All language subtitles for Pocahontas S01E14_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,419 --> 00:00:02,839 (soft music) 2 00:00:51,327 --> 00:00:55,487 - Hey, True Feather, make sure those bundles are secure. 3 00:00:56,781 --> 00:00:59,091 - As a souvenir of our visit, our companion Ellswa 4 00:00:59,088 --> 00:01:00,618 a famous wood carver of the 5 00:01:00,624 --> 00:01:03,334 Haida tribe offers you this to totem pole. 6 00:01:03,328 --> 00:01:05,378 - Ellswa's right here. 7 00:01:05,377 --> 00:01:09,177 He wants this totem pole to be the symbol of our friendship 8 00:01:09,179 --> 00:01:12,019 and our faith in the great spirit. 9 00:01:12,024 --> 00:01:14,084 - We will treasure this gift as we 10 00:01:14,078 --> 00:01:17,818 will treasure this your visit Pocahontas. 11 00:01:17,824 --> 00:01:20,094 - Here is the basket you request Great Chief. 12 00:01:20,085 --> 00:01:22,095 - I hope you like our gift and 13 00:01:22,098 --> 00:01:24,178 it will help you on your journey. 14 00:01:24,179 --> 00:01:27,819 The basket contains 300 plants that help heal the sick. 15 00:01:27,817 --> 00:01:29,727 (gasp) 16 00:01:31,055 --> 00:01:34,755 Except for diseases sent by the great spirit. 17 00:01:34,761 --> 00:01:36,351 - We offer you our heartfelt 18 00:01:36,349 --> 00:01:39,299 thanks for this precious gift Great Chief. 19 00:01:39,303 --> 00:01:43,473 - In the name of our group I thank you for your hospitality. 20 00:01:44,867 --> 00:01:46,057 - You must leave without delay. 21 00:01:46,063 --> 00:01:47,993 The weather's getting worse, 22 00:01:47,987 --> 00:01:50,167 the Sioux people who live beyond the mountains 23 00:01:50,169 --> 00:01:51,669 are expecting you. 24 00:01:57,325 --> 00:01:59,315 Thank you for visiting us Pocahontas 25 00:01:59,317 --> 00:02:02,347 and may the great spirit protect you wherever you go. 26 00:02:02,347 --> 00:02:04,447 (squawking) 27 00:02:04,451 --> 00:02:06,871 (soft music) 28 00:02:26,485 --> 00:02:28,685 - It's snowing so hard it's difficult for you to fly. 29 00:02:28,694 --> 00:02:31,364 Come rest on my shoulder, there. 30 00:02:32,251 --> 00:02:34,671 (soft music) 31 00:02:44,197 --> 00:02:46,437 (growling) 32 00:02:46,444 --> 00:02:47,904 - That's his danger signal. 33 00:02:47,900 --> 00:02:50,490 - Maybe the weather's getting worse, we better find shelter. 34 00:02:50,493 --> 00:02:52,333 - Oh, and quickly too. 35 00:02:53,706 --> 00:02:56,146 - Look over there, the sacred animals 36 00:02:56,148 --> 00:02:58,548 have found a cave for us. 37 00:02:58,552 --> 00:03:00,302 (growl) 38 00:03:00,295 --> 00:03:04,455 Once we're in there it can snow as much as it likes. 39 00:03:08,412 --> 00:03:09,622 If this snow keeps up there's no 40 00:03:09,622 --> 00:03:12,162 telling how long we'll have to stay in here. 41 00:03:12,156 --> 00:03:14,286 - [Pocahontas] Let's hope the weather 42 00:03:14,288 --> 00:03:17,558 gets better when the sun comes up. 43 00:03:17,564 --> 00:03:18,754 - [Moc] May the great spirit here you and 44 00:03:18,746 --> 00:03:21,406 order the elements to calm down. 45 00:03:28,484 --> 00:03:31,574 Look the suns out, it's so beautiful! 46 00:03:34,898 --> 00:03:37,148 (laughter) 47 00:03:40,668 --> 00:03:42,088 Fool me will you. 48 00:03:45,036 --> 00:03:46,596 - Just you wait. 49 00:03:46,596 --> 00:03:48,846 (laughter) 50 00:03:50,639 --> 00:03:54,389 - Let's go while the weather's good, come on. 51 00:03:58,389 --> 00:04:01,619 How much further to the pass? 52 00:04:01,624 --> 00:04:03,644 - [Yellow Feather] We'll probably be there tomorrow morning. 