Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,360 --> 00:00:03,360
(soft upbeat music)
2
00:00:40,851 --> 00:00:43,771
(meditative music)
3
00:01:01,495 --> 00:01:04,245
(piano playing)
4
00:01:48,446 --> 00:01:51,246
- [Spiritual Voice] Hopi-ho,
you have been chosen.
5
00:01:51,249 --> 00:01:54,109
You are the only Shaman who has been
6
00:01:54,105 --> 00:01:58,185
given the honor of attending
the Kachina Pow Wow.
7
00:02:00,918 --> 00:02:03,978
We are waiting to welcome you.
8
00:02:03,984 --> 00:02:04,824
- Oh!
9
00:02:09,278 --> 00:02:12,608
(soft meditative music)
10
00:02:19,339 --> 00:02:20,619
- Oh it's you!
11
00:02:20,621 --> 00:02:21,791
I must go now.
12
00:02:26,131 --> 00:02:28,601
- I know, I've come to
wish you a safe journey
13
00:02:28,603 --> 00:02:31,303
and to tell you how proud I am of you.
14
00:02:31,303 --> 00:02:33,813
It's a great honor for
you and the whole tribe,
15
00:02:33,812 --> 00:02:35,352
never forget that.
16
00:02:35,347 --> 00:02:37,007
- No I won't forget.
17
00:02:43,309 --> 00:02:46,449
- You may travel your path
with your mind at rest,
18
00:02:46,454 --> 00:02:49,634
because the Kachina our spiritual
live in the other world.
19
00:02:49,630 --> 00:02:53,530
They will welcome you and protect you.
20
00:02:53,527 --> 00:02:57,357
- Thank you for coming
to see me off, goodbye.
21
00:02:58,976 --> 00:03:01,976
(soft tribal music)
22
00:03:04,334 --> 00:03:05,254
- Farewell.
23
00:03:16,275 --> 00:03:18,185
- Oh it's so hot today.
24
00:03:19,346 --> 00:03:21,596
(groaning)
25
00:03:24,393 --> 00:03:27,393
(soft tribal music)
26
00:03:45,074 --> 00:03:47,494
(thundering)
27
00:03:49,597 --> 00:03:51,847
(groaning)
28
00:04:11,805 --> 00:04:13,395
I still have a long way to go
29
00:04:13,400 --> 00:04:17,570
to reach the place where the
rainbow touches the ground.
30
00:04:26,806 --> 00:04:29,466
(ominous music)
31
00:04:31,847 --> 00:04:34,507
(laser pinging)
32
00:04:40,849 --> 00:04:42,919
- It was I who sent you the message.
33
00:04:42,916 --> 00:04:45,076
I have been expecting you.
34
00:04:46,343 --> 00:04:50,123
Hopi-ho you are welcome
on our sacred mountain.
35
00:04:50,123 --> 00:04:53,613
We of the Kachina, the
benevolent spirit of your people
36
00:04:53,607 --> 00:04:57,277
have been watching you for some time.
37
00:04:57,284 --> 00:05:00,114
We are so impressed by
the purity of your thought
38
00:05:00,111 --> 00:05:02,601
and your powers as a medicine man,
39
00:05:02,599 --> 00:05:04,959
that we have chosen you to represent us
40
00:05:04,960 --> 00:05:06,950
on a journey you will undertake
41
00:05:06,952 --> 00:05:09,092
with the princess Pocahontas.
42
00:05:09,089 --> 00:05:12,109
You will help her bring a
message from the Great Spirit
43
00:05:12,105 --> 00:05:16,185
with a sacred prophecy
for all the Indian people.
44
00:05:17,087 --> 00:05:19,587
(gasps)
45
00:05:19,593 --> 00:05:21,573
Your job will be to protect Pocahontas
46
00:05:21,574 --> 00:05:24,344
and render her mission
as easy as possible.
47
00:05:24,339 --> 00:05:26,819
We are counting on you Hopi-ho.
48
00:05:26,821 --> 00:05:29,211
- I am grateful for the
trust you have in me.
49
00:05:29,214 --> 00:05:33,254
- Now go, you must join
Pocahontas without delay.
50
00:05:33,246 --> 00:05:34,966
She's waiting for you.
51
00:05:34,974 --> 00:05:36,314
- I'm on my way.
52
00:05:40,609 --> 00:05:44,189
(intense futuristic music)
53
00:06:35,308 --> 00:06:37,558
(groaning)
54
00:06:52,675 --> 00:06:53,755
- Pocahontas?
