Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,419 --> 00:00:02,839
(soft music)
2
00:00:51,327 --> 00:00:55,487
- Hey, True Feather, make
sure those bundles are secure.
3
00:00:56,781 --> 00:00:59,091
- As a souvenir of our
visit, our companion Ellswa
4
00:00:59,088 --> 00:01:00,618
a famous wood carver of the
5
00:01:00,624 --> 00:01:03,334
Haida tribe offers you this to totem pole.
6
00:01:03,328 --> 00:01:05,378
- Ellswa's right here.
7
00:01:05,377 --> 00:01:09,177
He wants this totem pole to be
the symbol of our friendship
8
00:01:09,179 --> 00:01:12,019
and our faith in the great spirit.
9
00:01:12,024 --> 00:01:14,084
- We will treasure this gift as we
10
00:01:14,078 --> 00:01:17,818
will treasure this your visit Pocahontas.
11
00:01:17,824 --> 00:01:20,094
- Here is the basket
you request Great Chief.
12
00:01:20,085 --> 00:01:22,095
- I hope you like our gift and
13
00:01:22,098 --> 00:01:24,178
it will help you on your journey.
14
00:01:24,179 --> 00:01:27,819
The basket contains 300 plants
that help heal the sick.
15
00:01:27,817 --> 00:01:29,727
(gasp)
16
00:01:31,055 --> 00:01:34,755
Except for diseases sent
by the great spirit.
17
00:01:34,761 --> 00:01:36,351
- We offer you our heartfelt
18
00:01:36,349 --> 00:01:39,299
thanks for this precious gift Great Chief.
19
00:01:39,303 --> 00:01:43,473
- In the name of our group I
thank you for your hospitality.
20
00:01:44,867 --> 00:01:46,057
- You must leave without delay.
21
00:01:46,063 --> 00:01:47,993
The weather's getting worse,
22
00:01:47,987 --> 00:01:50,167
the Sioux people who
live beyond the mountains
23
00:01:50,169 --> 00:01:51,669
are expecting you.
24
00:01:57,325 --> 00:01:59,315
Thank you for visiting us Pocahontas
25
00:01:59,317 --> 00:02:02,347
and may the great spirit
protect you wherever you go.
26
00:02:02,347 --> 00:02:04,447
(squawking)
27
00:02:04,451 --> 00:02:06,871
(soft music)
28
00:02:26,485 --> 00:02:28,685
- It's snowing so hard it's
difficult for you to fly.
29
00:02:28,694 --> 00:02:31,364
Come rest on my shoulder, there.
30
00:02:32,251 --> 00:02:34,671
(soft music)
31
00:02:44,197 --> 00:02:46,437
(growling)
32
00:02:46,444 --> 00:02:47,904
- That's his danger signal.
33
00:02:47,900 --> 00:02:50,490
- Maybe the weather's getting
worse, we better find shelter.
34
00:02:50,493 --> 00:02:52,333
- Oh, and quickly too.
35
00:02:53,706 --> 00:02:56,146
- Look over there, the sacred animals
36
00:02:56,148 --> 00:02:58,548
have found a cave for us.
37
00:02:58,552 --> 00:03:00,302
(growl)
38
00:03:00,295 --> 00:03:04,455
Once we're in there it can
snow as much as it likes.
39
00:03:08,412 --> 00:03:09,622
If this snow keeps up there's no
40
00:03:09,622 --> 00:03:12,162
telling how long we'll
have to stay in here.
41
00:03:12,156 --> 00:03:14,286
- [Pocahontas] Let's hope the weather
42
00:03:14,288 --> 00:03:17,558
gets better when the sun comes up.
43
00:03:17,564 --> 00:03:18,754
- [Moc] May the great spirit here you and
44
00:03:18,746 --> 00:03:21,406
order the elements to calm down.
45
00:03:28,484 --> 00:03:31,574
Look the suns out, it's so beautiful!
46
00:03:34,898 --> 00:03:37,148
(laughter)
47
00:03:40,668 --> 00:03:42,088
Fool me will you.
48
00:03:45,036 --> 00:03:46,596
- Just you wait.
49
00:03:46,596 --> 00:03:48,846
(laughter)
50
00:03:50,639 --> 00:03:54,389
- Let's go while the
weather's good, come on.
51
00:03:58,389 --> 00:04:01,619
How much further to the pass?
