Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,156 --> 00:00:45,398
Μανουέλ!
2
00:00:45,898 --> 00:00:47,148
Μανουέλ!
3
00:01:02,847 --> 00:01:07,190
ΝΤΕΣΠΕΡΑΝΤΟ
Ο ΜΥΣΤΗΡΙΩΔΗΣ ΕΚΔΙΚΗΤΗΣ
4
00:02:09,522 --> 00:02:14,990
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
5
00:02:44,305 --> 00:02:46,706
Ο αδελφός μου κατηγορείται άδικα.
6
00:02:46,731 --> 00:02:49,376
- Αναγνώρισα το άλογο του.
- Δεν έχει κάτι ξεχωριστό το άλογο του!
7
00:02:49,401 --> 00:02:51,459
- Ορκίζομαι στο φως του γιου μου!
- Λες ψέματα!
8
00:02:51,484 --> 00:02:52,950
Ησυχία στο ακροατήριο!
9
00:02:54,534 --> 00:02:55,698
Ευχαριστώ.
10
00:02:57,432 --> 00:03:01,518
Επειδή είμαστε στο σαλούν, δεν επιτρέπετε
να φέρεστε σαν μεθυσμένοι κακοποιοί.
11
00:03:01,966 --> 00:03:06,282
Εκπροσωπώ τον νόμο στην πόλη και
η ακρόαση θα είναι δίκαιη και ειλικρινή.
12
00:03:07,630 --> 00:03:10,388
Σε προειδοποιώ, δείξε λίγο σεβασμό
στο δικαστήριο, Μπλάκι.
13
00:03:10,413 --> 00:03:13,000
Φυσικά!
Σέβομαι το δικαστήριο, κύριε.
14
00:03:13,274 --> 00:03:14,891
Είμαι νομοταγής πολίτης.
15
00:03:14,916 --> 00:03:17,414
Σ' έχω σε μεγάλη
εκτίμηση δικαστή.
16
00:03:17,703 --> 00:03:20,211
Αλλά είμαι εδώ για να υπερασπιστώ
την τιμή του αδελφού μου.
17
00:03:20,375 --> 00:03:21,953
Και έχω το δικαίωμα να μιλήσω.
18
00:03:21,978 --> 00:03:24,722
Κανείς δεν θα με σταματήσει,
είναι δικαίωμά μου και το ξέρεις.
19
00:03:24,747 --> 00:03:26,826
Είναι αλήθεια, αλλά δεν
μπορούμε να εθελοτυφλούμε...
20
00:03:26,851 --> 00:03:28,219
στ' αποδεικτικά στοιχεία.
21
00:03:28,243 --> 00:03:31,024
Όλοι ακούσατε την κατάθεση
της οικογένειας Περέιρα.
22
00:03:31,049 --> 00:03:32,977
Τους εκλάπησαν δεκατρία άλογα.
23
00:03:33,164 --> 00:03:36,586
Και υπάρχει ακόμη κάτι πιο σοβαρό.
Ένας δικός τους σκοτώθηκε.
24
00:03:37,281 --> 00:03:38,877
Δεν με αγγίζει αυτό.
25
00:03:41,444 --> 00:03:44,069
- Θα σε σκοτώσω!
- Ηρέμησε φίλε!
26
00:03:46,922 --> 00:03:49,016
Κάνεις μεγάλο λάθος, εντιμότατε.
27
00:03:49,065 --> 00:03:51,112
Δεν είμαστε ούτε κλέφτες, ούτε δολοφόνοι.
28
00:03:53,339 --> 00:03:54,722
Τι εννοείς;
29
00:03:54,941 --> 00:03:57,663
Φοβάμαι πως ο καλός μας
δικαστής έχασε το νόημα.
30
00:03:59,409 --> 00:04:01,742
Εξαρτάται από σένα δικαστή...
31
00:04:01,767 --> 00:04:04,188
ν' αποδείξεις αν ο αδερφός
μου είναι ένοχος ή όχι.
32
00:04:04,220 --> 00:04:06,583
Ο καθένας είναι αθώος μέχρι
αποδείξεως του εναντίου.
