All language subtitles for LOC_Kargil-2003. part 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 501 00:36:01,838 --> 00:36:04,766 Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana" 502 00:36:05,008 --> 00:36:07,506 Seemaaye pukaare sipaahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara" 503 00:36:08,144 --> 00:36:11,006 Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana" 504 00:36:11,314 --> 00:36:13,805 Seemaaye pukaare sipaahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara" 505 00:36:13,844 --> 00:36:17,506 Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana" 506 00:36:17,514 --> 00:36:20,505 Seemaaye pukaare sipaahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara" 507 00:36:20,544 --> 00:36:23,506 Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana" 508 00:36:23,514 --> 00:36:26,805 Seemaaye pukaare sipaahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara" 509 00:36:27,583 --> 00:36:34,911 Suno jaane vaale "Dengar, meski kau pergi" 510 00:36:40,083 --> 00:36:43,511 Suno jaane vaale "Dengar, meski kau pergi" 511 00:36:43,586 --> 00:36:46,520 Laut ke aanaa "Kau harus pulang" 512 00:36:46,883 --> 00:36:49,511 Suno jaane vaale "Dengar, meski kau pergi" 513 00:36:50,086 --> 00:36:52,520 Laut ke aanaa "Kau harus pulang" 514 00:36:53,556 --> 00:36:55,990 Koi raah dekhe "Seseorang menunggumu" 515 00:36:56,626 --> 00:36:58,958 Bhool na jaanaa "Jangan lupakan orang itu" 516 00:36:59,462 --> 00:37:02,192 Tum bin pal pal rahungi main bekal "Tanpamu, aku selalu tersiksa.." 517 00:37:02,498 --> 00:37:04,966 Banke birhan "..dalam kesepian" 518 00:37:05,602 --> 00:37:09,936 Sang hai tumhaare mere desh ke sipaahi meraa mann "Tentara Negeriku, jiwaku bersamamu" 519 00:37:11,502 --> 00:37:18,036 Meraa mann,, "Jiwaku" 520 00:37:18,581 --> 00:37:21,479 Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana" 521 00:37:21,851 --> 00:37:24,344 Seemaaye pukaare sipaahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara" 522 00:37:24,581 --> 00:37:27,529 Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana" 523 00:37:27,551 --> 00:37:30,544 Seemaaye pukaare sipaahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara" 524 00:37:30,581 --> 00:37:34,529 Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana" 525 00:37:34,551 --> 00:37:37,544 Seemaaye pukaare sipaahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara" 526 00:37:38,067 --> 00:37:45,503 Suno jaane vaale "Dengar, meski kau pergi" 527 00:37:50,129 --> 00:38:00,541 Alih Bahasa: varisnova (Varis Nova Riskila) subscene.com/u/1013796 "Stop Kekerasan Terhadap Anak dan Wanita!!!" 528 00:38:05,574 --> 00:38:18,935 Re ga,, ma ga re ga re ga ma ni sa ni sa re ga re ga ma sa sa sa sa ni sa 529 00:38:32,574 --> 00:38:39,035 Tum aur main jo sang na honge "Jika kita tak bersama" 530 00:38:39,081 --> 00:38:44,983 Toh Holi mein bhi rang na honge "Festival Holi tiada warna" 531 00:38:51,874 --> 00:38:57,835 Tum aur main jo sang na honge "Jika kita tak bersama" 532 00:38:58,481 --> 00:39:03,783 Toh Holi mein bhi rang na honge "Festival Holi tiada warna" 533 00:39:04,487 --> 00:39:10,221 Barf se thandi koyale se kaali "Akan sedingin es, sehitam arang" 534 00:39:10,827 --> 00:39:16,356 Tum bin hogi har Deevaali "Itulah festival Diwali tanpamu" 535 00:39:20,536 --> 00:39:26,202 Seekheinge baadal aansoo bahaanaa "Awan akan belajar menangis" 536 00:39:26,576 --> 00:39:32,344 Aag lagaane ko jaan jalaane ko hogaa saavan "Hujan ciptakan api, menyiksaku" 537 00:39:32,849 --> 00:39:37,809 Saavan ki is agni kaa hogaa indhan "Hujan ciptakan kebakaran" 538 00:39:38,855 --> 00:39:45,452 Meraa mann,, "Jiwaku" 539 00:39:45,661 --> 00:39:48,591 Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana" 540 00:39:48,865 --> 00:39:51,527 Seemaaye pukaare sipaahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara" 541 00:39:51,561 --> 00:39:54,531 Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana" 542 00:39:54,565 --> 00:39:58,527 Seemaaye pukaare sipaahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara" 543 00:39:58,875 --> 00:40:05,934 Suno jaane vaale "Dengar, meski kau pergi" 544 00:41:21,577 --> 00:41:28,311 Ghar ke ye kamre aangan dvaare "Kamar, pekarangan, pintu rumah..," 545 00:41:28,517 --> 00:41:34,587 Raah takeinge ye bhi to saare "..menunggumu pulang" 546 00:41:41,377 --> 00:41:47,711 Ghar ke ye kamre aangan dvaare "Kamar, pekarangan, pintu rumah..," 547 00:41:47,917 --> 00:41:53,287 Raah takeinge ye bhi to saare "..menunggumu pulang" 548 00:41:54,357 --> 00:41:59,920 Khaali rahegi kursi tumhaari "Kursimu akan