52
00:04:01,624 --> 00:04:03,644
- [Yellow Feather] We'll probably
be there tomorrow morning.
53
00:04:03,641 --> 00:04:07,811
With luck we'll reach the
meeting place in about ten days.
54
00:04:14,884 --> 00:04:16,944
(screams)
55
00:04:16,936 --> 00:04:20,416
- Yell, are you okay, did you get hurt?
56
00:04:20,424 --> 00:04:21,264
It's going to take time for you
57
00:04:21,257 --> 00:04:23,327
to get use to riding a horse.
58
00:04:23,326 --> 00:04:26,386
- Yes, for Eskimos a horse
is like riding a dolphin.
59
00:04:26,386 --> 00:04:28,256
(laughter)
60
00:04:28,258 --> 00:04:29,408
- You'll get use to it.
61
00:04:29,411 --> 00:04:31,331
(gasp)
62
00:04:36,593 --> 00:04:39,613
The eagles warning us that
there's another storm up ahead.
63
00:04:39,609 --> 00:04:41,829
We better find shelter
as soon as possible.
64
00:04:41,831 --> 00:04:43,751
(gasp)
65
00:04:52,507 --> 00:04:54,507
(crash)
66
00:04:59,356 --> 00:05:00,976
- We're going to be late for the gathering
67
00:05:00,982 --> 00:05:02,892
if we keep getting caught
in storms everyday.
68
00:05:02,885 --> 00:05:04,375
- Our horses will help us make up
69
00:05:04,382 --> 00:05:05,882
for all the time that we lose.
70
00:05:05,877 --> 00:05:06,997
- Sure, but even the horses aren't
71
00:05:06,997 --> 00:05:08,857
much help in a snow storm.
72
00:05:08,855 --> 00:05:10,245
Look, let's stop being pessimistic,
73
00:05:10,248 --> 00:05:12,208
that's not going to solve anything.
74
00:05:12,211 --> 00:05:14,151
- Moc is right, After
all, we're traveling to
75
00:05:14,148 --> 00:05:16,758
spread the word of our
protector, the great spirit.
76
00:05:16,758 --> 00:05:19,058
- How about I tell a
story to take our minds
77
00:05:19,061 --> 00:05:21,391
off the weather for a while.
78
00:05:24,347 --> 00:05:27,067
- Good idea Red Owl, we're listening.
79
00:05:27,067 --> 00:05:28,427
- It's a story I heard told by a Sioux
80
00:05:28,428 --> 00:05:29,908
from the Lakota tribe.
81
00:05:29,908 --> 00:05:32,178
Actually, I met him while
I was traveling across
82
00:05:32,180 --> 00:05:36,840
the Greek plains, to take
part in the summer bison hunt.
83
00:05:36,835 --> 00:05:38,745
This is how he told it.
84
00:05:42,101 --> 00:05:43,471
- As a sign of our respect we will
85
00:05:43,467 --> 00:05:45,547
listen in our human form.
86
00:05:45,546 --> 00:05:47,706
- Thank you I'm flattered.
87
00:05:48,607 --> 00:05:50,347
A long, long time ago.
88
00:05:50,345 --> 00:05:54,015
So long ago, that no one
knows when it happened.
89
00:05:54,021 --> 00:05:57,441
The seven sacred fires of
the Dakota nations tribal
90
00:05:57,443 --> 00:06:01,073
council were set up in front
of the teepees of a vast plain.
91
00:06:01,071 --> 00:06:04,051
The sun baked the plain and
the heat was unbearable.
92
00:06:04,049 --> 00:06:07,519
It became hard to find
food, provisions ran out.
93
00:06:07,522 --> 00:06:10,112
There was no gain to be
hunted in all the region.
94
00:06:10,108 --> 00:06:12,648
Often the hunters returned
to camp empty handed.
95
00:06:12,649 --> 00:06:13,689
(sobbing)
96
00:06:13,694 --> 00:06:17,784
Among the gathered tribes, were
the itazipsho and the bolas
97
00:06:17,778 --> 00:06:20,588
under the leadership of
their Chief Empty Horn.
98
00:06:20,589 --> 00:06:22,399
One day the Chief appointed
two young men to go
99
00:06:22,396 --> 00:06:23,806
hunting for fowl.
100
00:06:24,802 --> 00:06:27,622
They searched far and
wide but to no avail.