33
00:04:06,984 --> 00:04:09,497
Τη νύχτα της ληστείας ο Τζίμι
δεν ήταν κοντά στους Περέιρα.
34
00:04:09,522 --> 00:04:11,063
Ήμασταν μαζί.
35
00:04:11,087 --> 00:04:12,587
Καλύτερα να χαλαρώσεις.
36
00:04:12,611 --> 00:04:15,094
Εσύ και ο αδελφός σου δεν είστε
ξένοι στο δικαστήριο μου.
37
00:04:15,186 --> 00:04:18,320
Ήρθατε πολλές φορές ενώπιων μου
με τις κατηγορίες για ζωοκλοπές,
38
00:04:18,345 --> 00:04:20,730
το φόνο του Πολ Στίβενς
και άλλες πολλές κατηγορίες.
39
00:04:20,755 --> 00:04:22,770
Ξεχνάς ένα πράγμα, εντιμότατε.
40
00:04:22,935 --> 00:04:24,709
Ποτέ δεν έχουμε αποδειχθεί ένοχοι.
41
00:04:24,857 --> 00:04:27,654
Ο αδερφός μου και εγώ
είμαστε αθώοι και έντιμοι.
42
00:04:27,701 --> 00:04:29,880
Μέχρι στιγμής έχετε
σταθεί τυχεροί.
43
00:04:29,913 --> 00:04:32,061
Αλλά μια μέρα θα
ξεμείνετε από τύχη.
44
00:04:32,295 --> 00:04:36,474
Ναι! Βάζεις τη θηλιά γύρω από το λαιμό
ανθρώπων πριν κάνουν κάτι παράνομο, ε;
45
00:04:36,763 --> 00:04:38,580
Ησυχία στο ακροατήριο!
46
00:04:40,880 --> 00:04:41,912
Εντιμότατε,
47
00:04:43,576 --> 00:04:47,146
υπάρχει κάποιος που αυτοί οι Μεξικανοί
τον αποκαλούν φίλο τους.
48
00:04:48,310 --> 00:04:49,709
Το όνομα του είναι Ελ Ντεσπεράντο.
49
00:04:49,880 --> 00:04:51,419
Κατάλαβες τι εννοώ;
50
00:04:51,654 --> 00:04:54,853
Όλοι γνωρίζουν γι' αυτόν, αλλά δεν βλέπω
γιατί πρέπει να τον αναφέρεις εδώ,
51
00:04:54,885 --> 00:04:57,046
αφού δεν έχει καμία
σχέση με την υπόθεση.
52
00:04:57,779 --> 00:04:59,795
Ναι, αλλά ήθελα να
σου το υπενθυμίσω.
53
00:05:00,381 --> 00:05:02,584
Υποτίθεται εκπροσωπείς
τον νόμο στην περιοχή.
54
00:05:02,943 --> 00:05:05,643
Ξέρεις ότι κάνει δολοφονίες
και επιτίθεται σε τραίνα.
55
00:05:07,201 --> 00:05:08,599
Κανείς δεν ξέρει ποιος είναι.
56
00:05:08,951 --> 00:05:11,849
Θα μπορούσε να είναι παρόν, στην
αίθουσα του δικαστηρίου, δικαστά,
57
00:05:11,951 --> 00:05:13,974
παριστάνοντας τον έντιμο πολίτη.
58
00:05:15,084 --> 00:05:16,138
Σερίφη.
59
00:05:16,841 --> 00:05:20,707
Πρέπει να κάνεις μια σπουδαία εξυπηρέτηση
στον θεοσεβούμενο κόσμο αυτής της πόλης.
60
00:05:21,349 --> 00:05:23,209
Θα γίνεις πραγματικός ήρωας,
61
00:05:23,967 --> 00:05:25,615
πιάνοντας αυτόν τον Μεξικανό.
62
00:05:26,200 --> 00:05:28,588
Το να κατηγορείς μόνο
εμάς δεν είναι καλό.
63
00:05:28,690 --> 00:05:31,581
Μπλάκι, όλα αυτά δεν έχουν καμία
σχέση με την υπόθεση του δικαστηρίου.
