All language subtitles for Newhart S05E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,292 --> 00:01:03,361 "The first time you apply acoustical tile to your ceiling 2 00:01:04,531 --> 00:01:09,034 is like the first time man conquered space." 3 00:01:12,238 --> 00:01:13,772 No, it isn't. 4 00:01:16,476 --> 00:01:20,511 -Hi, how's the book coming? -Oh, it's, uh, coming along. 5 00:01:23,216 --> 00:01:24,549 So I see. 6 00:01:26,253 --> 00:01:29,354 I'm sure Shakespeare made lots of these. 7 00:01:30,257 --> 00:01:31,922 All right, Joanna. It's... 8 00:01:31,958 --> 00:01:34,325 It's just not flowing like my last one, 9 00:01:34,361 --> 00:01:35,493 Say It with Tub Enclosures. 10 00:01:36,563 --> 00:01:39,096 That-- that baby just poured out of me. 11 00:01:40,400 --> 00:01:42,867 Honey, you can't keep procrastinating like this. 12 00:01:42,903 --> 00:01:43,868 Don't you have a deadline? 13 00:01:44,104 --> 00:01:46,904 Uh, sort of. It's due... 14 00:01:46,940 --> 00:01:48,540 ...two days ago. 15 00:01:50,310 --> 00:01:53,711 It's all right. I've only got a few chapters left. 16 00:01:53,747 --> 00:01:57,715 Now, I-- I really, really have to get back to work. 17 00:02:05,158 --> 00:02:07,125 Wow. 18 00:02:07,527 --> 00:02:10,195 All those beautiful red leaves. 19 00:02:11,698 --> 00:02:17,468 One, two, three... 20 00:02:19,139 --> 00:02:21,840 Excuse me, Dick. I left my lug wrench here. 21 00:02:22,109 --> 00:02:23,641 I'll be out of your way in a jiffy. 22 00:02:23,676 --> 00:02:25,910 Uh, uh, George, you don't have to rush off. 23 00:02:25,946 --> 00:02:28,813 Why don't you stick around, and we'll... we'll talk a while. 24 00:02:28,848 --> 00:02:30,314 I can't, Dick. 25 00:02:30,350 --> 00:02:33,585 Joanna told me you might try to pull something like this. 26 00:02:35,522 --> 00:02:38,189 I promised her I wouldn't give you the time of day. 27 00:02:40,727 --> 00:02:42,193 [ Phone rings ] 28 00:02:44,798 --> 00:02:45,830 Hello? 29 00:02:47,100 --> 00:02:49,367 Oh, I'm-- I'm sorry. You have the wrong number. 30 00:02:50,203 --> 00:02:52,270 So what's-- what's going on? 31 00:03:04,351 --> 00:03:07,352 Oh, wow, look at all the red books. 32 00:03:08,454 --> 00:03:10,088 One, two? 33 00:03:11,491 --> 00:03:14,225 Life in the Old West. 34 00:03:17,097 --> 00:03:19,263 "Jed Lawson rode into town, 35 00:03:19,299 --> 00:03:22,300 hankerin' for a home-cooked meal, a fresh horse, 36 00:03:22,636 --> 00:03:24,569 and a hunk of gold. 37 00:03:26,239 --> 00:03:29,107 Boy, I must've read this a hundred times. 38 00:03:31,844 --> 00:03:34,079 A hundred and one. 39 00:03:43,156 --> 00:03:44,422 Hi. 40 00:03:49,195 --> 00:03:51,195 I'm Larry. This is my brother Darryl, 41 00:03:51,231 --> 00:03:52,396 and this is my other brother Darryl. 42 00:03:53,699 --> 00:03:55,833 And we have a major bulletin. 43 00:03:55,869 --> 00:03:57,669 The caf� has gotten a bit boring. 44 00:03:58,037 --> 00:04:02,507 Seems to just be cook, serve, clear, cook, serve, clear. 