slalu kosong" 549 00:42:00,530 --> 00:42:05,968 Pyaasi rahegi phoolon ki kyaari "Bunga taman akan slalu haus" 550 00:42:10,072 --> 00:42:15,842 Tarsegaa tumko saaraa gharaanaa "Seluruh keluarga merindukanmu" 551 00:42:15,945 --> 00:42:21,975 Baanhon ko pasaare suno tumhi ko pukaare is ghar kaa aangan "Pekarangan menunggumu pulang" 552 00:42:22,585 --> 00:42:27,045 Jao tum chahe kahin sath hai meri dhadkan "Kemanapun kau pergi, degub jantungku bersamamu" 553 00:42:28,124 --> 00:42:34,957 Meraa mann,, "Jiwaku" 554 00:42:35,298 --> 00:42:38,199 Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana" 555 00:42:38,634 --> 00:42:41,066 Seemaaye pukaare sipaahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara" 556 00:42:41,598 --> 00:42:44,499 Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana" 557 00:42:44,534 --> 00:42:47,966 Seemaaye pukaare sipaahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara" 558 00:42:48,911 --> 00:42:51,436 Suno jaane vaale "Dengar, meski kau pergi" 559 00:42:51,914 --> 00:42:54,178 Laut ke aanaa "Kau harus pulang" 560 00:42:54,917 --> 00:42:57,477 Koi raah dekhe "Seseorang menunggumu" 561 00:42:57,987 --> 00:43:00,387 Bhool na jaanaa "Jangan lupakan orang itu" 562 00:43:00,856 --> 00:43:03,584 Tum bin pal pal rahungi main bekal "Tanpamu, aku selalu tersiksa.." 563 00:43:03,960 --> 00:43:06,428 Banke birhan "..dalam kesepian" 564 00:43:07,396 --> 00:43:11,457 Sang hai tumhaare mere desh ke sipaahi meraa mann "Tentara Negeriku, jiwaku bersamamu" 565 00:43:13,102 --> 00:43:19,835 Meraa mann,, "Jiwaku" 566 00:43:20,176 --> 00:43:23,074 Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana" 567 00:43:23,279 --> 00:43:25,839 Seemaaye pukaare sipaahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara" 568 00:43:26,576 --> 00:43:29,574 Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana" 569 00:43:29,579 --> 00:43:32,539 Seemaaye pukaare sipaahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara" 570 00:43:32,576 --> 00:43:35,574 Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana" 571 00:43:35,579 --> 00:43:38,539 Seemaaye pukaare sipaahi "Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara" 572 00:43:54,179 --> 00:44:04,539 # 1/11 Gurkha Rifles sampai di sektor Batalik (Kargil) # 573 00:44:06,956 --> 00:44:08,054 Hidup India, Pak. 574 00:44:08,090 --> 00:44:10,081 Di depan ada tembakan. Waspadalah, Pak. 575 00:44:11,594 --> 00:44:13,794 Suruh pasukan untuk waspada. 576 00:44:13,929 --> 00:44:16,489 Di depan ada tembakan. Waspadalah. 577 00:44:45,628 --> 00:44:48,995 - Manoj, ambil ini. - Terima kasih, Pak. 578 00:44:49,298 --> 00:44:50,959 Apa pendapatmu, Manoj? 579 00:44:55,604 --> 00:44:59,967 Pak, menyusup akan sia-sia saja dalam.. 580 00:45:00,543 --> 00:45:04,479 ..meledakkan amunisi, menara, Artileri (senjata berat, meriam). 581 00:45:05,047 --> 00:45:08,312 Tembakan Artileri dari Pakistan, kan? 582 00:45:09,885 --> 00:45:11,853 Dugaanmu benar, Manoj. 583 00:45:12,555 --> 00:45:16,286 Tapi simpan amarah dan kekuatanmu hanya untuk musuh. 584 00:45:18,527 --> 00:45:21,223 Aku hanya marah ke diri sendiri, Pak. 585 00:45:22,365 --> 00:45:24,959 Kenapa musuh bisa menyebrang LOC duluan? 586 00:45:25,267 --> 00:45:27,326 Di LOC, ada beberapa Benteng Pertahanan yang kosong. 587 00:45:27,636 --> 00:45:30,230 Karena tak ada pemiliknya, Benteng Pertahanan dikuasai. 588 00:45:31,574 --> 00:45:36,170 Oke, Pak. Meski susu tak ada yang jaga.., 589 00:45:37,913 --> 00:45:40,381 ..anjing pasti tahu dimana susu berada. 590 00:45:45,013 --> 00:45:51,981 # 18 Grenadiers sampai di sektor Drass NH1 (Kargil) # 591 00:46:04,507 --> 00:46:05,804 Sialan. 592 00:46:06,842 --> 00:46:08,469 Cepat jauhi wilayah tembakan ini. 593 00:46:10,813 --> 00:46:13,212 Pak, ada tembakan di National Highway (Jalan Raya Nasional). 594 00:46:13,213 --> 00:46:15,938 # Pasukan Pakistan menembak dari sebrang LOC. # 595 00:46:17,553 --> 00:46:19,020 Sialan. 596 00:46:19,855 --> 00:46:22,255 Mereka pakai tembakan meriam untuk menyambut kita. 597 00:46:22,525 --> 00:46:26,222 Yadav, kabarnya mereka dan beberapa Mujah.., 598 00:46:26,529 --> 00:46:28,394 - ..Mujah apa namanya? - Paman Mujha. 599 00:46:28,664 --> 00:46:30,924 Mujahidin (militan/ Pemberontak/Pejuang Jihad). 600 00:46:35,504 --> 00:46:37,469 Pasti mereka mau menghancurkan National Highway. 601 00:46:37,573 --> 00:46:39,871 Agar Ladakh dan Kashmir terasingkan dari dunia luar. 602 00:46:39,872 --> 00:46:40,876 Benar, Pak. 603 00:46:41,577 --> 00:46:43,306 Sudah kubilang tikus sudah menyusup. 604 00:46:44,680 --> 00:46:46,875 Itu suara tikus? 