53 00:04:03,641 --> 00:04:07,811 With luck we'll reach the meeting place in about ten days. 54 00:04:14,884 --> 00:04:16,944 (screams) 55 00:04:16,936 --> 00:04:20,416 - Yell, are you okay, did you get hurt? 56 00:04:20,424 --> 00:04:21,264 It's going to take time for you 57 00:04:21,257 --> 00:04:23,327 to get use to riding a horse. 58 00:04:23,326 --> 00:04:26,386 - Yes, for Eskimos a horse is like riding a dolphin. 59 00:04:26,386 --> 00:04:28,256 (laughter) 60 00:04:28,258 --> 00:04:29,408 - You'll get use to it. 61 00:04:29,411 --> 00:04:31,331 (gasp) 62 00:04:36,593 --> 00:04:39,613 The eagles warning us that there's another storm up ahead. 63 00:04:39,609 --> 00:04:41,829 We better find shelter as soon as possible. 64 00:04:41,831 --> 00:04:43,751 (gasp) 65 00:04:52,507 --> 00:04:54,507 (crash) 66 00:04:59,356 --> 00:05:00,976 - We're going to be late for the gathering 67 00:05:00,982 --> 00:05:02,892 if we keep getting caught in storms everyday. 68 00:05:02,885 --> 00:05:04,375 - Our horses will help us make up 69 00:05:04,382 --> 00:05:05,882 for all the time that we lose. 70 00:05:05,877 --> 00:05:06,997 - Sure, but even the horses aren't 71 00:05:06,997 --> 00:05:08,857 much help in a snow storm. 72 00:05:08,855 --> 00:05:10,245 Look, let's stop being pessimistic, 73 00:05:10,248 --> 00:05:12,208 that's not going to solve anything. 74 00:05:12,211 --> 00:05:14,151 - Moc is right, After all, we're traveling to 75 00:05:14,148 --> 00:05:16,758 spread the word of our protector, the great spirit. 76 00:05:16,758 --> 00:05:19,058 - How about I tell a story to take our minds 77 00:05:19,061 --> 00:05:21,391 off the weather for a while. 78 00:05:24,347 --> 00:05:27,067 - Good idea Red Owl, we're listening. 79 00:05:27,067 --> 00:05:28,427 - It's a story I heard told by a Sioux 80 00:05:28,428 --> 00:05:29,908 from the Lakota tribe. 81 00:05:29,908 --> 00:05:32,178 Actually, I met him while I was traveling across 82 00:05:32,180 --> 00:05:36,840 the Greek plains, to take part in the summer bison hunt. 83 00:05:36,835 --> 00:05:38,745 This is how he told it. 84 00:05:42,101 --> 00:05:43,471 - As a sign of our respect we will 85 00:05:43,467 --> 00:05:45,547 listen in our human form. 86 00:05:45,546 --> 00:05:47,706 - Thank you I'm flattered. 87 00:05:48,607 --> 00:05:50,347 A long, long time ago. 88 00:05:50,345 --> 00:05:54,015 So long ago, that no one knows when it happened. 89 00:05:54,021 --> 00:05:57,441 The seven sacred fires of the Dakota nations tribal 90 00:05:57,443 --> 00:06:01,073 council were set up in front of the teepees of a vast plain. 91 00:06:01,071 --> 00:06:04,051 The sun baked the plain and the heat was unbearable. 92 00:06:04,049 --> 00:06:07,519 It became hard to find food, provisions ran out. 93 00:06:07,522 --> 00:06:10,112 There was no gain to be hunted in all the region. 94 00:06:10,108 --> 00:06:12,648 Often the hunters returned to camp empty handed. 95 00:06:12,649 --> 00:06:13,689 (sobbing) 96 00:06:13,694 --> 00:06:17,784 Among the gathered tribes, were the itazipsho and the bolas 97 00:06:17,778 --> 00:06:20,588 under the leadership of their Chief Empty Horn. 98 00:06:20,589 --> 00:06:22,399 One day the Chief appointed two young men to go 99 00:06:22,396 --> 00:06:23,806 hunting for fowl. 100 00:06:24,802 --> 00:06:27,622 They searched far and wide but to no avail. 