bows snapping) 138 00:10:05,751 --> 00:10:06,801 - If they shoot like that, 139 00:10:06,802 --> 00:10:08,062 they'll never hit them. 140 00:10:08,063 --> 00:10:08,903 It's crazy. 141 00:10:08,896 --> 00:10:10,256 - It's just to make them change direction. 142 00:10:10,264 --> 00:10:11,774 - They're laying a trap. 143 00:10:11,773 --> 00:10:13,143 (bows snapping) 144 00:10:13,142 --> 00:10:14,532 - Since this tribe doesn't have any horses, 145 00:10:14,532 --> 00:10:17,872 they have to rely on their ancient ways. 146 00:10:19,293 --> 00:10:22,543 (buffaloes stampeding) 147 00:10:28,429 --> 00:10:30,679 (whooping) 148 00:10:35,582 --> 00:10:36,502 They did it. 149 00:10:36,502 --> 00:10:40,172 Their people will not want for food for a long time to come. 150 00:10:40,173 --> 00:10:42,933 (laughing) 151 00:10:42,932 --> 00:10:46,182 (buffaloes stampeding) 152 00:10:50,510 --> 00:10:53,660 (horse neighing) 153 00:10:53,655 --> 00:10:56,985 (horse hooves clomping) 154 00:11:04,369 --> 00:11:05,199 (wind howling) 155 00:11:05,202 --> 00:11:06,702 - Oh! 156 00:11:06,701 --> 00:11:09,281 (wind howling) 157 00:11:25,802 --> 00:11:28,952 (bird squawking) 158 00:11:28,947 --> 00:11:29,777 Oh! 159 00:11:34,360 --> 00:11:35,440 - Pocahontas! 160 00:11:37,000 --> 00:11:39,420 The eagle is warning us that there is danger ahead. 161 00:11:39,419 --> 00:11:40,259 - We must be careful. 162 00:11:40,259 --> 00:11:42,589 The Sioux can't be far away. 163 00:11:44,440 --> 00:11:45,360 - Let's go. 164 00:11:46,674 --> 00:11:50,014 (horse hooves clomping) 165 00:11:51,225 --> 00:11:52,055 - Oh! - Oh! 166 00:11:56,960 --> 00:11:57,790 - Huh. 167 00:12:04,202 --> 00:12:06,152 (growling) 168 00:12:06,146 --> 00:12:07,836 - I don't think we need to worry, Hopi Ho. 169 00:12:07,837 --> 00:12:10,477 They don't look hostile to me. 170 00:12:10,478 --> 00:12:11,938 - Not so fast, Pocahontas. 171 00:12:11,943 --> 00:12:14,433 We have no idea what they want from us. 172 00:12:14,425 --> 00:12:17,755 (horse hooves clomping) 173 00:12:35,979 --> 00:12:39,979 - Greetings, I am Black Moon of the Oglala tribe. 174 00:12:39,977 --> 00:12:43,357 I am here to escort you to the great gathering. 175 00:12:43,358 --> 00:12:45,488 - We are very honored that you have come. 176 00:12:45,486 --> 00:12:47,226 - If you'll follow me, 177 00:12:47,228 --> 00:12:49,728 all the tribal chieftains await you. 178 00:12:49,733 --> 00:12:51,103 - Lead on, Black Moon. 179 00:12:51,103 --> 00:12:52,743 We will gladly follow you. 180 00:12:52,739 --> 00:12:55,489 (bird squawking) 181 00:12:58,777 --> 00:13:00,697 - This is the land of the Thithunwan. 182 00:13:00,700 --> 00:13:02,460 They belong to the Ochethi Sakowin, 183 00:13:02,458 --> 00:13:05,108 also known as the real human beings. 184 00:13:05,110 --> 00:13:06,980 We're often called the Lakota. 185 00:13:06,982 --> 00:13:08,622 Along with the Dakota, the Nakota, 186 00:13:08,618 --> 00:13:10,328 the Yanktonai and the Santee, 187 00:13:10,332 --> 00:13:11,912 we belong to the Sioux tribe, 188 00:13:11,905 --> 00:13:13,985 and are members of the Seven Fires Council, 189 00:13:13,989 --> 00:13:16,029 which has decreed that you be afforded 190 00:13:16,031 --> 00:13:17,701 the fullest respect. 191 00:13:19,028 --> 00:13:22,358 (horse hooves clomping) 192 00:13:33,473 --> 00:13:35,413 Pocahontas, we have cast aside our past 193 00:13:35,410 --> 00:13:37,110 differences and quarrels so that we may 194 00:13:37,109 --> 00:13:38,819 hear the message which you received 195 00:13:38,823 --> 00:13:41,663 from the great spirit Wakan Tanka. 