45 00:04:03,276 --> 00:04:05,377 Then every six months you hose the place down, 46 00:04:05,412 --> 00:04:06,511 and it starts all over. 47 00:04:08,682 --> 00:04:11,148 Larry, bulletins are usually shorter than this. 48 00:04:11,484 --> 00:04:13,151 Well, cuttin' to the chase, 49 00:04:13,186 --> 00:04:15,587 we decided to supplement our restaurant income 50 00:04:15,889 --> 00:04:19,757 by revivin' our once thrivin' business: Anything For a Buck. 51 00:04:20,893 --> 00:04:22,594 Well, that's great, guys, 52 00:04:22,629 --> 00:04:25,530 but I can't think of anything I need you for. 53 00:04:25,565 --> 00:04:32,003 I mean, it's not like you could do my work for me. Can you? 54 00:04:32,538 --> 00:04:35,473 With all due respect, Miss Stephanie, what's your job? 55 00:04:36,176 --> 00:04:38,476 We never see you do much of anything. 56 00:04:41,881 --> 00:04:44,381 I'm the housekeeper. 57 00:04:46,486 --> 00:04:54,092 I dust the rooms, I touch other people's used bed linen. 58 00:04:55,195 --> 00:04:57,629 I scrape gum out of soap dishes. 59 00:04:58,264 --> 00:05:01,632 Whoo! Lots of perks. We'll do it. 60 00:05:05,404 --> 00:05:06,504 Okay. 61 00:05:06,539 --> 00:05:08,506 But part of the deal has to be 62 00:05:08,541 --> 00:05:10,274 that this is a secret between us. 63 00:05:10,310 --> 00:05:13,244 My lips are sealed. Darryl? Darryl? 64 00:05:15,315 --> 00:05:17,682 Oh, hi, guys. I didn't see you come in. 65 00:05:17,751 --> 00:05:19,651 They just got here. Right? 66 00:05:19,686 --> 00:05:22,320 Hi, I'm Larry. This is my brother Darryl, 67 00:05:22,622 --> 00:05:24,355 and this is my other brother Darryl. 68 00:05:24,790 --> 00:05:26,491 Stephanie, when you finish breakfast, 69 00:05:26,526 --> 00:05:29,694 Mrs. Winnock in Room 6 needs extra blankets and bath towels. 70 00:05:30,663 --> 00:05:35,833 Joanna, it's like you expect me to do the work of three people. 71 00:05:40,574 --> 00:05:42,339 Well, come on, Darryl. We best be gettin'. 72 00:05:42,375 --> 00:05:45,276 We wanna make a good impression on our first day. 73 00:05:46,513 --> 00:05:48,947 Of the rest of our lives. 74 00:05:54,788 --> 00:05:56,721 Oh, morning, honey. 75 00:05:57,457 --> 00:06:01,626 I've... I've come to a major decision about my life. 76 00:06:01,661 --> 00:06:02,626 Yeah? 77 00:06:04,630 --> 00:06:07,332 Joanna, I wanna be a cowboy. 78 00:06:14,274 --> 00:06:15,673 How about some black coffee? 79 00:06:16,576 --> 00:06:19,543 No, I mean it. I wanna ride the range, 80 00:06:19,579 --> 00:06:22,980 rope steer and sleep under the big sky. 81 00:06:24,250 --> 00:06:25,850 Isn't this a lot of trouble to go through 82 00:06:26,119 --> 00:06:28,285 just to keep from writing your book? 83 00:06:28,588 --> 00:06:32,323 It has nothing to do with my deadline. I read this novel, 84 00:06:32,358 --> 00:06:34,526 and it reawakened all my childhood dreams 85 00:06:34,561 --> 00:06:35,626 of being a cowboy. 86 00:06:35,661 --> 00:06:37,161 Dick, you're serious? 87 00:06:37,196 --> 00:06:38,629 Joanna, don't you see what's happening? 88 00:06:38,664 --> 00:06:40,631 I-- I can't finish my book because I'm in a rut. 89 00:06:41,100 --> 00:06:44,768 I mean, if you stop growing and moving forward, you become... 90 00:06:45,271 --> 00:06:46,938 ...like me. 91 00:06:47,808 --> 00:06:49,474 Dick, honey, 92 00:06:49,509 --> 00:06:52,276 you're a city boy with lower back problems. 93 00:06:59,152 --> 00:07:01,252 How are you gonna ride the range? 94 00:07:01,288 --> 00:07:02,853 You have no experience. 95 00:07:03,657 --> 00:07:04,722 Really? 