All language subtitles for Pocahontas S01E05_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,167 --> 00:00:03,997 (dramatic instrumental music) 2 00:00:21,105 --> 00:00:23,765 (water rushing) 3 00:00:26,283 --> 00:00:28,953 (birds calling) 4 00:00:40,232 --> 00:00:43,072 (people cheering) 5 00:00:52,875 --> 00:00:55,715 - See where the eagle is perched, Pocahontas? 6 00:00:55,715 --> 00:00:58,875 That's a good omen for our messengers. 7 00:01:04,615 --> 00:01:06,065 The council of chiefs 8 00:01:06,074 --> 00:01:07,764 has decided to send ambassadors 9 00:01:07,755 --> 00:01:10,465 to all the tribes that you're going to visit 10 00:01:10,466 --> 00:01:14,546 so that your journey will be as easy as possible. 11 00:01:19,492 --> 00:01:20,422 - I'm very grateful 12 00:01:20,421 --> 00:01:22,761 for everything you're doing for me. 13 00:01:22,759 --> 00:01:26,199 - It is The Great Spirit whom you should thank. 14 00:01:26,201 --> 00:01:29,611 (bird calling) 15 00:01:29,613 --> 00:01:32,113 Come, you must be on your way. 16 00:01:41,455 --> 00:01:43,515 (children laughing) 17 00:01:43,518 --> 00:01:45,568 Hey, calm down. 18 00:01:45,574 --> 00:01:48,284 - You'll be a great warrior one day. 19 00:01:48,277 --> 00:01:51,107 Your parents will be proud of you. 20 00:01:53,512 --> 00:01:56,512 (children laughing) 21 00:02:03,494 --> 00:02:08,044 - You must prepare well for your journey, my child. 22 00:02:08,037 --> 00:02:11,737 - Pocahontas, Eiswa and Moc drawing up a map. 23 00:02:11,743 --> 00:02:14,723 They're planning the best route for us to take. 24 00:02:14,721 --> 00:02:16,301 We start from here. 25 00:02:21,731 --> 00:02:23,751 Heading west past the great lakes 26 00:02:23,746 --> 00:02:24,826 and turn north and keeping going 27 00:02:24,830 --> 00:02:26,910 until we reach the ice fields. 28 00:02:26,906 --> 00:02:29,116 Then make or way south through the mountains 29 00:02:29,124 --> 00:02:31,044 before the August moon. 30 00:02:35,665 --> 00:02:38,005 - All that way before the August moon! 31 00:02:38,007 --> 00:02:38,837 - [Man] Yes. 32 00:02:38,840 --> 00:02:40,650 The tribes in the vast northern territories 33 00:02:40,649 --> 00:02:44,049 live far apart and gather only in the month of August, 34 00:02:44,054 --> 00:02:47,394 following the migration of the wildlife. 35 00:02:52,721 --> 00:02:54,891 (giggles) 36 00:02:56,398 --> 00:02:59,378 - It's going to be a long, difficult journey. 37 00:02:59,378 --> 00:03:01,958 The sooner we leave the better. 38 00:03:11,198 --> 00:03:12,928 (giggles) 39 00:03:12,932 --> 00:03:14,432 - Look at those little thieves! 40 00:03:14,430 --> 00:03:16,110 You want us to die of hunger? 41 00:03:16,113 --> 00:03:17,403 Get out of there or I'll hang you up 42 00:03:17,402 --> 00:03:18,572 by your tails! 43 00:03:21,192 --> 00:03:23,442 (laughing) 44 00:03:24,505 --> 00:03:27,415 - Don't be afraid little chipmunks. 45 00:03:31,381 --> 00:03:32,501 - [Wandering Spirit] You're leaving? 46 00:03:32,499 --> 00:03:33,559 - Yes, it's time for us to go. 47 00:03:33,556 --> 00:03:34,886 - You must waste no time 48 00:03:34,893 --> 00:03:37,103 if you want to achieve your aim. 49 00:03:37,095 --> 00:03:38,495 - You are right, Wandering Spirit. 50 00:03:38,499 --> 00:03:42,589 Your advice is always to be treasured, thank you. 51 00:03:42,592 --> 00:03:43,592 - Good luck. 52 00:03:46,457 --> 00:03:48,417 May The Great Spirit go with you. 53 00:03:48,418 --> 00:03:49,418 - Thank you. 54 00:03:59,963 --> 00:04:02,133 (sobbing) 55 00:04:10,642 --> 00:04:11,612 - [Wandering Spirit] May The Great Spirit 56 00:04:11,614 --> 00:04:13,784 watch over you, Pocahontas. 