All language subtitles for Il magnifico Texano (1967)_.eng_dub._gr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,156 --> 00:00:45,398 Μανουέλ! 2 00:00:45,898 --> 00:00:47,148 Μανουέλ! 3 00:01:02,847 --> 00:01:07,190 ΝΤΕΣΠΕΡΑΝΤΟ Ο ΜΥΣΤΗΡΙΩΔΗΣ ΕΚΔΙΚΗΤΗΣ 4 00:02:09,522 --> 00:02:14,990 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 5 00:02:44,305 --> 00:02:46,706 Ο αδελφός μου κατηγορείται άδικα. 6 00:02:46,731 --> 00:02:49,376 - Αναγνώρισα το άλογο του. - Δεν έχει κάτι ξεχωριστό το άλογο του! 7 00:02:49,401 --> 00:02:51,459 - Ορκίζομαι στο φως του γιου μου! - Λες ψέματα! 8 00:02:51,484 --> 00:02:52,950 Ησυχία στο ακροατήριο! 9 00:02:54,534 --> 00:02:55,698 Ευχαριστώ. 10 00:02:57,432 --> 00:03:01,518 Επειδή είμαστε στο σαλούν, δεν επιτρέπετε να φέρεστε σαν μεθυσμένοι κακοποιοί. 11 00:03:01,966 --> 00:03:06,282 Εκπροσωπώ τον νόμο στην πόλη και η ακρόαση θα είναι δίκαιη και ειλικρινή. 12 00:03:07,630 --> 00:03:10,388 Σε προειδοποιώ, δείξε λίγο σεβασμό στο δικαστήριο, Μπλάκι. 13 00:03:10,413 --> 00:03:13,000 Φυσικά! Σέβομαι το δικαστήριο, κύριε. 14 00:03:13,274 --> 00:03:14,891 Είμαι νομοταγής πολίτης. 15 00:03:14,916 --> 00:03:17,414 Σ' έχω σε μεγάλη εκτίμηση δικαστή. 16 00:03:17,703 --> 00:03:20,211 Αλλά είμαι εδώ για να υπερασπιστώ την τιμή του αδελφού μου. 17 00:03:20,375 --> 00:03:21,953 Και έχω το δικαίωμα να μιλήσω. 18 00:03:21,978 --> 00:03:24,722 Κανείς δεν θα με σταματήσει, είναι δικαίωμά μου και το ξέρεις. 19 00:03:24,747 --> 00:03:26,826 Είναι αλήθεια, αλλά δεν μπορούμε να εθελοτυφλούμε... 20 00:03:26,851 --> 00:03:28,219 στ' αποδεικτικά στοιχεία. 21 00:03:28,243 --> 00:03:31,024 Όλοι ακούσατε την κατάθεση της οικογένειας Περέιρα. 22 00:03:31,049 --> 00:03:32,977 Τους εκλάπησαν δεκατρία άλογα. 23 00:03:33,164 --> 00:03:36,586 Και υπάρχει ακόμη κάτι πιο σοβαρό. Ένας δικός τους σκοτώθηκε. 24 00:03:37,281 --> 00:03:38,877 Δεν με αγγίζει αυτό. 25 00:03:41,444 --> 00:03:44,069 - Θα σε σκοτώσω! - Ηρέμησε φίλε! 26 00:03:46,922 --> 00:03:49,016 Κάνεις μεγάλο λάθος, εντιμότατε. 27 00:03:49,065 --> 00:03:51,112 Δεν είμαστε ούτε κλέφτες, ούτε δολοφόνοι. 28 00:03:53,339 --> 00:03:54,722 Τι εννοείς; 29 00:03:54,941 --> 00:03:57,663 Φοβάμαι πως ο καλός μας δικαστής έχασε το νόημα. 30 00:03:59,409 --> 00:04:01,742 Εξαρτάται από σένα δικαστή... 31 00:04:01,767 --> 00:04:04,188 ν' αποδείξεις αν ο αδερφός μου είναι ένοχος ή όχι. 32 00:04:04,220 --> 00:04:06,583 Ο καθένας είναι αθώος μέχρι αποδείξεως του εναντίου. 33 00:04:06,984 --> 00:04:09,497 Τη νύχτα της ληστείας ο Τζίμι δεν ήταν κοντά στους Περέιρα. 34 00:04:09,522 --> 00:04:11,063 Ήμασταν μαζί. 35 00:04:11,087 --> 00:04:12,587 Καλύτερα να χαλαρώσεις. 36 00:04:12,611 --> 00:04:15,094 Εσύ και ο αδελφός σου δεν είστε ξένοι στο δικαστήριο μου. 37 00:04:15,186 --> 00:04:18,320 Ήρθατε πολλές φορές ενώπιων μου με τις κατηγορίες για ζωοκλοπές, 38 00:04:18,345 --> 00:04:20,730 το φόνο του Πολ Στίβενς και άλλες πολλές κατηγορίες. 39 00:04:20,755 --> 00:04:22,770 Ξεχνάς ένα πράγμα, εντιμότατε. 40 00:04:22,935 --> 00:04:24,709 Ποτέ δεν έχουμε αποδειχθεί ένοχοι. 41 00:04:24,857 --> 00:04:27,654 Ο αδερφός μου και εγώ είμαστε αθώοι και έντιμοι. 42 00:04:27,701 --> 00:04:29,880 Μέχρι στιγμής έχετε σταθεί τυχεροί. 43 00:04:29,913 --> 00:04:32,061 Αλλά μια μέρα θα ξεμείνετε από τύχη. 44 00:04:32,295 --> 00:04:36,474 Ναι! Βάζεις τη θηλιά γύρω από το λαιμό ανθρώπων πριν κάνουν κάτι παράνομο, ε; 45 00:04:36,763 --> 00:04:38,580 Ησυχία στο ακροατήριο! 46 00:04:40,880 --> 00:04:41,912 Εντιμότατε, 47 00:04:43,576 --> 00:04:47,146 υπάρχει κάποιος που αυτοί οι Μεξικανοί τον αποκαλούν φίλο τους. 48 00:04:48,310 --> 00:04:49,709 Το όνομα του είναι Ελ Ντεσπεράντο. 49 00:04:49,880 --> 00:04:51,419 Κατάλαβες τι εννοώ; 50 00:04:51,654 --> 00:04:54,853 Όλοι γνωρίζουν γι' αυτόν, αλλά δεν βλέπω γιατί πρέπει να τον αναφέρεις εδώ, 51 00:04:54,885 --> 00:04:57,046 αφού δεν έχει καμία σχέση με την υπόθεση. 52 00:04:57,779 --> 00:04:59,795 Ναι, αλλά ήθελα να σου το υπενθυμίσω. 53 00:05:00,381 --> 00:05:02,584 Υποτίθεται εκπροσωπείς τον νόμο στην περιοχή. 54 00:05:02,943 --> 00:05:05,643 Ξέρεις ότι κάνει δολοφονίες και επιτίθεται σε τραίνα. 55 00:05:07,201 --> 00:05:08,599 Κανείς δεν ξέρει ποιος είναι. 56 00:05:08,951 --> 00:05:11,849 Θα μπορούσε να είναι παρόν, στην αίθουσα του δικαστηρίου, δικαστά, 57 00:05:11,951 --> 00:05:13,974 παριστάνοντας τον έντιμο πολίτη. 58 00:05:15,084 --> 00:05:16,138 Σερίφη. 59 00:05:16,841 --> 00:05:20,707 Πρέπει να κάνεις μια σπουδαία εξυπηρέτηση στον θεοσεβούμενο κόσμο αυτής της πόλης. 60 00:05:21,349 --> 00:05:23,209 Θα γίνεις πραγματικός ήρωας, 61 00:05:23,967 --> 00:05:25,615 πιάνοντας αυτόν τον Μεξικανό. 62 00:05:26,200 --> 00:05:28,588 Το να κατηγορείς μόνο εμάς δεν είναι καλό. 63 00:05:28,690 --> 00:05:31,581 Μπλάκι, όλα αυτά δεν έχουν καμία σχέση με την υπόθεση του δικαστηρίου. 64 00:05:31,606 --> 00:05:34,282 Η δίκη γίνεται για τον Τζίμι Σταρκ. 65 00:05:35,064 --> 00:05:38,710 Υπάρχει κάποιος εδώ που μπορεί να αποδείξει, χωρίς σκιά αμφιβολίας, 66 00:05:38,735 --> 00:05:41,397 ότι αυτός ο άνθρωπος είναι ένοχος του εγκλήματος; 67 00:05:49,809 --> 00:05:51,305 Η ετυμηγορία. 68 00:05:51,671 --> 00:05:55,007 Αφού εξετάστηκαν τα αποδεικτικά στοιχεία στην παρούσα υπόθεση, 69 00:05:55,032 --> 00:05:57,569 όπως υποβλήθηκαν από τα ενδιαφερόμενα μέρη, 70 00:05:57,624 --> 00:05:59,295 το εν λόγω δικαστήριο αποφασίζει... 71 00:05:59,320 --> 00:06:01,662 ότι λόγω ανεπαρκών αποδεικτικών στοιχείων... 72 00:06:01,687 --> 00:06:04,297 διαπιστώνουμε ότι ο εναγόμενος Τζίμι Σταρκ δεν είναι ένοχος. 73 00:06:11,684 --> 00:06:14,153 Θα πρέπει να εκδικηθώ για λόγω τιμής, μόνος. 74 00:06:14,616 --> 00:06:16,006 Κάνε υπομονή. 75 00:06:16,935 --> 00:06:19,724 Νομίζω ότι ο Τζίμι θα πάρει σύντομα αυτό που του αξίζει. 76 00:06:21,796 --> 00:06:23,710 Ησυχία στο ακροατήριο. 77 00:06:25,913 --> 00:06:29,210 Σύμφωνα με την εξουσία που μου έχει ανατεθεί ως δικαστή, 78 00:06:29,803 --> 00:06:32,549 διατάσω την απομάκρυνση του Τζίμι Σταρκ... 79 00:06:32,574 --> 00:06:35,678 από αυτή την επικράτεια για μια περίοδο δύο ετών. 80 00:06:35,704 --> 00:06:37,335 Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό δικαστή! 81 00:06:37,360 --> 00:06:39,929 Σερίφη, να εκτελεστεί άμεσα η απόφαση. 82 00:07:12,652 --> 00:07:16,355 Τζίμι Σταρκ, εκτελώ την ποινή της απόφασης. 83 00:07:17,082 --> 00:07:20,863 Το δικαστήριο σε εξορίζει από αυτήν την επικράτεια για μια περίοδο δύο ετών. 84 00:07:20,888 --> 00:07:23,387 Αν σε πιάσω σ' αυτά τα μέρη θα σε βάλω στη φυλακή. 85 00:07:23,480 --> 00:07:26,144 Δεν θα με πείραζε να περάσω λίγο χρόνο στη φυλακή σου, 86 00:07:26,332 --> 00:07:27,348 σερίφη. 87 00:07:28,058 --> 00:07:30,066 Νομίζεις ότι είσαι έξυπνος. 88 00:07:30,432 --> 00:07:31,863 Άκουσε αυτό που θα σου πω. 89 00:07:31,932 --> 00:07:35,119 Αν γυρίσεις θα σε πυροβολήσω. 90 00:07:35,980 --> 00:07:38,246 Θέλω το πιστόλι μου, σερίφη. 91 00:07:46,273 --> 00:07:49,934 Ξεκίνα, δεν θα γυρίσω την πλάτη μου σε ένα "φίδι" σαν κι εσένα. 92 00:07:50,430 --> 00:07:53,540 Γιατί να δράξω την ευκαιρία και να σε πυροβολήσω πισώπλατα; 93 00:07:54,600 --> 00:07:57,381 Γιατί δεν έχεις άλλη επιλογή. Προχώρα. 94 00:08:00,280 --> 00:08:01,686 Αντίο! 95 00:08:53,559 --> 00:08:56,911 Δεν θα με έριχνες χωρίς να μου δώσεις την ευκαιρία, έτσι δεν είναι; 96 00:08:57,301 --> 00:08:58,903 Όχι ένας άνδρας σαν κι εσένα. 97 00:08:59,051 --> 00:09:00,489 Ξέρεις ποιος είμαι; 98 00:09:00,606 --> 00:09:02,739 Ο Ελ Ντεσπεράντο, όλοι το ξέρουν. 99 00:09:02,817 --> 00:09:04,411 Είσαι έντιμος και δίκαιος. 100 00:09:04,590 --> 00:09:07,606 Από ό,τι άκουσα σήμερα στη δίκη ο αδερφός σου δεν συμφωνεί μαζί σου. 101 00:09:08,028 --> 00:09:09,317 Ήσουν εκεί; 102 00:09:09,342 --> 00:09:10,973 Εγώ κάνω ερωτήσεις, όχι εσύ. 103 00:09:11,489 --> 00:09:13,575 Λήστεψες και δολοφόνησες τον γέρο Περέιρα. 104 00:09:13,700 --> 00:09:16,145 Αν σε σκοτώσω, θα ήταν πράξη δικαιοσύνης. 105 00:09:16,465 --> 00:09:18,606 Δεν θα σκοτώσεις άοπλο, με τίποτα. 106 00:09:19,536 --> 00:09:21,106 Μην είσαι τόσο σίγουρος γι' αυτό. 107 00:09:21,512 --> 00:09:24,239 Αυτή τη στιγμή δεν θέλω τη ζωή σου, θέλω μια πληροφορία. 108 00:09:24,894 --> 00:09:26,707 Γιατί δολοφονήθηκε ο Λόπεζ; 109 00:09:27,137 --> 00:09:28,403 Δεν είμαι ο γιος σου. 110 00:09:29,340 --> 00:09:30,864 Ανέβα στο άλογο σου. 111 00:09:30,950 --> 00:09:32,598 Θα έρθεις μαζί μου στο Σαν Ντιέγκο. 112 00:09:32,949 --> 00:09:35,395 Ίσως το ταξίδι φρεσκάρει τη μνήμη σου. 113 00:09:38,582 --> 00:09:40,050 Μην το αγγίξεις! 114 00:09:41,823 --> 00:09:43,589 Άντε, προχώρα. 115 00:10:50,179 --> 00:10:53,937 Ευλόγησε, Κύριε, τα δώρα που πρόκειται να λάβουμε. 116 00:10:59,918 --> 00:11:03,542 Συγνώμη που σας διακόπτω από το δείπνο σας, αλλά μόλις άκουσα κάποια πολύ σοβαρά νέα. 117 00:11:03,567 --> 00:11:06,340 Φαίνεται πως κάποιος σκότωσε τον Τζίμι Σταρκ στο Ρίο Σάντο. 118 00:11:06,452 --> 00:11:08,905 Δεν με ξαφνιάζει που είχε τέτοιο τέλος. 