96 00:07:06,459 --> 00:07:09,193 Three hundred and fifty-two pages. I read them all. 97 00:07:09,229 --> 00:07:12,129 Everything's in here; riding, roping, squaddling. 98 00:07:12,431 --> 00:07:13,397 Squaddling? 99 00:07:14,667 --> 00:07:16,801 Squaddling is the art of tying your horse to a hitching post 100 00:07:16,836 --> 00:07:19,269 with a single flip of the reins. 101 00:07:21,641 --> 00:07:24,909 Morning, Dick, Joanna. How you doing? 102 00:07:24,944 --> 00:07:27,244 Dick wants to be a cowboy. 103 00:07:28,748 --> 00:07:31,181 Pretty goomy, Dick. 104 00:07:33,720 --> 00:07:35,253 She isn't telling it right, George. 105 00:07:35,288 --> 00:07:38,756 I just wanna take some time off and go out west 106 00:07:39,825 --> 00:07:41,526 and, uh, live in a bunkhouse and... 107 00:07:41,561 --> 00:07:44,729 -Be a cowboy. -Yeah. 108 00:07:44,764 --> 00:07:47,865 I mean, George, haven't you ever chased a-- a boyhood dream? 109 00:07:48,301 --> 00:07:49,267 Sure. 110 00:07:49,602 --> 00:07:51,835 I always wanted to be like my dad, 111 00:07:51,871 --> 00:07:55,540 to be one of the best darn handymen in all of Vermont. 112 00:07:56,843 --> 00:07:59,010 Wow, I made it! 113 00:08:01,347 --> 00:08:03,814 George, I just wanna live out my dreams. 114 00:08:04,417 --> 00:08:07,885 I-- I checked with some ranches in Oklahoma and Wyoming. 115 00:08:09,289 --> 00:08:11,422 and when they want me, I'm-- I'm ready. 116 00:08:11,458 --> 00:08:13,824 This is all so silly. You can't really want to-- 117 00:08:14,026 --> 00:08:17,728 Joanna, don't fence me in. 118 00:08:28,541 --> 00:08:30,308 Okay, guys. All clear. 119 00:08:33,112 --> 00:08:35,212 Come on, Darryl, don't you be pokin' around in there. 120 00:08:39,318 --> 00:08:42,253 He ain't never seen the inside of a vacuum cleaner bag before. 121 00:08:45,157 --> 00:08:47,758 Come on. Let's sneak you up to the guest rooms. 122 00:08:50,095 --> 00:08:51,596 Stephanie! 123 00:09:04,310 --> 00:09:06,443 Stephanie, what are you doing with all that? 124 00:09:06,478 --> 00:09:08,713 Making the inn spotless. 125 00:09:10,249 --> 00:09:12,550 Don't you want that, Joanna? 126 00:09:13,786 --> 00:09:16,320 Something strange is going on here. 127 00:09:17,257 --> 00:09:19,290 There certainly is. I heard about Dick. 128 00:09:20,359 --> 00:09:22,593 Stephanie, there is nothing wrong with Dick. 129 00:09:22,629 --> 00:09:24,595 He's simply re-examining his life. 130 00:09:26,332 --> 00:09:29,166 Well, the train leaves in an hour. 131 00:09:29,201 --> 00:09:31,402 By sundown tomorrow, I'll be in a bunkhouse in Oklahoma, 132 00:09:31,837 --> 00:09:34,939 polishing my saddle and rolling my own cigarettes. 133 00:09:35,475 --> 00:09:36,908 But, Dick, you don't smoke. 134 00:09:37,310 --> 00:09:39,143 I don't wanna smoke 'em, I just wanna roll 'em. 135 00:09:41,614 --> 00:09:43,547 Yeah, he's fine. 136 00:09:44,717 --> 00:09:47,785 Honey, you can't leave. You have responsibilities here. 137 00:09:55,862 --> 00:10:00,264 [ Hums the Bonanza theme ] 138 00:10:07,807 --> 00:10:09,407 I came to wish you luck, Dick. 139 00:10:09,442 --> 00:10:11,275 Or should I call you "Pa"? [ Giggles ] 140 00:10:13,446 --> 00:10:14,345 Michael? 141 00:10:15,581 --> 00:10:16,580 Dick, what are you gonna do when you want your horse to come? 142 00:10:16,616 --> 00:10:18,216 [ Bell rings ] Front, please! 