101 00:06:27,624 --> 00:06:29,424 Until they came upon a hill, which they 102 00:06:29,416 --> 00:06:33,576 decided to climb to better see the lay of the land. 103 00:06:37,308 --> 00:06:40,728 That's where far away they noticed a tiny unrecognizable 104 00:06:40,732 --> 00:06:43,882 figure, that seemed to float above the ground. 105 00:06:43,876 --> 00:06:45,636 It came closer and closer, 106 00:06:45,644 --> 00:06:49,394 new it had to be a wakan, sacred incarnation. 107 00:06:52,975 --> 00:06:54,615 As the wakan came closer, 108 00:06:54,623 --> 00:06:57,053 they saw she was a very beautiful women. 109 00:06:57,053 --> 00:07:00,033 With long black hair flowing over her shoulders. 110 00:07:00,034 --> 00:07:02,824 She wore a white doe skin dress and carried a package. 111 00:07:02,818 --> 00:07:05,318 With a fan made of sage leafs. 112 00:07:05,324 --> 00:07:08,474 The two brave stared at her in awe, because they realized 113 00:07:08,472 --> 00:07:12,022 that standing before them was ptesanwi, 114 00:07:12,021 --> 00:07:14,361 the white bison woman. 115 00:07:14,362 --> 00:07:16,132 (gasp) 116 00:07:16,130 --> 00:07:20,850 - I come to you baring a message from all the bison people. 117 00:07:20,853 --> 00:07:22,403 Go back to your camp and tell your 118 00:07:22,397 --> 00:07:24,467 friends to prepare for my arrival. 119 00:07:24,468 --> 00:07:28,338 Tell the chief to erect the sacred tent with 24 poles. 120 00:07:28,338 --> 00:07:30,668 There I will bring my magic. 121 00:07:33,812 --> 00:07:35,862 Great Chief we've just seen Ptesanwi, 122 00:07:35,855 --> 00:07:37,945 she asked you to prepare the sacred tent. 123 00:07:37,949 --> 00:07:39,599 - [Chief] Go spread the word in the village. 124 00:07:39,599 --> 00:07:42,369 - Right away great Chief. 125 00:07:42,367 --> 00:07:44,547 Listen, listen everybody! 126 00:07:44,552 --> 00:07:45,872 A sacred incarnation is going to 127 00:07:45,865 --> 00:07:48,105 visit our village, get ready! 128 00:07:48,114 --> 00:07:49,944 We must prepare a great welcome. 129 00:07:49,935 --> 00:07:52,345 (soft music) 130 00:07:56,876 --> 00:07:59,326 - [Red Owl] They waited four days and four nights. 131 00:07:59,333 --> 00:08:01,013 Then as the sun came up, 132 00:08:01,011 --> 00:08:04,091 they saw the bison woman approaching. 133 00:08:09,800 --> 00:08:13,890 - [Chief] Welcome among us Ptesanwi, we were expecting you. 134 00:08:13,893 --> 00:08:16,713 - [Red Owl] Inside the tent, Wakan walked in a circle. 135 00:08:16,712 --> 00:08:20,132 Following the direction of the suns rays. 136 00:08:21,100 --> 00:08:22,770 - Sister Wakan we are over joyed 137 00:08:22,772 --> 00:08:24,952 you have come to speak to us. 138 00:08:24,954 --> 00:08:26,674 - [Red Owl] The bison women asked them to make 139 00:08:26,670 --> 00:08:29,450 an owakan wakan, an altar made of red earth. 140 00:08:29,452 --> 00:08:32,632 On the altar was placed a bison skull and a tripod, 141 00:08:32,625 --> 00:08:35,675 in which to put her sacred objects. 142 00:08:35,680 --> 00:08:37,770 She opened the package and took out the shaloon 143 00:08:37,773 --> 00:08:39,063 or sacred pipe. 144 00:08:39,059 --> 00:08:41,009 She raised the pipe high to show it to everyone. 145 00:08:41,011 --> 00:08:43,361 Then she filled it with shen shasha, 146 00:08:43,360 --> 00:08:46,610 will bark tobacco and dried bison droppings. 