605 00:46:47,149 --> 00:46:50,141 Balwan, tikus ini mungkin mau mengganggu kita. 606 00:46:52,621 --> 00:47:02,854 Satu persatu tembakan bom. 607 00:47:04,867 --> 00:47:09,804 Puja Dewa Krishna. 608 00:47:10,473 --> 00:47:13,499 Hidup Ibu Pertiwi India. 609 00:47:24,073 --> 00:47:31,999 # 17 Jat sampai di Matayin (sektor Kargil) # 610 00:50:47,623 --> 00:50:51,059 Pak, tak ada yang melihat atau mendengar kabar musuh. 611 00:50:51,627 --> 00:50:54,187 Tak ada yang tahu siapa dan berapa jumlah musuh. 612 00:50:54,930 --> 00:50:56,522 Kita cuma melihat hujan peluru.. 613 00:50:56,965 --> 00:50:58,956 ..dan mendengar teriakan tentara yang terluka. 614 00:50:59,601 --> 00:51:01,501 Tentara yang terluka pasti bilang sesuatu, kan? 615 00:51:02,337 --> 00:51:05,306 Mereka tak tahu penembak itu manusia atau binatang.., 616 00:51:05,574 --> 00:51:07,235 ..anjing atau serigala. 617 00:51:08,377 --> 00:51:11,039 Anjing dan serigala tak pakai meriam dan senjata, Anuj. 618 00:51:12,047 --> 00:51:15,244 Penembak itu pasti Mujahidin yang pernah kau lihat di lembah. 619 00:51:17,553 --> 00:51:19,987 Senjata mereka.., 620 00:51:20,289 --> 00:51:22,314 ..pasti pemberian Pakistan. 621 00:51:22,624 --> 00:51:24,524 Ini situasi serius. 622 00:51:25,461 --> 00:51:29,454 Para penembak itu mungkin 4 atau 4.000 orang. 623 00:51:29,932 --> 00:51:34,869 Pak, kita disuruh ke tempat buruk yang asing bagi kita. 624 00:51:35,904 --> 00:51:37,531 Saat meraba dalam kegelapan.., 625 00:51:37,906 --> 00:51:40,568 ..jika tanpa obor, harusnya pakai lilin, kan, Pak? 626 00:51:41,076 --> 00:51:44,534 Sharmaji, jika kau suka nanya, kenapa jadi tentara? 627 00:51:45,681 --> 00:51:49,447 Harusnya kau jadi menteri atau politisi saja. 628 00:51:49,918 --> 00:51:51,476 - Maafkan aku, Pak. - Tak apa. 629 00:51:52,621 --> 00:51:54,885 Suruh pasukan Bravo bersiap untuk adaptasi. 630 00:51:55,457 --> 00:51:57,891 Untuk mengenali musuh, kita harus mengerti medan tempur. 631 00:51:58,127 --> 00:51:59,560 Aku ingin bersama Anuj, Pak. 632 00:51:59,928 --> 00:52:03,159 Tentu. Tapi setelah 3 hari beradaptasi. 633 00:52:04,533 --> 00:52:07,502 Jika mau nanya.., 634 00:52:07,970 --> 00:52:10,838 ..tanyakan sekarang. Setelah ini, jangan nanya lagi. 635 00:52:10,873 --> 00:52:12,170 - Paham? - Paham, Pak. 636 00:52:12,875 --> 00:52:16,402 Pak, 3 hari lagi, kita menghadapi musuh. 637 00:52:16,879 --> 00:52:19,439 Aku janji, kita pasti bisa mengenali musuh. 638 00:52:19,882 --> 00:52:20,949 Semoga sukses. 639 00:52:23,082 --> 00:52:30,849 # 13 JAK Rifles sampai di sektor Drass (Kargil) # 640 00:52:43,939 --> 00:52:45,099 - Salam, Pak. - Salam. 641 00:52:45,407 --> 00:52:49,400 Pak, truk ku terperosok. Tolong bantu perbaiki. 642 00:52:49,711 --> 00:52:51,201 Ayo perbaiki. 643 00:52:53,582 --> 00:52:55,174 Pasukan, ayo perbaiki. 644 00:53:20,042 --> 00:53:21,509 Ini Batalion darimana? 645 00:53:21,877 --> 00:53:24,437 Ini mayat tentara.. 646 00:53:24,880 --> 00:53:27,440 ..dari Resimen Sikh dan Grenadiers. 647 00:53:27,883 --> 00:53:30,551 Kami mengangkut mayat dari Srinagar mau ke Delhi. 648 00:53:35,891 --> 00:53:38,860 Truk penuh mayat. 649 00:53:40,195 --> 00:53:42,254 Sumpah pada susu ibuku.., 650 00:53:42,898 --> 00:53:44,866 ..akan kubalas dendam demi semua mayat. 651 00:53:46,935 --> 00:53:51,872 Jangan pikirkan balas dendam dulu. Pikirkan keluarga mereka. 652 00:53:52,608 --> 00:53:55,168 Halaman rumah mereka, akan terbaring mayat ini. 653 00:53:56,011 --> 00:53:58,309 Pak, pasti banyak masalah di sektor Kargil. 654 00:53:58,614 --> 00:54:00,206 Masukan peti ke truk. 655 00:54:40,155 --> 00:54:42,988 Kabarnya, ada sekitar 100 Mujahidin.., 656 00:54:43,659 --> 00:54:45,149 ..kabar itu tak benar. 657 00:54:45,627 --> 00:54:49,461 Musuh diperkirakan ada 2000-3000 pasukan.. 658 00:54:49,898 --> 00:54:53,425 ..yang menguasai lembah Muskoh sampai ke Batalik. 659 00:54:53,536 --> 00:54:58,073 Mereka didukung Northern Light Infantry ke-5 (5 NLI/ Infanteri Ringan Utara) Pakistan. 660 00:54:58,074 --> 00:55:00,135 (Infanteri= Pasukan pejalan kaki bersenjata ringan) 661 00:55:00,136 --> 00:55:06,973 # 1/11 Gurkha Rifles sampai di Valdar (sektor Kargil) # 662 00:55:07,115 --> 00:55:09,140 - Pimpin beberapa pasukan ke kanan. - Baik, Pak. 663 00:55:32,607 --> 00:55:35,838 Pak, pasti warga desa lari karena Pakistan menembak. 664 00:55:51,526 --> 00:55:53,016 Disini aman, Pak. 665 00:56:14,850 --> 00:56:17,648 - Pak. - Istirahatlah. Duduk, Manoj. 666 00:56:18,086 --> 00:56:19,184 Ayo duduk. 667 00:56:20,589 --> 00:56:24,525 Manoj, kita punya penjaga di desa Yaldor. 