143 00:10:20,553 --> 00:10:21,752 You really should do well out west. 144 00:10:21,788 --> 00:10:23,220 It's a well-known fact that innkeepers 145 00:10:23,255 --> 00:10:24,822 are the toughest guys out there. 146 00:10:25,091 --> 00:10:26,524 [ Laughs ] 147 00:10:28,761 --> 00:10:32,830 Michael, I have spurs in here that jingle jangle and maim. 148 00:10:34,567 --> 00:10:36,467 Okay, I'm-- I'm outta here. 149 00:10:37,137 --> 00:10:39,837 [ Horse snorts, trumpets ] 150 00:10:39,873 --> 00:10:42,840 Hi--ho, How To Book Writer, away! 151 00:10:47,880 --> 00:10:51,482 Dick, I'm not real big on good-byes, 152 00:10:51,517 --> 00:10:52,884 but here's a little something 153 00:10:53,119 --> 00:10:56,787 for those long, lonely nights on the prairie. 154 00:10:57,089 --> 00:11:00,958 Oh, gee, George. A harmonica. Thank you. 155 00:11:01,594 --> 00:11:04,394 It's the Billy the Kid model, Dick. 156 00:11:05,631 --> 00:11:07,832 I-- I didn't know Billy the Kid played the harmonica. 157 00:11:07,867 --> 00:11:10,801 I think he just killed a man who played one. 158 00:11:14,207 --> 00:11:15,606 Dick, did you hear that? 159 00:11:15,808 --> 00:11:18,776 They shoot people for playing harmonicas out there. 160 00:11:19,179 --> 00:11:21,245 Joanna, I know this is ridiculous, 161 00:11:21,281 --> 00:11:23,447 but it-- it's something I just have to do. 162 00:11:23,783 --> 00:11:25,716 Your mind is made up, isn't it? 163 00:11:25,751 --> 00:11:27,751 I-- I can't fight it. 164 00:11:28,354 --> 00:11:29,353 I'm a-goin'. 165 00:11:32,358 --> 00:11:35,693 All right, Dick, if you feel so strongly about it, 166 00:11:36,129 --> 00:11:38,162 go west, middle--aged man. 167 00:11:39,499 --> 00:11:40,765 Thanks, honey. 168 00:11:44,403 --> 00:11:48,439 Well, I'll either be back in a week or I'll send for ya. 169 00:11:56,181 --> 00:11:57,147 Next. 170 00:12:04,290 --> 00:12:05,356 Yeah? 171 00:12:06,292 --> 00:12:07,591 What can I do for you? 172 00:12:07,626 --> 00:12:09,426 I'm here to sign on as a hired hand. 173 00:12:10,396 --> 00:12:13,263 [ Laughs ] Where did you get those chaps? 174 00:12:13,632 --> 00:12:15,333 You a rodeo clown or something? 175 00:12:17,369 --> 00:12:19,169 I talked to you on the phone. My name's Dick Loudon. 176 00:12:19,872 --> 00:12:21,572 Oh, yeah. Loudon. 177 00:12:22,274 --> 00:12:24,442 Sounded younger and bigger on the phone. 178 00:12:25,344 --> 00:12:27,445 You interested in hiring the voice? 179 00:12:27,780 --> 00:12:29,113 Or the man? 180 00:12:31,684 --> 00:12:33,650 So, uh, what'd you wanna work on? 181 00:12:34,653 --> 00:12:37,054 Chuckwagon or something? 182 00:12:38,091 --> 00:12:41,826 I'm here to ride, to rope, to squaddle. 183 00:12:43,096 --> 00:12:45,362 Squaddle? What's that? 184 00:12:46,599 --> 00:12:48,566 That's where you tie your horse to a hitching post 185 00:12:48,601 --> 00:12:50,100 with one flip of the reins. 186 00:12:50,303 --> 00:12:51,268 Really? 187 00:12:54,340 --> 00:12:56,006 I can handle myself. 188 00:12:56,275 --> 00:12:58,409 Give me a-- give me a shot. [ Sighs ] 189 00:12:58,444 --> 00:13:01,845 Well, I guess any guy who knows what squaddling is 190 00:13:02,115 --> 00:13:03,380 deserves a chance. 191 00:13:03,616 --> 00:13:06,783 Pay is 600 a month, plus room and grub. We rise at five. 192 00:13:07,186 --> 00:13:10,120 No gamblin', no town women, no killin', no horse stealin'. 