147 00:08:46,613 --> 00:08:49,913 And then she smoked it, just like we do. 148 00:08:49,914 --> 00:08:52,184 From generation to generation because the smoke 149 00:08:52,177 --> 00:08:55,777 from the bull represents the great spirits breath. 150 00:08:55,779 --> 00:08:57,729 - With the sacred pipe you can walk the land of 151 00:08:57,728 --> 00:09:01,208 your ancestors courageously, with our heads held high. 152 00:09:01,212 --> 00:09:03,772 When you point the pipe towards the heavens your body 153 00:09:03,772 --> 00:09:06,482 will become the living medium between 154 00:09:06,477 --> 00:09:08,387 the celestial mystery's and earthly realities. 155 00:09:08,388 --> 00:09:12,128 Wakan Tanka smiles on you because now we are as one. 156 00:09:12,127 --> 00:09:15,367 The earth, men, animals, trees, and fields. 157 00:09:15,372 --> 00:09:18,572 As for the women, their work is equally important. 158 00:09:18,570 --> 00:09:20,350 The pipe has signed that men and women will 159 00:09:20,350 --> 00:09:22,530 come together in the circle of love. 160 00:09:22,534 --> 00:09:25,204 The man who will build the hearth and the women 161 00:09:25,202 --> 00:09:28,192 will decorate and both will be joined in marriage. 162 00:09:28,192 --> 00:09:30,322 - [Red Owl] Then the bison women gave them 163 00:09:30,324 --> 00:09:32,514 corn, penican, and roots. 164 00:09:32,508 --> 00:09:36,558 She taught them how to make fire and how to cook by filling 165 00:09:36,564 --> 00:09:39,234 a bison's belly with water and then 166 00:09:39,229 --> 00:09:42,159 dropping a red hot stone in it. 167 00:09:42,159 --> 00:09:45,389 Then she took her leave with some last words of wisdom. 168 00:09:45,393 --> 00:09:47,023 - [Ptesanwi] This pipe is a red bean, 169 00:09:47,019 --> 00:09:47,989 which will point out 170 00:09:47,985 --> 00:09:50,575 red life from the red path to you. 171 00:09:50,575 --> 00:09:53,295 You will use it to conduct all your ceremonies and to 172 00:09:53,304 --> 00:09:57,434 talk to Wankan Tankan the mysterious white spirit. 173 00:09:57,425 --> 00:10:00,015 The four cycles of creation are within me and at every new 174 00:10:00,022 --> 00:10:02,212 cycle I will visit you. 175 00:10:02,209 --> 00:10:05,059 - I think we're at the end of the cycle right now. 176 00:10:05,056 --> 00:10:05,886 - Yes. 177 00:10:07,097 --> 00:10:09,457 - [Red Owl] That's why the bison women as returned. 178 00:10:09,462 --> 00:10:11,212 - Then what, what happened next? 179 00:10:11,205 --> 00:10:13,615 (soft music) 180 00:10:20,448 --> 00:10:23,628 - [Red Owl] The wakan headed away in to the distance. 181 00:10:23,633 --> 00:10:26,493 Suddenly she became a black bison. 182 00:10:26,493 --> 00:10:29,493 Then she changed into a brown bison. 183 00:10:33,714 --> 00:10:35,134 Then a red bison. 184 00:10:36,502 --> 00:10:40,482 And then she transformed into a white female bison, 185 00:10:40,482 --> 00:10:42,822 which is a sacred creature. 186 00:10:42,822 --> 00:10:46,542 As soon as she dispread, a great herd of bison 187 00:10:46,539 --> 00:10:48,349 charged towards Empty Horn and his tribe. 188 00:10:48,348 --> 00:10:49,828 From that day on the bison became 189 00:10:49,825 --> 00:10:52,055 the lively hood of numerous tribes. 190 00:10:52,063 --> 00:10:55,913 Supplying them with food, clothing, and tools. 191 00:10:55,912 --> 00:10:59,172 And today thanks to the bison, we have a comfortable life. 192 00:10:59,174 --> 00:11:01,204 - It's a wonderful story Red Owl and 193 00:11:01,202 --> 00:11:03,502 you told it with such great feeling. 