All language subtitles for LOC_Kargil-2003. part 2
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
501
00:36:01,838 --> 00:36:04,766
Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana"
502
00:36:05,008 --> 00:36:07,506
Seemaaye pukaare sipaahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara"
503
00:36:08,144 --> 00:36:11,006
Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana"
504
00:36:11,314 --> 00:36:13,805
Seemaaye pukaare sipaahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara"
505
00:36:13,844 --> 00:36:17,506
Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana"
506
00:36:17,514 --> 00:36:20,505
Seemaaye pukaare sipaahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara"
507
00:36:20,544 --> 00:36:23,506
Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana"
508
00:36:23,514 --> 00:36:26,805
Seemaaye pukaare sipaahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara"
509
00:36:27,583 --> 00:36:34,911
Suno jaane vaale
"Dengar, meski kau pergi"
510
00:36:40,083 --> 00:36:43,511
Suno jaane vaale
"Dengar, meski kau pergi"
511
00:36:43,586 --> 00:36:46,520
Laut ke aanaa
"Kau harus pulang"
512
00:36:46,883 --> 00:36:49,511
Suno jaane vaale
"Dengar, meski kau pergi"
513
00:36:50,086 --> 00:36:52,520
Laut ke aanaa
"Kau harus pulang"
514
00:36:53,556 --> 00:36:55,990
Koi raah dekhe
"Seseorang menunggumu"
515
00:36:56,626 --> 00:36:58,958
Bhool na jaanaa
"Jangan lupakan orang itu"
516
00:36:59,462 --> 00:37:02,192
Tum bin pal pal rahungi main bekal
"Tanpamu, aku selalu tersiksa.."
517
00:37:02,498 --> 00:37:04,966
Banke birhan
"..dalam kesepian"
518
00:37:05,602 --> 00:37:09,936
Sang hai tumhaare mere desh
ke sipaahi meraa mann
"Tentara Negeriku, jiwaku bersamamu"
519
00:37:11,502 --> 00:37:18,036
Meraa mann,,
"Jiwaku"
520
00:37:18,581 --> 00:37:21,479
Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana"
521
00:37:21,851 --> 00:37:24,344
Seemaaye pukaare sipaahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara"
522
00:37:24,581 --> 00:37:27,529
Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana"
523
00:37:27,551 --> 00:37:30,544
Seemaaye pukaare sipaahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara"
524
00:37:30,581 --> 00:37:34,529
Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana"
525
00:37:34,551 --> 00:37:37,544
Seemaaye pukaare sipaahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara"
526
00:37:38,067 --> 00:37:45,503
Suno jaane vaale
"Dengar, meski kau pergi"
527
00:37:50,129 --> 00:38:00,541
Alih Bahasa: varisnova (Varis Nova Riskila)
subscene.com/u/1013796
"Stop Kekerasan Terhadap Anak dan Wanita!!!"
528
00:38:05,574 --> 00:38:18,935
Re ga,, ma ga re ga re ga ma ni sa ni sa
re ga re ga ma sa sa sa sa ni sa
529
00:38:32,574 --> 00:38:39,035
Tum aur main jo sang na honge
"Jika kita tak bersama"
530
00:38:39,081 --> 00:38:44,983
Toh Holi mein bhi rang na honge
"Festival Holi tiada warna"
531
00:38:51,874 --> 00:38:57,835
Tum aur main jo sang na honge
"Jika kita tak bersama"
532
00:38:58,481 --> 00:39:03,783
Toh Holi mein bhi rang na honge
"Festival Holi tiada warna"
533
00:39:04,487 --> 00:39:10,221
Barf se thandi koyale se kaali
"Akan sedingin es, sehitam arang"
534
00:39:10,827 --> 00:39:16,356
Tum bin hogi har Deevaali
"Itulah festival Diwali tanpamu"
535
00:39:20,536 --> 00:39:26,202
Seekheinge baadal aansoo bahaanaa
"Awan akan belajar menangis"
536
00:39:26,576 --> 00:39:32,344
Aag lagaane ko jaan
jalaane ko hogaa saavan
"Hujan ciptakan api, menyiksaku"
537
00:39:32,849 --> 00:39:37,809
Saavan ki is agni kaa hogaa indhan
"Hujan ciptakan kebakaran"
538
00:39:38,855 --> 00:39:45,452
Meraa mann,,
"Jiwaku"
539
00:39:45,661 --> 00:39:48,591
Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana"
540
00:39:48,865 --> 00:39:51,527
Seemaaye pukaare sipaahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara"
541
00:39:51,561 --> 00:39:54,531
Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana"
542
00:39:54,565 --> 00:39:58,527
Seemaaye pukaare sipaahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara"
543
00:39:58,875 --> 00:40:05,934
Suno jaane vaale
"Dengar, meski kau pergi"
544
00:41:21,577 --> 00:41:28,311
Ghar ke ye kamre aangan dvaare
"Kamar, pekarangan, pintu rumah..,"
545
00:41:28,517 --> 00:41:34,587
Raah takeinge ye bhi to saare
"..menunggumu pulang"
546
00:41:41,377 --> 00:41:47,711
Ghar ke ye kamre aangan dvaare
"Kamar, pekarangan, pintu rumah..,"
547
00:41:47,917 --> 00:41:53,287
Raah takeinge ye bhi to saare
"..menunggumu pulang"
548
00:41:54,357 --> 00:41:59,920
Khaali rahegi kursi tumhaari
"Kursimu akan slalu kosong"
549
00:42:00,530 --> 00:42:05,968
Pyaasi rahegi phoolon ki kyaari
"Bunga taman akan slalu haus"
550
00:42:10,072 --> 00:42:15,842
Tarsegaa tumko saaraa gharaanaa
"Seluruh keluarga merindukanmu"
551
00:42:15,945 --> 00:42:21,975
Baanhon ko pasaare suno tumhi
ko pukaare is ghar kaa aangan
"Pekarangan menunggumu pulang"
552
00:42:22,585 --> 00:42:27,045
Jao tum chahe kahin sath hai meri dhadkan
"Kemanapun kau pergi,
degub jantungku bersamamu"
553
00:42:28,124 --> 00:42:34,957
Meraa mann,,
"Jiwaku"
554
00:42:35,298 --> 00:42:38,199
Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana"
555
00:42:38,634 --> 00:42:41,066
Seemaaye pukaare sipaahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara"
556
00:42:41,598 --> 00:42:44,499
Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana"
557
00:42:44,534 --> 00:42:47,966
Seemaaye pukaare sipaahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara"
558
00:42:48,911 --> 00:42:51,436
Suno jaane vaale
"Dengar, meski kau pergi"
559
00:42:51,914 --> 00:42:54,178
Laut ke aanaa
"Kau harus pulang"
560
00:42:54,917 --> 00:42:57,477
Koi raah dekhe
"Seseorang menunggumu"
561
00:42:57,987 --> 00:43:00,387
Bhool na jaanaa
"Jangan lupakan orang itu"
562
00:43:00,856 --> 00:43:03,584
Tum bin pal pal rahungi main bekal
"Tanpamu, aku selalu tersiksa.."