193 00:13:11,724 --> 00:13:14,024 I can live with that. 194 00:13:15,728 --> 00:13:18,262 Welcome aboard, cowboy. 195 00:13:24,537 --> 00:13:26,303 Hey, who's the stranger? 196 00:13:33,613 --> 00:13:35,613 So, what are you, the new chuckwagon guy? 197 00:13:38,151 --> 00:13:39,616 No, I'm not here to cook. 198 00:13:39,853 --> 00:13:42,686 I'm here to cowboy. The name's Loudon. 199 00:13:44,223 --> 00:13:51,795 Well, I'm Chet. This is Roby, Wayne, Les, Miguelito and Jilel. 200 00:13:54,433 --> 00:13:56,867 -Howdy. -Stranger, you got a bunk yet? 201 00:13:56,902 --> 00:13:58,402 Not yet. 202 00:13:58,905 --> 00:14:01,171 Why don't you take this one right here? 203 00:14:01,207 --> 00:14:02,172 Thanks. 204 00:14:06,645 --> 00:14:09,447 You missed quite a day on the range, stranger. 205 00:14:10,283 --> 00:14:11,349 Tough, huh? 206 00:14:11,384 --> 00:14:13,050 Oh, it was hell. 207 00:14:13,285 --> 00:14:15,118 Sunup, sundown, 208 00:14:15,621 --> 00:14:19,523 14 hours of riding dusty trails and then, boom. 209 00:14:20,459 --> 00:14:21,825 The Toyota blew a gasket. 210 00:14:25,565 --> 00:14:28,632 You-- you round up cattle with a truck? 211 00:14:28,667 --> 00:14:32,302 Say, you hungry, stranger? We could rustle you up some grub. 212 00:14:32,471 --> 00:14:34,838 Well, all day long I've been hankering for steak, 213 00:14:35,107 --> 00:14:37,274 beans and biscuit. 214 00:14:37,310 --> 00:14:39,776 Well, sorry, today's Wednesday. Salad night. 215 00:14:42,748 --> 00:14:44,115 We need the roughage. 216 00:14:47,153 --> 00:14:49,120 I think I'll pass. 217 00:14:49,555 --> 00:14:51,488 So whereabouts you from, stranger? 218 00:14:54,694 --> 00:14:56,760 Does it matter? 219 00:14:58,464 --> 00:15:00,865 Well, I guess we're all running away from something. 220 00:15:02,367 --> 00:15:04,434 Me, I ran into a little trouble down in Texas. 221 00:15:04,637 --> 00:15:06,670 What-- what kind of trouble? 222 00:15:06,705 --> 00:15:09,239 I had a chain of patio furniture stores 223 00:15:09,274 --> 00:15:10,641 that went into Chapter 11. 224 00:15:18,351 --> 00:15:19,383 Sounds rough. 225 00:15:20,286 --> 00:15:22,219 So I drifted up here. 226 00:15:22,821 --> 00:15:24,321 This place has been pretty good to me. 227 00:15:24,357 --> 00:15:26,356 So the ranch owner's a fair man? 228 00:15:26,392 --> 00:15:27,525 Ranch owner? 229 00:15:28,561 --> 00:15:30,428 This spread's a wholly-owned subsidiary 230 00:15:30,430 --> 00:15:32,229 of DeForest Chemical Incorporated. 231 00:15:33,799 --> 00:15:35,633 That must be some branding iron. 232 00:15:45,812 --> 00:15:48,845 Hey, you. Indoor Face. 233 00:15:55,721 --> 00:15:56,754 Me? 234 00:15:57,190 --> 00:16:00,223 Yeah. You got your gear on my bunk. 235 00:16:03,695 --> 00:16:05,229 I didn't know. 236 00:16:05,431 --> 00:16:07,697 Loudon, meet Bart. 237 00:16:07,900 --> 00:16:10,568 Bart, Loudon's the new hired hand. 238 00:16:11,837 --> 00:16:13,370 Looks kind of puny. 239 00:16:13,406 --> 00:16:14,638 You got any experience, Loudon? 240 00:16:17,075 --> 00:16:20,845 Well, I've eaten salad and sat a Toyota. 241 00:16:34,560 --> 00:16:35,859 What do you think you're doing? 242 00:16:37,830 --> 00:16:39,162 Rolling a cigarette. 243 00:16:40,800 --> 00:16:44,234 This is a no smokin' bunkhouse, stranger. 