194 00:11:03,504 --> 00:11:06,104 - Tomorrow we'll be in bison country. 195 00:11:06,104 --> 00:11:08,154 - The journey will be long, you should rest. 196 00:11:08,146 --> 00:11:08,976 - Yes. 197 00:11:10,888 --> 00:11:13,928 - What tribes have there hole in the land of the bison. 198 00:11:13,928 --> 00:11:16,708 - Well, all the Sioux live there for a start. 199 00:11:16,710 --> 00:11:18,520 - That's why we're going there and 200 00:11:18,523 --> 00:11:19,493 lets hope the Sioux tribes 201 00:11:19,492 --> 00:11:21,462 will give us a warm welcome. 202 00:11:21,457 --> 00:11:23,867 (soft music) 203 00:11:34,534 --> 00:11:36,594 - Who ever doesn't like snow is in big trouble. 204 00:11:36,590 --> 00:11:39,530 (laughter) 205 00:11:39,526 --> 00:11:41,936 (soft music) 206 00:12:25,539 --> 00:12:26,879 - [Moc] Where are you going my friends? 207 00:12:26,882 --> 00:12:27,882 - We're going hunting Moc. 208 00:12:27,882 --> 00:12:29,542 - Hey, that sounds like a great idea. 209 00:12:29,536 --> 00:12:30,826 Do you mind if we come with you? 210 00:12:30,829 --> 00:12:32,859 - No you're welcome to join us, come on. 211 00:12:32,859 --> 00:12:35,439 - We'll both come, True Feather will be our guide. 212 00:12:35,435 --> 00:12:37,685 What happened to Pocahontas and the others? 213 00:12:37,688 --> 00:12:40,368 - Pocahontas and Hopi-Ho are praying in the teepee, 214 00:12:40,368 --> 00:12:43,198 giving thanks to the great spirit. 215 00:12:45,736 --> 00:12:49,056 - Well, let's hope we catch a rabbit at least. 216 00:12:49,064 --> 00:12:51,484 (soft music) 217 00:13:11,479 --> 00:13:13,479 (neigh) 218 00:13:28,912 --> 00:13:30,832 What's the matter with Applusa? 219 00:13:30,831 --> 00:13:32,811 Hey it's Pocahontas's horse, what's he doing here? 220 00:13:32,814 --> 00:13:35,194 - If you ask me he's trying to tell us something. 221 00:13:35,194 --> 00:13:37,134 - Something must have happened to Pocahontas, 222 00:13:37,130 --> 00:13:38,880 come on let's go see. 223 00:13:41,782 --> 00:13:42,702 - Let's go! 224 00:13:44,892 --> 00:13:47,312 (soft music) 225 00:14:04,408 --> 00:14:06,438 (panting) 226 00:14:06,438 --> 00:14:09,768 - The teepees have been covered by snow. 227 00:14:16,517 --> 00:14:18,427 (gasp) 228 00:14:21,302 --> 00:14:23,302 (grunt) 229 00:14:25,692 --> 00:14:28,192 Over here quick, come help me! 230 00:14:44,271 --> 00:14:45,521 Pocahontas, no. 231 00:14:49,558 --> 00:14:51,558 (neigh) 232 00:14:52,688 --> 00:14:54,608 (sobs) 233 00:14:56,466 --> 00:14:58,876 (soft music) 234 00:15:18,353 --> 00:15:19,273 Pocahontas. 235 00:15:25,043 --> 00:15:26,963 (sobs) 236 00:15:29,451 --> 00:15:31,531 (groans) 237 00:15:36,553 --> 00:15:38,643 (growls) 238 00:15:40,974 --> 00:15:43,094 (screams) 239 00:15:43,094 --> 00:15:44,594 What's the matter? 240 00:15:55,428 --> 00:15:57,678 Do you feel any better now? 241 00:16:00,052 --> 00:16:01,952 She regained consciousness, 242 00:16:01,954 --> 00:16:03,744 thanks to those medicinal plants. 243 00:16:03,737 --> 00:16:04,567 - Yes. 244 00:16:05,627 --> 00:16:07,877 (bubbling) 245 00:16:08,987 --> 00:16:10,367 - Tell us about the avalanche Pocahontas, 246 00:16:10,372 --> 00:16:11,872 how did it happen? 247 00:16:14,400 --> 00:16:18,570 - I have a feeling we're being followed by the evil spirit. 