119 00:11:09,595 --> 00:11:14,220 Θα έλεγα το ίδιο, αν κάποιος δεν άφηνε αυτό το σημείωμα δίπλα στο πτώμα του. 120 00:11:14,415 --> 00:11:15,915 Θέλεις να το διαβάσεις; 121 00:11:23,314 --> 00:11:27,064 "Αυτός ο άνθρωπος έλαβε την δικαιοσύνη που του άξιζε." 122 00:11:27,142 --> 00:11:29,540 "Θάνατος στους δολοφόνους. Ελ Ντεσπεράντο." 123 00:11:29,728 --> 00:11:32,111 Αυτό θα μπορούσε να προκαλέσει πολλή δράση, ξέρεις! 124 00:11:32,189 --> 00:11:34,572 Φοβάμαι πως πρέπει να προετοιμαστούμε γι' αυτό. 125 00:11:35,142 --> 00:11:38,572 Φοβάμαι πως έχεις δίκιο. Προτείνω να συναντηθούμε το πρωί. 126 00:11:39,376 --> 00:11:40,720 Και μετά... 127 00:11:41,477 --> 00:11:44,579 - ...θα συζητήσουμε το όλο θέμα. - Ναι, θα είμαι εκεί δικαστά. Καληνύχτα. 128 00:11:45,103 --> 00:11:46,470 Καληνύχτα κυρίες. 129 00:11:48,267 --> 00:11:49,665 Άκουσε μπαμπά. 130 00:11:49,736 --> 00:11:53,119 Δεν νομίζεις ότι ο Ελ Ντεσπεράντο υπάρχει επειδή οι νόμοι μας είναι τόσο άδικοι; 131 00:11:53,165 --> 00:11:57,150 Είναι αλήθεια, Έβελιν. Αλλά δεν φτιάχνω εγώ τους νόμους, απλώς τους εκτελώ. 132 00:11:57,175 --> 00:12:00,642 Και μέχρι στιγμής, κανείς δεν καταδίκασε ποτέ τους αδελφούς Σταρκ για οτιδήποτε. 133 00:12:00,853 --> 00:12:04,314 Δεν υπερασπίστηκε κανείς στο δικαστήριο τους Μεξικανούς, κανείς δεν νοιάστηκε. 134 00:12:04,555 --> 00:12:09,149 Γιατί κάποιος να νοιαστεί για ένα μάτσο αναλφάβητων αγροτών; 135 00:12:09,250 --> 00:12:11,029 Είναι ηλίθιο να έχουμε τους ίδιους νόμους... 136 00:12:11,053 --> 00:12:13,413 γι' ανθρώπους όπως εμείς, και για σκουπίδια όπως αυτοί. 137 00:12:14,797 --> 00:12:16,071 Εξήγησε το αυτό. 138 00:12:16,096 --> 00:12:19,487 Οι Μεξικανοί ζουν στα σκοτεινά χρόνια, είναι αδαείς και πρωτόγονοι! 139 00:12:19,573 --> 00:12:21,401 Που τους εκμεταλλεύεται η άρχουσα τάξη... 140 00:12:21,426 --> 00:12:24,214 και την ενδιαφέρει μόνο να παραμείνουν πρωτόγονοι και αδαείς. 141 00:12:24,239 --> 00:12:25,244 Έβελιν! 142 00:12:25,354 --> 00:12:26,878 Μιλούσα στον ξάδερφο μου. 143 00:12:26,994 --> 00:12:28,483 Έχει μάλλον γραφικές ιδέες. 144 00:12:28,508 --> 00:12:31,269 Σε μια δημοκρατία όλοι είναι ίσοι, σύμφωνα με το νόμο. 145 00:12:31,294 --> 00:12:33,596 Καλύτερα να μάθεις να περιορίζεις τη γλώσσα σου, Έβελιν. 146 00:12:33,658 --> 00:12:36,846 Εσύ και ο ξάδερφος σου Γουίλιαμ θα παντρευτείτε σύντομα. 147 00:12:36,870 --> 00:12:39,213 Να αρχίσεις να φέρεσαι σαν σύζυγος των Γουίλκινς. 148 00:12:39,237 --> 00:12:42,542 Επειδή είμαι γυναίκα, μπαμπά, δεν σημαίνει ότι πρέπει να παίζω με κούκλες... 149 00:12:42,566 --> 00:12:45,617 και να κρύβω το γεγονός ότι διαθέτω και μυαλό, ξέρεις. 150 00:12:45,729 --> 00:12:47,909 Αρκετά ανέχτηκα την αυθάδεια σου. 151 00:12:56,370 --> 00:12:57,682 Μην ανησυχείς θείε. 152 00:12:57,838 --> 00:13:01,221 Όταν παντρευτούμε, θα την συνετίσω, θα το δεις. 153 00:13:01,557 --> 00:13:03,167 Είμαι μεγάλος θαυμαστής σου. 154 00:13:03,199 --> 00:13:05,377 Είχες δίκιο για ό,τι έκανες στο παρελθόν. 155 00:13:07,096 --> 00:13:08,213 Τι εννοείς; 156 00:13:08,729 --> 00:13:09,838 Εννοώ... 157 00:13:10,322 --> 00:13:13,892 πως αν είμαστε πλούσιοι και ισχυροί, οφείλεται στις προσπάθειες σου. 158 00:13:14,128 --> 00:13:17,026 Αλλά δεν είναι τόσο εύκολο όσο νομίζεις για να παραμείνεις στην κορυφή. 159 00:13:17,510 --> 00:13:21,509 Όταν βρίσκεσαι σε θέση, όπως τη δική μου, μετράνε τα πάντα. 160 00:13:21,533 --> 00:13:23,125 Η αξιοπρέπεια πρέπει να διατηρηθεί... 161 00:13:23,151 --> 00:13:25,680 και υπονομεύεις την αξιοπρέπεια των Γουίλκινς... 162 00:13:25,705 --> 00:13:27,986 συνεχίζοντας να επισκέπτεσαι εκείνη τη φθηνή γυναίκα. 163 00:13:29,073 --> 00:13:30,409 Έβελιν. 164 00:13:30,581 --> 00:13:32,065 Δεν είναι καλό να κλαις. 165 00:13:32,799 --> 00:13:34,494 Δεν μπορείς ν' αλλάξεις τον πατέρα σου. 166 00:13:34,519 --> 00:13:36,806 Δεν θα σ' αφήσει να παντρευτείς άλλον, μόνο τον Γουίλιαμ. 167 00:13:36,830 --> 00:13:38,986 Δεν θα παντρευτώ έναν που μισώ και απεχθάνομαι. 168 00:13:40,229 --> 00:13:43,768 Είναι παράλογο να είσαι κολλημένη σε μια παιδική μνήμη όλα αυτά τα χρόνια. 169 00:13:46,338 --> 00:13:47,940 Ποια παιδική μνήμη; 170 00:13:48,307 --> 00:13:49,424 Έβελιν! 171 00:13:52,010 --> 00:13:54,823 Νομίζεις ότι δεν ξέρω τι σημαίνει αυτό για σένα; 172 00:13:57,979 --> 00:14:00,229 Ήταν τόσο ευτυχισμένες μέρες! 173 00:14:01,307 --> 00:14:04,917 Ήσουν μωρό και τα μωρά εύκολα ικανοποιούνται. 174 00:14:06,384 --> 00:14:08,970 Κανείς ποτέ δεν θα πάρει τη θέση του Μανουέλ. 175 00:14:11,252 --> 00:14:14,037 Μαμά, σε παρακαλώ να μου πεις την αλήθεια... 176 00:14:14,062 --> 00:14:16,456 για τη νύχτα που σκότωσαν την οικογένεια Λόπεζ. 177 00:14:19,033 --> 00:14:20,225 Την έχεις ακούσει! 178 00:14:21,444 --> 00:14:23,264 Κανείς δεν σου έκρυψε κάτι. 179 00:14:23,967 --> 00:14:26,045 Η άγρια επίθεση από τους παρανόμους... 180 00:14:28,920 --> 00:14:31,834 Μαμά, σε παρακαλώ, μείνε μαζί μου απόψε. 181 00:14:31,905 --> 00:14:35,045 Έχω ένα περίεργο συναίσθημα που δεν μπορώ να το εξηγήσω, αλλά φοβάμαι! 182 00:14:35,186 --> 00:14:36,616 Εντάξει αγάπη μου! 183 00:14:51,435 --> 00:14:52,839 Λίγο μόνο! 184 00:16:11,132 --> 00:16:14,007 Γουίλιαμ, νομίζω ότι άργησες απόψε. 185 00:16:14,702 --> 00:16:18,140 Φαίνεται ότι δεν μπορώ να σε βλέπω από εδώ και πέρα. 186 00:16:18,406 --> 00:16:19,648 Γιατί όχι; 187 00:16:19,757 --> 00:16:23,648 Επειδή έδωσες το λόγο στη μέλλουσα νύφη σου, ή επισκέπτεσαι άλλη γυναίκα; 188 00:16:23,812 --> 00:16:25,522 Πώς σου πέρασε κάτι τέτοιο; 189 00:16:25,820 --> 00:16:27,476 Κοίτα, δεν θα σου το έκρυβα. 190 00:16:28,007 --> 00:16:29,242 Γιατί όχι; 191 00:16:29,341 --> 00:16:32,246 Είναι μόνο μία από αυτές τις ιδέες που ο θείος μου ονειρεύεται. 192 00:16:32,271 --> 00:16:34,763 Είναι ένας ξεροκέφαλος γέρος. 193 00:16:35,512 --> 00:16:37,926 Νομίζει ότι είναι αναξιοπρεπές. 194 00:16:38,373 --> 00:16:39,990 Τότε πάρε δρόμο. 195 00:16:40,372 --> 00:16:43,825 Πάρε δρόμο, είπα, και μη γυρίσεις κλαίγοντας πίσω σε μένα. 196 00:16:46,403 --> 00:16:48,833 Γουίλιαμ, δεν το εννοούσα! 197 00:16:49,076 --> 00:16:51,451 Ξέρεις πόσα πολλά σημαίνεις για μένα! 198 00:16:52,591 --> 00:16:55,677 Ω, αγάπη μου! Ξέρεις πόσο πολύ σ' αγαπώ! 199 00:16:55,771 --> 00:16:58,513 Κανείς δεν μπορεί να μπει ανάμεσα μας! 200 00:16:59,708 --> 00:17:01,552 Ξέρεις ότι σε χρειάζομαι, Γουίλιαμ! 201 00:17:02,911 --> 00:17:04,380 Δεν τον θέλει! 202 00:17:04,427 --> 00:17:06,106 Θα γίνει ό,τι θέλω εγώ! 203 00:17:09,005 --> 00:17:12,529 Η Έβελιν θα παντρευτεί τον Γουίλιαμ και το θέμα λήγει εδώ και τώρα. 204 00:17:13,007 --> 00:17:14,663 Ξέρεις πόσο τον απεχθάνεται. 205 00:17:14,726 --> 00:17:16,304 Ώστε τον απεχθάνεται! 206 00:17:16,929 --> 00:17:19,476 Πρέπει να ξέρεις πόσο φοβερό θα είναι για την Έβελιν. 207 00:17:20,038 --> 00:17:22,585 - Ξέρεις ότι είναι σκληρό. - Σκληρό ή όχι... 208 00:17:23,116 --> 00:17:24,882 η περιουσία θα παραμείνει στην οικογένεια. 209 00:17:25,663 --> 00:17:27,413 Ο Κύριος θα σε τιμωρήσει! 210 00:17:29,296 --> 00:17:31,667 Θα πάρω το ρίσκο μου για την αιώνια καταδίκη, 211 00:17:31,692 --> 00:17:35,195 αλλά θα διατηρήσω την περιουσία των Γουίλκινς στην οικογένεια Γουίλκινς. 212 00:17:35,249 --> 00:17:38,368 Μ' αυτό το τρόπο το όνομά μου και η δόξα μου θα ζήσουν για πάντα. 213 00:17:39,298 --> 00:17:43,931 Έχω ήδη δείξει στον κόσμο ποιος είμαι. Έφτιαξα μια περιουσία με τα δυο μου χέρια. 214 00:17:44,172 --> 00:17:47,782 Γιατί το μόνο που μετράει είναι η εξουσία, ακούς η εξουσία! 215 00:17:48,383 --> 00:17:52,500 Ακούς Κορίν, θα το θυμούνται το όνομα των Γουίλκινς, αφότου φύγω. 216 00:17:52,611 --> 00:17:55,002 Η φιλοδοξία σου είναι παλιά ιστορία. 217 00:17:55,241 --> 00:17:58,663 Σ' έχει επηρεάσει τόσο πολύ ώστε κατέστρεψε την ψυχή σου. 218 00:18:01,616 --> 00:18:03,663 Λες ανοησίες, Κορίν. 219 00:18:08,202 --> 00:18:10,319 Ξέρεις πολύ καλά τι εννοώ. 220 00:18:36,849 --> 00:18:40,630 Δεν θα το έκανα αν ήμουν στη θέση σου. Όχι, αν εκτιμάς τη ζωή σου. 221 00:18:41,005 --> 00:18:44,317 Γιατί ήρθες εδώ Σταρκ; Σου είπα ότι ποτέ δεν θέλω να σε δω εδώ. 222 00:18:46,027 --> 00:18:48,473 Έστειλες τον αδερφό μου στον θάνατο. 223 00:18:48,498 --> 00:18:50,130 Πως τολμάς και το λες αυτό; 224 00:18:50,155 --> 00:18:51,935 Ο Τζίμι είναι έξι πόδια κάτω. 225 00:18:53,669 --> 00:18:57,239 Τον έριξες στα χέρια του Ελ Ντεσπεράντο, όταν τον έδιωξες κλοτσηδόν από εδώ. 226 00:18:57,599 --> 00:19:01,755 Που να ήξερα ότι ήταν στη λίστα του και θα τον δολοφονούσε. 227 00:19:01,794 --> 00:19:03,247 Ήταν δουλειά σου, ξέρεις! 228 00:19:03,966 --> 00:19:06,083 Όπως ακριβώς ήξερα, δικαστά. 229 00:19:07,083 --> 00:19:10,106 Διάβασες το σημείωμα που βρέθηκε στο σώμα του αδερφού μου; 230 00:19:10,247 --> 00:19:11,247 Ναι. 231 00:19:13,161 --> 00:19:16,114 Τότε νομίζω ότι πρέπει να αρχίσεις ν' ανησυχείς. 232 00:19:16,341 --> 00:19:19,317 Δεν λέρωσα τα χέρια μου με αίμα, έχω καθαρή τη συνείδηση μου. 233 00:19:19,505 --> 00:19:22,802 Σήμερα, αλλά δεκαπέντε χρόνια πριν... 234 00:19:22,827 --> 00:19:24,895 Κανείς δεν σου είπε να σκοτώσεις τους Μεξικανούς. 