57 00:04:13,776 --> 00:04:16,856 (gentle flute music) 58 00:04:46,542 --> 00:04:49,542 - Looks like there's a storm coming. 59 00:04:53,807 --> 00:04:56,387 (wind blowing) 60 00:04:59,008 --> 00:05:01,928 (thunder crashing) 61 00:05:23,518 --> 00:05:26,438 (thunder crashing) 62 00:05:32,597 --> 00:05:34,347 - They'll be safe here 63 00:05:34,353 --> 00:05:36,273 but we must keep going. 64 00:05:37,938 --> 00:05:40,858 (thunder crashing) 65 00:05:48,079 --> 00:05:48,999 - Look out! 66 00:05:51,771 --> 00:05:53,941 (gasping) 67 00:06:05,083 --> 00:06:05,923 Run, run! 68 00:06:08,252 --> 00:06:09,252 Yellow Wolf. 69 00:06:23,975 --> 00:06:25,385 - [Pocahontas] Is anybody hurt? 70 00:06:25,390 --> 00:06:27,140 - No, thanks to them. 71 00:06:29,157 --> 00:06:32,447 - [Pocahontas] My sacred animals. 72 00:06:32,447 --> 00:06:34,937 - [Man] Pocahontas, hurry! 73 00:06:34,941 --> 00:06:37,021 I found a cave where we can shelter. 74 00:06:37,015 --> 00:06:39,145 It's large enough for all of us! 75 00:06:39,153 --> 00:06:41,153 - [Pocahontas] Let's go. 76 00:06:46,013 --> 00:06:48,763 - Look at that, it's really deep. 77 00:07:03,070 --> 00:07:06,180 (bird calling) 78 00:07:06,183 --> 00:07:07,943 - That storm exhausted me. - Yes, 79 00:07:07,944 --> 00:07:09,484 I could sleep for a week. 80 00:07:09,482 --> 00:07:10,812 - Like a baby? - Yes. 81 00:07:10,813 --> 00:07:13,063 (laughing) 82 00:07:14,626 --> 00:07:15,726 - You know I can hardly believe 83 00:07:15,732 --> 00:07:17,902 what happened at the tree. 84 00:07:32,868 --> 00:07:33,788 Pocahontas, 85 00:07:36,523 --> 00:07:39,353 where do your animals get their mysterious powers from? 86 00:07:39,346 --> 00:07:42,006 - [Eagle] She doesn't know, Moc. 87 00:07:44,579 --> 00:07:46,339 The Great Spirit gave us our powers 88 00:07:46,342 --> 00:07:48,342 so we could protect her. 89 00:07:56,975 --> 00:07:58,855 - Why are you so astonished? 90 00:07:58,861 --> 00:08:00,651 According to legends, animals have always 91 00:08:00,647 --> 00:08:03,257 lived and spoken with people, isn't that right? 92 00:08:03,264 --> 00:08:05,784 - Yes, the clan still have the power of speech. 93 00:08:05,776 --> 00:08:06,686 - Yes, yes. 94 00:08:10,154 --> 00:08:12,474 - But the only reason I can speak to you in this form 95 00:08:12,472 --> 00:08:15,452 is because Moc belongs to my clan. 96 00:08:15,449 --> 00:08:17,349 Only the eagle has the power to take on 97 00:08:17,354 --> 00:08:19,444 whatever form he wishes. 98 00:08:19,439 --> 00:08:22,189 (dramatic music) 99 00:08:23,786 --> 00:08:25,946 (roaring) 100 00:08:27,972 --> 00:08:31,722 - [Wildcat] And we all transform into giants. 101 00:08:33,788 --> 00:08:35,288 Or into tiny ants. 102 00:08:37,620 --> 00:08:40,380 - Oh Great Spirit, we are infinitely grateful 103 00:08:40,384 --> 00:08:41,824 for the help and protection 104 00:08:41,820 --> 00:08:43,740 you see fit to give us. 105 00:08:45,000 --> 00:08:48,170 - [Buffalo] You have what you deserve. 106 00:08:59,060 --> 00:09:00,450 - The buffalo's become a woman! 107 00:09:00,449 --> 00:09:02,449 - It is an honor for me to watch over you 108 00:09:02,450 --> 00:09:03,780 and protect you. 109 00:09:08,196 --> 00:09:10,306 - [Hopi-ho] Now we know we have such powerful forces 110 00:09:10,313 --> 00:09:14,243 on our side, we're a match for anybody. 