55
00:06:57,530 --> 00:06:58,360
- Granny!
56
00:07:02,877 --> 00:07:05,497
- Oh my child, the time
has come for you to leave,
57
00:07:05,495 --> 00:07:08,085
there is no excuse for
you to stay any longer.
58
00:07:08,085 --> 00:07:11,685
- I know Granny but it's not so easy.
59
00:07:11,687 --> 00:07:13,237
- I know child.
60
00:07:13,240 --> 00:07:16,130
This is where you were born,
this is where you grew up,
61
00:07:16,130 --> 00:07:18,420
this is where your family
is, this is where you have
62
00:07:18,417 --> 00:07:21,117
all your animal friends.
63
00:07:21,122 --> 00:07:22,862
Don't worry, they'll go with you.
64
00:07:22,858 --> 00:07:24,628
There's no need to be sad.
65
00:07:24,628 --> 00:07:27,608
You are destined to
accomplish great things,
66
00:07:27,610 --> 00:07:30,110
and even though I'll remain here,
67
00:07:30,109 --> 00:07:31,939
you'll always be in my thoughts.
68
00:07:31,938 --> 00:07:33,678
I'll never abandon you.
69
00:07:33,676 --> 00:07:37,056
You have to bring message
of hope to all our tribes.
70
00:07:37,059 --> 00:07:39,109
You will be escorted and protected
71
00:07:39,110 --> 00:07:42,980
by a young medicine man called Hopi-ho.
72
00:07:42,983 --> 00:07:45,363
- And you say my animals
will come with me too?
73
00:07:45,362 --> 00:07:48,712
- Yes and along the way
you will find many friends
74
00:07:48,711 --> 00:07:50,271
who will look out for you
75
00:07:50,269 --> 00:07:53,349
and make sure nothing happens to you.
76
00:08:02,732 --> 00:08:04,892
Hopi-ho belongs to the Hopi tribe
77
00:08:04,885 --> 00:08:06,675
and he and his people are very close
78
00:08:06,678 --> 00:08:10,488
to the spirits of the Kachina
who watch over us all.
79
00:08:10,488 --> 00:08:12,528
Now come along, you must get ready.
80
00:08:12,528 --> 00:08:14,108
He'll be here soon.
81
00:08:20,286 --> 00:08:21,866
- Gyva? Pocahontas?
82
00:08:24,408 --> 00:08:27,858
The Great Chief Powhatan is
waiting for you in the village.
83
00:08:27,857 --> 00:08:29,437
- What's the hurry? What's happened?
84
00:08:29,438 --> 00:08:30,978
- Let me get my breath back,
85
00:08:30,979 --> 00:08:32,689
I've been looking for you everywhere.
86
00:08:32,693 --> 00:08:34,793
Stranger is approaching the village,
87
00:08:34,793 --> 00:08:39,173
he's not a pale face but his
clothes are different to ours.
88
00:08:39,172 --> 00:08:41,702
And what's more, he
carries no weapons either.
89
00:08:41,703 --> 00:08:43,193
- No weapons?
90
00:08:43,187 --> 00:08:44,147
- No nothing.
91
00:08:44,150 --> 00:08:46,760
- I can't believe he got here so quickly.
92
00:08:46,759 --> 00:08:48,509
It's Hopi-ho child.
93
00:08:48,513 --> 00:08:50,103
(gasps)
94
00:08:50,104 --> 00:08:53,944
Come along, we must give
him a worthy welcome.
95
00:08:56,554 --> 00:08:59,554
(soft tribal music)
96
00:09:02,807 --> 00:09:04,537
- I am Hopi-ho of the Hopi nation,
97
00:09:04,537 --> 00:09:06,467
Shaman of the bear tribe.
98
00:09:06,466 --> 00:09:09,016
- I am the Great Chief
Powhatan of the turtle tribe.
99
00:09:09,021 --> 00:09:12,151
It is a great honor for me
to welcome you to our land.
100
00:09:12,145 --> 00:09:16,065
My mother, Gyva, announced
your arrival several days ago.
101
00:09:16,074 --> 00:09:20,324
You have been preceded by the
renown of your peoples power.
102
00:09:20,319 --> 00:09:22,319
- My name is Tomokomo and I welcome you
103
00:09:22,316 --> 00:09:25,306
in the name of all the
warriors of the bear tribe.