563
00:43:03,960 --> 00:43:06,428
Banke birhan
"..dalam kesepian"
564
00:43:07,396 --> 00:43:11,457
Sang hai tumhaare mere desh
ke sipaahi meraa mann
"Tentara Negeriku, jiwaku bersamamu"
565
00:43:13,102 --> 00:43:19,835
Meraa mann,,
"Jiwaku"
566
00:43:20,176 --> 00:43:23,074
Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana"
567
00:43:23,279 --> 00:43:25,839
Seemaaye pukaare sipaahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara"
568
00:43:26,576 --> 00:43:29,574
Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana"
569
00:43:29,579 --> 00:43:32,539
Seemaaye pukaare sipaahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara"
570
00:43:32,576 --> 00:43:35,574
Seemaaye bulaaye tujhe chal raahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Pengelana"
571
00:43:35,579 --> 00:43:38,539
Seemaaye pukaare sipaahi
"Perbatasan memanggilmu, Oh Tentara"
572
00:43:54,179 --> 00:44:04,539
# 1/11 Gurkha Rifles sampai
di sektor Batalik (Kargil) #
573
00:44:06,956 --> 00:44:08,054
Hidup India, Pak.
574
00:44:08,090 --> 00:44:10,081
Di depan ada tembakan.
Waspadalah, Pak.
575
00:44:11,594 --> 00:44:13,794
Suruh pasukan untuk waspada.
576
00:44:13,929 --> 00:44:16,489
Di depan ada tembakan.
Waspadalah.
577
00:44:45,628 --> 00:44:48,995
- Manoj, ambil ini.
- Terima kasih, Pak.
578
00:44:49,298 --> 00:44:50,959
Apa pendapatmu, Manoj?
579
00:44:55,604 --> 00:44:59,967
Pak, menyusup akan
sia-sia saja dalam..
580
00:45:00,543 --> 00:45:04,479
..meledakkan amunisi, menara,
Artileri (senjata berat, meriam).
581
00:45:05,047 --> 00:45:08,312
Tembakan Artileri
dari Pakistan, kan?
582
00:45:09,885 --> 00:45:11,853
Dugaanmu benar, Manoj.
583
00:45:12,555 --> 00:45:16,286
Tapi simpan amarah dan
kekuatanmu hanya untuk musuh.
584
00:45:18,527 --> 00:45:21,223
Aku hanya marah ke
diri sendiri, Pak.
585
00:45:22,365 --> 00:45:24,959
Kenapa musuh bisa
menyebrang LOC duluan?
586
00:45:25,267 --> 00:45:27,326
Di LOC, ada beberapa Benteng
Pertahanan yang kosong.
587
00:45:27,636 --> 00:45:30,230
Karena tak ada pemiliknya,
Benteng Pertahanan dikuasai.
588
00:45:31,574 --> 00:45:36,170
Oke, Pak. Meski susu
tak ada yang jaga..,
589
00:45:37,913 --> 00:45:40,381
..anjing pasti tahu
dimana susu berada.
590
00:45:45,013 --> 00:45:51,981
# 18 Grenadiers sampai di
sektor Drass NH1 (Kargil) #
591
00:46:04,507 --> 00:46:05,804
Sialan.
592
00:46:06,842 --> 00:46:08,469
Cepat jauhi
wilayah tembakan ini.
593
00:46:10,813 --> 00:46:13,212
Pak, ada tembakan di National
Highway (Jalan Raya Nasional).
594
00:46:13,213 --> 00:46:15,938
# Pasukan Pakistan
menembak dari sebrang LOC. #
595
00:46:17,553 --> 00:46:19,020
Sialan.
596
00:46:19,855 --> 00:46:22,255
Mereka pakai tembakan meriam
untuk menyambut kita.
597
00:46:22,525 --> 00:46:26,222
Yadav, kabarnya mereka
dan beberapa Mujah..,
598
00:46:26,529 --> 00:46:28,394
- ..Mujah apa namanya?
- Paman Mujha.
599
00:46:28,664 --> 00:46:30,924
Mujahidin (militan/
Pemberontak/Pejuang Jihad).
600
00:46:35,504 --> 00:46:37,469
Pasti mereka mau
menghancurkan National Highway.
601
00:46:37,573 --> 00:46:39,871
Agar Ladakh dan Kashmir
terasingkan dari dunia luar.
602
00:46:39,872 --> 00:46:40,876
Benar, Pak.
603
00:46:41,577 --> 00:46:43,306
Sudah kubilang tikus
sudah menyusup.
604
00:46:44,680 --> 00:46:46,875
Itu suara tikus?
605
00:46:47,149 --> 00:46:50,141
Balwan, tikus ini mungkin
mau mengganggu kita.
606
00:46:52,621 --> 00:47:02,854
Satu persatu tembakan bom.
607
00:47:04,867 --> 00:47:09,804
Puja Dewa Krishna.
608
00:47:10,473 --> 00:47:13,499
Hidup Ibu Pertiwi India.
609
00:47:24,073 --> 00:47:31,999
# 17 Jat sampai di
Matayin (sektor Kargil) #
610
00:50:47,623 --> 00:50:51,059
Pak, tak ada yang melihat
atau mendengar kabar musuh.
611
00:50:51,627 --> 00:50:54,187
Tak ada yang tahu siapa
dan berapa jumlah musuh.
612
00:50:54,930 --> 00:50:56,522
Kita cuma melihat
hujan peluru..
613
00:50:56,965 --> 00:50:58,956
..dan mendengar teriakan
tentara yang terluka.
614
00:50:59,601 --> 00:51:01,501
Tentara yang terluka
pasti bilang sesuatu, kan?
615
00:51:02,337 --> 00:51:05,306
Mereka tak tahu penembak itu
manusia atau binatang..,
616
00:51:05,574 --> 00:51:07,235
..anjing atau serigala.
617
00:51:08,377 --> 00:51:11,039
Anjing dan serigala tak pakai
meriam dan senjata, Anuj.
618
00:51:12,047 --> 00:51:15,244
Penembak itu pasti Mujahidin
yang pernah kau lihat di lembah.