111 00:09:14,239 --> 00:09:16,609 - But we're not on a war path Hopi-ho. 112 00:09:16,606 --> 00:09:19,186 Our mission is to preach peace. 113 00:09:20,071 --> 00:09:21,301 - It is indeed. 114 00:09:21,302 --> 00:09:23,472 We must never forget that. 115 00:09:27,254 --> 00:09:29,844 (bird calling) 116 00:09:36,560 --> 00:09:37,800 - Farewell. 117 00:09:37,803 --> 00:09:40,383 We thank the great Huron people. 118 00:09:40,377 --> 00:09:42,657 - [Pocahontas] Wait. 119 00:09:42,664 --> 00:09:46,334 I wish you could come with us in the canoes. 120 00:09:57,358 --> 00:09:59,308 - [Hopi-ho] Here, take my hand. 121 00:09:59,308 --> 00:10:00,218 - Thank you. 122 00:10:00,224 --> 00:10:02,724 (flute music) 123 00:10:26,852 --> 00:10:28,412 - [Woman] Some beans for the journey. 124 00:10:28,411 --> 00:10:29,491 - [Child] Hi! 125 00:11:05,208 --> 00:11:06,548 - You must be hungry, Moc. 126 00:11:06,545 --> 00:11:07,375 Have some, it's good. 127 00:11:07,378 --> 00:11:08,308 - Thank you, Pocahontas, 128 00:11:08,310 --> 00:11:12,310 but I can't restore my strength with vegetables. 129 00:11:15,310 --> 00:11:17,070 These lousy mosquitoes, 130 00:11:17,072 --> 00:11:18,472 sucking the blood of a warrior 131 00:11:18,465 --> 00:11:20,715 too weak to fight them off. 132 00:11:21,612 --> 00:11:22,882 - Then it's just as well we have 133 00:11:22,878 --> 00:11:25,648 Miac and Siba to protect us. 134 00:11:25,649 --> 00:11:27,589 - Everyone has the right to eat what he likes. 135 00:11:27,593 --> 00:11:29,433 You should go hunting. 136 00:11:30,871 --> 00:11:33,251 (laughs) 137 00:11:33,251 --> 00:11:34,911 - Don't take me seriously. 138 00:11:34,909 --> 00:11:37,409 - But you still have to eat. 139 00:11:37,412 --> 00:11:38,392 - All this brings to mind 140 00:11:38,390 --> 00:11:41,450 a story our elders used to tell. 141 00:11:41,454 --> 00:11:43,284 - What story? 142 00:11:43,279 --> 00:11:45,199 - It's very instructive story. 143 00:11:45,199 --> 00:11:47,789 If you're interested I can tell it to you. 144 00:11:47,787 --> 00:11:50,037 - If it's instructive, of course you must. 145 00:11:50,042 --> 00:11:53,292 - [Man] Even the animals wanna hear it. 146 00:11:57,163 --> 00:11:58,763 - Are you listening, Moc? 147 00:11:58,762 --> 00:12:00,332 I'm sure that when you've heard this story, 148 00:12:00,332 --> 00:12:03,072 your attitude toward hunting will change. 149 00:12:03,074 --> 00:12:05,734 A long, long time ago, not far from here, 150 00:12:05,729 --> 00:12:09,649 there lived a young warrior named True Feather. 151 00:12:27,427 --> 00:12:29,627 - [Guardian Angel] True Feather, you must only kill animals 152 00:12:29,626 --> 00:12:31,876 you need for your survival. 153 00:12:34,799 --> 00:12:36,899 - True Feather was the best hunter in the tribe 154 00:12:36,897 --> 00:12:39,227 but he obeyed the order of his guardian angel 155 00:12:39,227 --> 00:12:40,607 and when he got back to the village 156 00:12:40,613 --> 00:12:44,313 with only one rabbit, everyone made fun of him. 157 00:12:44,313 --> 00:12:46,043 One of the chiefs, a cruel man, 158 00:12:46,040 --> 00:12:47,910 told him he should ignore his guardian angel 159 00:12:47,912 --> 00:12:52,222 if it happened again, and not spare his arrows. 160 00:12:52,221 --> 00:12:54,311 - I'm watching you True Feather. 161 00:12:54,313 --> 00:12:56,503 It's time to go hunting again. 