235 00:19:24,996 --> 00:19:26,869 Απλά ήθελα να δώσω ένα μάθημα στους χωρικούς, 236 00:19:26,894 --> 00:19:29,129 ώστε να μην παρεμβαίνουν στα σχέδιά μου. 237 00:19:29,200 --> 00:19:32,598 Έκανα τα πράγματα εύκολα για σένα ξεφορτώνοντας τους, αυτό είναι όλο. 238 00:19:33,076 --> 00:19:36,270 Πράγματι νομίζεις ότι ο Λόπεζ ήταν κάποιος που θα το έβαζε στα πόδια, 239 00:19:36,295 --> 00:19:39,085 τρομοκρατημένος μπροστά σε έναν Γουίλκινς, χωρίς να τρέχει τίποτα; 240 00:19:39,320 --> 00:19:42,101 Όπως έκαναν οι άλλοι φουκαράδες εκείνες τις μέρες; 241 00:19:42,148 --> 00:19:44,680 Σου είπα ότι δεν ήθελα σκοτωμούς και το ξέρεις! 242 00:19:45,476 --> 00:19:47,515 Οπότε αν υπάρχει αίμα, είναι στα χέρια σου. 243 00:19:47,726 --> 00:19:49,000 Ωραίος λόγος. 244 00:19:49,476 --> 00:19:51,345 Αλλά δεν τα είπες όλα. 245 00:19:51,642 --> 00:19:53,349 Πως έκανες την περιουσία σου... 246 00:19:53,374 --> 00:19:55,687 αγοράζοντας εντελώς φτηνιάρικα τη γη του Λόπεζ. 247 00:19:55,846 --> 00:19:57,393 Γι' αυτό κόψε το κήρυγμα, δικαστά. 248 00:19:57,635 --> 00:20:01,549 Είμαι πεπεισμένος ότι ο Ντεσπεράντο δεν είναι συνηθισμένος ληστής. 249 00:20:02,033 --> 00:20:05,189 Δεν ξέρουμε ποιος είναι, αλλά ξέρουμε ότι διψά για δικαιοσύνη. 250 00:20:05,689 --> 00:20:07,197 Δεν είναι τίποτα, παρά δολοφόνος. 251 00:20:07,549 --> 00:20:09,205 Ξέρεις, έχω μια ιδέα, δικαστά. 252 00:20:10,259 --> 00:20:13,221 Κάποιοι σκοτώνουν για τα χρήματα και κάποιοι για την εξουσία. 253 00:20:15,080 --> 00:20:16,541 Δεν είσαι καλύτερος από μένα. 254 00:20:17,008 --> 00:20:18,376 Βράζουμε στο ίδιο καζάνι. 255 00:20:18,846 --> 00:20:20,205 Μπήκες στο νόημα; 256 00:20:20,393 --> 00:20:24,096 Η συμβουλή που σου δίνω είναι να επικηρύξεις το κεφάλι του Ντεσπεράντο. 257 00:20:25,596 --> 00:20:27,221 Όλοι θα θέλουν την αμοιβή του. 258 00:20:27,369 --> 00:20:30,549 Θα εκπλαγείς πόσους λίγους πραγματικούς φίλους έχει. 259 00:21:11,648 --> 00:21:13,531 Πιστεύω ότι βρίσκεσαι σε λάθος δωμάτιο. 260 00:21:13,930 --> 00:21:17,102 Όχι, ξέρεις ότι δεν έκανα λάθος. 261 00:21:17,656 --> 00:21:21,570 Καλύτερα πάρε δρόμο, ηλίθιε, προτού σε πετάξω έξω εγώ. 262 00:21:25,883 --> 00:21:28,977 Πρέπει να έχασες το μυαλό σου, για να μπαίνεις έτσι στο δωμάτιο μου, 263 00:21:29,094 --> 00:21:33,750 όταν ξέρεις πως ο κόσμος εδώ περνάει τη θηλιά στους Μεξικανούς για πολύ λιγότερα. 264 00:21:33,797 --> 00:21:36,703 Ξέρεις ότι δεν θα έκανα τίποτα που δεν θα ήθελες να κάνω. 265 00:21:36,984 --> 00:21:39,281 Καλύτερα ξεκίνα να φεύγεις, Σαντιάγκο, το εννοώ. 266 00:21:41,250 --> 00:21:44,992 Εστέλα δεν βλέπεις πως σε χρησιμοποιεί και σε κοροϊδεύει ο Γουίλιαμ; 267 00:21:45,359 --> 00:21:47,969 Άκουσε, δεν με νοιάζει. Τον αγαπώ. 268 00:21:48,430 --> 00:21:49,969 Δεν με νοιάζει τι κάνει. 269 00:21:50,031 --> 00:21:53,211 Θα παντρευτεί μια άλλη κοπέλα, δεν σε προβληματίζει; 270 00:21:54,999 --> 00:21:57,593 Μερικές φορές μόνο με τη σκέψη πάω να τρελαθώ, 271 00:21:57,929 --> 00:22:00,937 αλλά είναι ο άνθρωπος μου, όλος ο κόσμος μου. 272 00:22:02,455 --> 00:22:04,416 Όταν φύγει δεν ξέρω τι θα κάνω! 273 00:22:06,220 --> 00:22:08,103 Τώρα άφησε με μόνη. 274 00:22:08,556 --> 00:22:10,150 Φύγε Σαντιάγκο! 275 00:22:19,158 --> 00:22:20,587 Γουίλιαμ! 276 00:22:48,123 --> 00:22:49,982 Πήγαινε το άλογο μου στην σπηλιά. 277 00:22:50,021 --> 00:22:52,084 Χαίρομαι που σε βλέπω. 278 00:22:59,872 --> 00:23:02,153 Είναι όλα εδώ μετρημένα, Χοσέ. 279 00:23:05,495 --> 00:23:06,854 Ακριβώς δεκατρία. 280 00:23:06,973 --> 00:23:08,442 Τυχερός αριθμός, φίλε μου. 281 00:23:09,450 --> 00:23:12,293 Γεια σου Κάρμεν. Ονειρευόμουν τις τορτίγιες σου. 282 00:23:12,318 --> 00:23:14,700 Είναι ήδη έτοιμες. Μπορείς να τις φας όλες, αν θέλεις. 283 00:23:34,590 --> 00:23:37,035 Σ' ευχαριστώ για την επιστροφή των αλόγων μου, Μανουέλ. 284 00:23:37,980 --> 00:23:39,836 Αλλά αυτός που σκότωσε τον πατέρα μου; 285 00:23:40,114 --> 00:23:41,797 Το διευθέτησα. 286 00:23:44,959 --> 00:23:48,545 Απομένουν τρεις ακόμα για να ολοκληρωθεί η λίστα μου. 287 00:23:48,733 --> 00:23:52,092 Όλοι όσοι έλαβαν μέρος στην επιδρομή στου Λόπεζ θα εξοντωθούν όλοι. 288 00:23:52,404 --> 00:23:54,811 Ο δολοφόνος του πατέρα σου ήταν ένας από αυτούς. 289 00:23:56,451 --> 00:24:00,026 Με επικήρυξαν. $ 5.000, ζωντανό ή νεκρό. 290 00:24:00,818 --> 00:24:02,100 Πρέπει να φύγω από εδώ. 291 00:24:02,795 --> 00:24:04,014 Το ρίσκο είναι πολύ μεγάλο. 292 00:24:04,904 --> 00:24:06,865 Θα μπορούσε κάποιος να με καταδώσει. 293 00:24:08,537 --> 00:24:09,881 Θα το βάλλεις στα πόδια; 294 00:24:10,068 --> 00:24:11,068 Εγώ; 295 00:24:12,467 --> 00:24:14,115 Θυμάσαι τι σου είπα; 296 00:24:14,240 --> 00:24:17,522 Ο ιερός μου όρκος είναι όλοι οι δολοφόνοι να πεθάνουν. 297 00:24:18,475 --> 00:24:19,928 Πρέπει ν' αυξήσω το σκορ. 298 00:24:20,264 --> 00:24:23,966 Ο άνθρωπος που πλήρωσε να με σκοτώσουν, ο άνθρωπος που οργάνωσε την επιδρομή, 299 00:24:24,740 --> 00:24:26,263 αυτόν θέλω. 300 00:24:26,443 --> 00:24:28,162 Να προσέχεις Μανουέλ. 301 00:24:28,670 --> 00:24:31,302 Μην ανησυχείς, δεν παίρνω ρίσκα. 302 00:24:31,724 --> 00:24:32,943 Θα είμαι μια χαρά. 303 00:24:43,297 --> 00:24:46,758 Φοβάμαι πως δεν μπορώ να μείνω για τις τορτίγιες σου Κάρμεν, πρέπει να φύγω. 304 00:24:46,906 --> 00:24:47,906 Ευχαριστώ Πεδρίτο. 305 00:24:48,251 --> 00:24:50,618 Θα ξανασυναντηθούμε το συντομότερο δυνατόν. 306 00:25:04,382 --> 00:25:05,945 Γεια σου σερίφη. 307 00:25:07,194 --> 00:25:09,546 - Βλέπω ότι τα άλογα σου γύρισαν μόνα τους. - Ακριβώς. 308 00:25:11,843 --> 00:25:15,249 Φαίνεται ότι μόλις τώρα ήρθαν. Είναι ιδρωμένα. 309 00:25:15,695 --> 00:25:16,836 Έτσι είναι. 310 00:25:18,473 --> 00:25:20,753 Πέρασε. Είσαι ευπρόσδεκτος. 311 00:25:24,691 --> 00:25:27,004 - Τρώτε μόνοι σας; - Ναι. 312 00:25:27,449 --> 00:25:29,309 Υπάρχει κάποιο πρόβλημα μ' αυτό, σερίφη; 313 00:25:30,042 --> 00:25:31,941 Θα μάθεις το λόγο, Χοσέ. 314 00:25:33,966 --> 00:25:35,787 Αυτά είναι ένα σωρό χρήματα. 315 00:25:38,397 --> 00:25:41,185 Είναι πολλά, αλλά δεν ενδιαφερόμαστε. 316 00:25:41,623 --> 00:25:43,930 Υποθέτω ότι γνωρίζεις τον νόμο σ' αυτά τα μέρη. 317 00:25:43,955 --> 00:25:46,193 Όποιος βοηθάει κάποιον παράνομο, κρεμιέται. 318 00:25:47,144 --> 00:25:48,207 Το ξέρω. 319 00:25:50,529 --> 00:25:53,380 Με όλα αυτά τα χρήματα θα γίνεις πλούσιος, Χοσέ. 320 00:25:53,428 --> 00:25:54,655 Πολύ πλούσιος. 321 00:25:56,365 --> 00:25:58,178 Δεν προδίδω τους φίλους μου. 322 00:25:58,647 --> 00:26:00,521 Είναι καθήκον μου να πιάσω αυτόν το παράνομο. 323 00:26:00,717 --> 00:26:03,686 Αλλά χωρίς το αστέρι συμφωνώ μαζί σου 100%. 324 00:26:08,802 --> 00:26:12,107 Παρεμπιπτόντως, ο άνθρωπος που σκότωσε τον πατέρα σου... 325 00:26:13,858 --> 00:26:15,436 βρέθηκε νεκρός. 326 00:26:16,483 --> 00:26:17,928 Ήταν θέλημα Θεού. 327 00:26:38,351 --> 00:26:39,875 Σερίφη! 328 00:26:40,016 --> 00:26:41,626 Η άμαξα είναι γεμάτη κορίτσια. 329 00:26:41,651 --> 00:26:44,001 Η άμαξα φέρνει πολλές γυναίκες. 330 00:26:47,829 --> 00:26:49,258 Για που ετοιμάστηκες; 331 00:26:49,899 --> 00:26:52,774 Νομίζω ότι θα μπορούσα να φανώ χρήσιμος εκεί πέρα, σερίφη. 332 00:26:53,751 --> 00:26:55,212 Σίγουρα, πήγαινε. 333 00:26:56,891 --> 00:26:58,852 Έρχεται η άμαξα γεμάτη κορίτσια! 334 00:27:00,649 --> 00:27:02,907 Κορίτσια! Ακούσατε τι είπε; 335 00:27:03,321 --> 00:27:06,485 Θα διασκεδάσουμε! Άκουσες ότι είπε κορίτσια, ε; 336 00:27:07,039 --> 00:27:08,758 Μήπως είσαι πολύ γέρος γι' αυτό; 337 00:27:09,422 --> 00:27:10,891 Τι εννοείς γέρος; 338 00:27:28,599 --> 00:27:30,020 Λοιπόν, πως είμαι; 339 00:27:30,076 --> 00:27:32,240 - Μια χαρά. - Ευχαριστώ. 340 00:27:56,811 --> 00:27:59,131 Ταπεινός σου υπηρέτης, όμορφη κυρία! 341 00:28:02,956 --> 00:28:05,288 Mοιάζω με καλοκαιρινή βροχή! 342 00:28:06,804 --> 00:28:09,304 Ποιος είναι ο ιδιοκτήτης αυτής της ψωριάρικης παράγκας; 343 00:28:09,911 --> 00:28:12,740 Δεν θα μπορούσα να μείνω εδώ ούτε λεπτό. 344 00:28:12,937 --> 00:28:14,374 Εδώ είμαι. 345 00:28:14,733 --> 00:28:17,205 Αν η ψωριάρικη παράγκα μου δεν σ' ευχαριστεί, 346 00:28:17,230 --> 00:28:19,499 σου προτείνω να συνεχίσεις προς το Σαν Ντιέγκο. 347 00:28:19,579 --> 00:28:20,938 Δεν θα είναι απαραίτητο. 348 00:28:21,282 --> 00:28:22,608 Είναι κουνιστρούλης! 349 00:28:22,719 --> 00:28:25,688 Ξέρω ότι το Σαντ Ντιέγκο είναι μεγάλο, αλλά... 350 00:28:26,086 --> 00:28:28,157 η Σάντα Κλάρα μου ταιριάζει πολύ καλύτερα. 351 00:28:28,421 --> 00:28:31,063 Σε ήσυχες πόλεις τρέχω τις δουλειές μου. 352 00:28:31,704 --> 00:28:33,673 Και τι ακριβώς κάνουν αυτές; 353 00:28:34,641 --> 00:28:38,048 Σ' εκείνη την άμαξα έχω μια σειρά γυναικείων φορεμάτων. 354 00:28:38,571 --> 00:28:40,360 Την προσωπική μου δημιουργία. 355 00:28:40,704 --> 00:28:42,368 Ελάτε κορίτσια. 356 00:28:43,304 --> 00:28:45,352 Ακολουθείστε όμορφες! 357 00:28:53,040 --> 00:28:55,133 Τα κορίτσια μου είναι ευαίσθητα μικρά λουλούδια... 358 00:28:55,212 --> 00:28:57,657 και θέλω τα καλύτερα καταλύματα γι' αυτές. 359 00:29:00,149 --> 00:29:02,421 Και τι ακριβώς αυτά τα γλυκά ντελικάτα λουλούδια κάνουν; 360 00:29:02,446 --> 00:29:04,290 Είναι η τελευταία λέξη μόδας στην Ευρώπη. 361 00:29:04,360 --> 00:29:08,672 Τα μοντέλα μου έχουν μια ενδιαφέρουσα επίδραση στον πελάτη. 