64
00:05:31,606 --> 00:05:34,282
Η δίκη γίνεται για τον Τζίμι Σταρκ.
65
00:05:35,064 --> 00:05:38,710
Υπάρχει κάποιος εδώ που μπορεί να
αποδείξει, χωρίς σκιά αμφιβολίας,
66
00:05:38,735 --> 00:05:41,397
ότι αυτός ο άνθρωπος είναι
ένοχος του εγκλήματος;
67
00:05:49,809 --> 00:05:51,305
Η ετυμηγορία.
68
00:05:51,671 --> 00:05:55,007
Αφού εξετάστηκαν τα αποδεικτικά
στοιχεία στην παρούσα υπόθεση,
69
00:05:55,032 --> 00:05:57,569
όπως υποβλήθηκαν από
τα ενδιαφερόμενα μέρη,
70
00:05:57,624 --> 00:05:59,295
το εν λόγω δικαστήριο
αποφασίζει...
71
00:05:59,320 --> 00:06:01,662
ότι λόγω ανεπαρκών
αποδεικτικών στοιχείων...
72
00:06:01,687 --> 00:06:04,297
διαπιστώνουμε ότι ο εναγόμενος
Τζίμι Σταρκ δεν είναι ένοχος.
73
00:06:11,684 --> 00:06:14,153
Θα πρέπει να εκδικηθώ
για λόγω τιμής, μόνος.
74
00:06:14,616 --> 00:06:16,006
Κάνε υπομονή.
75
00:06:16,935 --> 00:06:19,724
Νομίζω ότι ο Τζίμι θα πάρει
σύντομα αυτό που του αξίζει.
76
00:06:21,796 --> 00:06:23,710
Ησυχία στο ακροατήριο.
77
00:06:25,913 --> 00:06:29,210
Σύμφωνα με την εξουσία που
μου έχει ανατεθεί ως δικαστή,
78
00:06:29,803 --> 00:06:32,549
διατάσω την απομάκρυνση
του Τζίμι Σταρκ...
79
00:06:32,574 --> 00:06:35,678
από αυτή την επικράτεια
για μια περίοδο δύο ετών.
80
00:06:35,704 --> 00:06:37,335
Δεν μπορείς να το κάνεις
αυτό δικαστή!
81
00:06:37,360 --> 00:06:39,929
Σερίφη, να εκτελεστεί
άμεσα η απόφαση.
82
00:07:12,652 --> 00:07:16,355
Τζίμι Σταρκ, εκτελώ την
ποινή της απόφασης.
83
00:07:17,082 --> 00:07:20,863
Το δικαστήριο σε εξορίζει από αυτήν
την επικράτεια για μια περίοδο δύο ετών.
84
00:07:20,888 --> 00:07:23,387
Αν σε πιάσω σ' αυτά τα μέρη
θα σε βάλω στη φυλακή.
85
00:07:23,480 --> 00:07:26,144
Δεν θα με πείραζε να περάσω
λίγο χρόνο στη φυλακή σου,
86
00:07:26,332 --> 00:07:27,348
σερίφη.
87
00:07:28,058 --> 00:07:30,066
Νομίζεις ότι είσαι έξυπνος.
88
00:07:30,432 --> 00:07:31,863
Άκουσε αυτό που θα σου πω.
89
00:07:31,932 --> 00:07:35,119
Αν γυρίσεις θα σε πυροβολήσω.
90
00:07:35,980 --> 00:07:38,246
Θέλω το πιστόλι μου, σερίφη.
91
00:07:46,273 --> 00:07:49,934
Ξεκίνα, δεν θα γυρίσω την πλάτη μου
σε ένα "φίδι" σαν κι εσένα.
92
00:07:50,430 --> 00:07:53,540
Γιατί να δράξω την ευκαιρία
και να σε πυροβολήσω πισώπλατα;
93
00:07:54,600 --> 00:07:57,381
Γιατί δεν έχεις άλλη επιλογή.
Προχώρα.
94
00:08:00,280 --> 00:08:01,686
Αντίο!