162 00:12:56,503 --> 00:12:58,533 They say this winter will be very cold 163 00:12:58,529 --> 00:12:59,729 with a lot of snow. 164 00:12:59,730 --> 00:13:02,050 - Then we'll have to lay in lots of supplies. 165 00:13:02,054 --> 00:13:04,324 - [Chief] Yes, you must kill lots of animals. 166 00:13:04,321 --> 00:13:07,571 - But my guardian angel told me not to. 167 00:13:25,823 --> 00:13:27,823 The chief is right, yes. 168 00:13:29,257 --> 00:13:31,377 If we don't have food when everything's snowed in 169 00:13:31,376 --> 00:13:33,376 we'll die of starvation. 170 00:14:40,273 --> 00:14:43,023 (dramatic music) 171 00:14:52,790 --> 00:14:56,670 - I don't wanna be your guardian angel any longer. 172 00:14:56,665 --> 00:14:59,325 It's over, you're going to hell! 173 00:15:02,413 --> 00:15:03,253 Do you understand? 174 00:15:03,246 --> 00:15:04,426 I disown you! 175 00:15:04,429 --> 00:15:05,879 Take him away and drop him 176 00:15:05,880 --> 00:15:08,050 directly into hell's fire! 177 00:15:10,786 --> 00:15:11,616 - No! 178 00:15:34,299 --> 00:15:36,959 - [True Voiceover] I no longer have a guardian angel. 179 00:15:36,956 --> 00:15:39,146 I'm better off dead. 180 00:15:39,154 --> 00:15:40,814 - The unhappy man died soon after 181 00:15:40,812 --> 00:15:42,372 and ever since then, this lake has been known 182 00:15:42,372 --> 00:15:44,682 as the lake of the dead spirits. 183 00:15:44,676 --> 00:15:46,506 - That's a nice story. 184 00:15:52,877 --> 00:15:55,807 The young warrior told the story well. 185 00:15:55,808 --> 00:15:57,788 Allow me to introduce myself. 186 00:15:57,791 --> 00:15:59,791 My name is True Feather. 187 00:16:03,198 --> 00:16:04,028 Greetings. 188 00:16:10,133 --> 00:16:12,813 I'm happy to meet you at last, Pocahontas. 189 00:16:12,806 --> 00:16:14,306 I belong to the Cree people, 190 00:16:14,311 --> 00:16:17,851 we heard you were coming this way. 191 00:16:17,854 --> 00:16:18,954 I've been given orders 192 00:16:18,945 --> 00:16:20,635 to welcome you and your escort 193 00:16:20,635 --> 00:16:24,165 and bring you in peace to our village. 194 00:16:24,169 --> 00:16:25,809 - I thank the Cree people. 195 00:16:25,810 --> 00:16:27,710 We have come here to visit all the tribes 196 00:16:27,711 --> 00:16:30,291 that live around Lake Winnipeg. 197 00:16:31,915 --> 00:16:33,175 - [Hopi-ho] I'm Hopi-ho. 198 00:16:33,182 --> 00:16:35,432 I thank you, too. - Welcome. 199 00:16:37,339 --> 00:16:40,599 - We traveled so fast, we didn't have time to eat. 200 00:16:40,602 --> 00:16:42,452 Would you like to share some deer meat? 201 00:16:42,451 --> 00:16:43,281 It's good. 202 00:16:49,693 --> 00:16:50,533 - Try it. 203 00:16:51,774 --> 00:16:52,974 - What? 204 00:16:52,966 --> 00:16:54,356 You don't like it? 205 00:16:54,355 --> 00:16:55,765 - Yes, I love it. 206 00:16:58,641 --> 00:16:59,721 No, actually. 207 00:17:03,452 --> 00:17:04,422 - Well it's there to be eaten. 208 00:17:04,418 --> 00:17:05,748 Help yourselves. 209 00:17:06,981 --> 00:17:08,781 They say the Cree make smoked meats 210 00:17:08,780 --> 00:17:11,370 better than anybody else. 211 00:17:11,370 --> 00:17:14,950 - [Moc] Well, I. (gulping) 212 00:17:22,642 --> 00:17:24,382 - How did you track us down? 213 00:17:24,380 --> 00:17:25,810 - It wasn't that difficult. 214 00:17:25,807 --> 00:17:27,757 Once we found your tracks it was child's play 215 00:17:27,757 --> 00:17:29,037 to follow them. 216 00:17:29,043 --> 00:17:31,483 First we thought you were a group of pale faces. 