All language subtitles for Pocahontas S01E08_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,692 --> 00:00:03,112 (soft music) 2 00:00:40,867 --> 00:00:43,697 (crowd murmuring) 3 00:00:58,478 --> 00:01:00,588 - Your departure causes us great sorrow. 4 00:01:00,586 --> 00:01:03,456 Only the Great Spirit knows when we'll meet again. 5 00:01:03,459 --> 00:01:04,989 - Thank you for your hospitality. 6 00:01:04,994 --> 00:01:07,014 - We thank you for bringing us 7 00:01:07,011 --> 00:01:08,971 the message of the Great Spirit. 8 00:01:08,966 --> 00:01:11,516 - May you treasure his message in the bottom of your heart. 9 00:01:11,515 --> 00:01:13,765 It will help you overcome your difficulties. 10 00:01:13,773 --> 00:01:15,243 - We know, Pocahontas. 11 00:01:15,239 --> 00:01:17,379 And we're grateful that you came to see us. 12 00:01:17,381 --> 00:01:19,401 - Yes Pocahontas, we thank you. 13 00:01:19,399 --> 00:01:21,959 Once again, we have hope in our hearts. 14 00:01:21,962 --> 00:01:24,262 - May the Great Spirit watch over you. 15 00:01:24,259 --> 00:01:25,309 - The council of chiefs has chosen 16 00:01:25,306 --> 00:01:27,606 these young warriors to accompany you. 17 00:01:27,607 --> 00:01:30,187 They will represent our people. 18 00:01:31,158 --> 00:01:34,328 - We are deeply touched by your offer. 19 00:01:35,298 --> 00:01:37,858 - Go spread your message as far as you can, 20 00:01:37,858 --> 00:01:40,578 and know that our thoughts are always with you. 21 00:01:40,582 --> 00:01:42,462 Take with you Heel, a brave warrior 22 00:01:42,461 --> 00:01:46,301 from the land near the great border, where the reindeer run. 23 00:01:46,297 --> 00:01:49,207 - It is a great honor to follow Pocahontas. 24 00:01:49,206 --> 00:01:50,326 - [Chief] And this is Newy. 25 00:01:50,325 --> 00:01:51,275 - Hello. 26 00:01:51,278 --> 00:01:55,398 - He is very brave and will be of great service to you. 27 00:01:55,402 --> 00:01:56,852 He is also my nephew and the best 28 00:01:56,846 --> 00:02:00,016 sled driver in the tribe, Pocahontas. 29 00:02:00,015 --> 00:02:01,305 - [Pocahontas] Thank you. 30 00:02:01,310 --> 00:02:02,300 - Let's hope he's a little more modest 31 00:02:02,298 --> 00:02:04,288 about his skills than Moc. 32 00:02:04,294 --> 00:02:06,354 - If there weren't so many people around, 33 00:02:06,346 --> 00:02:08,276 I'd shove those words down your throat. 34 00:02:08,282 --> 00:02:09,472 Consider yourself lucky. 35 00:02:09,472 --> 00:02:11,972 (laughing) 36 00:02:11,967 --> 00:02:14,687 - Mutrick comes from the great island to the east. 37 00:02:14,686 --> 00:02:18,706 He's the last of the men we've chosen to accompany you. 38 00:02:18,713 --> 00:02:21,793 You will have a lot in common with him. 39 00:02:21,786 --> 00:02:23,836 He's always been a fervent champion of peace 40 00:02:23,840 --> 00:02:25,400 among our people. 41 00:02:25,401 --> 00:02:26,771 - Thank you. 42 00:02:26,770 --> 00:02:28,190 - You're welcome. 43 00:02:31,158 --> 00:02:32,108 - Thank you. 44 00:02:32,110 --> 00:02:33,270 - I'll do everything to help you. 45 00:02:33,265 --> 00:02:35,685 My mission and your mission are one and the same. 46 00:02:35,692 --> 00:02:37,962 (murmuring) 47 00:02:37,962 --> 00:02:38,932 - You hear the way he said that? 48 00:02:38,930 --> 00:02:41,990 Your mission is my mission and my mission is your mission. 49 00:02:41,989 --> 00:02:44,269 (laughing) 50 00:02:44,267 --> 00:02:46,587 - Yellow Wolf, your words make no sense. 