104
00:09:25,310 --> 00:09:27,620
- Introduce me Granny.
105
00:09:27,624 --> 00:09:29,774
- I am Gyva, the mother of Powhatan
106
00:09:29,770 --> 00:09:31,730
and this is Pocahontas his daughter.
107
00:09:31,725 --> 00:09:32,555
- Oh.
108
00:09:41,189 --> 00:09:42,909
- [Pocahontas] It was in
this cabin that Granny
109
00:09:42,908 --> 00:09:45,578
had her first vision about
the future of our people.
110
00:09:45,578 --> 00:09:49,018
Threatened by the pale
faces, who have no respect
111
00:09:49,022 --> 00:09:53,192
for the laws of nature and
change the face of our lands.
112
00:09:56,888 --> 00:09:59,558
(intense music)
113
00:10:04,500 --> 00:10:07,000
(guns firing)
114
00:10:12,831 --> 00:10:15,651
The white invaders want
to make slaves out of us.
115
00:10:15,651 --> 00:10:18,161
They shoot all those who try to resist.
116
00:10:18,155 --> 00:10:19,705
(groaning)
117
00:10:19,712 --> 00:10:22,212
(guns firing)
118
00:10:23,555 --> 00:10:24,815
(laughing)
119
00:10:24,821 --> 00:10:26,991
(horse neighing)
120
00:10:26,991 --> 00:10:29,321
- Ah there's a fortune here.
121
00:10:31,079 --> 00:10:33,289
(rocks crashing)
122
00:10:33,293 --> 00:10:35,543
(cheering)
123
00:10:35,539 --> 00:10:38,209
(intense music)
124
00:10:42,062 --> 00:10:44,312
(laughing)
125
00:10:50,166 --> 00:10:52,746
(women crying)
126
00:10:58,662 --> 00:11:00,082
- [Pocahontas] Our tribes
fought courageously
127
00:11:00,079 --> 00:11:03,249
to protect the lands of our ancestors.
128
00:11:04,320 --> 00:11:06,640
(groaning)
129
00:11:06,644 --> 00:11:08,964
(guns firing)
130
00:11:08,961 --> 00:11:11,791
(fighting groans)
131
00:11:23,079 --> 00:11:24,659
The war against the pale faces
132
00:11:24,664 --> 00:11:28,904
forced the tribes to abandon
their peaceful way of life.
133
00:11:28,896 --> 00:11:31,726
(tribal chanting)
134
00:11:34,627 --> 00:11:37,437
- We must all learn to face
the future with courage.
135
00:11:37,442 --> 00:11:40,562
(lightening crashing)
136
00:11:40,558 --> 00:11:44,258
(ground crumbling)
137
00:11:44,260 --> 00:11:47,260
(soft tribal music)
138
00:11:57,661 --> 00:12:00,131
- [Gyva] In spite of the
horrors that have befallen us,
139
00:12:00,134 --> 00:12:02,934
we must always be
faithful to our traditions
140
00:12:02,929 --> 00:12:06,199
and the magic of our sacred places.
141
00:12:06,198 --> 00:12:08,708
- Everything you say, I
have already heard before,
142
00:12:08,709 --> 00:12:11,139
it confirms the prophecy
the spirits of the Kachina
143
00:12:11,143 --> 00:12:12,963
have made to the Chiefs of my people.
144
00:12:12,955 --> 00:12:15,785
- You must leave the
village at dawn tomorrow
145
00:12:15,790 --> 00:12:18,400
and this evening you
will begin your mission
146
00:12:18,397 --> 00:12:21,747
by addressing a pow
wow of the whole tribe.
147
00:12:21,751 --> 00:12:23,721
We will be the first
to receive your message
148
00:12:23,715 --> 00:12:25,545
from the Great Spirit.
149
00:12:28,526 --> 00:12:31,186
(drums beating)
150
00:12:39,408 --> 00:12:43,578
(tribal chanting and drums beating)
151
00:13:15,695 --> 00:13:17,985
- Thank you for invoking
the god's to protect us.
152
00:13:17,992 --> 00:13:20,172
I'm sure that Manitou
will answer your prayers
153
00:13:20,169 --> 00:13:22,999
and our journey will be without danger.
154
00:13:23,004 --> 00:13:24,964
- [Great Chief] You undertake
this journey on behalf
155
00:13:24,955 --> 00:13:28,155
of the Great Spirit, but we
must all pray that the other
156
00:13:28,160 --> 00:13:30,570
spirits will be kind to you.