362 00:29:08,765 --> 00:29:10,633 Πως; Αγοράζοντας περισσότερα. 363 00:29:10,835 --> 00:29:14,632 Είναι λάθος αυτό που προσπαθείς να κάνεις, είναι ωραία κορίτσια! 364 00:29:15,655 --> 00:29:17,062 Είναι πιο πολλά. 365 00:29:17,647 --> 00:29:20,210 - Εντάξει κορίτσια, πηγαίνετε επάνω. - Εντάξει. 366 00:29:20,773 --> 00:29:24,366 Βλέπετε εκείνες τις αποσκευές; Θέλω να μεταφερθούν σε δύο γειτονικά δωμάτια. 367 00:29:26,648 --> 00:29:28,319 Κανόνισε το. 368 00:29:31,210 --> 00:29:32,288 Τι είναι; 369 00:29:32,313 --> 00:29:35,569 Τι λες εσύ κι εγώ να πιούμε στα γρήγορα ένα ποτό; 370 00:29:36,187 --> 00:29:38,663 Τι θα έλεγες να δειπνήσουμε μαζί το βράδυ; 371 00:29:39,194 --> 00:29:40,295 Βλέπω... 372 00:29:41,210 --> 00:29:44,226 δεν έχασες το χρόνο σου, έτσι δεν είναι; 373 00:29:44,546 --> 00:29:45,944 Τι έχω κάνει; 374 00:29:46,069 --> 00:29:48,655 Δεν είναι λίγο νωρίς να μας τιμήσεις με την παρουσία σου; 375 00:29:48,680 --> 00:29:51,288 Συνήθως έρχεσαι εδώ πολύ αργότερα, έτσι δεν είναι; 376 00:29:51,437 --> 00:29:53,429 Δεν μπορούσα να περιμένω. 377 00:29:56,378 --> 00:29:58,753 Τι απαίσιο μέρος είναι αυτό; 378 00:29:58,830 --> 00:30:01,658 Δεν μπορώ ούτε να σκεφτώ πως μπορεί μια γυναίκα να γεννηθεί εδώ. 379 00:30:01,683 --> 00:30:04,728 Ο ξανθός είναι χαριτωμένος. Σε προσκάλεσε. 380 00:30:04,754 --> 00:30:05,760 Τι νομίζεις; 381 00:30:05,785 --> 00:30:07,487 Ήρθε η ώρα να τελειώνεις. 382 00:30:10,315 --> 00:30:11,408 Λοιπόν κορίτσια... 383 00:30:11,524 --> 00:30:13,618 Γιατί δεν χτυπάς όταν μπαίνεις; 384 00:30:14,047 --> 00:30:15,657 Σταμάτα το πέρα δώθε. 385 00:30:15,682 --> 00:30:18,546 Δεν μ' ενδιαφέρετε ως γυναίκες. Πρόκειται για επιχειρηματική συμφωνία. 386 00:30:18,571 --> 00:30:20,039 Τίποτα περισσότερο. 387 00:30:20,139 --> 00:30:21,889 Είσαι πραγματικά η κολακεία μας. 388 00:30:21,914 --> 00:30:23,600 Θα πρέπει να δείξεις λίγο σεβασμό. 389 00:30:23,662 --> 00:30:25,772 Άλλη μια ανοησία. Κατεβείτε κάτω για δουλειά. 390 00:30:25,842 --> 00:30:27,733 Επέλεξα αυτή την πόλη επειδή είναι πλούσια. 391 00:30:27,757 --> 00:30:29,006 Σίγουρα μοιάζει έτσι. 392 00:30:29,031 --> 00:30:30,381 Ελπίζω να βρούμε κάποιον τέτοιο. 393 00:30:30,406 --> 00:30:31,779 Εξαρτάται από εσάς. 394 00:30:32,389 --> 00:30:36,500 Το μυστικό αυτής της δουλειάς είναι να κρατάει το μυαλό των πελατών στο μοντέλο. 395 00:30:37,078 --> 00:30:38,803 Οι άνδρες είναι οι πραγματικοί πελάτες σας. 396 00:30:39,094 --> 00:30:43,008 Πρέπει να χρησιμοποιήσετε όλη τη γοητεία σας, τα θηλυκά σας μάτια. 397 00:30:43,651 --> 00:30:46,261 Με αυτόν τον τρόπο θα ξεχάσουν την τιμή. 398 00:30:46,511 --> 00:30:47,628 Ποιος είναι; 399 00:30:47,653 --> 00:30:48,653 Πελάτης. 400 00:30:48,797 --> 00:30:51,636 Δεν βλέπουμε πελάτες παρά μόνο μετά την ολοκλήρωση της επίδειξης. 401 00:30:51,660 --> 00:30:53,854 Είμαι εδώ για λογαριασμό του δικαστή Γουίλκινς. 402 00:30:54,566 --> 00:30:56,520 Καλύτερα πηγαίνετε στο δωμάτιο κορίτσια. 403 00:30:56,777 --> 00:30:59,402 Δεν θέλω ο κύριος να σχηματίσει λανθασμένη εντύπωση. 404 00:31:00,427 --> 00:31:02,981 Ο δικαστής είναι πολύ σημαντικός άνθρωπος. 405 00:31:04,895 --> 00:31:06,255 Ποιος στο είπε αυτό; 406 00:31:06,450 --> 00:31:09,879 - Όλοι, συμπεριλαμβανομένου και σένα. - Μα δεν σου είπα τίποτα. 407 00:31:10,145 --> 00:31:12,265 Μόλις χρησιμοποίησες το όνομα του, γι' αυτό σε άνοιξα. 408 00:31:12,973 --> 00:31:14,520 Είμαι ο ανιψιός του δικαστή. 409 00:31:15,481 --> 00:31:17,341 Μπορείς να το ξεφορτωθείς αυτό; 410 00:31:17,575 --> 00:31:20,247 - Το πούρο; - Δεν αντέχω τον καπνό. 411 00:31:20,333 --> 00:31:21,645 Ω, λυπάμαι πολύ. 412 00:31:22,731 --> 00:31:24,481 Γιατί έφυγαν; 413 00:31:24,630 --> 00:31:26,567 Έχεις δουλειά μαζί τους ή μαζί μου; 414 00:31:27,052 --> 00:31:28,668 Θα ΄λεγα μαζί σου και με τα κορίτσια. 415 00:31:28,918 --> 00:31:31,004 Είμαι φίλος της ιδιοκτήτριας αυτού του μέρους... 416 00:31:31,028 --> 00:31:34,177 και μου είπε για τη μάλλον πρωτότυπη μέθοδο πωλήσεων σου. 417 00:31:37,466 --> 00:31:39,598 Ναι, είναι αρκετά ενδιαφέρων... 418 00:31:39,700 --> 00:31:42,169 και πρωτότυπο, μ' ένα ελάττωμα. 419 00:31:42,302 --> 00:31:43,317 Όπως; 420 00:31:44,262 --> 00:31:45,457 Από που είσαι; 421 00:31:45,606 --> 00:31:49,059 Από όλο τον κόσμο. Η μητέρα μου είναι Γαλλίδα και ο πατέρας μου Ισπανός. 422 00:31:49,550 --> 00:31:54,301 Μία από τα ίδια, είμαι πολίτης του κόσμου, το όνομά μου είναι ο Πέδρο Μαδέρα. 423 00:31:54,559 --> 00:31:56,247 Ο κόσμος είναι το σπίτι μου. 424 00:31:56,458 --> 00:31:59,588 Λοιπόν, μπορεί να γνωρίζεις καλά τον υπόλοιπο κόσμο, 425 00:31:59,613 --> 00:32:02,552 ωστόσο δεν ξέρεις πώς τρέχουν τα πράγματα εδώ στη Σάντα Κλάρα. 426 00:32:02,783 --> 00:32:07,478 Βλέπεις, κανένας με επίπεδο δεν θα μπει σ' ένα σαλούν για να δει μια επίδειξη μόδας. 427 00:32:08,126 --> 00:32:09,681 Κρίμα, κρίμα! 428 00:32:11,283 --> 00:32:14,064 - Μπορούμε να βγούμε τώρα; - Ναι, κορίτσια, βγείτε έξω! 429 00:32:15,055 --> 00:32:16,602 Νομίζω έχω τη λύση. 430 00:32:16,884 --> 00:32:19,845 Το σπίτι του θείου σου είναι το ιδανικό μέρος. 431 00:32:19,870 --> 00:32:22,408 Γιατί να μην γίνει εκεί η επίδειξη για τις καλές κυρίες. 432 00:32:22,572 --> 00:32:25,111 Είμαι σίγουρος ότι θα πιάσει. Δεν συμφωνείς; 433 00:32:25,136 --> 00:32:27,697 Πολύ καλή ιδέα. Και τα κορίτσια ως μοντέλα; 434 00:32:27,729 --> 00:32:30,587 Βέβαια, αν ο θείος σου δεν έχει κάποια αντίρρηση γι' αυτό. 435 00:32:30,633 --> 00:32:32,893 Άφησε τις λεπτομέρειες σε μένα. Θα δείξω στον θείο μου... 436 00:32:32,918 --> 00:32:35,558 πως θ' αυξήσει το κύρος του και είμαι βέβαιος ότι θα συμφωνήσει. 437 00:32:35,667 --> 00:32:37,629 Θα σ' ενημερώσω κάποια ώρα της μέρας. 438 00:32:38,694 --> 00:32:41,202 - Εντάξει κορίτσια; - Είσαι τόσο ευγενικός, ευχαριστούμε. 439 00:32:41,397 --> 00:32:44,616 - Θα μας χαρίσεις το όνομα σου; - Το όνομα μου είναι Γουίλιαμ. 440 00:32:45,412 --> 00:32:46,584 Χαριτωμένο! 441 00:32:46,663 --> 00:32:49,140 Αρχίζει να μου αρέσει, εσάς; 442 00:32:49,788 --> 00:32:51,874 Θα σας ξαναδώ υπέροχες κυρίες. 443 00:33:33,300 --> 00:33:36,191 Τζο, φώναξε τον σερίφη, άκουσες; 444 00:33:36,216 --> 00:33:39,168 Και κάν' το γρήγορα, γιατί νομίζω ότι έχουμε πρόβλημα. 445 00:34:13,135 --> 00:34:14,354 Ουίσκι. 446 00:34:22,336 --> 00:34:24,648 Ορίστε, Μπλάκι. 447 00:34:31,321 --> 00:34:33,516 Θα μου κεράσεις ένα ποτό, γλυκέ μου; 448 00:34:34,212 --> 00:34:36,719 Με τίποτα, παράτα με! 449 00:34:38,077 --> 00:34:40,702 Που έχεις τα καινούρια κορίτσια, Εστέλα; 450 00:34:42,709 --> 00:34:45,037 Δεν είσαι εδώ; Λοιπόν; 451 00:34:45,444 --> 00:34:47,382 Επάνω. Ετοιμάζονται. 452 00:34:47,407 --> 00:34:49,475 Αυτά τα κορίτσια δεν είναι για σένα, Μπλάκι. 453 00:34:51,327 --> 00:34:53,186 Τι αστείο ήταν αυτό! 454 00:34:53,452 --> 00:34:58,483 Τα κορίτσια που ήρθαν σε αυτό το αχούρι, είναι απολύτως αληθινές κυρίες. 455 00:35:08,060 --> 00:35:10,193 Μη με περνάς για ηλίθιο. 456 00:35:10,630 --> 00:35:14,045 Είναι γυναίκες και γι' αυτό ήρθα. 457 00:35:15,099 --> 00:35:18,123 Και από ότι άκουσα είναι όμορφες. 458 00:35:18,521 --> 00:35:21,646 Σου είπα, είναι πάνω και ετοιμάζονται. 459 00:35:21,677 --> 00:35:24,029 Αλλά δεν θέλω τσακωμούς εδώ, Μπλάκι. 460 00:35:26,482 --> 00:35:28,068 Ας πάω να ρίξω μια ματιά. 461 00:35:29,084 --> 00:35:31,904 Μόνο ένα δωμάτιο είναι αρκετό για τρία κορίτσια. 462 00:35:32,434 --> 00:35:34,919 Το δωμάτιο αυτό είναι στο τέλος του διαδρόμου. 463 00:35:36,786 --> 00:35:39,692 Καλύτερα κρατείστε αυτό, για να μην τις τρομάξω. 464 00:35:41,297 --> 00:35:42,422 Πιάσε. 465 00:35:43,304 --> 00:35:44,789 Κόψε τα κουλά σου! 466 00:35:55,753 --> 00:35:57,003 Έϊ, εκεί μέσα! 467 00:35:57,597 --> 00:35:59,042 Ποιος είναι; 468 00:36:03,831 --> 00:36:05,347 Άντε, ανοίξτε. 469 00:36:05,605 --> 00:36:07,683 Καλύτερα φύγε, για το καλό σου. 470 00:36:07,853 --> 00:36:09,714 Μπαίνω, αρκετά! 471 00:36:20,596 --> 00:36:21,987 Έλα! 472 00:36:22,589 --> 00:36:24,199 Έϊ, για που το έβαλες; 473 00:36:27,378 --> 00:36:29,417 Δεν θα σας κάνω κάτι κακό, γυρίστε! 474 00:36:57,085 --> 00:36:59,257 Πάρε το δάχτυλο σου από την σκανδάλη, είμαι άοπλος. 475 00:36:59,282 --> 00:37:01,305 Θα σου κάνω τη χάρη, αλλά πάρε δρόμο από εδώ. 476 00:37:02,075 --> 00:37:03,106 Προχώρα. 477 00:37:03,131 --> 00:37:04,131 Βέβαια! 478 00:37:07,864 --> 00:37:09,460 Έκανες καλά που έδειξες καλή θέληση! 479 00:37:10,254 --> 00:37:12,590 Αυτά τα κορίτσια είναι αρκετά νόστιμα, έτσι δεν είναι; 480 00:37:12,984 --> 00:37:15,851 - Δεν το νομίζεις; - Μην προκαλείς την τύχη σου. Πήγαινε. 481 00:37:16,193 --> 00:37:17,795 Εντάξει, μην εξάπτεσαι. 482 00:37:41,386 --> 00:37:43,370 Θέλεις να πληγωθείς ηλίθια! 483 00:38:01,188 --> 00:38:03,008 Το πιστόλι σου, Μπλάκι. 484 00:38:15,955 --> 00:38:17,963 - Κοίταξες; - Δεν είδα τίποτα. 485 00:38:21,986 --> 00:38:24,970 Εντάξει κορίτσια. Που πήγε; 486 00:38:24,995 --> 00:38:27,594 Που να ξέρουμε; Πήγαινε κοίταξε κάτω μόνος σου. 487 00:38:31,993 --> 00:38:35,601 Δεν ξέρετε, ε; Αλλά έχω κάποιους τρόπους να φρεσκάρω τη μνήμη σας. 488 00:38:36,000 --> 00:38:38,586 Εντάξει Μπλάκι. Άφησε τα κορίτσια μόνα τους. 489 00:38:38,844 --> 00:38:41,672 Κατέβασε το όπλο και πάρε δρόμο από εδώ. 490 00:38:42,789 --> 00:38:44,836 Το ίδιο ισχύει για όλους σας. Πάρτε δρόμο. 