619
00:51:17,553 --> 00:51:19,987
Senjata mereka..,
620
00:51:20,289 --> 00:51:22,314
..pasti pemberian Pakistan.
621
00:51:22,624 --> 00:51:24,524
Ini situasi serius.
622
00:51:25,461 --> 00:51:29,454
Para penembak itu mungkin
4 atau 4.000 orang.
623
00:51:29,932 --> 00:51:34,869
Pak, kita disuruh ke tempat
buruk yang asing bagi kita.
624
00:51:35,904 --> 00:51:37,531
Saat meraba dalam kegelapan..,
625
00:51:37,906 --> 00:51:40,568
..jika tanpa obor, harusnya
pakai lilin, kan, Pak?
626
00:51:41,076 --> 00:51:44,534
Sharmaji, jika kau suka
nanya, kenapa jadi tentara?
627
00:51:45,681 --> 00:51:49,447
Harusnya kau jadi menteri
atau politisi saja.
628
00:51:49,918 --> 00:51:51,476
- Maafkan aku, Pak.
- Tak apa.
629
00:51:52,621 --> 00:51:54,885
Suruh pasukan Bravo
bersiap untuk adaptasi.
630
00:51:55,457 --> 00:51:57,891
Untuk mengenali musuh, kita
harus mengerti medan tempur.
631
00:51:58,127 --> 00:51:59,560
Aku ingin bersama Anuj, Pak.
632
00:51:59,928 --> 00:52:03,159
Tentu. Tapi setelah
3 hari beradaptasi.
633
00:52:04,533 --> 00:52:07,502
Jika mau nanya..,
634
00:52:07,970 --> 00:52:10,838
..tanyakan sekarang. Setelah
ini, jangan nanya lagi.
635
00:52:10,873 --> 00:52:12,170
- Paham?
- Paham, Pak.
636
00:52:12,875 --> 00:52:16,402
Pak, 3 hari lagi,
kita menghadapi musuh.
637
00:52:16,879 --> 00:52:19,439
Aku janji, kita pasti
bisa mengenali musuh.
638
00:52:19,882 --> 00:52:20,949
Semoga sukses.
639
00:52:23,082 --> 00:52:30,849
# 13 JAK Rifles sampai
di sektor Drass (Kargil) #
640
00:52:43,939 --> 00:52:45,099
- Salam, Pak.
- Salam.
641
00:52:45,407 --> 00:52:49,400
Pak, truk ku terperosok.
Tolong bantu perbaiki.
642
00:52:49,711 --> 00:52:51,201
Ayo perbaiki.
643
00:52:53,582 --> 00:52:55,174
Pasukan, ayo perbaiki.
644
00:53:20,042 --> 00:53:21,509
Ini Batalion darimana?
645
00:53:21,877 --> 00:53:24,437
Ini mayat tentara..
646
00:53:24,880 --> 00:53:27,440
..dari Resimen Sikh
dan Grenadiers.
647
00:53:27,883 --> 00:53:30,551
Kami mengangkut mayat
dari Srinagar mau ke Delhi.
648
00:53:35,891 --> 00:53:38,860
Truk penuh mayat.
649
00:53:40,195 --> 00:53:42,254
Sumpah pada susu ibuku..,
650
00:53:42,898 --> 00:53:44,866
..akan kubalas dendam
demi semua mayat.
651
00:53:46,935 --> 00:53:51,872
Jangan pikirkan balas dendam
dulu. Pikirkan keluarga mereka.
652
00:53:52,608 --> 00:53:55,168
Halaman rumah mereka,
akan terbaring mayat ini.
653
00:53:56,011 --> 00:53:58,309
Pak, pasti banyak
masalah di sektor Kargil.
654
00:53:58,614 --> 00:54:00,206
Masukan peti ke truk.
655
00:54:40,155 --> 00:54:42,988
Kabarnya, ada sekitar
100 Mujahidin..,
656
00:54:43,659 --> 00:54:45,149
..kabar itu tak benar.
657
00:54:45,627 --> 00:54:49,461
Musuh diperkirakan ada
2000-3000 pasukan..
658
00:54:49,898 --> 00:54:53,425
..yang menguasai lembah
Muskoh sampai ke Batalik.
659
00:54:53,536 --> 00:54:58,073
Mereka didukung Northern Light Infantry
ke-5 (5 NLI/ Infanteri Ringan Utara) Pakistan.
660
00:54:58,074 --> 00:55:00,135
(Infanteri= Pasukan pejalan
kaki bersenjata ringan)
661
00:55:00,136 --> 00:55:06,973
# 1/11 Gurkha Rifles sampai
di Valdar (sektor Kargil) #
662
00:55:07,115 --> 00:55:09,140
- Pimpin beberapa pasukan
ke kanan. - Baik, Pak.
663
00:55:32,607 --> 00:55:35,838
Pak, pasti warga desa lari
karena Pakistan menembak.
664
00:55:51,526 --> 00:55:53,016
Disini aman, Pak.
665
00:56:14,850 --> 00:56:17,648
- Pak. - Istirahatlah.
Duduk, Manoj.
666
00:56:18,086 --> 00:56:19,184
Ayo duduk.
667
00:56:20,589 --> 00:56:24,525
Manoj, kita punya
penjaga di desa Yaldor.
668
00:56:25,861 --> 00:56:28,829
- Kenapa tak mendirikan
Barak Pangkalan? - Pak.
669
00:56:28,864 --> 00:56:30,525
Brigadir Devendra
Singh menyuruh..
670
00:56:30,999 --> 00:56:34,400
..pasukan Gurkha kita untuk
membantu Batalion 3 Punjab..
671
00:56:34,870 --> 00:56:37,338
- ..dan 16 Grenadiers.
- Baik, Pak.
672
00:56:37,873 --> 00:56:40,398
Mereka belum bisa
merebut Kukarthang.
673
00:56:40,876 --> 00:56:42,969
Karena musuh sangat kuat.
674
00:56:43,412 --> 00:56:46,848
Musuh di Kukarthang
sangat kuat, percaya diri.
675
00:56:47,883 --> 00:56:50,977
Hanya kau tentara terbaik
dalam menyerang musuh, Pandey.
676
00:56:51,887 --> 00:56:55,345
Kau pimpin pasukan
ke Kukarthang.
677
00:56:55,624 --> 00:56:56,955
- Baik, Pak.
- Bisa, kan?
678
00:56:57,159 --> 00:56:59,024
Akan kulakukan.
679
00:56:59,895 --> 00:57:03,228
Tapi aku punya permintaan.
Meski tak dapat makanan..,
680
00:57:03,532 --> 00:57:05,796
..jangan sampai
kekurangan amunisi, Pak.
681
00:57:06,334 --> 00:57:08,361
- Akan kupastikan
amunisi cukup. - Oke.