51 00:02:46,586 --> 00:02:47,536 Look. 52 00:02:47,538 --> 00:02:51,708 You would be wise to meditate on the flight of the eagle. 53 00:02:53,329 --> 00:02:55,799 (growls) 54 00:02:55,802 --> 00:02:57,022 - Goodbye, my friends. 55 00:02:57,018 --> 00:02:58,098 Farewell. 56 00:02:58,102 --> 00:03:01,292 - [Chief] May the Great Spirit go with you always. 57 00:03:01,294 --> 00:03:03,714 (soft music) 58 00:03:22,954 --> 00:03:24,954 (yells) 59 00:03:26,278 --> 00:03:28,058 (chuckles) 60 00:03:28,061 --> 00:03:30,481 (soft music) 61 00:04:34,695 --> 00:04:36,355 - Hey, I got a bite. 62 00:04:38,169 --> 00:04:40,919 (birds chirping) 63 00:04:52,514 --> 00:04:56,524 - We've come across a very plentiful region. 64 00:04:56,517 --> 00:04:58,117 - It's ready. 65 00:04:58,117 --> 00:05:00,527 (soft music) 66 00:05:03,413 --> 00:05:05,663 I find the moon as beautiful as the sun. 67 00:05:05,662 --> 00:05:08,612 - Yes, here out west, it seems to shine more brightly. 68 00:05:08,606 --> 00:05:11,016 (soft music) 69 00:05:21,871 --> 00:05:24,451 (bird squawks) 70 00:05:47,787 --> 00:05:49,817 - Have you figured out what he's trying to tell us? 71 00:05:49,818 --> 00:05:51,338 - He's back to meet up with the sacred animals. 72 00:05:51,335 --> 00:05:53,685 They'll catch up again with us this evening. 73 00:05:53,694 --> 00:05:54,894 - It's comforting to know they're out there 74 00:05:54,890 --> 00:05:56,240 watching over us. 75 00:05:56,243 --> 00:05:58,333 (bird squawks) 76 00:05:58,329 --> 00:05:59,279 - Usually, when animals are around, 77 00:05:59,283 --> 00:06:00,353 it means we're safe, but-- 78 00:06:00,347 --> 00:06:02,097 - You've got a funny feeling too, Hopi-Ho? 79 00:06:02,095 --> 00:06:02,925 - Yes. 80 00:06:07,754 --> 00:06:11,504 - Watch out, the river's full of tree trunks. 81 00:06:12,457 --> 00:06:15,277 (grunting) 82 00:06:15,278 --> 00:06:16,778 Make for the bank. 83 00:06:19,058 --> 00:06:20,178 - Somebody's trying to sink us. 84 00:06:20,183 --> 00:06:22,183 (yelps) 85 00:06:23,030 --> 00:06:24,900 - Look, those are Kutchun warriors. 86 00:06:24,895 --> 00:06:27,055 - Paddle the canoes around into the current. 87 00:06:27,058 --> 00:06:28,998 It's our only chance. 88 00:06:28,999 --> 00:06:31,419 (soft music) 89 00:06:40,662 --> 00:06:42,542 - Make for that bay over there. 90 00:06:42,542 --> 00:06:44,962 (soft music) 91 00:06:50,335 --> 00:06:51,995 Keep your eyes open. 92 00:06:55,351 --> 00:06:56,321 - How's your shoulder? 93 00:06:56,318 --> 00:06:58,338 - All right, the arrow only grazed me. 94 00:06:58,335 --> 00:06:59,275 - What do we do? 95 00:06:59,282 --> 00:07:01,382 - We've got to hunt down the Kutchun. 96 00:07:01,375 --> 00:07:04,105 - Wait here, I'll be back. 97 00:07:04,111 --> 00:07:06,301 Moc and I will go scouting. 98 00:07:06,295 --> 00:07:07,865 You stay here and protect Pocahontas. 99 00:07:07,870 --> 00:07:09,510 - That's pointless. 100 00:07:09,507 --> 00:07:11,387 I know how to protect myself. 101 00:07:11,387 --> 00:07:14,117 - I know you do, but we can't leave the canoes unguarded. 102 00:07:14,123 --> 00:07:15,183 Someone might steal them. 103 00:07:15,184 --> 00:07:16,024 - Oh. 104 00:07:17,315 --> 00:07:19,725 (soft music) 105 00:07:24,175 --> 00:07:26,425 The last thing they'll expect is an attack from the rear. 106 00:07:26,425 --> 00:07:28,575 Come on, let's go. 107 00:07:28,583 --> 00:07:30,753 - [Pocahontas] Be careful. 