491 00:38:49,826 --> 00:38:51,250 Είπα όλοι έξω. 492 00:38:52,325 --> 00:38:55,334 Ω, τι απογοήτευση χαριτωμένες κυρίες μου! 493 00:38:55,467 --> 00:38:57,046 - Ποιος νομίζεις ότι είσαι; - Φύγε. 494 00:38:57,838 --> 00:39:02,994 Για μένα ο Ντεσπεράντο τρελάθηκε, διακινδύνευσε τη ζωή του για το τίποτα. 495 00:39:03,019 --> 00:39:05,893 Μα, υπερασπίστηκε την τιμή μας, δεν είναι αυτό τίποτα. 496 00:39:13,393 --> 00:39:16,197 Είναι δυνατόν να κοιμηθούμε σ' αυτό το μέρος; 497 00:39:16,307 --> 00:39:17,549 Τι τρέχει εδώ; 498 00:39:19,986 --> 00:39:21,432 Μόλις ξύπνησες; 499 00:39:22,190 --> 00:39:23,877 Ναι, γιατί; 500 00:39:24,893 --> 00:39:26,690 Είναι αστείο που δεν άκουσες τίποτα. 501 00:39:26,715 --> 00:39:29,095 Τέτοιος σαματάς που έγινε θα μπορούσε να ξυπνήσει και νεκρό! 502 00:39:44,291 --> 00:39:45,812 Πεθαίνω από την περιέργεια. 503 00:39:45,909 --> 00:39:48,627 Άκουσα ότι θα υπάρχουν και κορίτσια μέσα, έτσι δεν είναι; 504 00:39:48,807 --> 00:39:51,408 - Κορίτσια, μέσα; - Μέσα στα φορέματα. 505 00:39:52,518 --> 00:39:53,962 Καλησπέρα. Α, ναι! 506 00:39:54,619 --> 00:39:57,002 Πρόκειται για την τελευταία λέξη της μόδας από την Ευρώπη. 507 00:39:57,197 --> 00:39:59,885 Δεν είναι θαυμάσιο να ζει κανείς μοντέρνα; 508 00:40:00,001 --> 00:40:03,119 Φυσικά τα κορίτσια θα είναι νεαρές, το όλο πράγμα είναι πράγματι μοντέρνο. 509 00:40:04,673 --> 00:40:06,915 Αυτό που εννοώ είναι ότι η πρόοδος είναι υπέροχη. 510 00:40:07,967 --> 00:40:09,288 Παρακαλώ. 511 00:40:10,210 --> 00:40:11,553 Μετά από σένα. 512 00:40:15,546 --> 00:40:17,077 Αγαπημένη μου, Κορίν! 513 00:40:18,061 --> 00:40:21,740 Πόσο υπέροχο που με προσκάλεσες, στο ωραίο σου πάρτι! 514 00:40:24,768 --> 00:40:27,698 Θέλω να ξέρεις ότι τα χρήματα έχουν φτάσει από το Μεξικό! 515 00:40:27,723 --> 00:40:30,776 Είναι στη τράπεζα, αύριο θα τα έχεις. 516 00:40:30,801 --> 00:40:33,955 - Πόσα είναι; - 20.000, αλλά σε μεξικάνικα δολάρια. 517 00:40:34,026 --> 00:40:38,518 Σου το κατέστησα σαφές ότι δεν θέλω μεξικάνικα χρήματα. 518 00:40:38,543 --> 00:40:40,518 Μπορώ να τα αλλάξω! 519 00:40:41,979 --> 00:40:44,932 Το μόνο που μπορούσαμε να δούμε ήταν τα μάτια του. Φορούσε μάσκα. 520 00:40:44,971 --> 00:40:46,456 Τι άνδρας! 521 00:40:47,159 --> 00:40:48,581 Δεν σας άγγιξε, ούτε σας έβλαψε; 522 00:40:48,986 --> 00:40:51,744 Απλώς μας υπερασπίστηκε, σαν ιππότης με λαμπερή πανοπλία! 523 00:40:52,417 --> 00:40:55,815 Κλαιρ, θέλω να ετοιμαστούν τα κορίτσια. Πήγαινε κι εσύ. 524 00:40:55,987 --> 00:40:57,995 Από εσάς εξαρτάται. Είναι μεγάλη μέρα. 525 00:40:58,020 --> 00:40:59,075 Τώρα άφησε μας. 526 00:41:00,895 --> 00:41:04,950 Έχω δίκιο να νομίζω ότι μιλούσατε για τον ρομαντικό παράνομο; 527 00:41:05,340 --> 00:41:08,723 Θα διαφωνήσω μ' αυτή τη λέξη, για μένα δεν είναι παράνομος. 528 00:41:10,074 --> 00:41:13,481 Οι γυναίκες είναι όλες ίδιες, ρομαντικές και συναισθηματικές! 529 00:41:14,310 --> 00:41:17,872 Κάλυψε το μισό πρόσωπο σου και σίγουρα θα γίνεις ήρωας. 530 00:41:23,395 --> 00:41:25,161 Τι δουλειά θέλει εδώ αυτό το καμπανάκι; 531 00:41:25,193 --> 00:41:26,559 Το παίρνω αυτό. 532 00:41:26,622 --> 00:41:27,939 Αν θέλεις να ξέρεις, 533 00:41:27,964 --> 00:41:31,115 είναι η μόνη μου ανάμνηση από τις απλές χαρές που κάποτε γνώρισα εδώ. 534 00:41:31,388 --> 00:41:33,067 Πόσο θα ήθελα να ξαναρχόντουσαν; 535 00:41:34,120 --> 00:41:35,612 Έβελιν, που είσαι; 536 00:41:36,253 --> 00:41:39,230 - Εδώ πέρα. - Λοιπόν, τι χάλι σ΄ αυτό το δωμάτιο! 537 00:41:39,815 --> 00:41:41,933 Φοβάμαι πως ανακατώσαμε το μέρος. 538 00:41:42,589 --> 00:41:45,901 Δεν πειράζει, έχω να περάσω καλά εδώ και πόσους μήνες! 539 00:41:45,926 --> 00:41:48,276 Αν δεν διακόπτω, μπορούμε αμέσως ν' αρχίσουμε. 540 00:41:48,301 --> 00:41:50,315 - Ό, τι πεις. - Μου επιτρέπεις. 541 00:42:03,808 --> 00:42:06,402 - Μπορώ να σε δω αργότερα; - Θα δούμε. 542 00:42:06,427 --> 00:42:08,706 Νόμιζα ότι εσύ και η δεσποινίς Γουίλκινς είστε αρραβωνιασμένοι. 543 00:42:08,730 --> 00:42:10,948 Φυσικά, αλλά δεν έχω δώσει όρκο αγνότητας. 544 00:42:24,945 --> 00:42:26,601 Καλησπέρα, πως είστε; 545 00:42:27,444 --> 00:42:28,632 Καλησπέρα. 546 00:42:28,984 --> 00:42:31,226 Λοιπόν, ξεκινάει η επίδειξη. 547 00:42:31,911 --> 00:42:33,277 Είμαστε όλοι έτοιμοι; 548 00:42:47,105 --> 00:42:50,371 Δημιουργία του Πέδρο Μαδέρα, η "μαγική άνοιξη". 549 00:43:11,804 --> 00:43:14,789 Δημιουργία του Πέδρο Μαδέρα, η "τέσσερις εποχές". 550 00:43:27,988 --> 00:43:30,316 Ακίνητοι και μην τραβήξετε όπλο. 551 00:43:32,348 --> 00:43:35,301 Ώστε ο Ντεσπεράντο ήρθε να ληστέψει τους καλεσμένους μου. 552 00:43:35,496 --> 00:43:38,512 Είναι εκπληκτικό πόσο θαρραλέος είναι με όπλο. 553 00:43:38,879 --> 00:43:40,434 Γιατί δεν ξεκινάς; 554 00:43:40,459 --> 00:43:44,043 Κάνεις λάθος κ. Γουίλκινς, δεν ενδιαφέρομαι να ληστέψω τους καλεσμένους σου. 555 00:43:44,076 --> 00:43:45,660 Ενδιαφέρομαι μόνο για ένα πράγμα. 556 00:43:45,715 --> 00:43:48,184 Να εκδικηθώ τον δολοφόνο της οικογένειας Λόπεζ. 557 00:43:48,286 --> 00:43:50,832 Ξέρω τους άνδρες που έκαναν αυτό το απάνθρωπο έγκλημα. 558 00:43:50,864 --> 00:43:52,496 Και θα πεθάνουν ένας προς έναν. 559 00:43:52,521 --> 00:43:55,274 Αλλά πριν πεθάνουν θα ζουν καθημερινά με τον φόβο και τον τρόμο, 560 00:43:55,299 --> 00:43:57,949 χωρίς να γνωρίζουν πότε θα τους χτυπήσει ο θάνατος. 561 00:43:58,379 --> 00:44:01,270 Ακίνητος σερίφη, μην προσπαθήσεις κάτι ανόητο. 562 00:44:01,614 --> 00:44:03,262 Δεν έχω καμία διαμάχη μαζί σου. 563 00:44:03,996 --> 00:44:06,575 Θα σε πιάσω Ντεσπεράντο, σε προειδοποιώ. 564 00:44:06,879 --> 00:44:08,590 Αυτό παραμένει υπό συζήτηση. 565 00:44:08,615 --> 00:44:10,090 Τώρα δεν θα ξέρετε τι να περιμένετε. 566 00:44:10,115 --> 00:44:12,862 Αν κάποιος προσπαθήσει να με ακολουθήσει, άνδρας ή γυναίκα, 567 00:44:12,887 --> 00:44:14,555 θα τον πυροβολήσω χωρίς έλεος. 568 00:44:14,871 --> 00:44:16,496 Δεν μου αρέσει να σκοτώνω. 569 00:44:16,581 --> 00:44:20,136 Αλλά ορκίζομαι ότι οι δολοφόνοι θα πεθάνουν. 570 00:44:24,803 --> 00:44:27,475 Τζούντιθ, Τζούντιθ! Δεν μένω άλλο εδώ. 571 00:44:35,862 --> 00:44:37,838 Είναι επικίνδυνος τρελός, σου λέω! 572 00:44:37,863 --> 00:44:39,815 Και τώρα θέλω δράση. 573 00:44:39,901 --> 00:44:41,791 Μα, δοκίμασα τα πάντα. 574 00:44:41,816 --> 00:44:44,783 Λοιπόν, αυτή τη φορά θα οργανώσεις πραγματικό κυνήγι. 575 00:44:44,815 --> 00:44:46,994 Πιάσ' τον και σκότωσε τον, το κατάλαβες; 576 00:44:47,713 --> 00:44:49,752 Συνεχίζουμε με την επίδειξη μόδας. 577 00:44:52,104 --> 00:44:54,909 - Παρακαλώ να ξαναρχίσει η μουσική. - Ναι, φυσικά. 578 00:45:01,563 --> 00:45:04,525 Χθες το βράδυ κάποιος τα έσπασε στο ξενοδοχείο... 579 00:45:05,057 --> 00:45:06,963 και προσπάθησε να ενοχλήσει τα κορίτσια. 580 00:45:06,988 --> 00:45:10,369 Και απόψε η επίδειξη μόδας μου καταστράφηκε! 581 00:45:11,002 --> 00:45:13,869 Γιατί ένα τέτοιο δημιουργικό ταλέντο να καταστραφεί; 582 00:45:14,104 --> 00:45:16,018 Προσπάθησε να ελέγξεις τον εαυτό σου. 583 00:45:16,065 --> 00:45:17,846 Μην οργίσεις τον θείο μου. 584 00:45:17,917 --> 00:45:20,417 Αυτά είναι ανοησίες, εγώ θα έπρεπε να είμαι οργισμένος. 585 00:45:20,442 --> 00:45:23,073 Σου προτείνω να συνεχίσεις την επίδειξή, όπως προγραμματίστηκε. 586 00:45:23,214 --> 00:45:26,768 Είναι ζήτημα κύρους, συνετίσου και μην δυσαρεστήσεις τον θείο μου. 587 00:45:26,948 --> 00:45:29,846 Μα, χρειάζομαι ηρεμία και ησυχία. Είμαι δημιουργικός καλλιτέχνης. 588 00:45:30,190 --> 00:45:32,510 Αυτά θα καλμάρουν τα νεύρα σου, πάρ' τα. 589 00:45:33,231 --> 00:45:35,028 Τώρα ευγενικά συνέχισε την επίδειξη. 590 00:45:36,817 --> 00:45:39,333 Καλά, πηγαίνετε κορίτσια. 591 00:46:13,788 --> 00:46:15,741 Ξέρω ότι χτύπησες, Ντεσπεράντο. 592 00:46:16,333 --> 00:46:19,325 Τι εννοείς; Γιατί νομίζεις ότι είμαι ο Ντεσπεράντο; 593 00:46:21,208 --> 00:46:24,301 Από τον καθρέπτη είδα ότι κόπηκες. 594 00:46:24,520 --> 00:46:28,301 Και τότε που σε συνάντησα στο διάδρομο, είδα το αίμα στο μέτωπό σου. 595 00:46:28,364 --> 00:46:30,958 Ήταν εύκολο, απλώς τα συνδύασα. 596 00:46:31,598 --> 00:46:34,585 Με ποιο θάρρος θέλεις να εκδικηθείς τους δολοφόνους των Λόπεζ; 597 00:46:36,137 --> 00:46:37,739 Και το αγόρι επίσης δολοφονήθηκε! 598 00:46:37,911 --> 00:46:40,184 Όλη η οικογένεια ξεκληρίστηκε. 599 00:46:41,762 --> 00:46:43,559 Αυτός μου έδωσε το καμπανάκι. 600 00:46:43,584 --> 00:46:44,864 Τι παράξενο δώρο! 601 00:46:45,700 --> 00:46:47,583 Όχι τόσο παράξενο όσο δείχνει. 602 00:46:47,731 --> 00:46:49,801 Το χτυπούσε όταν ήθελε να παίξει μαζί μου. 603 00:46:50,239 --> 00:46:51,856 Τι αξέχαστες μέρες! 604 00:46:52,434 --> 00:46:54,262 Κανείς δεν το ξέρει αυτό. 605 00:46:54,645 --> 00:46:57,426 Για μένα είναι θησαυρός αυτό το δώρο. 606 00:46:57,755 --> 00:46:59,481 Και τον αγαπάς ακόμα. 607 00:47:00,512 --> 00:47:01,676 Φυσικά. 608 00:47:02,380 --> 00:47:04,497 Λατρεύω τη μνήμη του Μανουέλ! 