101
00:06:27,624 --> 00:06:29,424
Until they came upon a hill, which they
102
00:06:29,416 --> 00:06:33,576
decided to climb to better
see the lay of the land.
103
00:06:37,308 --> 00:06:40,728
That's where far away they
noticed a tiny unrecognizable
104
00:06:40,732 --> 00:06:43,882
figure, that seemed to
float above the ground.
105
00:06:43,876 --> 00:06:45,636
It came closer and closer,
106
00:06:45,644 --> 00:06:49,394
new it had to be a wakan,
sacred incarnation.
107
00:06:52,975 --> 00:06:54,615
As the wakan came closer,
108
00:06:54,623 --> 00:06:57,053
they saw she was a very beautiful women.
109
00:06:57,053 --> 00:07:00,033
With long black hair
flowing over her shoulders.
110
00:07:00,034 --> 00:07:02,824
She wore a white doe skin
dress and carried a package.
111
00:07:02,818 --> 00:07:05,318
With a fan made of sage leafs.
112
00:07:05,324 --> 00:07:08,474
The two brave stared at her
in awe, because they realized
113
00:07:08,472 --> 00:07:12,022
that standing before them was ptesanwi,
114
00:07:12,021 --> 00:07:14,361
the white bison woman.
115
00:07:14,362 --> 00:07:16,132
(gasp)
116
00:07:16,130 --> 00:07:20,850
- I come to you baring a message
from all the bison people.
117
00:07:20,853 --> 00:07:22,403
Go back to your camp and tell your
118
00:07:22,397 --> 00:07:24,467
friends to prepare for my arrival.
119
00:07:24,468 --> 00:07:28,338
Tell the chief to erect the
sacred tent with 24 poles.
120
00:07:28,338 --> 00:07:30,668
There I will bring my magic.
121
00:07:33,812 --> 00:07:35,862
Great Chief we've just seen Ptesanwi,
122
00:07:35,855 --> 00:07:37,945
she asked you to prepare the sacred tent.
123
00:07:37,949 --> 00:07:39,599
- [Chief] Go spread the
word in the village.
124
00:07:39,599 --> 00:07:42,369
- Right away great Chief.
125
00:07:42,367 --> 00:07:44,547
Listen, listen everybody!
126
00:07:44,552 --> 00:07:45,872
A sacred incarnation is going to
127
00:07:45,865 --> 00:07:48,105
visit our village, get ready!
128
00:07:48,114 --> 00:07:49,944
We must prepare a great welcome.
129
00:07:49,935 --> 00:07:52,345
(soft music)
130
00:07:56,876 --> 00:07:59,326
- [Red Owl] They waited
four days and four nights.
131
00:07:59,333 --> 00:08:01,013
Then as the sun came up,
132
00:08:01,011 --> 00:08:04,091
they saw the bison woman approaching.
133
00:08:09,800 --> 00:08:13,890
- [Chief] Welcome among us
Ptesanwi, we were expecting you.
134
00:08:13,893 --> 00:08:16,713
- [Red Owl] Inside the tent,
Wakan walked in a circle.
135
00:08:16,712 --> 00:08:20,132
Following the direction of the suns rays.
136
00:08:21,100 --> 00:08:22,770
- Sister Wakan we are over joyed
137
00:08:22,772 --> 00:08:24,952
you have come to speak to us.
138
00:08:24,954 --> 00:08:26,674
- [Red Owl] The bison
women asked them to make
139
00:08:26,670 --> 00:08:29,450
an owakan wakan, an
altar made of red earth.
140
00:08:29,452 --> 00:08:32,632
On the altar was placed a
bison skull and a tripod,
141
00:08:32,625 --> 00:08:35,675
in which to put her sacred objects.
142
00:08:35,680 --> 00:08:37,770
She opened the package
and took out the shaloon
143
00:08:37,773 --> 00:08:39,063
or sacred pipe.
144
00:08:39,059 --> 00:08:41,009
She raised the pipe high
to show it to everyone.
145
00:08:41,011 --> 00:08:43,361
Then she filled it with shen shasha,
146
00:08:43,360 --> 00:08:46,610
will bark tobacco and
dried bison droppings.
147
00:08:46,613 --> 00:08:49,913
And then she smoked it, just like we do.
148
00:08:49,914 --> 00:08:52,184
From generation to
generation because the smoke
149
00:08:52,177 --> 00:08:55,777
from the bull represents
the great spirits breath.