108 00:07:35,173 --> 00:07:36,123 (gasps) 109 00:07:36,122 --> 00:07:37,542 - There they are. 110 00:07:41,563 --> 00:07:43,733 (yelling) 111 00:08:07,943 --> 00:08:10,093 - Let's hope Moc's plan works. 112 00:08:10,094 --> 00:08:11,484 (gasps) 113 00:08:11,479 --> 00:08:12,639 How many are there? 114 00:08:12,643 --> 00:08:13,563 - Too many. 115 00:08:18,737 --> 00:08:20,817 (laughs) 116 00:08:26,171 --> 00:08:28,341 (hollers) 117 00:08:31,263 --> 00:08:33,983 (yells) 118 00:08:33,978 --> 00:08:35,168 - Attack. 119 00:08:35,174 --> 00:08:37,514 (hollering) 120 00:08:40,077 --> 00:08:41,057 - Hurry, Pocahontas. 121 00:08:41,064 --> 00:08:42,624 They're closing in on all sides. 122 00:08:42,621 --> 00:08:44,651 Find some place to hide. 123 00:08:44,654 --> 00:08:48,634 - [Pocahontas] No, we'll face them together, Hopi-Ho. 124 00:08:48,625 --> 00:08:50,955 (hollering) 125 00:09:02,838 --> 00:09:04,478 They're all yours. 126 00:09:04,475 --> 00:09:06,635 (yelling) 127 00:09:26,950 --> 00:09:29,870 - Look, they're running away. 128 00:09:29,874 --> 00:09:32,444 - Let's make sure they don't come back. 129 00:09:32,443 --> 00:09:34,613 (yelling) 130 00:09:37,286 --> 00:09:38,386 - Let's get back to the beach. 131 00:09:38,386 --> 00:09:39,336 We've got to find out what happened to 132 00:09:39,338 --> 00:09:41,138 Pocahontas and Hopi-Ho. 133 00:09:41,142 --> 00:09:43,012 - Let's hope the Kutchun aren't there already. 134 00:09:43,007 --> 00:09:44,127 - Right. 135 00:09:44,126 --> 00:09:46,206 Come on, the sooner we find out, the better. 136 00:09:46,214 --> 00:09:48,634 (soft music) 137 00:09:55,293 --> 00:09:59,483 - Once again, we owe our lives to the sacred animals. 138 00:09:59,478 --> 00:10:02,798 - Pocahontas, Hopi-Ho, answer me. 139 00:10:02,799 --> 00:10:03,749 Where are you? 140 00:10:03,752 --> 00:10:05,252 Are you all right? 141 00:10:06,166 --> 00:10:08,166 (gasps) 142 00:10:09,867 --> 00:10:12,737 (groans) 143 00:10:12,738 --> 00:10:13,658 - Moc, Moc. 144 00:10:17,262 --> 00:10:18,762 Are you all right? 145 00:10:20,986 --> 00:10:22,346 - You see, we won. 146 00:10:22,353 --> 00:10:25,063 (laughs) 147 00:10:25,055 --> 00:10:27,025 - I was so scared. 148 00:10:27,025 --> 00:10:29,305 - As long as your Mohican warrior watches over you, 149 00:10:29,305 --> 00:10:31,085 you'll be safe and sound. 150 00:10:31,094 --> 00:10:32,234 - Jokes are all very well, Moc, 151 00:10:32,234 --> 00:10:35,694 but what if you were really wounded? 152 00:10:35,690 --> 00:10:36,640 - We don't think he was joking. 153 00:10:36,642 --> 00:10:38,652 (laughing) 154 00:10:38,654 --> 00:10:40,344 - That'll teach you to scare me half to death. 155 00:10:40,341 --> 00:10:42,591 (laughing) 156 00:10:44,886 --> 00:10:47,216 (squawking) 157 00:10:52,505 --> 00:10:54,915 (soft music) 158 00:11:05,122 --> 00:11:06,632 Look over there. 159 00:11:06,627 --> 00:11:09,037 (soft music) 160 00:11:15,478 --> 00:11:16,868 - Hey, don't worry, Yellow Wolf. 161 00:11:16,865 --> 00:11:18,155 Those aren't Kutchun. 162 00:11:18,159 --> 00:11:19,769 Those are Cree, those are my people. 163 00:11:19,770 --> 00:11:22,600 (crowd murmuring) 164 00:11:43,345 --> 00:11:45,675 (squawking) 165 00:11:49,449 --> 00:11:51,699 (quacking) 166 00:11:56,387 --> 00:11:58,797 (soft music) 167 00:12:23,058 --> 00:12:25,888 (crowd murmuring) 168 00:12:46,812 --> 00:12:49,112 - We welcome you and your companions, Pocahontas. 169 00:12:49,110 --> 00:12:51,290 I am Cushaloon, chief of this village. 