All language subtitles for Pocahontas S01E01_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,360 --> 00:00:03,360 (soft upbeat music) 2 00:00:40,851 --> 00:00:43,771 (meditative music) 3 00:01:01,495 --> 00:01:04,245 (piano playing) 4 00:01:48,446 --> 00:01:51,246 - [Spiritual Voice] Hopi-ho, you have been chosen. 5 00:01:51,249 --> 00:01:54,109 You are the only Shaman who has been 6 00:01:54,105 --> 00:01:58,185 given the honor of attending the Kachina Pow Wow. 7 00:02:00,918 --> 00:02:03,978 We are waiting to welcome you. 8 00:02:03,984 --> 00:02:04,824 - Oh! 9 00:02:09,278 --> 00:02:12,608 (soft meditative music) 10 00:02:19,339 --> 00:02:20,619 - Oh it's you! 11 00:02:20,621 --> 00:02:21,791 I must go now. 12 00:02:26,131 --> 00:02:28,601 - I know, I've come to wish you a safe journey 13 00:02:28,603 --> 00:02:31,303 and to tell you how proud I am of you. 14 00:02:31,303 --> 00:02:33,813 It's a great honor for you and the whole tribe, 15 00:02:33,812 --> 00:02:35,352 never forget that. 16 00:02:35,347 --> 00:02:37,007 - No I won't forget. 17 00:02:43,309 --> 00:02:46,449 - You may travel your path with your mind at rest, 18 00:02:46,454 --> 00:02:49,634 because the Kachina our spiritual live in the other world. 19 00:02:49,630 --> 00:02:53,530 They will welcome you and protect you. 20 00:02:53,527 --> 00:02:57,357 - Thank you for coming to see me off, goodbye. 21 00:02:58,976 --> 00:03:01,976 (soft tribal music) 22 00:03:04,334 --> 00:03:05,254 - Farewell. 23 00:03:16,275 --> 00:03:18,185 - Oh it's so hot today. 24 00:03:19,346 --> 00:03:21,596 (groaning) 25 00:03:24,393 --> 00:03:27,393 (soft tribal music) 26 00:03:45,074 --> 00:03:47,494 (thundering) 27 00:03:49,597 --> 00:03:51,847 (groaning) 28 00:04:11,805 --> 00:04:13,395 I still have a long way to go 29 00:04:13,400 --> 00:04:17,570 to reach the place where the rainbow touches the ground. 30 00:04:26,806 --> 00:04:29,466 (ominous music) 31 00:04:31,847 --> 00:04:34,507 (laser pinging) 32 00:04:40,849 --> 00:04:42,919 - It was I who sent you the message. 33 00:04:42,916 --> 00:04:45,076 I have been expecting you. 34 00:04:46,343 --> 00:04:50,123 Hopi-ho you are welcome on our sacred mountain. 35 00:04:50,123 --> 00:04:53,613 We of the Kachina, the benevolent spirit of your people 36 00:04:53,607 --> 00:04:57,277 have been watching you for some time. 37 00:04:57,284 --> 00:05:00,114 We are so impressed by the purity of your thought 38 00:05:00,111 --> 00:05:02,601 and your powers as a medicine man, 39 00:05:02,599 --> 00:05:04,959 that we have chosen you to represent us 40 00:05:04,960 --> 00:05:06,950 on a journey you will undertake 41 00:05:06,952 --> 00:05:09,092 with the princess Pocahontas. 42 00:05:09,089 --> 00:05:12,109 You will help her bring a message from the Great Spirit 43 00:05:12,105 --> 00:05:16,185 with a sacred prophecy for all the Indian people. 44 00:05:17,087 --> 00:05:19,587 (gasps) 45 00:05:19,593 --> 00:05:21,573 Your job will be to protect Pocahontas 46 00:05:21,574 --> 00:05:24,344 and render her mission as easy as possible. 47 00:05:24,339 --> 00:05:26,819 We are counting on you Hopi-ho. 48 00:05:26,821 --> 00:05:29,211 - I am grateful for the trust you have in me. 49 00:05:29,214 --> 00:05:33,254 - Now go, you must join Pocahontas without delay. 50 00:05:33,246 --> 00:05:34,966 She's waiting for you. 51 00:05:34,974 --> 00:05:36,314 - I'm on my way. 52 00:05:40,609 --> 00:05:44,189 (intense futuristic music) 53 00:06:35,308 --> 00:06:37,558 (groaning) 54 00:06:52,675 --> 00:06:53,755 - Pocahontas? 