157
00:13:30,572 --> 00:13:32,872
- Your words are wise Great Chief,
158
00:13:32,868 --> 00:13:37,038
we will need all your prayers
to complete our mission.
159
00:13:38,786 --> 00:13:40,536
I promise you will not regret entrusting
160
00:13:40,539 --> 00:13:41,929
your daughter to me while she delivers
161
00:13:41,928 --> 00:13:43,718
the Kachina's message.
162
00:13:43,715 --> 00:13:44,945
- I trust you.
163
00:13:44,946 --> 00:13:47,156
- I have been chosen by
the spirits to protect her
164
00:13:47,155 --> 00:13:49,395
like she has been chosen
to carry their message
165
00:13:49,398 --> 00:13:52,278
to every corner of our peoples territory.
166
00:13:52,280 --> 00:13:55,720
- The Hopi people's reputation
for bravery reassures me,
167
00:13:55,717 --> 00:13:58,747
in spite of the great distances
that separate our tribes.
168
00:13:58,753 --> 00:14:01,173
I know the Great Spirit has endowed you
169
00:14:01,168 --> 00:14:03,498
with his own special powers.
170
00:14:04,657 --> 00:14:07,137
- The journey that awaits us
will be long and difficult,
171
00:14:07,141 --> 00:14:09,201
but it is the will of the Great Manitou
172
00:14:09,196 --> 00:14:10,626
and I will make it with joy,
173
00:14:10,628 --> 00:14:13,568
as I take the message to all our brothers.
174
00:14:13,567 --> 00:14:14,917
While I'm gone remember,
175
00:14:14,918 --> 00:14:17,748
it is your duty to seek
peace, even when attacked.
176
00:14:17,747 --> 00:14:19,297
(men gasp)
177
00:14:19,296 --> 00:14:20,956
You must retreat into the country side,
178
00:14:20,956 --> 00:14:23,496
hide yourself like the
birds and all the animals,
179
00:14:23,497 --> 00:14:25,747
and wait for the good news.
180
00:14:29,035 --> 00:14:29,865
- Hmm.
181
00:14:31,119 --> 00:14:32,489
- The good news.
182
00:14:32,490 --> 00:14:33,320
- Yes.
183
00:14:35,891 --> 00:14:37,281
- While I am traveling the world,
184
00:14:37,283 --> 00:14:39,453
you will always be with me
in the bottom of my heart,
185
00:14:39,450 --> 00:14:42,910
I will return as soon as I
have completed my mission.
186
00:14:42,906 --> 00:14:45,736
(tribal chanting)
187
00:14:52,156 --> 00:14:54,956
- It's just as well my
daughter's decided to leave now.
188
00:14:54,961 --> 00:14:57,531
- Yes, while she's away
we can go on the war path.
189
00:14:57,526 --> 00:15:01,686
- And drive the white man off
our lands, once and for all.
190
00:15:02,985 --> 00:15:05,895
(enchanting music)
191
00:15:11,527 --> 00:15:14,347
- It won't be the same here
while you're away child.
192
00:15:14,347 --> 00:15:17,667
- Don't be sad Granny, we'll
be back sooner than you think.
193
00:15:17,671 --> 00:15:20,621
Make sure that they live in peace.
194
00:15:20,620 --> 00:15:23,760
Everyday I will pray to
the spirits to protect you.
195
00:15:23,759 --> 00:15:26,339
- May all the world live in harmony,
196
00:15:26,339 --> 00:15:28,089
men, animals, plants.
197
00:15:30,237 --> 00:15:33,817
May the Great Spirit
protect you too child.
198
00:15:36,414 --> 00:15:38,744
(sobbing)
199
00:15:38,735 --> 00:15:39,915
- Oh don't be sad mother.
200
00:15:39,916 --> 00:15:41,236
- I'll miss you.
201
00:15:41,240 --> 00:15:43,210
- I promise I'll come
back as soon as I can.
202
00:15:43,214 --> 00:15:46,554
- I've prepared some provisions for you.
203
00:15:49,203 --> 00:15:50,543
Nourishing dried meat will give you
204
00:15:50,538 --> 00:15:51,958
all the strength you need.
205
00:15:51,956 --> 00:15:53,556
- Thank you mother, but we've decided
206
00:15:53,563 --> 00:15:55,843
to eat only fruit and plants.