170 00:12:51,289 --> 00:12:52,479 - We're glad to be here. 171 00:12:52,475 --> 00:12:54,275 - We received a messenger from the tribes 172 00:12:54,278 --> 00:12:56,388 in the east announcing your arrival. 173 00:12:56,385 --> 00:12:58,795 - We thought we'd be here sooner, 174 00:12:58,798 --> 00:13:00,718 but we had trouble along the way. 175 00:13:00,718 --> 00:13:02,538 - That gave me plenty of time to gather here 176 00:13:02,542 --> 00:13:05,222 all the tribes in the region to welcome you. 177 00:13:05,222 --> 00:13:06,172 - You did a great job. 178 00:13:06,170 --> 00:13:07,700 Congratulations. 179 00:13:07,697 --> 00:13:09,097 - If you are ready, I will accompany you 180 00:13:09,098 --> 00:13:12,348 to the village to meet the other chiefs. 181 00:13:12,346 --> 00:13:15,176 (soft drum music) 182 00:13:52,098 --> 00:13:53,938 - What a magnificent totem pole. 183 00:13:53,937 --> 00:13:57,697 It must have been inspired by the Great Spirit. 184 00:13:57,702 --> 00:13:59,142 - All the people who live in this village 185 00:13:59,140 --> 00:14:00,850 are skilled with their hands, and make 186 00:14:00,853 --> 00:14:03,193 fine carvings and ornaments. 187 00:14:07,582 --> 00:14:09,882 - I've never seen such fine artwork. 188 00:14:09,882 --> 00:14:11,882 (gasps) 189 00:14:14,173 --> 00:14:16,173 - I see you're admiring our dress, too. 190 00:14:16,170 --> 00:14:18,370 For generations, our women have taken pride in their work 191 00:14:18,374 --> 00:14:19,974 with needle and thread. 192 00:14:19,970 --> 00:14:22,210 - You seem to be an unusually talented tribe. 193 00:14:22,208 --> 00:14:23,638 - You will be able to see more evidence of that 194 00:14:23,638 --> 00:14:26,178 during the Pashlati ceremony, that will be 195 00:14:26,181 --> 00:14:28,541 held in your honor this evening. 196 00:14:28,537 --> 00:14:30,947 (soft music) 197 00:14:39,633 --> 00:14:42,013 I imagine you are tired and hungry from your journey. 198 00:14:42,010 --> 00:14:44,030 You will find everything you'll need in this house. 199 00:14:44,026 --> 00:14:45,956 - Thank you, Great Chief. 200 00:14:45,958 --> 00:14:48,288 (squawking) 201 00:14:54,550 --> 00:14:56,970 (soft music) 202 00:15:02,530 --> 00:15:05,360 (crowd murmuring) 203 00:15:10,226 --> 00:15:12,476 (laughing) 204 00:15:15,298 --> 00:15:17,718 (soft music) 205 00:15:20,390 --> 00:15:21,870 - I'm glad to see the Great Spirit has encouraged 206 00:15:21,874 --> 00:15:24,854 so many of you to attend this gathering. 207 00:15:24,853 --> 00:15:27,273 (soft music) 208 00:15:39,277 --> 00:15:41,397 - How many tribes inhabit this region, Great Chief? 209 00:15:41,403 --> 00:15:44,583 - The Great Spirit has been generous with this land. 210 00:15:44,578 --> 00:15:46,608 There are about 30 tribes in all. 211 00:15:46,610 --> 00:15:48,410 - 30 tribes, that's amazing. 212 00:15:48,412 --> 00:15:51,672 - The land provides everything we need to live and prosper. 213 00:15:51,666 --> 00:15:54,076 (soft music) 214 00:15:57,858 --> 00:15:59,718 Even in winter, we have plenty of food. 215 00:15:59,722 --> 00:16:02,092 We catch salmon, sturgeon, eels. 216 00:16:02,090 --> 00:16:04,290 Our canoes are strong enough to cross the great water. 217 00:16:04,292 --> 00:16:06,112 - Do you go away hunting, too? 218 00:16:06,106 --> 00:16:07,706 - That's the specialty of the Salish, 219 00:16:07,714 --> 00:16:10,114 the Makah, and the Nuchanut. 220 00:16:10,114 --> 00:16:11,484 - I bet they use those large canoes 221 00:16:11,482 --> 00:16:13,482 decorated with the painted bird. 222 00:16:13,478 --> 00:16:15,388 - We call them whale boats. 