609 00:47:05,238 --> 00:47:07,527 Θα είναι πάντα στην καρδιά μου. 610 00:47:08,614 --> 00:47:11,989 Θέλω να φύγεις. Είναι πολύ επικίνδυνο για εσένα εδώ. 611 00:47:12,014 --> 00:47:13,520 Θα σε πιάσουν και θα σε κρεμάσουν! 612 00:47:13,545 --> 00:47:16,434 Και τότε τι θ' απογίνουν εκείνοι που προσπαθείς να προστατεύσεις; 613 00:47:17,278 --> 00:47:18,739 Φοβάμαι πως δεν μπορώ. 614 00:47:18,872 --> 00:47:21,208 Γιατί αν το κάνω θα καταπατήσω τον όρκο μου. 615 00:47:21,333 --> 00:47:22,833 Έβελιν! 616 00:47:23,012 --> 00:47:24,645 Έρχομαι αμέσως. 617 00:48:13,944 --> 00:48:15,163 Μανουέλ! 618 00:48:16,295 --> 00:48:17,474 Μανουέλ! 619 00:48:44,634 --> 00:48:45,726 Μανουέλ! 620 00:48:47,235 --> 00:48:48,335 Μανουέλ! 621 00:49:06,749 --> 00:49:07,794 Έβελιν! 622 00:49:10,143 --> 00:49:12,080 - Έβελιν! - Μανουέλ! 623 00:49:17,449 --> 00:49:20,215 Πόσες φορές περίμενα να σε ξαναδώ! 624 00:49:21,770 --> 00:49:25,239 Όταν έφυγα εκείνη τη νύχτα, ήξερα ότι θα ξαναγυρνούσα κάποια μέρα. 625 00:49:25,770 --> 00:49:27,825 Αλλά γύρισες επειδή μισείς. 626 00:49:28,731 --> 00:49:29,840 Ναι. 627 00:49:30,504 --> 00:49:31,543 Μισώ. 628 00:49:32,778 --> 00:49:36,278 Όλους εκείνους που δολοφόνησαν την οικογένεια μου. 629 00:49:36,825 --> 00:49:38,043 Κατάλαβε με! 630 00:49:38,481 --> 00:49:40,333 Ξέρεις τους δολοφόνους; 631 00:49:41,231 --> 00:49:42,895 Ναι, τους ξέρω. 632 00:49:43,067 --> 00:49:44,637 Πες μου, ποιοι είναι; 633 00:49:45,575 --> 00:49:46,770 Έβελιν, 634 00:49:47,168 --> 00:49:49,223 μόλις βρήκαμε ο ένας τον άλλο. 635 00:49:49,825 --> 00:49:51,333 Δεν έχει σημασία. 636 00:49:51,379 --> 00:49:55,012 Πρέπει να μου πεις, δεν είμαι πια παιδί. Ακούς; Ποιος το σχεδίασε; 637 00:49:55,037 --> 00:49:57,356 Πες μου, ήταν ο πατέρας μου; 638 00:49:59,004 --> 00:50:00,036 Έβελιν... 639 00:50:01,333 --> 00:50:03,364 Πες μου, ήταν ο πατέρας μου; 640 00:50:13,584 --> 00:50:16,670 Πιείτε κορίτσια, υπάρχει άφθονη σαμπάνια. 641 00:50:17,912 --> 00:50:19,905 Πήγαινε θα σερβίρω εγώ. 642 00:50:22,153 --> 00:50:24,137 Μου αρέσει η παρέα σας κορίτσια. 643 00:50:32,229 --> 00:50:33,602 Ας αρχίσει ο χορός. 644 00:50:35,510 --> 00:50:37,300 Ώρα για μουσική, ε; 645 00:50:38,561 --> 00:50:39,999 Μπορώ να έχω τη χαρά; 646 00:51:04,106 --> 00:51:06,606 Πρέπει να φύγω, είναι αργά, Τα λέμε αύριο. 647 00:51:06,834 --> 00:51:08,224 Αύριο. 648 00:51:44,945 --> 00:51:46,687 Φέρε μου άλλο ένα μπουκάλι. 649 00:52:01,688 --> 00:52:03,149 Έϊ, εσείς! 650 00:52:09,768 --> 00:52:11,276 Εντάξει, κορίτσια, πάμε. 651 00:52:11,501 --> 00:52:13,016 Κορίτσια για που το βάλατε; 652 00:52:18,359 --> 00:52:20,492 Γουίλιαμ, μην κάνεις καμιά ανοησία! 653 00:52:20,546 --> 00:52:22,435 Έϊ, κορίτσια, γυρίστε! 654 00:52:24,101 --> 00:52:26,461 Τι τρέχει μαζί σου Γουίλιαμ, δεν είσαι παιδί! 655 00:52:26,515 --> 00:52:28,039 Γιατί δεν κοιτάς την δουλειά σου; 656 00:52:28,148 --> 00:52:29,476 Πίστεψε με, αυτό κάνω. 657 00:52:29,672 --> 00:52:31,008 Κόφτο! 658 00:52:31,429 --> 00:52:33,148 Δεν είμαι ιδιοκτησία σου. 659 00:52:34,085 --> 00:52:37,371 Τα χρήματα σας και ένα μικρό μπόνους. 660 00:52:37,819 --> 00:52:39,491 Αφεντικό, για ποιο λόγο; 661 00:52:40,294 --> 00:52:41,968 Γιατί σας χρησιμοποίησα. 662 00:52:42,859 --> 00:52:44,500 Δεν είμαι σχεδιαστής μόδας. 663 00:52:45,015 --> 00:52:46,367 Απλώς έπαιζα τον ρόλο. 664 00:52:46,859 --> 00:52:48,312 Κινδυνεύετε. 665 00:52:49,445 --> 00:52:51,726 Αξίζει να πληρωθείτε καλά. 666 00:52:52,094 --> 00:52:53,359 Σας είμαι ευγνώμων. 667 00:52:54,890 --> 00:52:56,179 Τι κάνουμε τώρα; 668 00:52:57,140 --> 00:52:59,898 Αν θέλετε τη γνώμη μου, φύγετε από εδώ. 669 00:53:00,258 --> 00:53:03,046 Δεν είναι πόλη για γυναίκες. Είναι επικίνδυνο μέρος. 670 00:53:06,624 --> 00:53:09,935 Λοιπόν, αυτός είναι ένας καλός τρόπος για να ανταποδίδεις τη φιλοξενία. 671 00:53:10,515 --> 00:53:11,796 Είναι κουρασμένες. 672 00:53:12,094 --> 00:53:13,788 Το μόντελινγκ είναι εξαντλητική δουλειά. 673 00:53:13,914 --> 00:53:16,992 Τι κάνεις με το πούρο; Είπες ότι σ' ενοχλεί ο καπνός. 674 00:53:19,172 --> 00:53:20,922 Λοιπόν, τώρα το άρχισα. 675 00:53:21,875 --> 00:53:23,164 Είσαι παράξενος. 676 00:53:23,765 --> 00:53:26,578 Ίσως είμαι, αλλά είμαι άνθρωπος του κόσμου. 677 00:53:26,914 --> 00:53:28,744 Προσπαθείς να γίνεις προσβλητικός. 678 00:53:28,992 --> 00:53:31,711 Είσαι πραγματικά πολύ στενόμυαλος, κύριε Γουίλκινς. 679 00:53:31,976 --> 00:53:33,648 Σε βρίσκω βαρετό. 680 00:53:33,703 --> 00:53:36,554 Ώστε έτσι, είσαι πολύ χειρότερος. 681 00:53:36,640 --> 00:53:39,648 Τουλάχιστον δεν ζω από τα κορίτσια, σαν εσένα. 682 00:53:56,230 --> 00:53:58,543 Πάρε δρόμο, προτού σε αποτελειώσω. 683 00:54:01,567 --> 00:54:02,864 Μια μάσκα! 684 00:54:07,184 --> 00:54:09,340 Είσαι ο Ντεσπεράντο! 685 00:54:25,704 --> 00:54:28,946 Είναι ακόμα πιο πονηρός από ό,τι πιστεύαμε. 686 00:54:29,134 --> 00:54:31,267 Κάθε μέρα γίνεται πιο επικίνδυνος. 687 00:54:31,292 --> 00:54:32,955 Αυτή τη φορά πρέπει να πιαστεί. 688 00:54:32,980 --> 00:54:34,759 Θα δυσκολευτώ να φτιάξω απόσπασμα. 689 00:54:34,790 --> 00:54:38,689 Οι άνδρες δεν ενδιαφέρονται, πολλοί από αυτούς είναι φίλοι με τους Μεξικανούς. 690 00:54:38,931 --> 00:54:40,947 Δεν θέλουν να ανακατευτούν. 691 00:54:41,009 --> 00:54:43,573 Δεν θα βγει σε καλό να ακολουθήσεις έναν τέτοιο τύπο, 692 00:54:43,597 --> 00:54:45,362 αν δεν είσαι προετοιμασμένος. 693 00:54:46,291 --> 00:54:51,087 Μερικές φορές χρειάζεται μια στοίβα χέρια για να κερδίσεις ένα χέρι. 694 00:54:51,634 --> 00:54:55,798 Έτσι έκανα μια συμφωνία για να εγγυηθώ το χέρι που θα κερδίσει. 695 00:55:09,970 --> 00:55:11,712 Τι έκανες δικαστή; 696 00:55:12,594 --> 00:55:15,212 - Έκανα συμφωνία με τον Μπλάκι Σταρκ. - Μα, αυτό είναι αδύνατον! 697 00:55:15,237 --> 00:55:17,168 - Είναι παράνομοι! - Τι θα πει αδύνατον; 698 00:55:17,193 --> 00:55:19,771 Το μόνο που χρειάζονται είναι ένα αστέρι για να γίνουν νόμιμοι. 699 00:55:19,796 --> 00:55:21,951 Γουίλιαμ, φέρε τα αστέρια. 700 00:55:47,694 --> 00:55:49,743 Δεσμεύομαι να τηρώ τους νόμους... 701 00:55:52,518 --> 00:55:55,971 και ορκίζομαι σύμπραξη από μένα και όλους τους άνδρες. 702 00:55:55,996 --> 00:55:58,574 Θέλω να το ξεκαθαρίσω, πριν πάρετε τα αστέρια. 703 00:55:59,262 --> 00:56:00,871 Θα παίρνετε διαταγές από εμένα. 704 00:56:01,527 --> 00:56:04,371 Εγώ θα έχω το πρόσταγμα εδώ. 705 00:56:04,473 --> 00:56:06,981 Κανείς δεν θα αμφισβητήσει την εξουσία σου. 706 00:56:07,449 --> 00:56:09,043 Λοιπόν, που είναι τ' αστέρια; 707 00:56:09,542 --> 00:56:11,199 Βάλ' τους τα σερίφη. 708 00:56:12,145 --> 00:56:15,707 Είναι δικοί σου άνδρες. Ο νόμος λέει να το φροντίσεις εσύ. 709 00:56:15,949 --> 00:56:17,504 Έτσι βάλ' τους εσύ τ' αστέρια. 710 00:56:18,418 --> 00:56:19,449 Εντάξει. 711 00:56:20,137 --> 00:56:21,746 Εξαρτώμαι από σένα, Μπλάκι. 712 00:56:21,848 --> 00:56:24,543 Αυτό είναι σοβαρό και ξέρεις ότι σ' εμπιστεύομαι. 713 00:56:24,606 --> 00:56:27,293 Θέλω να εξοντωθεί ο Ελ Ντεσπεράντο. 714 00:56:43,514 --> 00:56:44,710 Καλό κυνήγι, άνδρες. 715 00:56:44,735 --> 00:56:47,100 Και μη ξεχνάτε ότι είστε ορκισμένοι βοηθοί. 716 00:56:47,233 --> 00:56:48,413 Πάμε άνδρες! 717 00:57:30,365 --> 00:57:33,903 - Είσαι σίγουρη, Έβελιν; - Ναι, πολύ σίγουρη, Μανουέλ. 718 00:57:33,928 --> 00:57:35,029 Έλα. 719 00:57:50,913 --> 00:57:56,758 Ενώπιον του Θεού, εγώ ο Μανουέλ Λόπεζ νυμφεύομαι την Έβελιν για όλη μου τη ζωή. 720 00:57:57,305 --> 00:58:02,594 Και εγώ, η Έβελιν Γουίλκινς δέχομαι τον Μανουέλ για σύζυγο μου, ενώπιον του Θεού. 721 00:58:07,982 --> 00:58:11,389 Ορκίζομαι να είμαι η αγαπημένη και πιστή σύζυγος του. 722 00:58:11,741 --> 00:58:16,351 Θα είναι πάντα το μονοπάτι που βαδίζω και το φως μου. 723 00:58:17,437 --> 00:58:18,562 Αμήν. 724 00:58:19,070 --> 00:58:23,117 Σ' ευχαριστώ, Κύριε, που μ' ευλόγησες να είμαι μ' αυτήν που αγαπώ. 725 00:58:24,289 --> 00:58:25,562 Ορκίζομαι... 726 00:58:26,226 --> 00:58:28,445 ότι θα κάνω τα πάντα με όλη τη δύναμη μου... 727 00:58:28,805 --> 00:58:30,379 να την κρατώ ασφαλή για πάντα. 728 00:58:31,375 --> 00:58:33,125 Συγχώρεσε με, Κύριε, 729 00:58:33,484 --> 00:58:35,289 για ό,τι κακό έχω κάνει... 730 00:58:35,523 --> 00:58:37,414 εξαιτίας του μίσους μου. 731 00:58:38,008 --> 00:58:39,258 Αμήν. 732 00:58:54,526 --> 00:58:57,401 Νομίζω ότι καλύτερα να του μιλήσεις ο ίδιος. 733 00:58:59,839 --> 00:59:02,394 Τι θέλεις τέτοια ώρα, δικαστά; 734 00:59:06,043 --> 00:59:08,215 Ήθελες να φύγουμε το πρωί. 735 00:59:08,675 --> 00:59:10,519 Τα αγόρια μου το έριξαν λίγο στην διασκέδαση. 736 00:59:10,544 --> 00:59:11,605 Μπλάκι! 737 00:59:11,630 --> 00:59:13,394 Το κυνήγι ξεκινάει αμέσως. 738 00:59:14,723 --> 00:59:17,176 Τι σου έκανε ν' αλλάξεις γνώμη, δικαστή; 739 00:59:20,340 --> 00:59:22,449 Εσείς μείνετε εδώ. 740 00:59:28,527 --> 00:59:31,066 Ο Ελ Ντεσπεράντο απήγαγε την κόρη μου. 741 00:59:31,723 --> 00:59:33,645 Την θέλω πίσω, ακούς; 742 00:59:35,215 --> 00:59:37,199 Θα ηγηθεί ο σερίφης. 743 00:59:37,777 --> 00:59:41,395 Αυτό θα σου κοστίσει τουλάχιστον $ 5.000 περισσότερα. 744 00:59:43,598 --> 00:59:44,865 Εντάξει. 745 00:59:57,602 --> 01:00:00,790 Εντάξει, δεν θα περιμένουμε μέχρι το πρωί για τον Ντεσπεράντο. 