244 00:16:44,670 --> 00:16:46,937 Yeah, you tryin' to kill us? 245 00:16:48,240 --> 00:16:51,875 I don't believe this. I-- I came out west for-- for adventure. 246 00:16:51,911 --> 00:16:55,645 And look where I end up: the Lazy Quiche Ranch. 247 00:17:17,502 --> 00:17:18,869 Not a bad first day, Loudon. 248 00:17:19,138 --> 00:17:22,105 Washing a truck is not exactly what I had in mind. 249 00:17:22,808 --> 00:17:26,977 You ain't so hot. I've seen that chrome shinier. 250 00:17:27,646 --> 00:17:31,815 It's time to have some fun. Les, get the kit. 251 00:17:31,850 --> 00:17:33,250 Finally. 252 00:17:33,285 --> 00:17:36,853 I can seek my teeth in a down and dirty game of poker. 253 00:17:37,456 --> 00:17:38,556 Poker? 254 00:17:38,591 --> 00:17:40,424 What are you talkin' about, Loudon? 255 00:17:40,460 --> 00:17:42,993 Gamblin's against the rules. 256 00:17:43,196 --> 00:17:46,763 Have a little respect for the corporation you work for. 257 00:17:49,668 --> 00:17:50,901 What are we doing tonight? 258 00:17:51,170 --> 00:17:53,170 What we always do on Thursdays. 259 00:17:55,741 --> 00:17:58,175 Watch video cassettes. 260 00:17:59,445 --> 00:18:02,346 Hey, guys. I rented High Noon . 261 00:18:02,381 --> 00:18:05,382 High Noon ? What's that about? 262 00:18:06,519 --> 00:18:07,884 Forget it. 263 00:18:07,920 --> 00:18:10,353 Tonight we're watchin' The Muppets Take Manhattan . 264 00:18:12,591 --> 00:18:15,258 Again? Bart, do we have to? 265 00:18:15,260 --> 00:18:19,263 I say we have to. Anybody got a problem with that? 266 00:18:20,166 --> 00:18:21,364 No. 267 00:18:29,608 --> 00:18:31,709 I got a problem with The Muppets Take Manhattan . 268 00:18:37,249 --> 00:18:38,315 You do, do you? 269 00:18:38,350 --> 00:18:40,550 Not as a film. 270 00:18:41,186 --> 00:18:44,421 It's a delightful romp with strong production values. 271 00:18:46,625 --> 00:18:49,192 But it seems everybody in the bunkhouse 272 00:18:49,494 --> 00:18:51,127 wants to watch High Noon . 273 00:18:53,632 --> 00:18:56,867 You're talkin' mighty tough for a guy with clown pants. 274 00:18:58,905 --> 00:19:00,638 I don't want trouble, Bart. 275 00:19:01,106 --> 00:19:02,740 I'm just following the code of the west: 276 00:19:07,580 --> 00:19:11,481 Majority rules when it comes to videocassettes. 277 00:19:12,484 --> 00:19:14,851 -He's right, Bart. -He's right. 278 00:19:15,821 --> 00:19:19,590 Okay. High Noon tonight. 279 00:19:19,625 --> 00:19:20,691 But only tonight. 280 00:19:24,229 --> 00:19:26,463 Wow, nobody ever stood up to Bart before. 281 00:19:26,499 --> 00:19:28,665 Yeah, he's really something. 282 00:19:30,169 --> 00:19:33,603 Yeah, you're pretty tough around VCRs, Loudon. 283 00:19:37,142 --> 00:19:39,443 But let's see how tough you are tomorrow on the range. 284 00:19:48,754 --> 00:19:51,154 Well, I'm meeting Michael for lunch. 285 00:19:52,391 --> 00:19:55,058 Your chores are all done? 286 00:19:55,327 --> 00:19:56,560 At 11:30? 287 00:19:56,595 --> 00:20:00,931 Joanna, I'm good. 288 00:20:02,167 --> 00:20:04,835 Stephanie, something suspicious has been going on here lately. 289 00:20:05,470 --> 00:20:08,238 The guests have been mentioning odd occurrences, 290 00:20:08,273 --> 00:20:11,274 like happy faces carved in the soap. 291 00:20:12,511 --> 00:20:15,813 Oh. I'm just the maid. 292 00:20:15,848 --> 00:20:19,083 I suppose I'm not allowed to express myself as an artist. 