668 00:56:25,861 --> 00:56:28,829 - Kenapa tak mendirikan Barak Pangkalan? - Pak. 669 00:56:28,864 --> 00:56:30,525 Brigadir Devendra Singh menyuruh.. 670 00:56:30,999 --> 00:56:34,400 ..pasukan Gurkha kita untuk membantu Batalion 3 Punjab.. 671 00:56:34,870 --> 00:56:37,338 - ..dan 16 Grenadiers. - Baik, Pak. 672 00:56:37,873 --> 00:56:40,398 Mereka belum bisa merebut Kukarthang. 673 00:56:40,876 --> 00:56:42,969 Karena musuh sangat kuat. 674 00:56:43,412 --> 00:56:46,848 Musuh di Kukarthang sangat kuat, percaya diri. 675 00:56:47,883 --> 00:56:50,977 Hanya kau tentara terbaik dalam menyerang musuh, Pandey. 676 00:56:51,887 --> 00:56:55,345 Kau pimpin pasukan ke Kukarthang. 677 00:56:55,624 --> 00:56:56,955 - Baik, Pak. - Bisa, kan? 678 00:56:57,159 --> 00:56:59,024 Akan kulakukan. 679 00:56:59,895 --> 00:57:03,228 Tapi aku punya permintaan. Meski tak dapat makanan.., 680 00:57:03,532 --> 00:57:05,796 ..jangan sampai kekurangan amunisi, Pak. 681 00:57:06,334 --> 00:57:08,361 - Akan kupastikan amunisi cukup. - Oke. 682 00:57:08,437 --> 00:57:10,905 - Kau harus sepenuhnya siap. - Baik, Pak. 683 00:57:11,173 --> 00:57:14,040 Akan ku pimpin pasukan ke Jubaar. 684 00:57:14,976 --> 00:57:18,809 - Besok kita menuju lokasi dalam 600 jam. - Baik. 685 00:57:18,847 --> 00:57:20,608 Kupastikan sampai disana dalam 600 jam. 686 00:57:35,597 --> 00:57:36,664 Istirahatlah. 687 00:57:37,566 --> 00:57:41,093 Kusuruh kalian istirahat. 688 00:57:41,403 --> 00:57:44,304 Meski tiap istirahat, kelak kita akan menyesalinya. 689 00:57:45,607 --> 00:57:49,873 Kita dipercayakan misi tanpa waktu istirahat. 690 00:57:51,012 --> 00:57:54,072 Target kita, Pos Perbatasan di Kukarthang. 691 00:57:55,684 --> 00:57:58,244 Tentara 3 Punjab dan 16 Grenadiers.., 692 00:57:58,620 --> 00:58:01,180 ..beberapa hari ini, berupaya merebut Pos Kukarthang. 693 00:58:02,357 --> 00:58:05,485 Tapi musuh sangat kuat, percaya diri. 694 00:58:06,528 --> 00:58:08,792 Jadi, tentara kita belum bisa merebut Pos Kurkarthang. 695 00:58:09,564 --> 00:58:11,327 Kita harus bantu mereka. 696 00:58:12,834 --> 00:58:14,802 Aku tahu ini bukan tugas mudah. 697 00:58:15,637 --> 00:58:19,403 Tapi dengan keyakinan, keberanian, dan sejarah Resimen Gurkha.., 698 00:58:19,841 --> 00:58:22,441 ..pasti takkan sulit. Ada pertanyaan? 699 00:58:22,544 --> 00:58:23,611 Tidak, Pak. 700 00:58:24,846 --> 00:58:29,044 Kita akan bawa banyak amunisi dan Tandu Lipat. 701 00:58:29,451 --> 00:58:33,148 Maksudnya sebagian pasukan takkan pulang, Pak? 702 00:58:34,556 --> 00:58:38,390 Semuanya akan pulang dalam keadaan apapun (hidup/mati). 703 00:58:39,561 --> 00:58:44,430 Itu janji Manoj Pandey. Jangan tinggalkan 1 teman pun. 704 00:58:44,866 --> 00:58:46,458 - Ada pertanyaan? - Tidak, Pak. 705 00:58:47,569 --> 00:58:49,469 Tapi pasti ada yang mati. 706 00:58:51,039 --> 00:58:52,165 Ya, pasti. 707 00:58:58,680 --> 00:59:01,774 Ketahuilah bahwa Kematian adalah Pengantin Wanita.. 708 00:59:02,083 --> 00:59:05,382 ..yang memilih Pengantin Pria paling tampan. 709 00:59:05,854 --> 00:59:09,790 Aku tak punya kesempatan karena aku tak tampan. 710 00:59:10,425 --> 00:59:12,325 Makanya kau mencemaskan itu, Thapa. 711 00:59:12,627 --> 00:59:16,119 Tanyai ibumu, kau tampan atau tidak? 712 00:59:37,085 --> 00:59:39,519 Pak, sudah kita hubungi 3 Punjab. 713 00:59:40,021 --> 00:59:41,818 - Seberapa jauh mereka? - Sudah dekat, Pak. 714 00:59:42,123 --> 00:59:44,819 Ambil posisi. Musuh bisa saja menipu kita. 715 00:59:52,000 --> 00:59:53,467 Hubungi mereka pakai kode. 716 00:59:53,969 --> 00:59:56,529 Bravo 1 ke Alfa 1. 717 00:59:57,572 --> 00:59:59,403 Sambungkan ke Gomti. Ganti. 718 00:59:59,874 --> 01:00:02,502 Bravo, ini Alfa. Dalam Perlindungan Gomti. Ganti. 719 01:00:03,044 --> 01:00:05,274 Dia bilang, Perlindungan Gomti atau Sungai Gomti? 720 01:00:05,614 --> 01:00:07,548 - Katanya, Perlindungan, Pak. - Oke. 721 01:00:08,049 --> 01:00:10,517 Kabari mereka posisi kita dan suruh gabung kita. 722 01:00:11,620 --> 01:00:15,454 Bravo 1 ke Alfa 1. Kemarilah. Ke titik 43.126 . Ganti. 723 01:00:16,891 --> 01:00:18,415 Mereka sudah kelihatan, Pak. 724 01:00:49,291 --> 01:00:50,915 - Hidup India, Pak. - Hidup India. 725 01:00:54,629 --> 01:00:55,696 Disini aman. 726 01:01:17,619 --> 01:01:20,144 Semuanya, duduk berbaris. 727 01:01:21,890 --> 01:01:23,949 - Ada kabar? - Kabar buruk, Pak. 728 01:01:24,559 --> 01:01:27,255 Pasukan Patroli 3 Punjab dan 16 Grenadiers.. 729 01:01:27,562 --> 01:01:29,928 ..sudah menuju Kukarthang, tapi belum kembali. 730 01:01:30,165 --> 01:01:31,860 Sudah 20 hari kami disini, Pak. 731 01:01:32,067 --> 01:01:33,864 Kalian tak mencari pasukan kalian? 