746 01:00:00,844 --> 01:00:03,507 Και δεν σας κρύβω ότι κάποιοι από εσάς θα σκοτωθείτε. 747 01:00:03,548 --> 01:00:06,071 Και κάτι ακόμα για την επικήρυξη. 748 01:00:06,329 --> 01:00:09,352 $ 1.000 επιπλέον σε όποιον τον σκοτώσει. 749 01:00:10,235 --> 01:00:12,282 Εντάξει, ξεκινήστε αμέσως. 750 01:01:45,186 --> 01:01:46,475 Μανουέλ! 751 01:01:48,218 --> 01:01:49,468 Μανουέλ! 752 01:01:58,538 --> 01:02:01,725 Πρέπει να φύγεις μονομιάς, Μανουέλ, δεν έχεις χρόνο για χάσιμο. 753 01:02:01,750 --> 01:02:05,067 Η Έβελιν θα μείνει μαζί μας, όταν θα είσαι ασφαλής θα έρθει να σε βρει. 754 01:02:05,092 --> 01:02:07,880 Όχι, δεν αφήνω τον Μανουέλ, θα πάω μαζί του όπου και αν πάει! 755 01:02:07,911 --> 01:02:11,583 Θα ταξιδέψεις ταχύτερα μόνος, ο δικαστής είναι από πίσω σου. 756 01:02:12,060 --> 01:02:14,505 Έστειλε μέχρι και τους άνδρες του Μπλάκι. 757 01:02:17,971 --> 01:02:20,417 Η Έβελιν θα έρθει μαζί μου. Σ' ευχαριστώ, Χοσέ. 758 01:02:20,737 --> 01:02:22,471 Ο Θεός μαζί σου. 759 01:02:56,035 --> 01:02:58,346 Ο Μπλάκι είπε να συναντηθούνε στο ποτάμι σε δύο λεπτά. 760 01:02:58,520 --> 01:03:00,239 Εσείς αγόρια, ελάτε μαζί μου. 761 01:03:00,264 --> 01:03:02,247 Θα σχηματίσουμε δύο ομάδες και θα διασκορπιστούμε. 762 01:03:02,279 --> 01:03:04,395 Εσύ πάρε τους άλλους και τράβα προς το πέρασμα. 763 01:03:04,420 --> 01:03:06,639 Αν σχεδιάζει να περάσει τα σύνορα θα τον πιάσεις εκεί. 764 01:03:06,685 --> 01:03:08,435 - Προχώρα. - Εντάξει άνδρες, πάμε. 765 01:03:46,911 --> 01:03:49,107 Χοσέ Περέιρα! 766 01:03:50,669 --> 01:03:52,357 Θέλω ν' ανοίξεις την πόρτα, Περέιρα. 767 01:03:52,880 --> 01:03:55,216 Νομίζω ότι ξέρεις που είναι. Είσαι μέσα μόνος; 768 01:04:04,550 --> 01:04:05,744 Μείνε κάτω.. 769 01:04:05,957 --> 01:04:07,261 Δεν είμαι μόνος. 770 01:04:08,236 --> 01:04:10,130 Η γυναίκα και το παιδί μου είναι μέσα. 771 01:04:10,777 --> 01:04:12,652 Σε προειδοποιώ, το σπίτι είναι περικυκλωμένο. 772 01:04:12,690 --> 01:04:15,502 Καλύτερα άνοιξε, αλλιώς θα έχεις πραγματικό πρόβλημα. 773 01:04:16,049 --> 01:04:17,729 Δεν έχω άλλη επιλογή. 774 01:04:21,064 --> 01:04:23,462 Αν δεν ήμουν Μεξικανός δεν θα έμπαινες έτσι μέσα. 775 01:04:23,947 --> 01:04:25,546 Ενδιαφέρομαι μόνο για ένα πράγμα. 776 01:04:25,963 --> 01:04:28,259 Δικαιοσύνη για εμάς και τους Μεξικανούς. 777 01:04:28,674 --> 01:04:30,400 Που είναι ο φίλος σου Ντεσπεράντο; 778 01:04:31,322 --> 01:04:32,799 Βρίσκω την ερώτησή σου προσβλητική. 779 01:04:33,565 --> 01:04:35,361 Για τι άνθρωπο με πέρασες; 780 01:04:36,690 --> 01:04:38,283 Ώστε δεν θα μου πεις που είναι; 781 01:04:38,308 --> 01:04:39,308 Όχι. 782 01:04:39,838 --> 01:04:41,986 Καλύτερα να πεθάνω παρά να προδώσω ένα φίλο. 783 01:04:42,205 --> 01:04:44,220 Δώσε προσοχή σ' αυτά που θα σου πω. 784 01:04:44,525 --> 01:04:46,494 Βάζεις τον εαυτό σου σε μεγάλο μπελά. 785 01:04:47,205 --> 01:04:48,432 Δεν φοβάμαι. 786 01:04:49,361 --> 01:04:51,072 Αλλά υπάρχει ένα πράγμα που δεν ξέρεις. 787 01:04:51,588 --> 01:04:54,416 Ο άνθρωπος που ηγείται της άλλης ομάδας είναι ο Μπλάκι Σταρκ. 788 01:04:54,861 --> 01:04:58,049 Ένας τέτοιος άνδρας δεν θα δείξει έλεος. 789 01:04:59,104 --> 01:05:00,557 Θα το ήθελες, σερίφη; 790 01:05:00,869 --> 01:05:04,455 Άκουσε, Χοσέ, δεν θέλω τον Ντεσπεράντο δολοφονημένο, 791 01:05:04,673 --> 01:05:06,048 επειδή πιστεύω στη δικαιοσύνη. 792 01:05:06,197 --> 01:05:08,635 Είμαι πολύ περίεργος να μάθω ποιος είναι πίσω απ' όλα αυτά. 793 01:05:11,266 --> 01:05:14,766 Μην ξεχάσεις όσα σου είπα, Χοσέ. Ο νόμος είναι ξεκάθαρος. 794 01:05:15,033 --> 01:05:18,814 Όποιος βοηθάει παράνομο ρισκάρει τον λαιμό του. 795 01:05:19,478 --> 01:05:21,616 Δεν μας τρομάζεις. 796 01:05:29,306 --> 01:05:31,869 Θα πάω μόνος λίγο να εξερευνήσω. 797 01:05:32,486 --> 01:05:34,080 Εσύ μείνε εδώ, μην ανησυχείς. 798 01:05:34,533 --> 01:05:36,916 Όταν διασχίσουμε το ποτάμι θα είμαστε ασφαλείς. 799 01:05:38,119 --> 01:05:40,244 Ευχήσου μου καλή τύχη. 800 01:06:35,359 --> 01:06:37,445 - Γυρνάμε στον Χοσέ. - Εντάξει. 801 01:06:38,008 --> 01:06:39,344 Βιάσου! 802 01:06:55,329 --> 01:06:57,360 Οι πυροβολισμοί ακούστηκαν κοντά από το ποτάμι. 803 01:06:57,385 --> 01:06:59,314 Πρέπει να προσπαθούν να διασχίσουν τα σύνορα. 804 01:06:59,339 --> 01:07:00,495 Ελάτε, πάμε. 805 01:07:44,452 --> 01:07:46,678 - Παραλίγο να τον πιάσω στο ποτάμι. - Τι έγινε; 806 01:07:47,046 --> 01:07:49,085 Κατάφερε να το σκάσει. Που είναι ο σερίφης; 807 01:07:49,142 --> 01:07:51,425 Χθες το βράδυ τράβηξε προς το λαγούμι του Περέιρα. 808 01:07:51,542 --> 01:07:52,542 Πάμε. 809 01:08:24,565 --> 01:08:25,769 Αυτό είναι παράξενο, 810 01:08:25,794 --> 01:08:28,557 θα ορκιζόμουν πως ο Χοσέ προσπαθεί να φέρει τα νέα στο φίλο του. 811 01:08:29,073 --> 01:08:30,432 Πήγαινε κοίταξε. 812 01:08:31,487 --> 01:08:32,887 Αλλά πρόσεχε και να ΄σαι κρυμμένος. 813 01:08:38,850 --> 01:08:41,889 Ανησυχώ, Χοσέ, δεν έχει καμία πιθανότητα με το κορίτσι μαζί. 814 01:08:42,365 --> 01:08:43,522 Ησυχία! 815 01:08:44,451 --> 01:08:45,576 Έϊ, Μανουέλ! 816 01:08:55,139 --> 01:08:58,475 Είχες δίκιο Χοσέ. Η Έβελιν θα μείνει προς το παρόν μαζί σας. 817 01:08:58,630 --> 01:09:00,115 Πείστηκε πως έτσι είναι καλύτερα. 818 01:09:00,865 --> 01:09:02,342 Δεν πείστηκα. 819 01:09:02,506 --> 01:09:03,912 Αλλά αν είναι αυτό που θέλεις... 820 01:09:04,107 --> 01:09:07,047 Είναι ο μόνος τρόπος. Μόνος έχει τη δυνατότητα να τα καταφέρει. 821 01:09:29,158 --> 01:09:30,744 Μείνετε στην σπηλιά. 822 01:09:30,824 --> 01:09:32,419 Μόλις η πίεση χαλαρώσει λίγο... 823 01:09:32,444 --> 01:09:35,302 θα κατευθυνθείτε στα νότια, στα σύνορα προς το Μεξικό. 824 01:09:35,327 --> 01:09:37,645 Θα είμαι στου Ταμπίκο, εκεί θα συναντηθούμε. 825 01:09:37,677 --> 01:09:39,894 Ντεσπεράντο, ξέρουμε ότι είσαι μέσα. 826 01:09:40,167 --> 01:09:43,097 Βγες έξω με ψηλά τα χέρια. Μην προσπαθήσεις τίποτα κόλπα. 827 01:09:44,347 --> 01:09:45,425 Φεύγω. 828 01:09:46,425 --> 01:09:48,058 Ξέρω τι πρέπει να γίνει, μην ανησυχείς. 829 01:09:48,362 --> 01:09:51,691 Θα τους κρατήσω απασχολημένους, πάρε γρήγορα το άλογο σου από τη σπηλιά. 830 01:09:51,816 --> 01:09:55,498 Είσαι τρελός; Αν πυροβολήσεις τον νόμο, σημαίνει σίγουρος θάνατος. 831 01:09:55,894 --> 01:09:57,636 Πες στο σερίφη ότι σας απειλούσα με όπλο. 832 01:09:57,661 --> 01:09:59,113 Είναι η μόνη προστασία σας. 833 01:09:59,207 --> 01:10:00,607 Η Έβελιν θα είναι ο μάρτυρας σας. 834 01:10:00,636 --> 01:10:03,480 Έϊ, Ντεσπεράντο, καλύτερα βγες έξω. 835 01:10:03,933 --> 01:10:05,425 Δεν έχεις καμία πιθανότητα! 836 01:10:08,448 --> 01:10:10,719 Έχει θάρρος η μικρή μου Κάρμεν. 837 01:10:15,588 --> 01:10:16,838 Έβελιν, κάτω! 838 01:10:17,150 --> 01:10:18,845 Φέρε πυρομαχικά, Πεδρίτο! 839 01:10:35,455 --> 01:10:36,948 Πρόσεχε, Πεδρίτο! 840 01:12:32,137 --> 01:12:33,465 - Είναι ακόμα μέσα. - Ναι. 841 01:12:33,621 --> 01:12:37,199 Θα περιμένουμε μέχρι να ξεμείνουν από σφαίρες. 842 01:12:37,232 --> 01:12:40,028 Δεν έχει νόημα να πυροβολούμε άσκοπα το σπίτι. 843 01:12:43,013 --> 01:12:45,739 - Πως το ξέρεις ότι δεν θ΄ αντέξουν; - Το ξέρω! 844 01:12:46,802 --> 01:12:49,989 Παύσατε πυρ! 845 01:12:51,816 --> 01:12:53,410 Θέλω να με ακούσεις, Χοσέ! 846 01:12:53,496 --> 01:12:56,363 Το σπίτι είναι περικυκλωμένο, βγείτε έξω. 847 01:12:57,972 --> 01:12:59,683 Καλύτερα να φύγεις, Μανουέλ. 848 01:12:59,707 --> 01:13:00,779 Το σκοτάδι θα σε καλύψει. 849 01:13:00,804 --> 01:13:03,589 Δεν μπήκαν ακόμη μέσα, θα πυροβολούμε προς αυτή την κατεύθυνση. 850 01:13:07,336 --> 01:13:09,156 Αντίο αγάπη μου, θα είμαστε σύντομα μαζί. 851 01:13:09,188 --> 01:13:11,461 Ναι αγάπη μου, μα τώρα βιάσου! 852 01:13:29,419 --> 01:13:31,317 - Έβελιν! - Την πέτυχαν! 853 01:13:31,396 --> 01:13:33,427 Συνέχισε να πυροβολείς, Πεδρίτο! 854 01:13:52,707 --> 01:13:54,211 Δεν τον βλέπω. 855 01:13:56,041 --> 01:13:59,158 Σταμάτα να πυροβολείς, Πεδρίτο. Θα παραδοθούμε. 856 01:14:03,604 --> 01:14:06,830 Σταμάτησαν να πυροβολούν. Παύσατε πυρ! 857 01:14:07,151 --> 01:14:08,994 Παύσατε πυρ. 858 01:14:10,307 --> 01:14:13,799 Εντάξει Ντεσπεράντο, παραδώσου και δεν θα υπάρξει πρόβλημα. 859 01:14:14,408 --> 01:14:17,026 - Ας κάψουμε το σπίτι. - Όχι. 860 01:14:17,189 --> 01:14:19,205 Δεν είμαστε δολοφόνοι. 861 01:14:25,564 --> 01:14:27,400 Εσύ είσαι Ντεσπεράντο; 862 01:14:33,064 --> 01:14:35,041 Σου είπα ότι δεν είμαστε δολοφόνοι. 863 01:14:41,509 --> 01:14:43,634 Τι ανακατεύεται ο ηλίθιος! 864 01:14:53,674 --> 01:14:57,019 Εσύ προκάλεσες το χάος, Χοσέ, δεν μου έδωσες άλλη επιλογή. 865 01:14:57,174 --> 01:14:58,634 Σε συλλαμβάνω. 866 01:14:58,736 --> 01:15:00,306 Που είναι ο Ντεσπεράντο; 867 01:15:01,064 --> 01:15:02,353 Δεν είναι εδώ. 868 01:15:02,720 --> 01:15:04,103 Ποτέ δεν ήταν εδώ. 869 01:15:05,877 --> 01:15:08,113 Η κόρη του δικαστή είναι άσχημα τραυματισμένη. 870 01:15:08,736 --> 01:15:10,509 Μια από τις σφαίρες σας την πέτυχε. 871 01:15:27,567 --> 01:15:29,497 Είναι αρκετά άρρωστη, θα έλεγα. 872 01:15:31,724 --> 01:15:33,466 Έχασε πολύ αίμα. 873 01:15:34,076 --> 01:15:36,178 Ειλικρινά κάτι άλλο με ανησυχεί. 