217 00:17:31,483 --> 00:17:33,653 There were so many tracks. 218 00:17:40,028 --> 00:17:41,648 - We have nothing to hide. 219 00:17:41,649 --> 00:17:43,449 We travel on a mission of peace. 220 00:17:43,452 --> 00:17:44,322 - I know that, 221 00:17:44,324 --> 00:17:46,334 but it doesn't mean you have no enemies. 222 00:17:46,328 --> 00:17:47,158 Be warned. 223 00:17:49,158 --> 00:17:51,788 This region is infested with lawless warrior bands 224 00:17:51,790 --> 00:17:54,740 who attack anyone they come across. 225 00:17:54,738 --> 00:17:57,048 - You paint a pretty dark picture, True Feather, 226 00:17:57,052 --> 00:17:59,142 but we also are warriors. 227 00:18:00,170 --> 00:18:02,930 If anyone attacks us, we'll make them regret it. 228 00:18:02,933 --> 00:18:06,273 - That's for sure. - You can count on it. 229 00:18:08,078 --> 00:18:09,238 - We have nothing to fear. 230 00:18:09,241 --> 00:18:11,681 Everyone knows we're on a mission of peace. 231 00:18:11,680 --> 00:18:12,550 - That's true. 232 00:18:12,552 --> 00:18:13,552 We must go now, 233 00:18:13,546 --> 00:18:16,956 the whole village is waiting to meet you. 234 00:18:50,806 --> 00:18:52,986 Deer are precious animals for us. 235 00:18:52,989 --> 00:18:55,389 Give us meat, oil, skins to wear 236 00:18:55,394 --> 00:18:58,014 and to make our tents with. 237 00:18:58,011 --> 00:19:00,421 They are The Great Spirit's gift to our tribe. 238 00:19:00,423 --> 00:19:03,423 Ah here we are, this is our village. 239 00:19:11,902 --> 00:19:14,222 - You have a very large village, there are so many-- 240 00:19:14,217 --> 00:19:15,047 - Look. 241 00:19:17,212 --> 00:19:19,532 There's more than one tribe waiting for you. 242 00:19:19,528 --> 00:19:21,598 On the right, there are the Montagnais, 243 00:19:21,603 --> 00:19:23,663 next to them Naskapi, 244 00:19:23,661 --> 00:19:25,011 and then the Ojibwa, 245 00:19:25,007 --> 00:19:27,417 in their ceremonial costumes. 246 00:19:50,583 --> 00:19:53,733 - Welcome, The Great Spirit has sent you. 247 00:19:53,729 --> 00:19:56,619 - I'm happy to be here, thank you. 248 00:19:56,623 --> 00:19:59,373 (dramatic music) 249 00:20:31,560 --> 00:20:33,920 The Great Spirit speaks to you through me, 250 00:20:33,915 --> 00:20:36,525 he urges you to never betray your ancient traditions. 251 00:20:36,528 --> 00:20:38,538 To respect and worship always 252 00:20:38,538 --> 00:20:39,828 our mother of the earth 253 00:20:39,833 --> 00:20:42,233 and to never surrender. 254 00:20:42,227 --> 00:20:43,857 If the pale faces attack your lands, 255 00:20:43,856 --> 00:20:45,646 you must fight to the death! 256 00:20:45,652 --> 00:20:47,732 You must drive them out because one day, 257 00:20:47,729 --> 00:20:50,229 all the tribes will be united, 258 00:20:51,095 --> 00:20:54,005 to forge a new destiny for mankind. 259 00:20:56,128 --> 00:21:00,298 (guns firing) (dramatic music) 260 00:21:16,676 --> 00:21:19,176 (men yelling) 261 00:21:27,991 --> 00:21:30,001 All wars will end one day. 262 00:21:29,997 --> 00:21:33,077 That is the will of The Great Spirit! 263 00:21:34,166 --> 00:21:36,246 As for us, it is our duty 264 00:21:37,957 --> 00:21:42,577 to unite in one tribe and to live with one heart 265 00:21:42,576 --> 00:21:45,776 and to worship the Great Creator on our lands 266 00:21:45,780 --> 00:21:48,080 all in the same language. 267 00:21:48,077 --> 00:21:50,327 (cheering) 18560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.