55 00:06:57,530 --> 00:06:58,360 - Granny! 56 00:07:02,877 --> 00:07:05,497 - Oh my child, the time has come for you to leave, 57 00:07:05,495 --> 00:07:08,085 there is no excuse for you to stay any longer. 58 00:07:08,085 --> 00:07:11,685 - I know Granny but it's not so easy. 59 00:07:11,687 --> 00:07:13,237 - I know child. 60 00:07:13,240 --> 00:07:16,130 This is where you were born, this is where you grew up, 61 00:07:16,130 --> 00:07:18,420 this is where your family is, this is where you have 62 00:07:18,417 --> 00:07:21,117 all your animal friends. 63 00:07:21,122 --> 00:07:22,862 Don't worry, they'll go with you. 64 00:07:22,858 --> 00:07:24,628 There's no need to be sad. 65 00:07:24,628 --> 00:07:27,608 You are destined to accomplish great things, 66 00:07:27,610 --> 00:07:30,110 and even though I'll remain here, 67 00:07:30,109 --> 00:07:31,939 you'll always be in my thoughts. 68 00:07:31,938 --> 00:07:33,678 I'll never abandon you. 69 00:07:33,676 --> 00:07:37,056 You have to bring message of hope to all our tribes. 70 00:07:37,059 --> 00:07:39,109 You will be escorted and protected 71 00:07:39,110 --> 00:07:42,980 by a young medicine man called Hopi-ho. 72 00:07:42,983 --> 00:07:45,363 - And you say my animals will come with me too? 73 00:07:45,362 --> 00:07:48,712 - Yes and along the way you will find many friends 74 00:07:48,711 --> 00:07:50,271 who will look out for you 75 00:07:50,269 --> 00:07:53,349 and make sure nothing happens to you. 76 00:08:02,732 --> 00:08:04,892 Hopi-ho belongs to the Hopi tribe 77 00:08:04,885 --> 00:08:06,675 and he and his people are very close 78 00:08:06,678 --> 00:08:10,488 to the spirits of the Kachina who watch over us all. 79 00:08:10,488 --> 00:08:12,528 Now come along, you must get ready. 80 00:08:12,528 --> 00:08:14,108 He'll be here soon. 81 00:08:20,286 --> 00:08:21,866 - Gyva? Pocahontas? 82 00:08:24,408 --> 00:08:27,858 The Great Chief Powhatan is waiting for you in the village. 83 00:08:27,857 --> 00:08:29,437 - What's the hurry? What's happened? 84 00:08:29,438 --> 00:08:30,978 - Let me get my breath back, 85 00:08:30,979 --> 00:08:32,689 I've been looking for you everywhere. 86 00:08:32,693 --> 00:08:34,793 Stranger is approaching the village, 87 00:08:34,793 --> 00:08:39,173 he's not a pale face but his clothes are different to ours. 88 00:08:39,172 --> 00:08:41,702 And what's more, he carries no weapons either. 89 00:08:41,703 --> 00:08:43,193 - No weapons? 90 00:08:43,187 --> 00:08:44,147 - No nothing. 91 00:08:44,150 --> 00:08:46,760 - I can't believe he got here so quickly. 92 00:08:46,759 --> 00:08:48,509 It's Hopi-ho child. 93 00:08:48,513 --> 00:08:50,103 (gasps) 94 00:08:50,104 --> 00:08:53,944 Come along, we must give him a worthy welcome. 95 00:08:56,554 --> 00:08:59,554 (soft tribal music) 96 00:09:02,807 --> 00:09:04,537 - I am Hopi-ho of the Hopi nation, 97 00:09:04,537 --> 00:09:06,467 Shaman of the bear tribe. 98 00:09:06,466 --> 00:09:09,016 - I am the Great Chief Powhatan of the turtle tribe. 99 00:09:09,021 --> 00:09:12,151 It is a great honor for me to welcome you to our land. 100 00:09:12,145 --> 00:09:16,065 My mother, Gyva, announced your arrival several days ago. 101 00:09:16,074 --> 00:09:20,324 You have been preceded by the renown of your peoples power. 102 00:09:20,319 --> 00:09:22,319 - My name is Tomokomo and I welcome you 103 00:09:22,316 --> 00:09:25,306 in the name of all the warriors of the bear tribe. 