95
00:08:53,559 --> 00:08:56,911
Δεν θα με έριχνες χωρίς να μου
δώσεις την ευκαιρία, έτσι δεν είναι;
96
00:08:57,301 --> 00:08:58,903
Όχι ένας άνδρας σαν κι εσένα.
97
00:08:59,051 --> 00:09:00,489
Ξέρεις ποιος είμαι;
98
00:09:00,606 --> 00:09:02,739
Ο Ελ Ντεσπεράντο,
όλοι το ξέρουν.
99
00:09:02,817 --> 00:09:04,411
Είσαι έντιμος και δίκαιος.
100
00:09:04,590 --> 00:09:07,606
Από ό,τι άκουσα σήμερα στη δίκη
ο αδερφός σου δεν συμφωνεί μαζί σου.
101
00:09:08,028 --> 00:09:09,317
Ήσουν εκεί;
102
00:09:09,342 --> 00:09:10,973
Εγώ κάνω ερωτήσεις, όχι εσύ.
103
00:09:11,489 --> 00:09:13,575
Λήστεψες και δολοφόνησες
τον γέρο Περέιρα.
104
00:09:13,700 --> 00:09:16,145
Αν σε σκοτώσω, θα ήταν
πράξη δικαιοσύνης.
105
00:09:16,465 --> 00:09:18,606
Δεν θα σκοτώσεις άοπλο, με τίποτα.
106
00:09:19,536 --> 00:09:21,106
Μην είσαι τόσο σίγουρος γι' αυτό.
107
00:09:21,512 --> 00:09:24,239
Αυτή τη στιγμή δεν θέλω τη ζωή σου,
θέλω μια πληροφορία.
108
00:09:24,894 --> 00:09:26,707
Γιατί δολοφονήθηκε ο Λόπεζ;
109
00:09:27,137 --> 00:09:28,403
Δεν είμαι ο γιος σου.
110
00:09:29,340 --> 00:09:30,864
Ανέβα στο άλογο σου.
111
00:09:30,950 --> 00:09:32,598
Θα έρθεις μαζί μου
στο Σαν Ντιέγκο.
112
00:09:32,949 --> 00:09:35,395
Ίσως το ταξίδι φρεσκάρει τη μνήμη σου.
113
00:09:38,582 --> 00:09:40,050
Μην το αγγίξεις!
114
00:09:41,823 --> 00:09:43,589
Άντε, προχώρα.
115
00:10:50,179 --> 00:10:53,937
Ευλόγησε, Κύριε, τα δώρα
που πρόκειται να λάβουμε.
116
00:10:59,918 --> 00:11:03,542
Συγνώμη που σας διακόπτω από το δείπνο σας,
αλλά μόλις άκουσα κάποια πολύ σοβαρά νέα.
117
00:11:03,567 --> 00:11:06,340
Φαίνεται πως κάποιος σκότωσε
τον Τζίμι Σταρκ στο Ρίο Σάντο.
118
00:11:06,452 --> 00:11:08,905
Δεν με ξαφνιάζει που είχε τέτοιο τέλος.
119
00:11:09,595 --> 00:11:14,220
Θα έλεγα το ίδιο, αν κάποιος δεν άφηνε
αυτό το σημείωμα δίπλα στο πτώμα του.
120
00:11:14,415 --> 00:11:15,915
Θέλεις να το διαβάσεις;
121
00:11:23,314 --> 00:11:27,064
"Αυτός ο άνθρωπος έλαβε
την δικαιοσύνη που του άξιζε."
122
00:11:27,142 --> 00:11:29,540
"Θάνατος στους δολοφόνους.
Ελ Ντεσπεράντο."
123
00:11:29,728 --> 00:11:32,111
Αυτό θα μπορούσε να προκαλέσει
πολλή δράση, ξέρεις!
124
00:11:32,189 --> 00:11:34,572
Φοβάμαι πως πρέπει να
προετοιμαστούμε γι' αυτό.
125
00:11:35,142 --> 00:11:38,572
Φοβάμαι πως έχεις δίκιο.
Προτείνω να συναντηθούμε το πρωί.
126
00:11:39,376 --> 00:11:40,720
Και μετά...
127
00:11:41,477 --> 00:11:44,579
- ...θα συζητήσουμε το όλο θέμα.