682
00:57:08,437 --> 00:57:10,905
- Kau harus sepenuhnya
siap. - Baik, Pak.
683
00:57:11,173 --> 00:57:14,040
Akan ku pimpin
pasukan ke Jubaar.
684
00:57:14,976 --> 00:57:18,809
- Besok kita menuju lokasi
dalam 600 jam. - Baik.
685
00:57:18,847 --> 00:57:20,608
Kupastikan sampai disana
dalam 600 jam.
686
00:57:35,597 --> 00:57:36,664
Istirahatlah.
687
00:57:37,566 --> 00:57:41,093
Kusuruh kalian istirahat.
688
00:57:41,403 --> 00:57:44,304
Meski tiap istirahat, kelak
kita akan menyesalinya.
689
00:57:45,607 --> 00:57:49,873
Kita dipercayakan misi
tanpa waktu istirahat.
690
00:57:51,012 --> 00:57:54,072
Target kita, Pos Perbatasan
di Kukarthang.
691
00:57:55,684 --> 00:57:58,244
Tentara 3 Punjab dan
16 Grenadiers..,
692
00:57:58,620 --> 00:58:01,180
..beberapa hari ini, berupaya
merebut Pos Kukarthang.
693
00:58:02,357 --> 00:58:05,485
Tapi musuh sangat
kuat, percaya diri.
694
00:58:06,528 --> 00:58:08,792
Jadi, tentara kita belum
bisa merebut Pos Kurkarthang.
695
00:58:09,564 --> 00:58:11,327
Kita harus bantu mereka.
696
00:58:12,834 --> 00:58:14,802
Aku tahu ini bukan
tugas mudah.
697
00:58:15,637 --> 00:58:19,403
Tapi dengan keyakinan, keberanian,
dan sejarah Resimen Gurkha..,
698
00:58:19,841 --> 00:58:22,441
..pasti takkan sulit.
Ada pertanyaan?
699
00:58:22,544 --> 00:58:23,611
Tidak, Pak.
700
00:58:24,846 --> 00:58:29,044
Kita akan bawa banyak
amunisi dan Tandu Lipat.
701
00:58:29,451 --> 00:58:33,148
Maksudnya sebagian
pasukan takkan pulang, Pak?
702
00:58:34,556 --> 00:58:38,390
Semuanya akan pulang dalam
keadaan apapun (hidup/mati).
703
00:58:39,561 --> 00:58:44,430
Itu janji Manoj Pandey.
Jangan tinggalkan 1 teman pun.
704
00:58:44,866 --> 00:58:46,458
- Ada pertanyaan?
- Tidak, Pak.
705
00:58:47,569 --> 00:58:49,469
Tapi pasti ada yang mati.
706
00:58:51,039 --> 00:58:52,165
Ya, pasti.
707
00:58:58,680 --> 00:59:01,774
Ketahuilah bahwa Kematian
adalah Pengantin Wanita..
708
00:59:02,083 --> 00:59:05,382
..yang memilih Pengantin
Pria paling tampan.
709
00:59:05,854 --> 00:59:09,790
Aku tak punya kesempatan
karena aku tak tampan.
710
00:59:10,425 --> 00:59:12,325
Makanya kau
mencemaskan itu, Thapa.
711
00:59:12,627 --> 00:59:16,119
Tanyai ibumu, kau
tampan atau tidak?
712
00:59:37,085 --> 00:59:39,519
Pak, sudah kita
hubungi 3 Punjab.
713
00:59:40,021 --> 00:59:41,818
- Seberapa jauh mereka?
- Sudah dekat, Pak.
714
00:59:42,123 --> 00:59:44,819
Ambil posisi. Musuh
bisa saja menipu kita.
715
00:59:52,000 --> 00:59:53,467
Hubungi mereka pakai kode.
716
00:59:53,969 --> 00:59:56,529
Bravo 1 ke Alfa 1.
717
00:59:57,572 --> 00:59:59,403
Sambungkan ke Gomti. Ganti.
718
00:59:59,874 --> 01:00:02,502
Bravo, ini Alfa. Dalam
Perlindungan Gomti. Ganti.
719
01:00:03,044 --> 01:00:05,274
Dia bilang, Perlindungan
Gomti atau Sungai Gomti?
720
01:00:05,614 --> 01:00:07,548
- Katanya, Perlindungan, Pak.
- Oke.
721
01:00:08,049 --> 01:00:10,517
Kabari mereka posisi
kita dan suruh gabung kita.
722
01:00:11,620 --> 01:00:15,454
Bravo 1 ke Alfa 1. Kemarilah.
Ke titik 43.126 . Ganti.
723
01:00:16,891 --> 01:00:18,415
Mereka sudah kelihatan, Pak.
724
01:00:49,291 --> 01:00:50,915
- Hidup India, Pak.
- Hidup India.
725
01:00:54,629 --> 01:00:55,696
Disini aman.
726
01:01:17,619 --> 01:01:20,144
Semuanya, duduk berbaris.
727
01:01:21,890 --> 01:01:23,949
- Ada kabar?
- Kabar buruk, Pak.
728
01:01:24,559 --> 01:01:27,255
Pasukan Patroli 3 Punjab
dan 16 Grenadiers..
729
01:01:27,562 --> 01:01:29,928
..sudah menuju Kukarthang,
tapi belum kembali.
730
01:01:30,165 --> 01:01:31,860
Sudah 20 hari kami disini, Pak.
731
01:01:32,067 --> 01:01:33,864
Kalian tak mencari
pasukan kalian?
732
01:01:34,202 --> 01:01:35,601
Tidak, Pak. Kami disuruh..
733
01:01:36,071 --> 01:01:38,844
..tetap di posisi kami,
agar tak ada lagi yang gugur.
734
01:01:38,963 --> 01:01:41,261
Kami sampai ke posisi
ini dengan susah payah.
735
01:01:41,632 --> 01:01:43,532
Brigade tak ingin musuh
menguasai posisi ini.
736
01:01:43,968 --> 01:01:47,165
- Agar musuh tak menguasai
banyak wilayah. - Oke.
737
01:01:47,538 --> 01:01:49,529
Kami Gurkha, kesini
mau bantu kalian.
738
01:01:49,974 --> 01:01:52,340
- Kita akan lewat atas
sana. - Jangan kesana, Pak.
739
01:01:52,676 --> 01:01:55,611
Pasukan patroli yang belum
kembali, lewat sana.
740
01:01:56,981 --> 01:01:58,949
Kita tetap akan lewat sana.
741
01:02:01,587 --> 01:02:02,954
Halo.
742
01:02:03,187 --> 01:02:06,054
Halo, Simran. Dengar.