104 00:09:25,310 --> 00:09:27,620 - Introduce me Granny. 105 00:09:27,624 --> 00:09:29,774 - I am Gyva, the mother of Powhatan 106 00:09:29,770 --> 00:09:31,730 and this is Pocahontas his daughter. 107 00:09:31,725 --> 00:09:32,555 - Oh. 108 00:09:41,189 --> 00:09:42,909 - [Pocahontas] It was in this cabin that Granny 109 00:09:42,908 --> 00:09:45,578 had her first vision about the future of our people. 110 00:09:45,578 --> 00:09:49,018 Threatened by the pale faces, who have no respect 111 00:09:49,022 --> 00:09:53,192 for the laws of nature and change the face of our lands. 112 00:09:56,888 --> 00:09:59,558 (intense music) 113 00:10:04,500 --> 00:10:07,000 (guns firing) 114 00:10:12,831 --> 00:10:15,651 The white invaders want to make slaves out of us. 115 00:10:15,651 --> 00:10:18,161 They shoot all those who try to resist. 116 00:10:18,155 --> 00:10:19,705 (groaning) 117 00:10:19,712 --> 00:10:22,212 (guns firing) 118 00:10:23,555 --> 00:10:24,815 (laughing) 119 00:10:24,821 --> 00:10:26,991 (horse neighing) 120 00:10:26,991 --> 00:10:29,321 - Ah there's a fortune here. 121 00:10:31,079 --> 00:10:33,289 (rocks crashing) 122 00:10:33,293 --> 00:10:35,543 (cheering) 123 00:10:35,539 --> 00:10:38,209 (intense music) 124 00:10:42,062 --> 00:10:44,312 (laughing) 125 00:10:50,166 --> 00:10:52,746 (women crying) 126 00:10:58,662 --> 00:11:00,082 - [Pocahontas] Our tribes fought courageously 127 00:11:00,079 --> 00:11:03,249 to protect the lands of our ancestors. 128 00:11:04,320 --> 00:11:06,640 (groaning) 129 00:11:06,644 --> 00:11:08,964 (guns firing) 130 00:11:08,961 --> 00:11:11,791 (fighting groans) 131 00:11:23,079 --> 00:11:24,659 The war against the pale faces 132 00:11:24,664 --> 00:11:28,904 forced the tribes to abandon their peaceful way of life. 133 00:11:28,896 --> 00:11:31,726 (tribal chanting) 134 00:11:34,627 --> 00:11:37,437 - We must all learn to face the future with courage. 135 00:11:37,442 --> 00:11:40,562 (lightening crashing) 136 00:11:40,558 --> 00:11:44,258 (ground crumbling) 137 00:11:44,260 --> 00:11:47,260 (soft tribal music) 138 00:11:57,661 --> 00:12:00,131 - [Gyva] In spite of the horrors that have befallen us, 139 00:12:00,134 --> 00:12:02,934 we must always be faithful to our traditions 140 00:12:02,929 --> 00:12:06,199 and the magic of our sacred places. 141 00:12:06,198 --> 00:12:08,708 - Everything you say, I have already heard before, 142 00:12:08,709 --> 00:12:11,139 it confirms the prophecy the spirits of the Kachina 143 00:12:11,143 --> 00:12:12,963 have made to the Chiefs of my people. 144 00:12:12,955 --> 00:12:15,785 - You must leave the village at dawn tomorrow 145 00:12:15,790 --> 00:12:18,400 and this evening you will begin your mission 146 00:12:18,397 --> 00:12:21,747 by addressing a pow wow of the whole tribe. 147 00:12:21,751 --> 00:12:23,721 We will be the first to receive your message 148 00:12:23,715 --> 00:12:25,545 from the Great Spirit. 149 00:12:28,526 --> 00:12:31,186 (drums beating) 150 00:12:39,408 --> 00:12:43,578 (tribal chanting and drums beating) 151 00:13:15,695 --> 00:13:17,985 - Thank you for invoking the god's to protect us. 152 00:13:17,992 --> 00:13:20,172 I'm sure that Manitou will answer your prayers 153 00:13:20,169 --> 00:13:22,999 and our journey will be without danger. 154 00:13:23,004 --> 00:13:24,964 - [Great Chief] You undertake this journey on behalf 155 00:13:24,955 --> 00:13:28,155 of the Great Spirit, but we must all pray that the other 156 00:13:28,160 --> 00:13:30,570 spirits will be kind to you. 157 00:13:30,572 --> 00:13:32,872 - Your words are wise Great Chief, 158 00:13:32,868 --> 00:13:37,038 we will need all your prayers to complete our mission. 