248 00:16:20,580 --> 00:16:23,530 I don't understand why the sacred animals didn't warn us. 249 00:16:23,534 --> 00:16:25,954 (soft music) 250 00:16:35,752 --> 00:16:37,982 - We could not help because someone has established 251 00:16:37,983 --> 00:16:40,003 a barrier between us, 252 00:16:39,998 --> 00:16:42,658 we couldn't read your thoughts anymore. 253 00:16:42,659 --> 00:16:44,579 (gasp) 254 00:16:45,841 --> 00:16:47,171 Yes, be careful. 255 00:16:48,763 --> 00:16:50,443 You have powerful enemies and 256 00:16:50,443 --> 00:16:53,113 they'll try to attack you again. 257 00:16:54,414 --> 00:16:56,834 (soft music) 258 00:17:06,650 --> 00:17:08,980 (squawking) 259 00:17:23,870 --> 00:17:25,150 - Where are we? 260 00:17:25,149 --> 00:17:27,649 - English trappers have already explored this region. 261 00:17:27,650 --> 00:17:32,340 They named that peek over there Little Big Horn. 262 00:17:32,340 --> 00:17:34,760 (soft music) 263 00:18:23,141 --> 00:18:25,141 - Hey what's the matter? 264 00:18:28,017 --> 00:18:30,307 - Please leave me here alone for a little while. 265 00:18:30,314 --> 00:18:33,344 - What did you say, you want to stay here by yourself? 266 00:18:33,343 --> 00:18:35,183 It's far to dangerous. 267 00:18:37,841 --> 00:18:40,241 - Be careful Pocahontas, you know our mysterious enemy 268 00:18:40,240 --> 00:18:42,210 is always there waiting to strike. 269 00:18:42,214 --> 00:18:43,754 - Don't worry about me, I'll be fine. 270 00:18:43,754 --> 00:18:45,874 A mysterious voice is calling me. 271 00:18:45,873 --> 00:18:46,713 - No wait! 272 00:18:49,531 --> 00:18:51,721 (neigh) 273 00:18:51,720 --> 00:18:53,220 - Don't follow me my friends, 274 00:18:53,223 --> 00:18:56,143 the mysterious voice told me not to bring anyone with me. 275 00:18:56,143 --> 00:18:58,563 (soft music) 276 00:19:48,984 --> 00:19:49,824 (neigh) 277 00:19:49,817 --> 00:19:50,647 - Attack! 278 00:19:54,380 --> 00:19:58,550 - Today is a beautiful day to fight the enemy to the death. 279 00:20:02,231 --> 00:20:04,151 (bang) 280 00:20:08,371 --> 00:20:10,291 (thud) 281 00:20:17,571 --> 00:20:19,821 (clanging) 282 00:20:21,024 --> 00:20:21,864 - [Pocahontas Voiceover] One day this place 283 00:20:21,857 --> 00:20:23,837 will have historic importance. 284 00:20:23,844 --> 00:20:25,844 It will be the site of our peoples greatest victory over 285 00:20:25,842 --> 00:20:28,362 the pale face invaders. 286 00:20:28,362 --> 00:20:30,862 But it will prove to be a useless victory that 287 00:20:30,863 --> 00:20:33,383 will only bring misfortune. 288 00:20:33,382 --> 00:20:35,552 (yelling) 289 00:20:43,920 --> 00:20:45,920 (neigh) 290 00:20:49,870 --> 00:20:52,200 (squawking) 291 00:20:58,186 --> 00:21:00,386 (gasp) 292 00:21:00,392 --> 00:21:02,642 (chuckles) 293 00:21:07,132 --> 00:21:09,052 (gasp) 294 00:21:15,042 --> 00:21:16,832 - They disappeared. 295 00:21:16,827 --> 00:21:18,787 - It's incredible. 296 00:21:18,788 --> 00:21:20,788 (neigh) 297 00:21:26,809 --> 00:21:27,909 - I don't understand. 298 00:21:27,906 --> 00:21:30,796 - They must have been evil spirits to disappear like that. 299 00:21:30,799 --> 00:21:35,329 - Well, there's no doubt, we're up against powerful enemies. 300 00:21:35,330 --> 00:21:36,960 - The trouble is they're more powerful 301 00:21:36,959 --> 00:21:38,549 than you could ever imagine. 302 00:21:38,550 --> 00:21:39,930 - What are you saying? 303 00:21:39,932 --> 00:21:43,682 Huh, Hopi-Ho, what do you know that we don't. 304 00:21:47,325 --> 00:21:49,735 (soft music) 22241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.