- Ναι, θα είμαι εκεί δικαστά. Καληνύχτα.
128
00:11:45,103 --> 00:11:46,470
Καληνύχτα κυρίες.
129
00:11:48,267 --> 00:11:49,665
Άκουσε μπαμπά.
130
00:11:49,736 --> 00:11:53,119
Δεν νομίζεις ότι ο Ελ Ντεσπεράντο υπάρχει
επειδή οι νόμοι μας είναι τόσο άδικοι;
131
00:11:53,165 --> 00:11:57,150
Είναι αλήθεια, Έβελιν. Αλλά δεν φτιάχνω
εγώ τους νόμους, απλώς τους εκτελώ.
132
00:11:57,175 --> 00:12:00,642
Και μέχρι στιγμής, κανείς δεν καταδίκασε
ποτέ τους αδελφούς Σταρκ για οτιδήποτε.
133
00:12:00,853 --> 00:12:04,314
Δεν υπερασπίστηκε κανείς στο δικαστήριο
τους Μεξικανούς, κανείς δεν νοιάστηκε.
134
00:12:04,555 --> 00:12:09,149
Γιατί κάποιος να νοιαστεί για ένα
μάτσο αναλφάβητων αγροτών;
135
00:12:09,250 --> 00:12:11,029
Είναι ηλίθιο να έχουμε
τους ίδιους νόμους...
136
00:12:11,053 --> 00:12:13,413
γι' ανθρώπους όπως εμείς,
και για σκουπίδια όπως αυτοί.
137
00:12:14,797 --> 00:12:16,071
Εξήγησε το αυτό.
138
00:12:16,096 --> 00:12:19,487
Οι Μεξικανοί ζουν στα σκοτεινά χρόνια,
είναι αδαείς και πρωτόγονοι!
139
00:12:19,573 --> 00:12:21,401
Που τους εκμεταλλεύεται
η άρχουσα τάξη...
140
00:12:21,426 --> 00:12:24,214
και την ενδιαφέρει μόνο να
παραμείνουν πρωτόγονοι και αδαείς.
141
00:12:24,239 --> 00:12:25,244
Έβελιν!
142
00:12:25,354 --> 00:12:26,878
Μιλούσα στον ξάδερφο μου.
143
00:12:26,994 --> 00:12:28,483
Έχει μάλλον γραφικές ιδέες.
144
00:12:28,508 --> 00:12:31,269
Σε μια δημοκρατία όλοι είναι
ίσοι, σύμφωνα με το νόμο.
145
00:12:31,294 --> 00:12:33,596
Καλύτερα να μάθεις να περιορίζεις
τη γλώσσα σου, Έβελιν.
146
00:12:33,658 --> 00:12:36,846
Εσύ και ο ξάδερφος σου Γουίλιαμ
θα παντρευτείτε σύντομα.
147
00:12:36,870 --> 00:12:39,213
Να αρχίσεις να φέρεσαι
σαν σύζυγος των Γουίλκινς.
148
00:12:39,237 --> 00:12:42,542
Επειδή είμαι γυναίκα, μπαμπά, δεν
σημαίνει ότι πρέπει να παίζω με κούκλες...
149
00:12:42,566 --> 00:12:45,617
και να κρύβω το γεγονός ότι
διαθέτω και μυαλό, ξέρεις.
150
00:12:45,729 --> 00:12:47,909
Αρκετά ανέχτηκα
την αυθάδεια σου.
151
00:12:56,370 --> 00:12:57,682
Μην ανησυχείς θείε.
152
00:12:57,838 --> 00:13:01,221
Όταν παντρευτούμε,
θα την συνετίσω, θα το δεις.
153
00:13:01,557 --> 00:13:03,167
Είμαι μεγάλος θαυμαστής σου.
154
00:13:03,199 --> 00:13:05,377
Είχες δίκιο για ό,τι
έκανες στο παρελθόν.
155
00:13:07,096 --> 00:13:08,213
Τι εννοείς;
156
00:13:08,729 --> 00:13:09,838
Εννοώ...