159 00:13:38,786 --> 00:13:40,536 I promise you will not regret entrusting 160 00:13:40,539 --> 00:13:41,929 your daughter to me while she delivers 161 00:13:41,928 --> 00:13:43,718 the Kachina's message. 162 00:13:43,715 --> 00:13:44,945 - I trust you. 163 00:13:44,946 --> 00:13:47,156 - I have been chosen by the spirits to protect her 164 00:13:47,155 --> 00:13:49,395 like she has been chosen to carry their message 165 00:13:49,398 --> 00:13:52,278 to every corner of our peoples territory. 166 00:13:52,280 --> 00:13:55,720 - The Hopi people's reputation for bravery reassures me, 167 00:13:55,717 --> 00:13:58,747 in spite of the great distances that separate our tribes. 168 00:13:58,753 --> 00:14:01,173 I know the Great Spirit has endowed you 169 00:14:01,168 --> 00:14:03,498 with his own special powers. 170 00:14:04,657 --> 00:14:07,137 - The journey that awaits us will be long and difficult, 171 00:14:07,141 --> 00:14:09,201 but it is the will of the Great Manitou 172 00:14:09,196 --> 00:14:10,626 and I will make it with joy, 173 00:14:10,628 --> 00:14:13,568 as I take the message to all our brothers. 174 00:14:13,567 --> 00:14:14,917 While I'm gone remember, 175 00:14:14,918 --> 00:14:17,748 it is your duty to seek peace, even when attacked. 176 00:14:17,747 --> 00:14:19,297 (men gasp) 177 00:14:19,296 --> 00:14:20,956 You must retreat into the country side, 178 00:14:20,956 --> 00:14:23,496 hide yourself like the birds and all the animals, 179 00:14:23,497 --> 00:14:25,747 and wait for the good news. 180 00:14:29,035 --> 00:14:29,865 - Hmm. 181 00:14:31,119 --> 00:14:32,489 - The good news. 182 00:14:32,490 --> 00:14:33,320 - Yes. 183 00:14:35,891 --> 00:14:37,281 - While I am traveling the world, 184 00:14:37,283 --> 00:14:39,453 you will always be with me in the bottom of my heart, 185 00:14:39,450 --> 00:14:42,910 I will return as soon as I have completed my mission. 186 00:14:42,906 --> 00:14:45,736 (tribal chanting) 187 00:14:52,156 --> 00:14:54,956 - It's just as well my daughter's decided to leave now. 188 00:14:54,961 --> 00:14:57,531 - Yes, while she's away we can go on the war path. 189 00:14:57,526 --> 00:15:01,686 - And drive the white man off our lands, once and for all. 190 00:15:02,985 --> 00:15:05,895 (enchanting music) 191 00:15:11,527 --> 00:15:14,347 - It won't be the same here while you're away child. 192 00:15:14,347 --> 00:15:17,667 - Don't be sad Granny, we'll be back sooner than you think. 193 00:15:17,671 --> 00:15:20,621 Make sure that they live in peace. 194 00:15:20,620 --> 00:15:23,760 Everyday I will pray to the spirits to protect you. 195 00:15:23,759 --> 00:15:26,339 - May all the world live in harmony, 196 00:15:26,339 --> 00:15:28,089 men, animals, plants. 197 00:15:30,237 --> 00:15:33,817 May the Great Spirit protect you too child. 198 00:15:36,414 --> 00:15:38,744 (sobbing) 199 00:15:38,735 --> 00:15:39,915 - Oh don't be sad mother. 200 00:15:39,916 --> 00:15:41,236 - I'll miss you. 201 00:15:41,240 --> 00:15:43,210 - I promise I'll come back as soon as I can. 202 00:15:43,214 --> 00:15:46,554 - I've prepared some provisions for you. 203 00:15:49,203 --> 00:15:50,543 Nourishing dried meat will give you 204 00:15:50,538 --> 00:15:51,958 all the strength you need. 205 00:15:51,956 --> 00:15:53,556 - Thank you mother, but we've decided 206 00:15:53,563 --> 00:15:55,843 to eat only fruit and plants. 