207
00:15:55,844 --> 00:15:57,214
- Thank you, although I don't think
208
00:15:57,213 --> 00:15:59,103
we'll eat what you have prepared.
209
00:15:59,096 --> 00:16:00,856
- It's dried deer meat
that I crushed and mixed
210
00:16:00,862 --> 00:16:02,522
with roots and nuts.
211
00:16:02,515 --> 00:16:04,555
- Take it with you
anyway, you might need it,
212
00:16:04,562 --> 00:16:06,172
you never know.
213
00:16:06,165 --> 00:16:08,575
In any case, it won't go bad.
214
00:16:09,679 --> 00:16:11,709
Put on your peace bands
before you set out,
215
00:16:11,713 --> 00:16:14,713
so that everyone will recognize you.
216
00:16:17,886 --> 00:16:22,046
(natives chattering and cheering)
217
00:16:32,881 --> 00:16:33,711
- Goodbye!
218
00:16:41,671 --> 00:16:44,421
(stream flowing)
219
00:16:59,399 --> 00:17:02,479
(waterfall crashing)
220
00:17:06,779 --> 00:17:07,779
- Huh, what?
221
00:17:13,878 --> 00:17:15,988
You've been entrusted
with an important mission,
222
00:17:15,989 --> 00:17:19,239
don't worry, you'll see them all again.
223
00:17:32,778 --> 00:17:36,108
(mountain lion purring)
224
00:17:40,861 --> 00:17:42,361
- I'm so happy to see you all.
225
00:17:42,358 --> 00:17:44,898
This is our new friend, Hopi-ho.
226
00:17:44,899 --> 00:17:47,819
(eagle screeching)
227
00:17:51,388 --> 00:17:52,388
Shall we go?
228
00:17:55,780 --> 00:17:57,110
- Whoa, oh whoa!
229
00:17:58,303 --> 00:18:00,553
(laughing)
230
00:18:01,396 --> 00:18:03,976
(birds cawing)
231
00:18:15,346 --> 00:18:18,426
(tribal flute and drums playing)
232
00:18:18,429 --> 00:18:20,359
- Hello pretty birds.
233
00:18:20,359 --> 00:18:23,529
(squirrels squeaking)
234
00:18:30,058 --> 00:18:32,788
I see some cherries, let's
pick some, I'm hungry.
235
00:18:32,790 --> 00:18:34,480
- [Hopi-Ho] Then we should
find a place to rest,
236
00:18:34,479 --> 00:18:36,059
it'll be dark soon.
237
00:18:39,030 --> 00:18:41,120
- Oh, cherries are my favorite fruit.
238
00:18:41,118 --> 00:18:44,418
These ones are so sweet, I can tell.
239
00:18:44,417 --> 00:18:46,427
- [Hopi-Ho] This is such a fertile land,
240
00:18:46,429 --> 00:18:48,559
full of good things to eat.
241
00:18:48,563 --> 00:18:52,733
So different from the barren
plains of my homeland.
242
00:18:59,344 --> 00:19:00,784
- Mmm they're delicious.
243
00:19:00,780 --> 00:19:02,600
(mountain lion growling)
244
00:19:02,599 --> 00:19:03,769
What was that?
245
00:19:06,544 --> 00:19:10,464
Oh, oh he wants me to
follow him, I wonder why.
246
00:19:13,933 --> 00:19:17,413
(lynx growling)
247
00:19:17,406 --> 00:19:20,906
Hurry Hopi-ho, somebody's coming this way.
248
00:19:21,963 --> 00:19:22,913
- Hup!
249
00:19:22,913 --> 00:19:25,163
(laughing)
250
00:19:27,479 --> 00:19:30,059
(eagle cawing)
251
00:19:34,981 --> 00:19:37,901
(imitating cawing)
252
00:19:52,213 --> 00:19:55,133
(Pocahontas gasps)
253
00:20:01,882 --> 00:20:03,212
- If you talk we'll understand.
254
00:20:03,214 --> 00:20:04,864
The Great Spirit of the Kachina
255
00:20:04,859 --> 00:20:06,739
has given us the gift of languages
256
00:20:06,744 --> 00:20:09,244
to make our mission more simple.
257
00:20:09,242 --> 00:20:11,512
- You're lucky the Great
Spirit gave you that gift,
258
00:20:11,510 --> 00:20:13,810
it's going to save you a lot of problems,
259
00:20:13,807 --> 00:20:15,757
there are many languages in the world.