874 01:15:38,600 --> 01:15:41,098 Φαίνεται ότι δεν θέλει να ζήσει πια. 875 01:15:51,178 --> 01:15:55,460 Θέλω τον Σταρκ εδώ τη νύχτα και όλους τους άνδρες γύρω. 876 01:15:56,811 --> 01:15:58,702 Θα χρειαστούν πολλά δολάρια. 877 01:15:58,897 --> 01:16:00,358 Αυτά θα το κάνουν. 878 01:16:11,293 --> 01:16:12,894 Τι θέλεις εδώ; 879 01:16:15,949 --> 01:16:18,081 Το δάχτυλο του Θεού δείχνει προς τα εσένα. 880 01:16:18,472 --> 01:16:19,840 Το δάχτυλο του Θεού; 881 01:16:20,418 --> 01:16:23,277 Η κόρη μας πρόκειται να πεθάνει επειδή αμαρτήσαμε. 882 01:16:23,363 --> 01:16:26,144 Είσαι τρελή. Πεθαίνει γιατί πυροβολήθηκε. 883 01:16:26,604 --> 01:16:30,153 Ξέρει για μας και το κακό που κάναμε. 884 01:16:30,302 --> 01:16:34,535 Αν ανησυχείς τόσο πολύ για τον Θεό σου γιατί δεν με παραδίδεις στο νόμο; 885 01:16:35,152 --> 01:16:37,441 Ο νόμος των ανθρώπων δεν μετράει. 886 01:16:37,613 --> 01:16:40,668 Και από τον υψηλότερο νόμο υπάρχει κάτι πιο σημαντικό, ο νόμος του Θεού! 887 01:16:40,769 --> 01:16:44,949 Φτάνει! Έχω βαρεθεί εσένα και την ηλίθια θρησκοληψία σου. 888 01:16:45,613 --> 01:16:46,957 Θα χάσεις. 889 01:16:47,941 --> 01:16:50,418 Να μετανοήσεις, αυτό πρέπει να κάνεις. 890 01:16:51,347 --> 01:16:52,816 Ο Θεός παρακολουθεί. 891 01:16:53,041 --> 01:16:55,214 Καλύτερα προσευχήσου για να ζήσει η κόρη μας. 892 01:16:55,293 --> 01:16:56,725 Δεν χρειάζομαι προσευχές. 893 01:16:57,668 --> 01:16:59,269 Έχω εξουσία! 894 01:17:05,552 --> 01:17:08,739 Είναι έκτακτη ανάγκη, σερίφη, και δεν θέλω καμία παρέμβαση. 895 01:17:08,817 --> 01:17:10,036 Ο νόμος είναι αρκετά σαφής. 896 01:17:10,061 --> 01:17:12,796 Και η δύναμη της ζωής και του θανάτου ενυπάρχει με τον δικαστή... 897 01:17:12,821 --> 01:17:14,134 και θα τη χρησιμοποιήσω. 898 01:17:14,604 --> 01:17:16,589 Δεν υπερβαίνεις την εξουσία σου; 899 01:17:16,635 --> 01:17:18,542 Κατάσταση έκτακτης ανάγκης δεν υφίσταται εδώ. 900 01:17:18,768 --> 01:17:20,479 Είμαι αυτός που αποφασίζει, όχι εσύ. 901 01:17:21,009 --> 01:17:22,252 Καλύτερα ξανασκέψου το. 902 01:17:22,277 --> 01:17:25,346 Ό, τι σκοπεύεις να κάνεις αντιβαίνει κάθε νόμο ευπρέπειας και εντιμότητας. 903 01:17:25,370 --> 01:17:28,336 Η αξιοπρέπεια και η εντιμότητα χλευάζονται από άνδρες όπως ο Ντεσπεράντο. 904 01:17:28,361 --> 01:17:30,388 Μερικές φορές υπάρχουν καλοί λόγοι... 905 01:17:30,413 --> 01:17:32,632 για να γυρίσει κάποιος την πλάτη του στην κοινωνία. 906 01:17:32,657 --> 01:17:34,610 Ξέρεις ότι ο Ντεσπεράντο είναι ο Μανουέλ Λοπέζ; 907 01:17:35,696 --> 01:17:38,197 Απλώς φήμη, χωρίς καμιά απόδειξη να το υποστηρίξει. 908 01:17:38,222 --> 01:17:39,978 Και αν είναι ο Λόπεζ, κανένας άνθρωπος... 909 01:17:40,002 --> 01:17:42,290 δεν έχει το δικαίωμα να παίρνει το νόμο στα χέρια του. 910 01:17:42,540 --> 01:17:45,399 Σίγουρα συμφωνώ μ' αυτό, αλλά δικαστή... 911 01:17:45,459 --> 01:17:47,043 αυτό που κάνεις είναι χειρότερο. 912 01:17:47,068 --> 01:17:49,359 Χρησιμοποιήσεις τον νόμο σου ενάντια στους αθώους! 913 01:17:49,385 --> 01:17:51,882 Μη μου πεις τι να κάνω, όσο αφορά τους νόμους, σερίφη! 914 01:17:53,648 --> 01:17:56,202 Ξέρεις τις εντολές μου, θα υπακούσεις; 915 01:17:56,227 --> 01:17:57,227 Όχι! 916 01:17:57,252 --> 01:17:58,267 Δικαστά, 917 01:17:58,292 --> 01:18:00,201 θα κάνω ότι μου επιτρέπει η εξουσία μου... 918 01:18:00,225 --> 01:18:02,186 για να σταματήσω το διαβολικό σου σχέδιο. 919 01:18:02,224 --> 01:18:04,693 Δεν έχεις το δικαίωμα να χύσεις αίμα αθώων. 920 01:18:05,163 --> 01:18:07,889 Πιστεύω ότι η ομοσπονδιακή κυβέρνηση θα έχει κάτι να πει γι' αυτό! 921 01:18:12,140 --> 01:18:15,007 Πολύ καλά, Τσάρλι. Και καλύτερα να μείνεις εδώ. 922 01:18:15,366 --> 01:18:18,281 Όταν ξυπνήσει, κράτα τον ήσυχο. 923 01:18:19,093 --> 01:18:20,671 Εντάξει δικαστή. 924 01:18:21,773 --> 01:18:23,101 Καμιά διαταγή; 925 01:18:23,656 --> 01:18:25,382 Μαζέψτε τους Μεξικανούς. 926 01:19:51,964 --> 01:19:54,738 Σταματήστε. Δεν θέλω σκοτωμούς. 927 01:21:09,198 --> 01:21:10,229 Μανουέλ! 928 01:21:12,136 --> 01:21:13,393 Που είσαι... 929 01:21:14,486 --> 01:21:17,103 αγαπημένε μου σύζυγε! 930 01:21:50,371 --> 01:21:51,871 Τώρα ακούστε με. 931 01:21:51,982 --> 01:21:54,372 Δεν είστε καλύτεροι από εγκληματίες, όλοι σας. 932 01:21:55,879 --> 01:21:58,419 Είστε ένοχοι γιατί βοηθήσατε έναν παράνομο. 933 01:21:58,444 --> 01:22:00,086 Αυτοί οι άνδρες θα κρεμαστούν, 934 01:22:00,111 --> 01:22:02,305 εκτός αν ο προστάτης σας Ντεσπεράντο... 935 01:22:02,330 --> 01:22:04,542 εμφανιστεί για να λογοδοτήσει για τα εγκλήματά του. 936 01:22:04,577 --> 01:22:07,686 Όλοι ξέρετε που κρύβεται ο Ντεσπεράντο. 937 01:22:07,890 --> 01:22:09,085 Το αξίζετε αυτό. 938 01:22:09,669 --> 01:22:11,297 Αν είναι ο ήρωας που νομίζετε... 939 01:22:11,322 --> 01:22:14,312 τότε δεν θα θυσιάσει τις ζωές σας για να σώσει τη δική του. 940 01:22:14,538 --> 01:22:15,836 Ξεκάθαρο; 941 01:22:16,710 --> 01:22:18,148 Προχωρήστε. 942 01:23:23,375 --> 01:23:25,968 Αμάν, Τσίκο, κάνε λιγότερο θόρυβο. 943 01:23:36,250 --> 01:23:37,310 Τι τρέχει Τσίκο; 944 01:23:37,335 --> 01:23:39,918 Ποτέ δεν σε απασχολούσε, τις παλιές μέρες, ποιος θα κρεμαστεί. 945 01:23:40,211 --> 01:23:41,679 Τι έχεις μέσα σου; 946 01:23:41,898 --> 01:23:43,226 Όχι έτσι. 947 01:23:44,109 --> 01:23:45,211 Αυτό είναι διαφορετικό. 948 01:23:46,203 --> 01:23:47,687 Αυτό είναι δολοφονία. 949 01:24:11,090 --> 01:24:13,082 Έρχεται ένας καβαλάρης! 950 01:24:17,392 --> 01:24:19,275 Φωνάξτε τον κάπταιν! 951 01:24:26,948 --> 01:24:29,159 Κανείς δεν μπορεί να βρει τον σερίφη Κάλαγουεϊ. 952 01:24:29,494 --> 01:24:31,400 Είμαστε καλύτερα χωρίς αυτόν. 953 01:24:31,869 --> 01:24:34,869 Όλα τα αγόρια είναι έτοιμα να πάνε. Είμαι ο δικαστής. 954 01:25:50,561 --> 01:25:54,600 Θα πεθάνεις σύζυγε μου, αλλά θα πεθάνω μαζί σου! 955 01:25:55,522 --> 01:25:57,014 Για πάντα μαζί... 956 01:25:58,061 --> 01:26:02,582 Οδεύω προς τον θάνατο μου, αλλά θα ξανασυναντηθούμε Μανουέλ! 957 01:26:10,110 --> 01:26:14,212 Γιατί στη ζωή ...υποσχεθήκαμε στον ευλογημένο Κύριο... 958 01:26:15,088 --> 01:26:17,353 ότι θα είμαστε για πάντα μαζί! 959 01:26:20,602 --> 01:26:24,062 Ω, ο αγαπημένε μου, κράτησε με στα χέρια σου, Μανουέλ! 960 01:26:24,196 --> 01:26:28,204 Ας μην χωρίσουμε ποτέ, Μανουέλ! 961 01:26:28,782 --> 01:26:30,969 Μην κλαις, αγαπημένη μου Έβελιν. 962 01:26:32,461 --> 01:26:34,665 Μη φοβηθείς ποτέ ξανά. 963 01:26:35,702 --> 01:26:37,947 Βαδίζω υπό τη λάμψη του Θεού! 964 01:26:38,322 --> 01:26:41,016 Είμαι η πύρινη σπάθα στο χέρι του Θεού! 965 01:26:43,253 --> 01:26:46,402 Δεν ήρθε. Μα, που είναι ο ήρωας σας Ντεσπεράντο; 966 01:26:46,671 --> 01:26:49,808 Δικαστή, ήρθε η ώρα να μάθετε όλοι το πραγματικό του όνομα. 967 01:26:50,762 --> 01:26:52,872 Το όνομα του είναι Μανουέλ Λοπέζ. 968 01:26:53,629 --> 01:26:55,191 Ένας εξαιρετικά έντιμος άνθρωπος. 969 01:26:58,122 --> 01:26:59,262 Ω, όχι! 970 01:27:00,919 --> 01:27:03,581 Ένας άνθρωπος με τιμή θα ερχόταν να πληρώσει το λογαριασμό του... 971 01:27:03,606 --> 01:27:06,497 και δεν θα το έσκαγε αφήνοντας να τιμωρηθούν άλλοι άνθρωποι. 972 01:27:06,551 --> 01:27:10,192 Αντίθετα άφησε άλλους άνδρες να πληρώσουν για τα εγκλήματα του. 973 01:27:17,221 --> 01:27:19,275 Όχι, Μανουέλ, όχι! 974 01:27:19,300 --> 01:27:21,323 Αν σε χάσουμε, θα χάσουμε τα πάντα! 975 01:27:27,171 --> 01:27:28,679 Όχι, Μανουέλ! 976 01:28:07,095 --> 01:28:09,892 Αρκετά νωρίς για κρέμασμα, καλύτερα ας ξεκινήσουμε. 977 01:28:10,124 --> 01:28:13,007 Πρώτα άφησε ελεύθερο το φίλο μου, κράτησα την υπόσχεση σου. 978 01:28:56,147 --> 01:28:57,882 Στο όνομα του νόμου... 979 01:28:59,639 --> 01:29:01,663 να προχωρήσει το κρέμασμα. 980 01:29:15,402 --> 01:29:18,410 Έρχεται το ιππικό! 981 01:29:26,609 --> 01:29:28,445 Εσύ τελείωσες, όπως και να 'χει! 982 01:29:47,997 --> 01:29:50,458 Κύριε μου, έγινε το θέλημα Σου! 983 01:31:25,215 --> 01:31:28,418 Εστέλα, πάρε όλα τα χρήματα που μπορείς και προσπάθησε να βρεις ένα άλογο. 984 01:31:28,443 --> 01:31:31,129 - Το δικό μου! - Ψάξε στο στάβλο, πήγαινε. 985 01:32:53,807 --> 01:32:55,268 Γουίλιαμ! 986 01:33:18,087 --> 01:33:19,892 Κοίτα Μανουέλ, φεύγει! 987 01:35:39,217 --> 01:35:41,318 Θέλω να μου πεις πού κρύβεται ο Μανουέλ. 988 01:35:43,310 --> 01:35:46,303 Ο Μανουέλ Λοπέζ κυνηγάει τον Μπλάκι Σταρκ... 989 01:35:47,139 --> 01:35:48,718 για να τον σκοτώσει. 990 01:35:49,085 --> 01:35:50,522 Έχει δίκιο. 991 01:36:50,480 --> 01:36:52,248 Θέλω να παραδοθώ. 992 01:36:56,956 --> 01:36:59,190 Ναι, είμαι σίγουρος ότι το θέλεις, Μανουέλ Λόπεζ. 993 01:36:59,511 --> 01:37:00,878 Έλα. 994 01:37:12,935 --> 01:37:17,521 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 995 01:37:19,970 --> 01:37:21,869 Τι λέει το γράμμα; 996 01:37:24,431 --> 01:37:26,814 Είναι από την ηγουμένη του μοναστηριού. 997 01:37:26,861 --> 01:37:29,454 Η μαμά τα πάει πολύ καλά στον Άγιο Δομίνικο. 998 01:37:30,399 --> 01:37:33,321 Αλλά ποτέ δεν θα γίνει εντελώς φυσιολογική ξανά. 999 01:37:52,597 --> 01:37:53,988 Κάρμεν! 1000 01:38:11,208 --> 01:38:14,004 Ο δικαστής του Σαν Ντιέγκο ήταν πολύ δίκαιος. 1001 01:38:14,146 --> 01:38:16,419 Άφησε ελεύθερο τον Μανουέλ. 1002 01:38:17,964 --> 01:38:21,627 ΤΕΛΟΣ 107894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.