207 00:15:55,844 --> 00:15:57,214 - Thank you, although I don't think 208 00:15:57,213 --> 00:15:59,103 we'll eat what you have prepared. 209 00:15:59,096 --> 00:16:00,856 - It's dried deer meat that I crushed and mixed 210 00:16:00,862 --> 00:16:02,522 with roots and nuts. 211 00:16:02,515 --> 00:16:04,555 - Take it with you anyway, you might need it, 212 00:16:04,562 --> 00:16:06,172 you never know. 213 00:16:06,165 --> 00:16:08,575 In any case, it won't go bad. 214 00:16:09,679 --> 00:16:11,709 Put on your peace bands before you set out, 215 00:16:11,713 --> 00:16:14,713 so that everyone will recognize you. 216 00:16:17,886 --> 00:16:22,046 (natives chattering and cheering) 217 00:16:32,881 --> 00:16:33,711 - Goodbye! 218 00:16:41,671 --> 00:16:44,421 (stream flowing) 219 00:16:59,399 --> 00:17:02,479 (waterfall crashing) 220 00:17:06,779 --> 00:17:07,779 - Huh, what? 221 00:17:13,878 --> 00:17:15,988 You've been entrusted with an important mission, 222 00:17:15,989 --> 00:17:19,239 don't worry, you'll see them all again. 223 00:17:32,778 --> 00:17:36,108 (mountain lion purring) 224 00:17:40,861 --> 00:17:42,361 - I'm so happy to see you all. 225 00:17:42,358 --> 00:17:44,898 This is our new friend, Hopi-ho. 226 00:17:44,899 --> 00:17:47,819 (eagle screeching) 227 00:17:51,388 --> 00:17:52,388 Shall we go? 228 00:17:55,780 --> 00:17:57,110 - Whoa, oh whoa! 229 00:17:58,303 --> 00:18:00,553 (laughing) 230 00:18:01,396 --> 00:18:03,976 (birds cawing) 231 00:18:15,346 --> 00:18:18,426 (tribal flute and drums playing) 232 00:18:18,429 --> 00:18:20,359 - Hello pretty birds. 233 00:18:20,359 --> 00:18:23,529 (squirrels squeaking) 234 00:18:30,058 --> 00:18:32,788 I see some cherries, let's pick some, I'm hungry. 235 00:18:32,790 --> 00:18:34,480 - [Hopi-Ho] Then we should find a place to rest, 236 00:18:34,479 --> 00:18:36,059 it'll be dark soon. 237 00:18:39,030 --> 00:18:41,120 - Oh, cherries are my favorite fruit. 238 00:18:41,118 --> 00:18:44,418 These ones are so sweet, I can tell. 239 00:18:44,417 --> 00:18:46,427 - [Hopi-Ho] This is such a fertile land, 240 00:18:46,429 --> 00:18:48,559 full of good things to eat. 241 00:18:48,563 --> 00:18:52,733 So different from the barren plains of my homeland. 242 00:18:59,344 --> 00:19:00,784 - Mmm they're delicious. 243 00:19:00,780 --> 00:19:02,600 (mountain lion growling) 244 00:19:02,599 --> 00:19:03,769 What was that? 245 00:19:06,544 --> 00:19:10,464 Oh, oh he wants me to follow him, I wonder why. 246 00:19:13,933 --> 00:19:17,413 (lynx growling) 247 00:19:17,406 --> 00:19:20,906 Hurry Hopi-ho, somebody's coming this way. 248 00:19:21,963 --> 00:19:22,913 - Hup! 249 00:19:22,913 --> 00:19:25,163 (laughing) 250 00:19:27,479 --> 00:19:30,059 (eagle cawing) 251 00:19:34,981 --> 00:19:37,901 (imitating cawing) 252 00:19:52,213 --> 00:19:55,133 (Pocahontas gasps) 253 00:20:01,882 --> 00:20:03,212 - If you talk we'll understand. 254 00:20:03,214 --> 00:20:04,864 The Great Spirit of the Kachina 255 00:20:04,859 --> 00:20:06,739 has given us the gift of languages 256 00:20:06,744 --> 00:20:09,244 to make our mission more simple. 257 00:20:09,242 --> 00:20:11,512 - You're lucky the Great Spirit gave you that gift, 258 00:20:11,510 --> 00:20:13,810 it's going to save you a lot of problems, 259 00:20:13,807 --> 00:20:15,757 there are many languages in the world. 260 00:20:15,755 --> 00:20:17,245 For instance, I learned the language 261 00:20:17,252 --> 00:20:20,112 of every tribe I met all by myself. 