150
00:08:55,779 --> 00:08:57,729
- With the sacred pipe
you can walk the land of
151
00:08:57,728 --> 00:09:01,208
your ancestors courageously,
with our heads held high.
152
00:09:01,212 --> 00:09:03,772
When you point the pipe
towards the heavens your body
153
00:09:03,772 --> 00:09:06,482
will become the living medium between
154
00:09:06,477 --> 00:09:08,387
the celestial mystery's
and earthly realities.
155
00:09:08,388 --> 00:09:12,128
Wakan Tanka smiles on you
because now we are as one.
156
00:09:12,127 --> 00:09:15,367
The earth, men, animals,
trees, and fields.
157
00:09:15,372 --> 00:09:18,572
As for the women, their
work is equally important.
158
00:09:18,570 --> 00:09:20,350
The pipe has signed
that men and women will
159
00:09:20,350 --> 00:09:22,530
come together in the circle of love.
160
00:09:22,534 --> 00:09:25,204
The man who will build
the hearth and the women
161
00:09:25,202 --> 00:09:28,192
will decorate and both
will be joined in marriage.
162
00:09:28,192 --> 00:09:30,322
- [Red Owl] Then the bison women gave them
163
00:09:30,324 --> 00:09:32,514
corn, penican, and roots.
164
00:09:32,508 --> 00:09:36,558
She taught them how to make
fire and how to cook by filling
165
00:09:36,564 --> 00:09:39,234
a bison's belly with water and then
166
00:09:39,229 --> 00:09:42,159
dropping a red hot stone in it.
167
00:09:42,159 --> 00:09:45,389
Then she took her leave with
some last words of wisdom.
168
00:09:45,393 --> 00:09:47,023
- [Ptesanwi] This pipe is a red bean,
169
00:09:47,019 --> 00:09:47,989
which will point out
170
00:09:47,985 --> 00:09:50,575
red life from the red path to you.
171
00:09:50,575 --> 00:09:53,295
You will use it to conduct
all your ceremonies and to
172
00:09:53,304 --> 00:09:57,434
talk to Wankan Tankan the
mysterious white spirit.
173
00:09:57,425 --> 00:10:00,015
The four cycles of creation
are within me and at every new
174
00:10:00,022 --> 00:10:02,212
cycle I will visit you.
175
00:10:02,209 --> 00:10:05,059
- I think we're at the end
of the cycle right now.
176
00:10:05,056 --> 00:10:05,886
- Yes.
177
00:10:07,097 --> 00:10:09,457
- [Red Owl] That's why the
bison women as returned.
178
00:10:09,462 --> 00:10:11,212
- Then what, what happened next?
179
00:10:11,205 --> 00:10:13,615
(soft music)
180
00:10:20,448 --> 00:10:23,628
- [Red Owl] The wakan headed
away in to the distance.
181
00:10:23,633 --> 00:10:26,493
Suddenly she became a black bison.
182
00:10:26,493 --> 00:10:29,493
Then she changed into a brown bison.
183
00:10:33,714 --> 00:10:35,134
Then a red bison.
184
00:10:36,502 --> 00:10:40,482
And then she transformed
into a white female bison,
185
00:10:40,482 --> 00:10:42,822
which is a sacred creature.
186
00:10:42,822 --> 00:10:46,542
As soon as she dispread,
a great herd of bison
187
00:10:46,539 --> 00:10:48,349
charged towards Empty Horn and his tribe.
188
00:10:48,348 --> 00:10:49,828
From that day on the bison became
189
00:10:49,825 --> 00:10:52,055
the lively hood of numerous tribes.
190
00:10:52,063 --> 00:10:55,913
Supplying them with food,
clothing, and tools.
191
00:10:55,912 --> 00:10:59,172
And today thanks to the bison,
we have a comfortable life.
192
00:10:59,174 --> 00:11:01,204
- It's a wonderful story Red Owl and
193
00:11:01,202 --> 00:11:03,502
you told it with such great feeling.
194
00:11:03,504 --> 00:11:06,104
- Tomorrow we'll be in bison country.
195
00:11:06,104 --> 00:11:08,154
- The journey will be
long, you should rest.
196
00:11:08,146 --> 00:11:08,976
- Yes.
197
00:11:10,888 --> 00:11:13,928
- What tribes have there hole
in the land of the bison.