223 00:16:15,393 --> 00:16:17,313 - I'd love to go out with them one day. 224 00:16:17,312 --> 00:16:19,012 - I see there's a fisherman among you. 225 00:16:19,006 --> 00:16:20,936 - Yes, that's his specialty. 226 00:16:20,938 --> 00:16:23,528 - Well, he chose the right time to be here. 227 00:16:23,525 --> 00:16:24,625 During the celebration tomorrow, 228 00:16:24,630 --> 00:16:27,650 there'll be a competition between canoe crews. 229 00:16:27,650 --> 00:16:30,330 - [Moc] What else will happen during the celebration? 230 00:16:30,329 --> 00:16:33,729 - Look over there, it's a totem pole contest. 231 00:16:33,730 --> 00:16:35,900 (banging) 232 00:16:42,907 --> 00:16:44,417 To celebrate your visit, the best totem pole 233 00:16:44,422 --> 00:16:47,082 will have a place of honor in the village. 234 00:16:47,082 --> 00:16:48,252 (gasps) 235 00:16:48,254 --> 00:16:52,674 There will be lots of activities to judge tomorrow. 236 00:16:52,665 --> 00:16:54,805 Take those women, for example. 237 00:16:54,813 --> 00:16:58,983 They're chilkat, competing in a blanket making contest. 238 00:17:02,440 --> 00:17:05,360 They will offer you the best one. 239 00:17:05,357 --> 00:17:06,707 - That's really kind of them. 240 00:17:06,705 --> 00:17:08,985 I'd be very interested to see how they work. 241 00:17:08,985 --> 00:17:10,845 - Why don't we go take a look? 242 00:17:10,849 --> 00:17:12,979 - Before you go look at the blankets, Pocahontas, 243 00:17:12,977 --> 00:17:15,667 why don't we hear what the other chiefs have to say? 244 00:17:15,673 --> 00:17:17,733 - You should listen to what you say sometimes. 245 00:17:17,725 --> 00:17:20,065 - You saying I'm wrong, Yellow Wolf? 246 00:17:20,066 --> 00:17:21,676 - No, Two Feather's right. 247 00:17:21,677 --> 00:17:23,027 Let's listen to the other chiefs. 248 00:17:23,028 --> 00:17:24,338 - Well, that will be easy enough. 249 00:17:24,337 --> 00:17:25,497 Here they all come now. 250 00:17:25,497 --> 00:17:27,647 You can listen to them one by one. 251 00:17:27,645 --> 00:17:29,975 - It is a great pleasure to meet you. 252 00:17:29,981 --> 00:17:32,481 We Tlingit lead further to the north. 253 00:17:32,484 --> 00:17:34,054 Some on the mainland. 254 00:17:34,050 --> 00:17:36,180 - Some on the coastal islands, and our people 255 00:17:36,178 --> 00:17:39,288 are also very good with their hands. 256 00:17:39,294 --> 00:17:41,254 - Don't your women wear a disc in their lower lip? 257 00:17:41,249 --> 00:17:43,149 - Yes, they are very pretty and our land 258 00:17:43,149 --> 00:17:44,879 is very fertile. 259 00:17:44,876 --> 00:17:47,606 - The Tlingit are also great dancers. 260 00:17:47,610 --> 00:17:49,110 Look over there. 261 00:17:49,110 --> 00:17:51,530 (soft music) 262 00:17:55,912 --> 00:17:57,552 - The Haida people are also skilled with their hands, 263 00:17:57,551 --> 00:17:59,451 carving out only wood and also slate. 264 00:17:59,446 --> 00:18:01,026 Our canoes are renowned for their speed 265 00:18:01,030 --> 00:18:03,840 when we journey across the great water. 266 00:18:03,842 --> 00:18:05,632 We have even visited islands where the sun shines 267 00:18:05,625 --> 00:18:07,615 all year long and where mountains send rivers 268 00:18:07,621 --> 00:18:09,411 of fire into the great water. 269 00:18:09,405 --> 00:18:10,355 - You think something like that 270 00:18:10,357 --> 00:18:11,837 actually exists? - Shut up and listen. 