260
00:20:15,755 --> 00:20:17,245
For instance, I learned the language
261
00:20:17,252 --> 00:20:20,112
of every tribe I met all by myself.
262
00:20:20,110 --> 00:20:22,440
(both gasp)
263
00:20:25,555 --> 00:20:28,925
Greetings, my father is
the Chief of the Mohicans.
264
00:20:28,934 --> 00:20:33,104
My name is Moc, we belong
to the clan of the wolf.
265
00:20:33,963 --> 00:20:36,163
I've never come to this land before
266
00:20:36,161 --> 00:20:38,481
but my friend the lynx
and I are having a contest
267
00:20:38,478 --> 00:20:40,498
of endurance and strength.
268
00:20:40,497 --> 00:20:43,247
- Oh, a contest, how interesting.
269
00:20:44,925 --> 00:20:46,645
- I'd be honored if you'd allow me
270
00:20:46,651 --> 00:20:49,461
to travel with you Pocahontas,
I make an excellent guide
271
00:20:49,464 --> 00:20:51,964
and I can protect you as well.
272
00:20:53,158 --> 00:20:55,308
My friend and I know
all about your mission
273
00:20:55,314 --> 00:20:57,714
and we're afraid of nothing.
274
00:20:57,712 --> 00:21:00,752
Trust us, we'll follow you
to the end of the world
275
00:21:00,748 --> 00:21:01,828
if necessary.
276
00:21:04,643 --> 00:21:06,053
I think you should always find
277
00:21:06,050 --> 00:21:07,760
something to laugh at in life.
278
00:21:07,755 --> 00:21:08,585
(laughing)
279
00:21:08,588 --> 00:21:10,928
But don't be fooled when
it comes to a fight,
280
00:21:10,926 --> 00:21:13,686
my friend and I are fearless warriors.
281
00:21:13,690 --> 00:21:16,600
You couldn't have two
better traveling companions.
282
00:21:16,604 --> 00:21:18,794
- How do you know her name
and what our mission is?
283
00:21:18,786 --> 00:21:21,546
- I have a gift of clairvoyance.
284
00:21:21,554 --> 00:21:24,144
You're not the only ones
blessed by the Great Spirit,
285
00:21:24,141 --> 00:21:26,111
I can read people's thoughts.
286
00:21:26,107 --> 00:21:28,017
That's how I found you, alright?
287
00:21:28,015 --> 00:21:30,925
I know your name too, it's Hopi-ho.
288
00:21:34,102 --> 00:21:34,942
- What?
289
00:21:36,082 --> 00:21:37,822
- You belong to the Hopi people,
290
00:21:37,823 --> 00:21:39,703
who live on the other
side of the mountain.
291
00:21:39,696 --> 00:21:41,486
Your villages have stone houses,
292
00:21:41,490 --> 00:21:43,020
your lands are barren,
293
00:21:43,022 --> 00:21:44,842
and you're known to
speak with the spirits.
294
00:21:44,843 --> 00:21:47,123
I imagine the first tribe
on your journey is mine,
295
00:21:47,118 --> 00:21:48,908
so, let's go.
296
00:21:48,910 --> 00:21:50,290
- We are on a mission of hope
297
00:21:50,294 --> 00:21:52,404
to bring peace to all
the peoples of the world.
298
00:21:52,398 --> 00:21:54,238
We don't need a warrior escort.
299
00:21:54,242 --> 00:21:56,122
- I'm only a warrior if I'm attacked,
300
00:21:56,117 --> 00:21:58,277
I believe in peace myself.
301
00:22:00,770 --> 00:22:01,860
Look, to prove my point,
302
00:22:01,863 --> 00:22:06,573
I just happen to have my
tribe's peace band with me.
303
00:22:06,569 --> 00:22:07,879
- Well?
304
00:22:07,884 --> 00:22:09,744
- It's your choice.
305
00:22:09,743 --> 00:22:10,623
- It's alright with me.
306
00:22:10,621 --> 00:22:11,881
- [Moc] Then let's go.
307
00:22:11,875 --> 00:22:14,455
(birds cawing)
308
00:22:25,567 --> 00:22:27,357
- [Pocahontas] I saw you
talking to my friend the eagle,
309
00:22:27,357 --> 00:22:29,227
can you speak to all animals?
310
00:22:29,229 --> 00:22:30,759
- [Moc] No just birds.
311
00:22:30,760 --> 00:22:33,580
This is gonna be a great adventure!
22583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.