732 01:01:34,202 --> 01:01:35,601 Tidak, Pak. Kami disuruh.. 733 01:01:36,071 --> 01:01:38,844 ..tetap di posisi kami, agar tak ada lagi yang gugur. 734 01:01:38,963 --> 01:01:41,261 Kami sampai ke posisi ini dengan susah payah. 735 01:01:41,632 --> 01:01:43,532 Brigade tak ingin musuh menguasai posisi ini. 736 01:01:43,968 --> 01:01:47,165 - Agar musuh tak menguasai banyak wilayah. - Oke. 737 01:01:47,538 --> 01:01:49,529 Kami Gurkha, kesini mau bantu kalian. 738 01:01:49,974 --> 01:01:52,340 - Kita akan lewat atas sana. - Jangan kesana, Pak. 739 01:01:52,676 --> 01:01:55,611 Pasukan patroli yang belum kembali, lewat sana. 740 01:01:56,981 --> 01:01:58,949 Kita tetap akan lewat sana. 741 01:02:01,587 --> 01:02:02,954 Halo. 742 01:02:03,187 --> 01:02:06,054 Halo, Simran. Dengar. Oh maaf, Bibi. 743 01:02:06,524 --> 01:02:07,909 Berikan telpon ke Simran. 744 01:02:07,910 --> 01:02:10,426 # Telpon Umum S.T.D (Tanpa Operator) di sektor Drass (Kargil) # 745 01:02:10,427 --> 01:02:13,192 Simran. Aku senang bisa dengar suaramu. 746 01:02:14,732 --> 01:02:16,324 Inilah kekasih gila. 747 01:02:18,002 --> 01:02:19,299 Kami beruntung, Sayang. 748 01:02:19,603 --> 01:02:22,231 Kami menemukan telpon umum di pegunungan bersalju. 749 01:02:22,540 --> 01:02:25,304 Ini keajaiban. Aku bisa menelponmu di rumah. 750 01:02:25,943 --> 01:02:28,912 Kenapa di rumah? Dia jarang di rumah? 751 01:02:29,680 --> 01:02:34,515 Kita sudah tunangan dan akan menikah. Lalu setelah nikah? 752 01:02:35,119 --> 01:02:38,452 Bicaralah, jangan malu-malu. 753 01:02:38,756 --> 01:02:39,984 Biar kuberitahu. 754 01:02:40,157 --> 01:02:42,318 Tempat pernikahanmu di Tololing. 755 01:02:42,593 --> 01:02:44,618 Bulan madu mu di Bukit Tiger. 756 01:02:45,129 --> 01:02:47,097 Itu keren, Jimmy. Lanjutkan. 757 01:02:47,298 --> 01:02:49,027 Disini dingin sekali, Simran. 758 01:02:49,266 --> 01:02:52,997 Namun cintamu hangatkanku melawan dinginnya ini. 759 01:02:53,971 --> 01:02:58,533 Wow. Itu lirik lagu terbaru, ya? 760 01:03:03,414 --> 01:03:04,481 Permisi. 761 01:03:05,649 --> 01:03:07,173 Kau kenal aku? 762 01:03:07,952 --> 01:03:12,412 Tak kenal. Tapi setelah mendengarmu menelpon.., 763 01:03:12,723 --> 01:03:15,556 - ..aku agak mengenalmu. - Setelah dengar candaanmu.., 764 01:03:16,026 --> 01:03:18,187 ..kau sudah kurang ajar. 765 01:03:19,730 --> 01:03:21,957 - Apa? - Ya. 766 01:03:21,965 --> 01:03:24,031 Hei, kawan. Jangan bertengkar. 767 01:03:24,401 --> 01:03:26,494 Aku Kapten Sanjiv Jamwal, dari 13 JAK Rifles. 768 01:03:27,004 --> 01:03:28,938 Aku Kapten Anuj Nayyar, dari 17 Jat. 769 01:03:29,139 --> 01:03:31,573 Ini Letnan Vikram Batra, temanku. 770 01:03:32,109 --> 01:03:35,545 Sejak lahir dia suka bercanda. Semoga candaannya bisa hilang. 771 01:03:35,980 --> 01:03:37,413 Abaikan candaannya. 772 01:03:37,748 --> 01:03:42,310 Pak Batra, boleh bercanda asalkan tak menyakiti orang. 773 01:03:45,089 --> 01:03:48,252 Maaf jika aku menyakitimu. 774 01:03:48,959 --> 01:03:50,026 Maaf. 775 01:03:50,561 --> 01:03:52,552 - Bagus. - Omong-omong, aku Vicky. 776 01:03:53,030 --> 01:03:54,097 Aku Anuj. 777 01:03:54,565 --> 01:03:57,193 - Anuj, darimana asalmu? - Delhi. 778 01:03:57,501 --> 01:03:59,162 - Dan kau? - Palanpur. 779 01:03:59,403 --> 01:04:01,437 - Itu tempat indah. - Wanitanya pun cantik-cantik. 780 01:04:01,503 --> 01:04:03,137 - Oh ya? - Ya. 781 01:04:05,609 --> 01:04:08,077 Yogendra, ayo antri menelpon. 782 01:04:08,079 --> 01:04:09,907 Pak. 783 01:04:09,914 --> 01:04:11,882 Kau baru menikah. 784 01:04:12,550 --> 01:04:15,518 - Pasti punya bahan obrolan dengan istrimu. - Ya, Pak. 785 01:04:16,520 --> 01:04:19,512 Memangnya cuma mengobrol dengan istrimu, itu cukup? 786 01:04:19,957 --> 01:04:22,482 Hanya lelaki yang sudah nikah yang tahu, Pak. 787 01:04:23,027 --> 01:04:25,086 Tapi kau belum nikah. 788 01:04:25,930 --> 01:04:29,991 Aku tahu, saat liburan, pasukanku ingin.. 789 01:04:30,301 --> 01:04:32,496 ..aku hadir di pernikahan mereka. 790 01:04:32,937 --> 01:04:35,235 Kita berdua senasib, Pak. 791 01:04:35,973 --> 01:04:37,440 - Kau siapa? - Maaf, Pak. 792 01:04:37,741 --> 01:04:39,938 Aku Sanjay Kumar dari JAK Rifles. 793 01:04:39,977 --> 01:04:42,912 Maaf, aku menyela pembicaraan kalian. 794 01:04:44,014 --> 01:04:45,174 Aku Balwan. 795 01:04:45,649 --> 01:04:47,048 Ini Yogendra dari 18 Grenadiers. 796 01:04:47,284 --> 01:04:48,308 - Salam. - Salam. 797 01:04:50,254 --> 01:04:52,586 Setelah nikah, Merindukan Istri.. 798 01:04:53,057 --> 01:04:55,287 ..adalah keunikan tersendiri. 