Oh maaf, Bibi.
743
01:02:06,524 --> 01:02:07,909
Berikan telpon ke Simran.
744
01:02:07,910 --> 01:02:10,426
# Telpon Umum S.T.D (Tanpa Operator)
di sektor Drass (Kargil) #
745
01:02:10,427 --> 01:02:13,192
Simran. Aku senang
bisa dengar suaramu.
746
01:02:14,732 --> 01:02:16,324
Inilah kekasih gila.
747
01:02:18,002 --> 01:02:19,299
Kami beruntung, Sayang.
748
01:02:19,603 --> 01:02:22,231
Kami menemukan telpon umum
di pegunungan bersalju.
749
01:02:22,540 --> 01:02:25,304
Ini keajaiban. Aku bisa
menelponmu di rumah.
750
01:02:25,943 --> 01:02:28,912
Kenapa di rumah?
Dia jarang di rumah?
751
01:02:29,680 --> 01:02:34,515
Kita sudah tunangan dan akan
menikah. Lalu setelah nikah?
752
01:02:35,119 --> 01:02:38,452
Bicaralah, jangan malu-malu.
753
01:02:38,756 --> 01:02:39,984
Biar kuberitahu.
754
01:02:40,157 --> 01:02:42,318
Tempat pernikahanmu
di Tololing.
755
01:02:42,593 --> 01:02:44,618
Bulan madu mu di Bukit Tiger.
756
01:02:45,129 --> 01:02:47,097
Itu keren, Jimmy. Lanjutkan.
757
01:02:47,298 --> 01:02:49,027
Disini dingin sekali, Simran.
758
01:02:49,266 --> 01:02:52,997
Namun cintamu hangatkanku
melawan dinginnya ini.
759
01:02:53,971 --> 01:02:58,533
Wow. Itu lirik
lagu terbaru, ya?
760
01:03:03,414 --> 01:03:04,481
Permisi.
761
01:03:05,649 --> 01:03:07,173
Kau kenal aku?
762
01:03:07,952 --> 01:03:12,412
Tak kenal. Tapi setelah
mendengarmu menelpon..,
763
01:03:12,723 --> 01:03:15,556
- ..aku agak mengenalmu.
- Setelah dengar candaanmu..,
764
01:03:16,026 --> 01:03:18,187
..kau sudah kurang ajar.
765
01:03:19,730 --> 01:03:21,957
- Apa?
- Ya.
766
01:03:21,965 --> 01:03:24,031
Hei, kawan. Jangan bertengkar.
767
01:03:24,401 --> 01:03:26,494
Aku Kapten Sanjiv Jamwal,
dari 13 JAK Rifles.
768
01:03:27,004 --> 01:03:28,938
Aku Kapten Anuj Nayyar,
dari 17 Jat.
769
01:03:29,139 --> 01:03:31,573
Ini Letnan Vikram
Batra, temanku.
770
01:03:32,109 --> 01:03:35,545
Sejak lahir dia suka bercanda.
Semoga candaannya bisa hilang.
771
01:03:35,980 --> 01:03:37,413
Abaikan candaannya.
772
01:03:37,748 --> 01:03:42,310
Pak Batra, boleh bercanda
asalkan tak menyakiti orang.
773
01:03:45,089 --> 01:03:48,252
Maaf jika aku menyakitimu.
774
01:03:48,959 --> 01:03:50,026
Maaf.
775
01:03:50,561 --> 01:03:52,552
- Bagus.
- Omong-omong, aku Vicky.
776
01:03:53,030 --> 01:03:54,097
Aku Anuj.
777
01:03:54,565 --> 01:03:57,193
- Anuj, darimana asalmu?
- Delhi.
778
01:03:57,501 --> 01:03:59,162
- Dan kau?
- Palanpur.
779
01:03:59,403 --> 01:04:01,437
- Itu tempat indah.
- Wanitanya pun cantik-cantik.
780
01:04:01,503 --> 01:04:03,137
- Oh ya?
- Ya.
781
01:04:05,609 --> 01:04:08,077
Yogendra, ayo antri menelpon.
782
01:04:08,079 --> 01:04:09,907
Pak.
783
01:04:09,914 --> 01:04:11,882
Kau baru menikah.
784
01:04:12,550 --> 01:04:15,518
- Pasti punya bahan obrolan
dengan istrimu. - Ya, Pak.
785
01:04:16,520 --> 01:04:19,512
Memangnya cuma mengobrol
dengan istrimu, itu cukup?
786
01:04:19,957 --> 01:04:22,482
Hanya lelaki yang sudah
nikah yang tahu, Pak.
787
01:04:23,027 --> 01:04:25,086
Tapi kau belum nikah.
788
01:04:25,930 --> 01:04:29,991
Aku tahu, saat liburan,
pasukanku ingin..
789
01:04:30,301 --> 01:04:32,496
..aku hadir di
pernikahan mereka.
790
01:04:32,937 --> 01:04:35,235
Kita berdua senasib, Pak.
791
01:04:35,973 --> 01:04:37,440
- Kau siapa?
- Maaf, Pak.
792
01:04:37,741 --> 01:04:39,938
Aku Sanjay Kumar
dari JAK Rifles.
793
01:04:39,977 --> 01:04:42,912
Maaf, aku menyela
pembicaraan kalian.
794
01:04:44,014 --> 01:04:45,174
Aku Balwan.
795
01:04:45,649 --> 01:04:47,048
Ini Yogendra dari
18 Grenadiers.
796
01:04:47,284 --> 01:04:48,308
- Salam.
- Salam.
797
01:04:50,254 --> 01:04:52,586
Setelah nikah,
Merindukan Istri..
798
01:04:53,057 --> 01:04:55,287
..adalah keunikan tersendiri.
799
01:04:55,659 --> 01:04:59,322
Aku harus pergi demi
bertemu kekasihku.
800
01:04:59,964 --> 01:05:02,924
- Dia jadi penyair.
- Pak, nikahlah.
801
01:05:03,000 --> 01:05:05,093
Pernikahan mengubah
Buta Huruf jadi Penyair.
802
01:05:41,639 --> 01:05:44,199
- Puja Dewa Krishna.
- Puja Dewa Krishna, Pak.
803
01:05:44,575 --> 01:05:46,543
- Kau makan apa?
- Roti, Pak.
804
01:05:48,712 --> 01:05:50,577
- Yogendra, semua baik-baik
saja? - Ya, Pak.
805
01:05:52,683 --> 01:05:54,651
- Hai teman Bengali-ku.
- Ya?
806
01:05:55,953 --> 01:05:59,389
- Hidup Subhash Chandra Bose.