198
00:11:13,928 --> 00:11:16,708
- Well, all the Sioux
live there for a start.
199
00:11:16,710 --> 00:11:18,520
- That's why we're going there and
200
00:11:18,523 --> 00:11:19,493
lets hope the Sioux tribes
201
00:11:19,492 --> 00:11:21,462
will give us a warm welcome.
202
00:11:21,457 --> 00:11:23,867
(soft music)
203
00:11:34,534 --> 00:11:36,594
- Who ever doesn't like
snow is in big trouble.
204
00:11:36,590 --> 00:11:39,530
(laughter)
205
00:11:39,526 --> 00:11:41,936
(soft music)
206
00:12:25,539 --> 00:12:26,879
- [Moc] Where are you going my friends?
207
00:12:26,882 --> 00:12:27,882
- We're going hunting Moc.
208
00:12:27,882 --> 00:12:29,542
- Hey, that sounds like a great idea.
209
00:12:29,536 --> 00:12:30,826
Do you mind if we come with you?
210
00:12:30,829 --> 00:12:32,859
- No you're welcome to join us, come on.
211
00:12:32,859 --> 00:12:35,439
- We'll both come, True
Feather will be our guide.
212
00:12:35,435 --> 00:12:37,685
What happened to
Pocahontas and the others?
213
00:12:37,688 --> 00:12:40,368
- Pocahontas and Hopi-Ho
are praying in the teepee,
214
00:12:40,368 --> 00:12:43,198
giving thanks to the great spirit.
215
00:12:45,736 --> 00:12:49,056
- Well, let's hope we
catch a rabbit at least.
216
00:12:49,064 --> 00:12:51,484
(soft music)
217
00:13:11,479 --> 00:13:13,479
(neigh)
218
00:13:28,912 --> 00:13:30,832
What's the matter with Applusa?
219
00:13:30,831 --> 00:13:32,811
Hey it's Pocahontas's
horse, what's he doing here?
220
00:13:32,814 --> 00:13:35,194
- If you ask me he's trying
to tell us something.
221
00:13:35,194 --> 00:13:37,134
- Something must have
happened to Pocahontas,
222
00:13:37,130 --> 00:13:38,880
come on let's go see.
223
00:13:41,782 --> 00:13:42,702
- Let's go!
224
00:13:44,892 --> 00:13:47,312
(soft music)
225
00:14:04,408 --> 00:14:06,438
(panting)
226
00:14:06,438 --> 00:14:09,768
- The teepees have been covered by snow.
227
00:14:16,517 --> 00:14:18,427
(gasp)
228
00:14:21,302 --> 00:14:23,302
(grunt)
229
00:14:25,692 --> 00:14:28,192
Over here quick, come help me!
230
00:14:44,271 --> 00:14:45,521
Pocahontas, no.
231
00:14:49,558 --> 00:14:51,558
(neigh)
232
00:14:52,688 --> 00:14:54,608
(sobs)
233
00:14:56,466 --> 00:14:58,876
(soft music)
234
00:15:18,353 --> 00:15:19,273
Pocahontas.
235
00:15:25,043 --> 00:15:26,963
(sobs)
236
00:15:29,451 --> 00:15:31,531
(groans)
237
00:15:36,553 --> 00:15:38,643
(growls)
238
00:15:40,974 --> 00:15:43,094
(screams)
239
00:15:43,094 --> 00:15:44,594
What's the matter?
240
00:15:55,428 --> 00:15:57,678
Do you feel any better now?
241
00:16:00,052 --> 00:16:01,952
She regained consciousness,
242
00:16:01,954 --> 00:16:03,744
thanks to those medicinal plants.
243
00:16:03,737 --> 00:16:04,567
- Yes.
244
00:16:05,627 --> 00:16:07,877
(bubbling)
245
00:16:08,987 --> 00:16:10,367
- Tell us about the avalanche Pocahontas,
246
00:16:10,372 --> 00:16:11,872
how did it happen?
247
00:16:14,400 --> 00:16:18,570
- I have a feeling we're being
followed by the evil spirit.
248
00:16:20,580 --> 00:16:23,530
I don't understand why the
sacred animals didn't warn us.