799 01:04:55,659 --> 01:04:59,322 Aku harus pergi demi bertemu kekasihku. 800 01:04:59,964 --> 01:05:02,924 - Dia jadi penyair. - Pak, nikahlah. 801 01:05:03,000 --> 01:05:05,093 Pernikahan mengubah Buta Huruf jadi Penyair. 802 01:05:41,639 --> 01:05:44,199 - Puja Dewa Krishna. - Puja Dewa Krishna, Pak. 803 01:05:44,575 --> 01:05:46,543 - Kau makan apa? - Roti, Pak. 804 01:05:48,712 --> 01:05:50,577 - Yogendra, semua baik-baik saja? - Ya, Pak. 805 01:05:52,683 --> 01:05:54,651 - Hai teman Bengali-ku. - Ya? 806 01:05:55,953 --> 01:05:59,389 - Hidup Subhash Chandra Bose. - Apa kabar, Balwan? 807 01:05:59,690 --> 01:06:01,453 - Baik. - Bagus. 808 01:06:01,925 --> 01:06:03,893 - Kau makan apa? - Roti. 809 01:06:13,570 --> 01:06:15,197 - Hei Sachin. - Apa, Balwan? 810 01:06:16,640 --> 01:06:18,369 - Hidup Shivaji Maharaj. - Hidup. 811 01:06:18,642 --> 01:06:22,009 - Sudah makan? - Sedang makan. Mau minta? Ambil. 812 01:06:27,618 --> 01:06:30,587 - Apa-apaan kau, Badut? - Badut? 813 01:06:31,088 --> 01:06:34,489 Sudah kuminta roti Bengal, roti Maharashtra.., 814 01:06:34,925 --> 01:06:36,586 ..boleh kuminta roti Uttar Pradesh, kan? 815 01:06:37,628 --> 01:06:39,493 Balwan, kau tak bawa makanan? 816 01:06:40,931 --> 01:06:43,456 Bawa, Pak. Di tas ransel. 817 01:06:44,034 --> 01:06:46,002 Bukan untuk dimakan. Tapi untuk memberi makan. 818 01:06:47,137 --> 01:06:49,105 - Untuk memberi makan? - Ya. 819 01:06:49,339 --> 01:06:52,570 Aku bawa peluru untuk memberi makan Pakistan, Pak. 820 01:06:53,544 --> 01:06:56,240 Maksudnya, kau tak bawa makanan? 821 01:06:57,748 --> 01:06:59,613 Aku bawa banyak peluru, Pak. 822 01:07:00,484 --> 01:07:03,453 Pakistan sedang kelaparan peluru. 823 01:07:04,555 --> 01:07:06,318 Ucapanmu bagus sekali. 824 01:07:41,725 --> 01:07:43,852 Ada bekas tembakan Artileri (senjata berat, meriam). 825 01:07:43,927 --> 01:07:45,554 Pasti disini tempat bertempur. 826 01:07:45,929 --> 01:07:49,592 - Waspada, mungkin ada ranjau. - Waspadai ranjau. 827 01:08:31,608 --> 01:08:33,405 Dia masih memegang senjata, Pak. 828 01:08:35,913 --> 01:08:37,881 Meski sudah gugur.., 829 01:08:38,916 --> 01:08:40,975 ..tentara tetap memegang senjata. 830 01:08:46,924 --> 01:08:51,190 Dia gugur beberapa hari lalu. Dia dari 16 Grenadiers, Pak. 831 01:08:53,363 --> 01:08:55,490 Berarti pasukan patroli di sekitar sini. 832 01:09:10,514 --> 01:09:12,448 Siapkan tandu untuk angkut mayat. 833 01:09:12,883 --> 01:09:15,147 - Siapkan tandu. - Baik, Pak. - Cepat. - Baik. 834 01:10:24,955 --> 01:10:29,617 Berlindung. Ambil posisi, serang. 835 01:10:42,072 --> 01:10:44,063 - Aku tertembak, Pak. - Kau takkan kenapa-napa. 836 01:10:44,441 --> 01:10:46,472 - Aku tertembak, Pak. - Kau akan baik saja, Thapa. 837 01:11:12,936 --> 01:11:14,923 Sudah kita hubungi pasukan di belakang kita, Pak. 838 01:11:14,938 --> 01:11:16,906 Suruh mereka untuk bantu kita. 839 01:11:17,207 --> 01:11:19,607 Tetap di posisi kalian sampai bantuan tiba. 840 01:11:58,715 --> 01:12:03,175 Hei, kalian kesini mau mengangkut mayat, kan? 841 01:12:03,620 --> 01:12:07,078 Sana angkut dan kremasi mayat. 842 01:12:07,657 --> 01:12:09,591 Sialan kalian. 843 01:12:10,093 --> 01:12:11,560 Kalian suka main api, kan? 844 01:12:11,928 --> 01:12:14,055 Kalian lah yang akan kami kremasi, sialan. 845 01:12:33,250 --> 01:12:34,317 Berhenti menembak. 846 01:12:35,152 --> 01:12:38,519 Sebentar lagi malam. Berlindung dibalik batu. 847 01:12:38,955 --> 01:12:41,321 - Berhenti menembak. Ada pertanyaan? - Tidak, Pak. 848 01:12:42,055 --> 01:12:45,921 Thapa. 849 01:13:07,918 --> 01:13:09,977 Kenapa berhenti menembak, sialan? 850 01:13:27,737 --> 01:13:30,900 Pasukan bantuan datang, Pak. 851 01:13:38,949 --> 01:13:41,509 Bergeraklah saat bulan tertutup awan. 852 01:13:41,952 --> 01:13:43,920 Tiaraplah saat bulan muncul. 853 01:13:44,354 --> 01:13:47,322 - Jangan sampai musuh tahu pergerakan kita. - Baik, Pak. 854 01:14:26,930 --> 01:14:29,398 Tembakkan Roket Suar. 855 01:14:33,937 --> 01:14:35,928 Tembak mereka. 856 01:14:36,139 --> 01:14:37,606 Tembakkan ET 456. 857 01:15:02,966 --> 01:15:06,231 Puja Dewi Kali. 858 01:15:06,603 --> 01:15:09,071 Inilah Gurkha. 859 01:15:40,066 --> 01:15:43,531 Puja Dewi Kali. 860 01:15:55,352 --> 01:15:57,320 Mungkin di depan ada ranjau, Pak. 861 01:15:57,587 --> 01:15:59,578 Cepat pindah. Puja Dewi Kali. 862 01:15:59,990 --> 01:16:03,448 - Puja Dewi Kali. - Inilah Gurkha. 863 01:16:13,566 --> 01:16:16,531 Puja Dewi Kali. 864 01:16:24,614 --> 01:16:27,344 Ayo maju, sialan. 