293 00:20:20,553 --> 00:20:21,852 [ Scream ] 294 00:20:27,559 --> 00:20:30,727 Larry, what was that scream? What were you doing upstairs? 295 00:20:31,496 --> 00:20:33,463 Joanna, it's obvious! 296 00:20:34,867 --> 00:20:39,136 They... got lost and stepped on a cat. 297 00:20:40,406 --> 00:20:41,538 Nice try, Miss Stephanie, 298 00:20:41,574 --> 00:20:44,374 but I'm afraid we've been caught rubber-handed. 299 00:20:46,612 --> 00:20:48,678 We was just fixin' to clean the bathtub, 300 00:20:48,714 --> 00:20:51,114 but I guess the bather still had feet to do. 301 00:20:52,551 --> 00:20:54,651 You mean you've been doing her chores? 302 00:20:55,887 --> 00:20:57,888 This has to stop immediately. 303 00:20:58,157 --> 00:20:59,823 Stephanie is the housekeeper here. 304 00:21:00,126 --> 00:21:02,826 Oh, poo. Come on, Larry. 305 00:21:03,095 --> 00:21:05,362 It's okay. We'll work something out. 306 00:21:05,397 --> 00:21:06,797 Oh, no, you won't. 307 00:21:08,367 --> 00:21:09,433 Guys... 308 00:21:11,303 --> 00:21:15,439 Here's a dollar. Don't ever work for Miss Stephanie again. 309 00:21:18,877 --> 00:21:22,412 I'm sorry, Miss Stephanie, but it is Anything for a Buck. 310 00:21:36,729 --> 00:21:38,495 So you're leavin', huh? 311 00:21:39,231 --> 00:21:40,130 Yep. 312 00:21:41,367 --> 00:21:43,166 You know, from the time we first seen you, we had our doubts. 313 00:21:43,602 --> 00:21:45,436 You sure proved us wrong. 314 00:21:45,471 --> 00:21:47,304 You earned our respect, Loudon. 315 00:21:47,340 --> 00:21:50,474 Yeah. Nobody could double-clutch like Loudon. 316 00:21:52,243 --> 00:21:54,544 Better get outta here before Bart gets back. 317 00:21:54,580 --> 00:21:56,146 He said he didn't even wanna see you today. 318 00:21:59,218 --> 00:22:01,184 Loudon. 319 00:22:01,620 --> 00:22:02,619 You still here? 320 00:22:02,888 --> 00:22:04,254 I guess I am. 321 00:22:06,191 --> 00:22:08,592 Why do you have to go? 322 00:22:14,266 --> 00:22:17,167 My job here is done. I got what I came for. 323 00:22:18,237 --> 00:22:22,539 Now I gotta follow my dreams where-- wherever they take me. 324 00:22:22,574 --> 00:22:23,707 [ Sighs ] 325 00:22:24,476 --> 00:22:26,977 I guess I can't fault a guy for that. 326 00:22:27,279 --> 00:22:30,347 Ever since I was a kid, I always had a dream of my own. 327 00:22:30,749 --> 00:22:33,350 Someday I wanna get myself a little place, 328 00:22:33,385 --> 00:22:35,619 maybe rent out a few rooms. 329 00:22:36,421 --> 00:22:38,655 If it goes well, maybe do a little writing on the side. 330 00:22:41,560 --> 00:22:43,761 You dream big, Bart. 331 00:22:46,732 --> 00:22:47,731 Well... 332 00:22:50,168 --> 00:22:54,170 You're a good man, stranger. And one hell of a cowboy. 333 00:22:55,674 --> 00:22:57,907 I better hit the trail. 334 00:22:58,477 --> 00:23:00,577 Uh... 335 00:23:01,380 --> 00:23:03,246 Can I go with you, Loudon? 336 00:23:06,351 --> 00:23:08,317 Sorry, I... 337 00:23:09,120 --> 00:23:10,186 I ride alone. 338 00:23:18,364 --> 00:23:20,230 Oh, Bart. 339 00:23:28,406 --> 00:23:31,040 Who was that cute little guy? 340 00:24:14,085 --> 00:24:14,885 Meow. 24996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.