249
00:16:23,534 --> 00:16:25,954
(soft music)
250
00:16:35,752 --> 00:16:37,982
- We could not help because
someone has established
251
00:16:37,983 --> 00:16:40,003
a barrier between us,
252
00:16:39,998 --> 00:16:42,658
we couldn't read your thoughts anymore.
253
00:16:42,659 --> 00:16:44,579
(gasp)
254
00:16:45,841 --> 00:16:47,171
Yes, be careful.
255
00:16:48,763 --> 00:16:50,443
You have powerful enemies and
256
00:16:50,443 --> 00:16:53,113
they'll try to attack you again.
257
00:16:54,414 --> 00:16:56,834
(soft music)
258
00:17:06,650 --> 00:17:08,980
(squawking)
259
00:17:23,870 --> 00:17:25,150
- Where are we?
260
00:17:25,149 --> 00:17:27,649
- English trappers have
already explored this region.
261
00:17:27,650 --> 00:17:32,340
They named that peek over
there Little Big Horn.
262
00:17:32,340 --> 00:17:34,760
(soft music)
263
00:18:23,141 --> 00:18:25,141
- Hey what's the matter?
264
00:18:28,017 --> 00:18:30,307
- Please leave me here
alone for a little while.
265
00:18:30,314 --> 00:18:33,344
- What did you say, you want
to stay here by yourself?
266
00:18:33,343 --> 00:18:35,183
It's far to dangerous.
267
00:18:37,841 --> 00:18:40,241
- Be careful Pocahontas, you
know our mysterious enemy
268
00:18:40,240 --> 00:18:42,210
is always there waiting to strike.
269
00:18:42,214 --> 00:18:43,754
- Don't worry about me, I'll be fine.
270
00:18:43,754 --> 00:18:45,874
A mysterious voice is calling me.
271
00:18:45,873 --> 00:18:46,713
- No wait!
272
00:18:49,531 --> 00:18:51,721
(neigh)
273
00:18:51,720 --> 00:18:53,220
- Don't follow me my friends,
274
00:18:53,223 --> 00:18:56,143
the mysterious voice told me
not to bring anyone with me.
275
00:18:56,143 --> 00:18:58,563
(soft music)
276
00:19:48,984 --> 00:19:49,824
(neigh)
277
00:19:49,817 --> 00:19:50,647
- Attack!
278
00:19:54,380 --> 00:19:58,550
- Today is a beautiful day to
fight the enemy to the death.
279
00:20:02,231 --> 00:20:04,151
(bang)
280
00:20:08,371 --> 00:20:10,291
(thud)
281
00:20:17,571 --> 00:20:19,821
(clanging)
282
00:20:21,024 --> 00:20:21,864
- [Pocahontas Voiceover]
One day this place
283
00:20:21,857 --> 00:20:23,837
will have historic importance.
284
00:20:23,844 --> 00:20:25,844
It will be the site of our
peoples greatest victory over
285
00:20:25,842 --> 00:20:28,362
the pale face invaders.
286
00:20:28,362 --> 00:20:30,862
But it will prove to be
a useless victory that
287
00:20:30,863 --> 00:20:33,383
will only bring misfortune.
288
00:20:33,382 --> 00:20:35,552
(yelling)
289
00:20:43,920 --> 00:20:45,920
(neigh)
290
00:20:49,870 --> 00:20:52,200
(squawking)
291
00:20:58,186 --> 00:21:00,386
(gasp)
292
00:21:00,392 --> 00:21:02,642
(chuckles)
293
00:21:07,132 --> 00:21:09,052
(gasp)
294
00:21:15,042 --> 00:21:16,832
- They disappeared.
295
00:21:16,827 --> 00:21:18,787
- It's incredible.
296
00:21:18,788 --> 00:21:20,788
(neigh)
297
00:21:26,809 --> 00:21:27,909
- I don't understand.
298
00:21:27,906 --> 00:21:30,796
- They must have been evil
spirits to disappear like that.
299
00:21:30,799 --> 00:21:35,329
- Well, there's no doubt, we're
up against powerful enemies.
300
00:21:35,330 --> 00:21:36,960
- The trouble is they're more powerful
301
00:21:36,959 --> 00:21:38,549
than you could ever imagine.
302
00:21:38,550 --> 00:21:39,930
- What are you saying?
303
00:21:39,932 --> 00:21:43,682
Huh, Hopi-Ho, what do
you know that we don't.
304
00:21:47,325 --> 00:21:49,735
(soft music)
22241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.