865 01:16:34,524 --> 01:16:38,158 - Bheem Bahadur, bawa pasukan ke kiri. - Baik. 866 01:17:35,568 --> 01:17:38,562 Puja Dewi Kali. 867 01:17:51,968 --> 01:17:54,562 Puja Dewi Kali. 868 01:17:55,138 --> 01:17:57,936 Inilah Gurkha. 869 01:18:11,988 --> 01:18:14,252 - Alfa ke Perlindungan Gomti. Ganti. - Tunggu. 870 01:18:14,891 --> 01:18:16,552 Pak, Komandan memanggil. 871 01:18:17,894 --> 01:18:20,454 - Perlindungan Gomti ke Alfa. Ganti. - Selamat, Manoj. 872 01:18:20,897 --> 01:18:23,388 Ini hari istimewa, kemenangan pertama Operasi Vijay. Ganti. 873 01:18:23,700 --> 01:18:26,464 - Terima kasih, Pak. Ganti. - Manoj, ada apa? 874 01:18:27,003 --> 01:18:29,335 Kau tampak tak bahagia. Ganti. 875 01:18:29,639 --> 01:18:31,368 Bagimu ini hari istimewa, Pak. 876 01:18:31,908 --> 01:18:35,173 Tapi bagiku, ini hari aku kehilangan pasukanku. 877 01:18:36,212 --> 01:18:38,180 Hari ini aku kehilangan 9 saudara Gurkha ku. 878 01:18:38,615 --> 01:18:40,879 Akupun akan mengirim mayat mereka ke keluarganya. 879 01:18:41,918 --> 01:18:43,886 Kuharap kau mengerti perasaanku, Pak. 880 01:18:44,621 --> 01:18:47,112 Aku bertanggung jawab atas pasukanku. 881 01:18:47,624 --> 01:18:53,221 Manoj, saat berperang, tentara mengabaikan perasaannya. 882 01:18:53,930 --> 01:18:54,997 Ganti. 883 01:18:55,632 --> 01:18:57,793 - Kau benar, Pak. - Ganti dan putuskan telpon. - Ganti. 884 01:19:12,916 --> 01:19:18,115 Tapi mayat ini tetap berperasaan dan sakit hati. 885 01:19:42,016 --> 01:19:44,575 # 17 Jat di Barak Pangkalan Lembah Mushkoh (Mei 1999) # 886 01:19:44,581 --> 01:19:45,948 - Hidup India, Pak. - Hidup India. 887 01:19:45,956 --> 01:19:50,175 # 17 Jat di Barak Pangkalan Lembah Mushkoh (Mei 1999) # 888 01:20:03,933 --> 01:20:05,230 Duduklah. 889 01:20:07,537 --> 01:20:09,232 Biar kupersingkat saja, kawan. 890 01:20:10,640 --> 01:20:12,301 Tujuan utama kita.. 891 01:20:13,109 --> 01:20:16,408 ..adalah merebut titik 4540. 892 01:20:17,447 --> 01:20:19,438 Titik ini memotong semua jalan ke lembah Mushkoh.. 893 01:20:19,682 --> 01:20:22,116 ..untuk menyusupkan bantuan ke Pakistan. 894 01:20:22,652 --> 01:20:25,519 Tujuan akhir kita, titik 4875. 895 01:20:27,056 --> 01:20:30,150 Titik ini sama pentingnya seperti Bukit Tiger. 896 01:20:30,960 --> 01:20:34,191 Dari titik ini, kita bisa mengawasi sektor Drass. 897 01:20:34,564 --> 01:20:36,429 Dan bisa melindungi National Highway kita. 898 01:20:36,733 --> 01:20:38,928 Pokoknya kita harus merebut titik ini. 899 01:20:39,669 --> 01:20:40,736 - Mayor Puniya. - Ya, Pak? 900 01:20:40,970 --> 01:20:44,235 Kau dan pasukan B akan menyerang titik 4540. 901 01:20:44,674 --> 01:20:46,742 - Pasukan Charlie tetap jadi cadangan. - Baik, Pak. 902 01:20:46,976 --> 01:20:50,673 - Mayor Deepak Rampal. - Ya? - Kau, 3 JCOs, 7 tentara.. 903 01:20:51,214 --> 01:20:52,613 ..dan Kapten Anuj Nayyar. 904 01:20:53,149 --> 01:20:56,209 Dan kalian berdua akan memeriksa di ketinggian.. 905 01:20:56,786 --> 01:20:59,550 ..antara 5930-4830. 906 01:21:00,690 --> 01:21:05,457 Deepak, katamu, tugas kita mencari, menyerang.., 907 01:21:05,929 --> 01:21:07,990 - ..dan menghancurkan musuh. - Ya, Pak. 908 01:21:08,064 --> 01:21:09,656 Inilah kesempatanmu. 909 01:21:10,133 --> 01:21:12,101 Brigadir Kakad sudah memberi ijin. 910 01:21:13,570 --> 01:21:16,368 Anuj, kau ingin mengenal musuh, kan? 911 01:21:17,607 --> 01:21:19,905 Sana, kenalkan dirimu. 912 01:21:20,610 --> 01:21:22,373 Kenalkan tentara India ke musuh. 913 01:21:23,947 --> 01:21:25,141 Semoga sukses, kawan. 914 01:21:26,749 --> 01:21:29,240 Anuj, kau terjebak. 915 01:21:29,686 --> 01:21:32,086 Seluruh hidupmu akan terganggu. 916 01:21:32,488 --> 01:21:34,513 Adik iparku berteman dengan calon istrimu. 917 01:21:34,958 --> 01:21:36,585 Dan kakakku berteman denganmu. 918 01:21:36,960 --> 01:21:39,326 - Kau bisa apa? - Pak, entah pengganggu itu.. 919 01:21:39,629 --> 01:21:42,598 ..akan jadi Nayyar atau Nayyar yang jadi pengganggu? 920 01:21:43,967 --> 01:21:47,368 Tapi itu bagus. Jika teman jadi keluarga.., 921 01:21:47,670 --> 01:21:50,161 ..maka hidup akan lebih indah. 922 01:21:50,573 --> 01:21:52,234 Kau benar. 923 01:21:52,675 --> 01:21:54,939 Ucapanmu bijak sekali. 924 01:21:55,712 --> 01:21:57,577 - Tapi Anuj. - Ya? - Hati-hati. 925 01:21:58,081 --> 01:22:00,276 Semoga kau tak tinggal dengan pengganggu. 926 01:22:00,617 --> 01:22:04,144 Pak, demi cinta, aku rela tinggal dengan pengganggu. 927 01:22:30,680 --> 01:22:32,204 Sembunyi. Cepat. 928 01:23:24,434 --> 01:23:25,458 Lihat sesuatu? 929 01:23:25,935 --> 01:23:28,369 Posisi pasukan musuh, Pak. 930 01:23:28,671 --> 01:23:32,505 - Mereka ada berapa? - Banyak. 