271 00:18:11,837 --> 00:18:13,467 - [Chief] Would you like to go there, Pocahontas? 272 00:18:13,473 --> 00:18:15,033 - That's very kind of you. 273 00:18:15,029 --> 00:18:16,489 It would be a wonderful journey. 274 00:18:16,493 --> 00:18:18,463 But I'm afraid I won't have time to make it. 275 00:18:18,464 --> 00:18:19,614 - You don't know what you're missing. 276 00:18:19,609 --> 00:18:22,249 We could take you there faster than you ever imagined. 277 00:18:22,249 --> 00:18:24,249 (gasps) 278 00:18:25,480 --> 00:18:27,190 - We are the Kwakiutl people. 279 00:18:27,189 --> 00:18:28,999 We take special care of our appearance. 280 00:18:28,998 --> 00:18:31,008 Our heads are formed like this here. 281 00:18:31,009 --> 00:18:32,429 (laughs) 282 00:18:32,431 --> 00:18:33,901 That makes you laugh, huh? 283 00:18:33,896 --> 00:18:35,926 (laughing) 284 00:18:35,929 --> 00:18:37,999 We are also very proud of our totem poles, 285 00:18:38,001 --> 00:18:39,981 with carvings that tell the story of our families 286 00:18:39,977 --> 00:18:42,477 and of our religious ceremonial dances. 287 00:18:42,482 --> 00:18:43,682 - Come on, get it over with. 288 00:18:43,681 --> 00:18:45,171 There's another 26 to go. 289 00:18:45,165 --> 00:18:46,405 - Shut up, Moc. 290 00:18:46,414 --> 00:18:47,474 Won't you ever learn manners? 291 00:18:47,466 --> 00:18:48,826 - [Chief] I hope you will appreciate the strength 292 00:18:48,834 --> 00:18:50,884 and ability of our Kwakiutl warriors 293 00:18:50,884 --> 00:18:52,864 in the canoe race tomorrow. 294 00:18:52,862 --> 00:18:55,282 (soft music) 295 00:19:00,249 --> 00:19:02,579 (squawking) 296 00:19:06,542 --> 00:19:09,292 (crowd cheering) 297 00:19:14,785 --> 00:19:17,035 (grunting) 298 00:19:26,682 --> 00:19:27,522 - Come on. 299 00:19:28,749 --> 00:19:30,999 (grunting) 300 00:19:48,810 --> 00:19:50,560 Come on, Moc. 301 00:19:50,561 --> 00:19:53,311 (crowd cheering) 302 00:20:06,789 --> 00:20:08,059 - We won. 303 00:20:08,061 --> 00:20:09,391 Thanks to the Mohican. 304 00:20:09,390 --> 00:20:11,470 (laughs) 305 00:20:14,065 --> 00:20:16,145 (grunts) 306 00:20:17,374 --> 00:20:19,624 (cheering) 307 00:20:23,661 --> 00:20:25,741 (laughs) 308 00:20:30,881 --> 00:20:32,881 You are a real champion. 309 00:20:33,824 --> 00:20:37,364 Without you, my Haida warriors would never have won. 310 00:20:37,356 --> 00:20:41,266 - Great Chief, your compliments touch my heart. 311 00:20:42,734 --> 00:20:44,984 (clapping) 312 00:20:51,097 --> 00:20:53,177 (laughs) 313 00:20:54,669 --> 00:20:56,949 Well, Pocahontas, what did you think of me? 314 00:20:56,948 --> 00:20:57,778 - Great. 315 00:20:58,981 --> 00:21:01,151 You're one of a kind, Moc. 316 00:21:02,305 --> 00:21:05,465 - [Moc] I want to be the best for you. 317 00:21:07,665 --> 00:21:09,995 (squawking) 318 00:21:13,386 --> 00:21:14,466 - It's such a pity that all the men in 319 00:21:14,465 --> 00:21:16,265 all the tribes don't possess the same qualities 320 00:21:16,274 --> 00:21:18,274 that you have. 321 00:21:18,265 --> 00:21:19,375 - You'll give me a big head if you keep 322 00:21:19,384 --> 00:21:21,504 talking about my good qualities. 323 00:21:21,497 --> 00:21:23,487 It could get so big I might even explode 324 00:21:23,492 --> 00:21:26,092 with pride and never see your laughing eyes again. 325 00:21:26,093 --> 00:21:28,433 (squawking) 326 00:21:34,291 --> 00:21:36,711 (soft music) 22457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.