262 00:20:20,110 --> 00:20:22,440 (both gasp) 263 00:20:25,555 --> 00:20:28,925 Greetings, my father is the Chief of the Mohicans. 264 00:20:28,934 --> 00:20:33,104 My name is Moc, we belong to the clan of the wolf. 265 00:20:33,963 --> 00:20:36,163 I've never come to this land before 266 00:20:36,161 --> 00:20:38,481 but my friend the lynx and I are having a contest 267 00:20:38,478 --> 00:20:40,498 of endurance and strength. 268 00:20:40,497 --> 00:20:43,247 - Oh, a contest, how interesting. 269 00:20:44,925 --> 00:20:46,645 - I'd be honored if you'd allow me 270 00:20:46,651 --> 00:20:49,461 to travel with you Pocahontas, I make an excellent guide 271 00:20:49,464 --> 00:20:51,964 and I can protect you as well. 272 00:20:53,158 --> 00:20:55,308 My friend and I know all about your mission 273 00:20:55,314 --> 00:20:57,714 and we're afraid of nothing. 274 00:20:57,712 --> 00:21:00,752 Trust us, we'll follow you to the end of the world 275 00:21:00,748 --> 00:21:01,828 if necessary. 276 00:21:04,643 --> 00:21:06,053 I think you should always find 277 00:21:06,050 --> 00:21:07,760 something to laugh at in life. 278 00:21:07,755 --> 00:21:08,585 (laughing) 279 00:21:08,588 --> 00:21:10,928 But don't be fooled when it comes to a fight, 280 00:21:10,926 --> 00:21:13,686 my friend and I are fearless warriors. 281 00:21:13,690 --> 00:21:16,600 You couldn't have two better traveling companions. 282 00:21:16,604 --> 00:21:18,794 - How do you know her name and what our mission is? 283 00:21:18,786 --> 00:21:21,546 - I have a gift of clairvoyance. 284 00:21:21,554 --> 00:21:24,144 You're not the only ones blessed by the Great Spirit, 285 00:21:24,141 --> 00:21:26,111 I can read people's thoughts. 286 00:21:26,107 --> 00:21:28,017 That's how I found you, alright? 287 00:21:28,015 --> 00:21:30,925 I know your name too, it's Hopi-ho. 288 00:21:34,102 --> 00:21:34,942 - What? 289 00:21:36,082 --> 00:21:37,822 - You belong to the Hopi people, 290 00:21:37,823 --> 00:21:39,703 who live on the other side of the mountain. 291 00:21:39,696 --> 00:21:41,486 Your villages have stone houses, 292 00:21:41,490 --> 00:21:43,020 your lands are barren, 293 00:21:43,022 --> 00:21:44,842 and you're known to speak with the spirits. 294 00:21:44,843 --> 00:21:47,123 I imagine the first tribe on your journey is mine, 295 00:21:47,118 --> 00:21:48,908 so, let's go. 296 00:21:48,910 --> 00:21:50,290 - We are on a mission of hope 297 00:21:50,294 --> 00:21:52,404 to bring peace to all the peoples of the world. 298 00:21:52,398 --> 00:21:54,238 We don't need a warrior escort. 299 00:21:54,242 --> 00:21:56,122 - I'm only a warrior if I'm attacked, 300 00:21:56,117 --> 00:21:58,277 I believe in peace myself. 301 00:22:00,770 --> 00:22:01,860 Look, to prove my point, 302 00:22:01,863 --> 00:22:06,573 I just happen to have my tribe's peace band with me. 303 00:22:06,569 --> 00:22:07,879 - Well? 304 00:22:07,884 --> 00:22:09,744 - It's your choice. 305 00:22:09,743 --> 00:22:10,623 - It's alright with me. 306 00:22:10,621 --> 00:22:11,881 - [Moc] Then let's go. 307 00:22:11,875 --> 00:22:14,455 (birds cawing) 308 00:22:25,567 --> 00:22:27,357 - [Pocahontas] I saw you talking to my friend the eagle, 309 00:22:27,357 --> 00:22:29,227 can you speak to all animals? 310 00:22:29,229 --> 00:22:30,759 - [Moc] No just birds. 311 00:22:30,760 --> 00:22:33,580 This is gonna be a great adventure! 22583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.