931 01:23:33,943 --> 01:23:36,343 - Boleh aku berpendapat? - Ya. 932 01:23:36,646 --> 01:23:41,606 Lihat Pakistan kencing, aku ingin mengkencingi mereka. 933 01:23:42,685 --> 01:23:45,647 Maksudnya bunuh mereka sekarang? 934 01:23:45,655 --> 01:23:46,722 Ya. 935 01:23:46,956 --> 01:23:49,925 Saat harus pergi, pergilah. 936 01:23:50,760 --> 01:23:52,387 - Ayo pergi. - Ayo. 937 01:24:00,903 --> 01:24:01,970 Sialan. 938 01:24:25,003 --> 01:24:26,770 Sialan. 939 01:24:48,684 --> 01:24:50,618 Cepat tolong dia. 940 01:25:17,547 --> 01:25:20,514 Anuj. 941 01:25:27,390 --> 01:25:28,880 Alfa, panggilan ke Alfa. 942 01:25:29,192 --> 01:25:31,524 Bravo, ini Alfa. Sampaikan laporanmu. Ganti. 943 01:25:32,662 --> 01:25:35,290 Pak, kami di tempat posisi musuh. 944 01:25:36,566 --> 01:25:38,295 Tapi kami kehilangan 2 tentara, Pak. 945 01:25:39,035 --> 01:25:42,493 - Beberapa terluka, beberapa gugur, Pak. - Sial. 946 01:25:43,573 --> 01:25:45,404 Laporkan posisi kalian. 947 01:25:45,641 --> 01:25:48,371 Tunggu dan jangan khawatir. 948 01:25:48,644 --> 01:25:52,603 Bantuan akan datang untuk bawa tentara yang terluka dan mati. 949 01:25:53,115 --> 01:25:55,139 - Ganti. - Ya, Pak. 950 01:25:55,151 --> 01:25:57,915 - Akan kami periksa posisi kami. - Segera laporkan, Deepak. 951 01:25:58,221 --> 01:25:59,916 Akan kutunggu. Ganti. 952 01:26:00,021 --> 01:26:01,516 Oke. 953 01:26:01,591 --> 01:26:03,556 - Ganti dan putuskan. - Ganti dan putuskan, Pak. 954 01:26:09,091 --> 01:26:13,956 # 18 Grenadiers, Pasukan Terdepan # 955 01:26:15,638 --> 01:26:18,163 Waspadalah. Sepertinya ada yang datang. 956 01:26:18,908 --> 01:26:20,273 Mungkin saja musuh. 957 01:26:20,910 --> 01:26:22,070 Ambil posisi. 958 01:26:45,935 --> 01:26:49,029 Itu tentara kita. Tampaknya mereka bawa korban. 959 01:26:51,941 --> 01:26:53,465 - Yadav. - Ya? 960 01:26:53,943 --> 01:26:55,911 Teman kita dalam kondisi buruk. 961 01:27:10,559 --> 01:27:11,856 Ya Tuhan. 962 01:27:15,898 --> 01:27:17,024 Asisten perawat. 963 01:27:17,900 --> 01:27:19,458 Beri mereka suntikan morfin. 964 01:27:20,036 --> 01:27:24,302 Musuh tak kelihatan dan tak tahu kekuatan musuh. 965 01:27:24,607 --> 01:27:27,474 Hanya bisa menduga posisi musuh.. 966 01:27:27,910 --> 01:27:30,310 ..dengan membayangkan arah tembakan musuh. 967 01:27:30,613 --> 01:27:32,012 Apa ini? 968 01:27:32,949 --> 01:27:35,144 Tak bisa lihat musuh, tak tahu posisi musuh? 969 01:27:36,986 --> 01:27:38,075 Gila. 970 01:27:39,922 --> 01:27:42,322 - Darimana Peleton-mu (30-50 tentara) tadi? - 6 km dari sini. 971 01:27:42,625 --> 01:27:44,616 - Oke. Ayo pergi. - Ya, Pak. 972 01:27:52,034 --> 01:27:53,592 - Hidup India, Pak. - Hidup India. 973 01:27:54,637 --> 01:27:56,332 Bagaimana kondisinya, Balwan? 974 01:27:56,639 --> 01:27:58,607 Pak, 16 Grenadiers dalam kondisi buruk. 975 01:27:58,839 --> 01:28:00,737 # 18 Grenadiers bergabung dengan 16 Grenadiers # 976 01:28:00,743 --> 01:28:06,038 Kata korban, banyak tembakan Artileri (senjata berat, meriam). 977 01:28:07,583 --> 01:28:10,245 Jumlah korban? Banyak? 978 01:28:10,686 --> 01:28:12,517 Banyak sekali, Pak. 979 01:28:13,589 --> 01:28:16,018 Tak ada bantuan Pasukan Artileri (Pasukan bersenjata berat). 980 01:28:19,089 --> 01:28:21,318 - Salam, Pak. - Salam, Pak. - Salam. 981 01:28:33,089 --> 01:28:34,718 - Hidup India, Pak. - Hidup India. 982 01:28:36,612 --> 01:28:39,445 - Aku percaya situasinya buruk. - Ya, Pak. Situasinya serius. 983 01:28:39,915 --> 01:28:41,314 - Ayo masuk. - Masuk, Pak. 984 01:28:41,617 --> 01:28:43,585 Ayo bersiap menyerang Tololing, Pak. 985 01:28:45,621 --> 01:28:47,589 Pak, kau dapat surat. 986 01:28:53,629 --> 01:28:56,325 Pak, surat dari Nyonya Kiran. Bacalah. 987 01:28:56,632 --> 01:28:58,293 Nanti saja, Hari Singh. 988 01:28:59,568 --> 01:29:00,635 Aku tahu isi surat ini. 989 01:29:01,037 --> 01:29:04,473 Dia pasti menulis ulang tahun pernikahan kami sebentar lagi. 990 01:29:05,374 --> 01:29:07,842 Pasti dia nanya, apa aku pulang saat ulang tahun pernikahan. 991 01:29:09,578 --> 01:29:13,070 Katakan, Hari Singh, harus kujawab apa? 992 01:29:14,950 --> 01:29:16,850 MMG artinya.. 993 01:29:17,486 --> 01:29:19,850 ..Mandir (Kuil), Masjid dan Gurdwara (Kuil penganut Sikh). 994 01:29:19,886 --> 01:29:23,250 - Jaya. - Jaya. 995 01:29:25,086 --> 01:29:26,250 Pak. 996 01:29:31,634 --> 01:29:32,999 Hidup keadilan. 997 01:29:33,269 --> 01:29:34,463 Semoga iblis kalah. 998 01:29:34,904 --> 01:29:36,337 Semoga ada kasih sayang. 999 01:29:36,639 --> 01:29:37,867 Semoga dunia damai. 1000 01:29:38,074 --> 01:29:41,906 - Hidup 18 Grenadiers. - Hidup. 39417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.