- Apa kabar, Balwan?
807
01:05:59,690 --> 01:06:01,453
- Baik.
- Bagus.
808
01:06:01,925 --> 01:06:03,893
- Kau makan apa?
- Roti.
809
01:06:13,570 --> 01:06:15,197
- Hei Sachin.
- Apa, Balwan?
810
01:06:16,640 --> 01:06:18,369
- Hidup Shivaji Maharaj.
- Hidup.
811
01:06:18,642 --> 01:06:22,009
- Sudah makan? - Sedang
makan. Mau minta? Ambil.
812
01:06:27,618 --> 01:06:30,587
- Apa-apaan kau, Badut?
- Badut?
813
01:06:31,088 --> 01:06:34,489
Sudah kuminta roti Bengal,
roti Maharashtra..,
814
01:06:34,925 --> 01:06:36,586
..boleh kuminta roti
Uttar Pradesh, kan?
815
01:06:37,628 --> 01:06:39,493
Balwan, kau tak bawa makanan?
816
01:06:40,931 --> 01:06:43,456
Bawa, Pak. Di tas ransel.
817
01:06:44,034 --> 01:06:46,002
Bukan untuk dimakan.
Tapi untuk memberi makan.
818
01:06:47,137 --> 01:06:49,105
- Untuk memberi makan?
- Ya.
819
01:06:49,339 --> 01:06:52,570
Aku bawa peluru untuk
memberi makan Pakistan, Pak.
820
01:06:53,544 --> 01:06:56,240
Maksudnya, kau
tak bawa makanan?
821
01:06:57,748 --> 01:06:59,613
Aku bawa banyak peluru, Pak.
822
01:07:00,484 --> 01:07:03,453
Pakistan sedang
kelaparan peluru.
823
01:07:04,555 --> 01:07:06,318
Ucapanmu bagus sekali.
824
01:07:41,725 --> 01:07:43,852
Ada bekas tembakan Artileri
(senjata berat, meriam).
825
01:07:43,927 --> 01:07:45,554
Pasti disini tempat bertempur.
826
01:07:45,929 --> 01:07:49,592
- Waspada, mungkin ada ranjau.
- Waspadai ranjau.
827
01:08:31,608 --> 01:08:33,405
Dia masih memegang
senjata, Pak.
828
01:08:35,913 --> 01:08:37,881
Meski sudah gugur..,
829
01:08:38,916 --> 01:08:40,975
..tentara tetap
memegang senjata.
830
01:08:46,924 --> 01:08:51,190
Dia gugur beberapa hari lalu.
Dia dari 16 Grenadiers, Pak.
831
01:08:53,363 --> 01:08:55,490
Berarti pasukan
patroli di sekitar sini.
832
01:09:10,514 --> 01:09:12,448
Siapkan tandu untuk
angkut mayat.
833
01:09:12,883 --> 01:09:15,147
- Siapkan tandu. - Baik, Pak.
- Cepat. - Baik.
834
01:10:24,955 --> 01:10:29,617
Berlindung. Ambil
posisi, serang.
835
01:10:42,072 --> 01:10:44,063
- Aku tertembak, Pak.
- Kau takkan kenapa-napa.
836
01:10:44,441 --> 01:10:46,472
- Aku tertembak, Pak.
- Kau akan baik saja, Thapa.
837
01:11:12,936 --> 01:11:14,923
Sudah kita hubungi pasukan
di belakang kita, Pak.
838
01:11:14,938 --> 01:11:16,906
Suruh mereka untuk bantu kita.
839
01:11:17,207 --> 01:11:19,607
Tetap di posisi kalian
sampai bantuan tiba.
840
01:11:58,715 --> 01:12:03,175
Hei, kalian kesini mau
mengangkut mayat, kan?
841
01:12:03,620 --> 01:12:07,078
Sana angkut dan kremasi mayat.
842
01:12:07,657 --> 01:12:09,591
Sialan kalian.
843
01:12:10,093 --> 01:12:11,560
Kalian suka main api, kan?
844
01:12:11,928 --> 01:12:14,055
Kalian lah yang akan
kami kremasi, sialan.
845
01:12:33,250 --> 01:12:34,317
Berhenti menembak.
846
01:12:35,152 --> 01:12:38,519
Sebentar lagi malam.
Berlindung dibalik batu.
847
01:12:38,955 --> 01:12:41,321
- Berhenti menembak. Ada
pertanyaan? - Tidak, Pak.
848
01:12:42,055 --> 01:12:45,921
Thapa.
849
01:13:07,918 --> 01:13:09,977
Kenapa berhenti
menembak, sialan?
850
01:13:27,737 --> 01:13:30,900
Pasukan bantuan datang, Pak.
851
01:13:38,949 --> 01:13:41,509
Bergeraklah saat
bulan tertutup awan.
852
01:13:41,952 --> 01:13:43,920
Tiaraplah saat bulan muncul.
853
01:13:44,354 --> 01:13:47,322
- Jangan sampai musuh tahu
pergerakan kita. - Baik, Pak.
854
01:14:26,930 --> 01:14:29,398
Tembakkan Roket Suar.
855
01:14:33,937 --> 01:14:35,928
Tembak mereka.
856
01:14:36,139 --> 01:14:37,606
Tembakkan ET 456.
857
01:15:02,966 --> 01:15:06,231
Puja Dewi Kali.
858
01:15:06,603 --> 01:15:09,071
Inilah Gurkha.
859
01:15:40,066 --> 01:15:43,531
Puja Dewi Kali.
860
01:15:55,352 --> 01:15:57,320
Mungkin di depan
ada ranjau, Pak.
861
01:15:57,587 --> 01:15:59,578
Cepat pindah. Puja Dewi Kali.
862
01:15:59,990 --> 01:16:03,448
- Puja Dewi Kali.
- Inilah Gurkha.
863
01:16:13,566 --> 01:16:16,531
Puja Dewi Kali.
864
01:16:24,614 --> 01:16:27,344
Ayo maju, sialan.
865
01:16:34,524 --> 01:16:38,158
- Bheem Bahadur, bawa
pasukan ke kiri. - Baik.
866
01:17:35,568 --> 01:17:38,562
Puja Dewi Kali.
867
01:17:51,968 --> 01:17:54,562
Puja Dewi Kali.
868
01:17:55,138 --> 01:17:57,936
Inilah Gurkha.
869
01:18:11,988 --> 01:18:14,252
- Alfa ke Perlindungan Gomti.
Ganti. - Tunggu.
870
01:18:14,891 --> 01:18:16,552
Pak, Komandan memanggil.
871
01:18:17,894 --> 01:18:20,454
- Perlindungan Gomti ke Alfa.