196 00:13:46,754 --> 00:13:51,254 All the Plains people have gathered to await your arrival. 197 00:13:51,246 --> 00:13:55,246 The Cheyenne, the Crow, Arapahoe, the Kiowa Apache, 198 00:13:55,247 --> 00:13:58,747 Comanche, the Omaha, Pawnee, and Hunkpapa. 199 00:14:11,708 --> 00:14:15,868 (horse hooves clomping) 200 00:14:15,866 --> 00:14:18,196 A great feast awaits us all. 201 00:14:24,137 --> 00:14:27,467 (cheering and laughing) 202 00:14:59,991 --> 00:15:01,051 - Where are we going? 203 00:15:01,049 --> 00:15:02,719 - To the Owanka Wakan, the sacred altar 204 00:15:02,715 --> 00:15:04,525 where the chief of our chiefs is waiting with 205 00:15:04,525 --> 00:15:08,025 representatives from all the other tribes. 206 00:15:13,879 --> 00:15:16,709 (birds squawking) 207 00:15:21,317 --> 00:15:24,817 (soft instrumental music) 208 00:15:37,524 --> 00:15:39,024 - What's he doing? 209 00:15:43,355 --> 00:15:46,375 - He's putting wakanga leaves in the water 210 00:15:46,383 --> 00:15:48,883 for the purification ceremony. 211 00:15:51,356 --> 00:15:52,186 - Uh. 212 00:16:02,720 --> 00:16:04,570 - You have traveled far to get here. 213 00:16:04,568 --> 00:16:07,108 We thank you for coming. 214 00:16:07,105 --> 00:16:10,355 (soft pan flute music) 215 00:16:16,586 --> 00:16:18,086 - Huh, uh, uh, uh. 216 00:16:24,490 --> 00:16:25,320 - Ah. 217 00:16:37,969 --> 00:16:40,219 (laughing) 218 00:16:41,692 --> 00:16:42,532 - Oh. 219 00:16:43,701 --> 00:16:47,201 (soft instrumental music) 220 00:17:29,977 --> 00:17:32,157 - The chief of all chiefs is very impressive. 221 00:17:32,158 --> 00:17:35,548 - That's how he gained everyone's respect. 222 00:17:35,550 --> 00:17:39,050 (soft instrumental music) 223 00:17:51,612 --> 00:17:55,452 - This is the sacred circle, the path of life. 224 00:17:56,480 --> 00:17:59,980 (soft instrumental music) 225 00:18:28,665 --> 00:18:30,175 - May the great spirit protect you 226 00:18:30,184 --> 00:18:32,354 and grant all your wishes. 227 00:18:38,397 --> 00:18:41,707 From this day on we are one great united nation. 228 00:18:41,714 --> 00:18:43,964 (cheering) 229 00:18:44,999 --> 00:18:49,359 As of this sacred day, may all your animosities vanish! 230 00:18:49,362 --> 00:18:53,532 I have been sent to convey a message of great importance. 231 00:18:54,659 --> 00:18:56,219 It is the will of the great spirit 232 00:18:56,219 --> 00:18:58,889 that your every thought and deed 233 00:19:00,161 --> 00:19:04,171 join you together in harmony and understanding. 234 00:19:04,171 --> 00:19:06,581 So that peace and happiness may spread 235 00:19:06,578 --> 00:19:09,498 throughout the lands of all tribes. 236 00:19:11,308 --> 00:19:13,738 It is your sacred duty to turn this vision 237 00:19:13,735 --> 00:19:15,625 of unity into reality. 238 00:19:15,627 --> 00:19:18,217 (cheering) 239 00:19:18,217 --> 00:19:19,637 - [Woman] Unity, yeah! 240 00:19:19,642 --> 00:19:20,562 Pocahontas! 241 00:19:27,812 --> 00:19:30,262 - That was very inspiring. 242 00:19:30,260 --> 00:19:34,180 (upbeat Native American music) 243 00:19:35,509 --> 00:19:37,679 (gasping) 244 00:19:45,803 --> 00:19:48,053 (cheering) 245 00:19:53,867 --> 00:19:58,027 (Native American music and chanting) 246 00:20:45,448 --> 00:20:48,428 (laughing) 247 00:20:48,431 --> 00:20:52,601 (Native American music and chanting) 248 00:21:21,318 --> 00:21:23,568 (laughing) 249 00:21:26,721 --> 00:21:30,891 (Native American music and chanting) 250 00:21:33,134 --> 00:21:35,884 (bird squawking) 251 00:21:36,931 --> 00:21:41,101 (Native American music and chanting) 16450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.