Ganti. - Selamat, Manoj.
872
01:18:20,897 --> 01:18:23,388
Ini hari istimewa, kemenangan
pertama Operasi Vijay. Ganti.
873
01:18:23,700 --> 01:18:26,464
- Terima kasih, Pak. Ganti.
- Manoj, ada apa?
874
01:18:27,003 --> 01:18:29,335
Kau tampak tak bahagia. Ganti.
875
01:18:29,639 --> 01:18:31,368
Bagimu ini hari
istimewa, Pak.
876
01:18:31,908 --> 01:18:35,173
Tapi bagiku, ini hari
aku kehilangan pasukanku.
877
01:18:36,212 --> 01:18:38,180
Hari ini aku kehilangan
9 saudara Gurkha ku.
878
01:18:38,615 --> 01:18:40,879
Akupun akan mengirim mayat
mereka ke keluarganya.
879
01:18:41,918 --> 01:18:43,886
Kuharap kau mengerti
perasaanku, Pak.
880
01:18:44,621 --> 01:18:47,112
Aku bertanggung jawab
atas pasukanku.
881
01:18:47,624 --> 01:18:53,221
Manoj, saat berperang,
tentara mengabaikan perasaannya.
882
01:18:53,930 --> 01:18:54,997
Ganti.
883
01:18:55,632 --> 01:18:57,793
- Kau benar, Pak. - Ganti
dan putuskan telpon. - Ganti.
884
01:19:12,916 --> 01:19:18,115
Tapi mayat ini tetap
berperasaan dan sakit hati.
885
01:19:42,016 --> 01:19:44,575
# 17 Jat di Barak Pangkalan
Lembah Mushkoh (Mei 1999) #
886
01:19:44,581 --> 01:19:45,948
- Hidup India, Pak.
- Hidup India.
887
01:19:45,956 --> 01:19:50,175
# 17 Jat di Barak Pangkalan
Lembah Mushkoh (Mei 1999) #
888
01:20:03,933 --> 01:20:05,230
Duduklah.
889
01:20:07,537 --> 01:20:09,232
Biar kupersingkat saja, kawan.
890
01:20:10,640 --> 01:20:12,301
Tujuan utama kita..
891
01:20:13,109 --> 01:20:16,408
..adalah merebut titik 4540.
892
01:20:17,447 --> 01:20:19,438
Titik ini memotong semua
jalan ke lembah Mushkoh..
893
01:20:19,682 --> 01:20:22,116
..untuk menyusupkan
bantuan ke Pakistan.
894
01:20:22,652 --> 01:20:25,519
Tujuan akhir kita, titik 4875.
895
01:20:27,056 --> 01:20:30,150
Titik ini sama pentingnya
seperti Bukit Tiger.
896
01:20:30,960 --> 01:20:34,191
Dari titik ini, kita bisa
mengawasi sektor Drass.
897
01:20:34,564 --> 01:20:36,429
Dan bisa melindungi
National Highway kita.
898
01:20:36,733 --> 01:20:38,928
Pokoknya kita harus
merebut titik ini.
899
01:20:39,669 --> 01:20:40,736
- Mayor Puniya.
- Ya, Pak?
900
01:20:40,970 --> 01:20:44,235
Kau dan pasukan B akan
menyerang titik 4540.
901
01:20:44,674 --> 01:20:46,742
- Pasukan Charlie tetap
jadi cadangan. - Baik, Pak.
902
01:20:46,976 --> 01:20:50,673
- Mayor Deepak Rampal. - Ya?
- Kau, 3 JCOs, 7 tentara..
903
01:20:51,214 --> 01:20:52,613
..dan Kapten Anuj Nayyar.
904
01:20:53,149 --> 01:20:56,209
Dan kalian berdua akan
memeriksa di ketinggian..
905
01:20:56,786 --> 01:20:59,550
..antara 5930-4830.
906
01:21:00,690 --> 01:21:05,457
Deepak, katamu, tugas
kita mencari, menyerang..,
907
01:21:05,929 --> 01:21:07,990
- ..dan menghancurkan musuh.
- Ya, Pak.
908
01:21:08,064 --> 01:21:09,656
Inilah kesempatanmu.
909
01:21:10,133 --> 01:21:12,101
Brigadir Kakad sudah
memberi ijin.
910
01:21:13,570 --> 01:21:16,368
Anuj, kau ingin
mengenal musuh, kan?
911
01:21:17,607 --> 01:21:19,905
Sana, kenalkan dirimu.
912
01:21:20,610 --> 01:21:22,373
Kenalkan tentara
India ke musuh.
913
01:21:23,947 --> 01:21:25,141
Semoga sukses, kawan.
914
01:21:26,749 --> 01:21:29,240
Anuj, kau terjebak.
915
01:21:29,686 --> 01:21:32,086
Seluruh hidupmu akan terganggu.
916
01:21:32,488 --> 01:21:34,513
Adik iparku berteman
dengan calon istrimu.
917
01:21:34,958 --> 01:21:36,585
Dan kakakku berteman denganmu.
918
01:21:36,960 --> 01:21:39,326
- Kau bisa apa? - Pak,
entah pengganggu itu..
919
01:21:39,629 --> 01:21:42,598
..akan jadi Nayyar atau
Nayyar yang jadi pengganggu?
920
01:21:43,967 --> 01:21:47,368
Tapi itu bagus. Jika
teman jadi keluarga..,
921
01:21:47,670 --> 01:21:50,161
..maka hidup akan lebih indah.
922
01:21:50,573 --> 01:21:52,234
Kau benar.
923
01:21:52,675 --> 01:21:54,939
Ucapanmu bijak sekali.
924
01:21:55,712 --> 01:21:57,577
- Tapi Anuj. - Ya?
- Hati-hati.
925
01:21:58,081 --> 01:22:00,276
Semoga kau tak tinggal
dengan pengganggu.
926
01:22:00,617 --> 01:22:04,144
Pak, demi cinta, aku rela
tinggal dengan pengganggu.
927
01:22:30,680 --> 01:22:32,204
Sembunyi. Cepat.
928
01:23:24,434 --> 01:23:25,458
Lihat sesuatu?
929
01:23:25,935 --> 01:23:28,369
Posisi pasukan musuh, Pak.
930
01:23:28,671 --> 01:23:32,505
- Mereka ada berapa?
- Banyak.
931
01:23:33,943 --> 01:23:36,343
- Boleh aku berpendapat?
- Ya.
932
01:23:36,646 --> 01:23:41,606
Lihat Pakistan kencing, aku
ingin mengkencingi mereka.
933
01:23:42,685 --> 01:23:45,647
Maksudnya bunuh
mereka sekarang?
934
01:23:45,655 --> 01:23:46,722
Ya.
935
01:23:46,956 --> 01:23:49,925
Saat harus pergi, pergilah.
936
01:23:50,760 --> 01:23:52,387
- Ayo pergi.
- Ayo.
937
01:24:00,903 --> 01:24:01,970
Sialan.
938
01:24:25,003 --> 01:24:26,770
Sialan.
939
01:24:48,684 --> 01:24:50,618
Cepat tolong dia.
940
01:25:17,547 --> 01:25:20,514
Anuj.
941
01:25:27,390 --> 01:25:28,880
Alfa, panggilan ke Alfa.
942
01:25:29,192 --> 01:25:31,524
Bravo, ini Alfa.
Sampaikan laporanmu. Ganti.
943
01:25:32,662 --> 01:25:35,290
Pak, kami di tempat
posisi musuh.
944
01:25:36,566 --> 01:25:38,295
Tapi kami kehilangan
2 tentara, Pak.
945
01:25:39,035 --> 01:25:42,493
- Beberapa terluka, beberapa
gugur, Pak. - Sial.
946
01:25:43,573 --> 01:25:45,404
Laporkan posisi kalian.
947
01:25:45,641 --> 01:25:48,371
Tunggu dan jangan khawatir.
948
01:25:48,644 --> 01:25:52,603
Bantuan akan datang untuk bawa
tentara yang terluka dan mati.
949
01:25:53,115 --> 01:25:55,139
- Ganti.
- Ya, Pak.
950
01:25:55,151 --> 01:25:57,915
- Akan kami periksa posisi kami.
- Segera laporkan, Deepak.
951
01:25:58,221 --> 01:25:59,916
Akan kutunggu. Ganti.
952
01:26:00,021 --> 01:26:01,516
Oke.
953
01:26:01,591 --> 01:26:03,556
- Ganti dan putuskan.
- Ganti dan putuskan, Pak.
954
01:26:09,091 --> 01:26:13,956
# 18 Grenadiers, Pasukan Terdepan #
955
01:26:15,638 --> 01:26:18,163
Waspadalah. Sepertinya
ada yang datang.
956
01:26:18,908 --> 01:26:20,273
Mungkin saja musuh.
957
01:26:20,910 --> 01:26:22,070
Ambil posisi.
958
01:26:45,935 --> 01:26:49,029
Itu tentara kita. Tampaknya
mereka bawa korban.
959
01:26:51,941 --> 01:26:53,465
- Yadav.
- Ya?
960
01:26:53,943 --> 01:26:55,911
Teman kita dalam kondisi buruk.
961
01:27:10,559 --> 01:27:11,856
Ya Tuhan.
962
01:27:15,898 --> 01:27:17,024
Asisten perawat.
963
01:27:17,900 --> 01:27:19,458
Beri mereka suntikan morfin.
964
01:27:20,036 --> 01:27:24,302
Musuh tak kelihatan dan
tak tahu kekuatan musuh.
965
01:27:24,607 --> 01:27:27,474
Hanya bisa menduga
posisi musuh..
966
01:27:27,910 --> 01:27:30,310
..dengan membayangkan
arah tembakan musuh.
967
01:27:30,613 --> 01:27:32,012
Apa ini?
968
01:27:32,949 --> 01:27:35,144
Tak bisa lihat musuh,
tak tahu posisi musuh?
969
01:27:36,986 --> 01:27:38,075
Gila.
970
01:27:39,922 --> 01:27:42,322
- Darimana Peleton-mu (30-50 tentara)
tadi? - 6 km dari sini.
971
01:27:42,625 --> 01:27:44,616
- Oke. Ayo pergi.
- Ya, Pak.
972
01:27:52,034 --> 01:27:53,592
- Hidup India, Pak.
- Hidup India.
973
01:27:54,637 --> 01:27:56,332
Bagaimana kondisinya, Balwan?
974
01:27:56,639 --> 01:27:58,607
Pak, 16 Grenadiers
dalam kondisi buruk.
975
01:27:58,839 --> 01:28:00,737
# 18 Grenadiers bergabung
dengan 16 Grenadiers #
976
01:28:00,743 --> 01:28:06,038
Kata korban, banyak tembakan
Artileri (senjata berat, meriam).
977
01:28:07,583 --> 01:28:10,245
Jumlah korban? Banyak?
978
01:28:10,686 --> 01:28:12,517
Banyak sekali, Pak.
979
01:28:13,589 --> 01:28:16,018
Tak ada bantuan Pasukan Artileri
(Pasukan bersenjata berat).
980
01:28:19,089 --> 01:28:21,318
- Salam, Pak.
- Salam, Pak. - Salam.
981
01:28:33,089 --> 01:28:34,718
- Hidup India, Pak.
- Hidup India.
982
01:28:36,612 --> 01:28:39,445
- Aku percaya situasinya buruk.
- Ya, Pak. Situasinya serius.
983
01:28:39,915 --> 01:28:41,314
- Ayo masuk.
- Masuk, Pak.
984
01:28:41,617 --> 01:28:43,585
Ayo bersiap menyerang
Tololing, Pak.
985
01:28:45,621 --> 01:28:47,589
Pak, kau dapat surat.
986
01:28:53,629 --> 01:28:56,325
Pak, surat dari Nyonya
Kiran. Bacalah.
987
01:28:56,632 --> 01:28:58,293
Nanti saja, Hari Singh.
988
01:28:59,568 --> 01:29:00,635
Aku tahu isi surat ini.
989
01:29:01,037 --> 01:29:04,473
Dia pasti menulis ulang tahun
pernikahan kami sebentar lagi.
990
01:29:05,374 --> 01:29:07,842
Pasti dia nanya, apa aku pulang
saat ulang tahun pernikahan.
991
01:29:09,578 --> 01:29:13,070
Katakan, Hari Singh,
harus kujawab apa?
992
01:29:14,950 --> 01:29:16,850
MMG artinya..
993
01:29:17,486 --> 01:29:19,850
..Mandir (Kuil), Masjid dan
Gurdwara (Kuil penganut Sikh).
994
01:29:19,886 --> 01:29:23,250
- Jaya.
- Jaya.
995
01:29:25,086 --> 01:29:26,250
Pak.
996
01:29:31,634 --> 01:29:32,999
Hidup keadilan.
997
01:29:33,269 --> 01:29:34,463
Semoga iblis kalah.
998
01:29:34,904 --> 01:29:36,337
Semoga ada kasih sayang.
999
01:29:36,639 --> 01:29:37,867
Semoga dunia damai.
1000
01:29:38,074 --> 01:29:41,906
- Hidup 18 Grenadiers.
- Hidup.
39417