157
00:13:10,322 --> 00:13:13,892
πως αν είμαστε πλούσιοι και ισχυροί,
οφείλεται στις προσπάθειες σου.
158
00:13:14,128 --> 00:13:17,026
Αλλά δεν είναι τόσο εύκολο όσο νομίζεις
για να παραμείνεις στην κορυφή.
159
00:13:17,510 --> 00:13:21,509
Όταν βρίσκεσαι σε θέση, όπως
τη δική μου, μετράνε τα πάντα.
160
00:13:21,533 --> 00:13:23,125
Η αξιοπρέπεια πρέπει
να διατηρηθεί...
161
00:13:23,151 --> 00:13:25,680
και υπονομεύεις
την αξιοπρέπεια των Γουίλκινς...
162
00:13:25,705 --> 00:13:27,986
συνεχίζοντας να επισκέπτεσαι
εκείνη τη φθηνή γυναίκα.
163
00:13:29,073 --> 00:13:30,409
Έβελιν.
164
00:13:30,581 --> 00:13:32,065
Δεν είναι καλό να κλαις.
165
00:13:32,799 --> 00:13:34,494
Δεν μπορείς ν' αλλάξεις τον πατέρα σου.
166
00:13:34,519 --> 00:13:36,806
Δεν θα σ' αφήσει να παντρευτείς άλλον,
μόνο τον Γουίλιαμ.
167
00:13:36,830 --> 00:13:38,986
Δεν θα παντρευτώ έναν
που μισώ και απεχθάνομαι.
168
00:13:40,229 --> 00:13:43,768
Είναι παράλογο να είσαι κολλημένη σε
μια παιδική μνήμη όλα αυτά τα χρόνια.
169
00:13:46,338 --> 00:13:47,940
Ποια παιδική μνήμη;
170
00:13:48,307 --> 00:13:49,424
Έβελιν!
171
00:13:52,010 --> 00:13:54,823
Νομίζεις ότι δεν ξέρω τι
σημαίνει αυτό για σένα;
172
00:13:57,979 --> 00:14:00,229
Ήταν τόσο ευτυχισμένες μέρες!
173
00:14:01,307 --> 00:14:04,917
Ήσουν μωρό και τα μωρά
εύκολα ικανοποιούνται.
174
00:14:06,384 --> 00:14:08,970
Κανείς ποτέ δεν θα πάρει
τη θέση του Μανουέλ.
175
00:14:11,252 --> 00:14:14,037
Μαμά, σε παρακαλώ
να μου πεις την αλήθεια...
176
00:14:14,062 --> 00:14:16,456
για τη νύχτα που σκότωσαν
την οικογένεια Λόπεζ.
177
00:14:19,033 --> 00:14:20,225
Την έχεις ακούσει!
178
00:14:21,444 --> 00:14:23,264
Κανείς δεν σου έκρυψε κάτι.
179
00:14:23,967 --> 00:14:26,045
Η άγρια επίθεση από τους παρανόμους...
180
00:14:28,920 --> 00:14:31,834
Μαμά, σε παρακαλώ,
μείνε μαζί μου απόψε.
181
00:14:31,905 --> 00:14:35,045
Έχω ένα περίεργο συναίσθημα που δεν
μπορώ να το εξηγήσω, αλλά φοβάμαι!
182
00:14:35,186 --> 00:14:36,616
Εντάξει αγάπη μου!
183
00:14:51,435 --> 00:14:52,839
Λίγο μόνο!
184
00:16:11,132 --> 00:16:14,007
Γουίλιαμ, νομίζω
ότι άργησες απόψε.
185
00:16:14,702 --> 00:16:18,140
Φαίνεται ότι δεν μπορώ να
σε βλέπω από εδώ και πέρα.
186
00:16:18,406 --> 00:16:19,648
Γιατί όχι;
187
00:16:19,757 --> 00:16:23,648
Επειδή έδωσες το λόγο στη μέλλουσα
νύφη σου, ή επισκέπτεσαι άλλη γυναίκα;
188
00:16:23,812 --> 00:16:25,522
Πώς σου πέρασε κάτι τέτοιο;
189
00:16:25,820 --> 00:16:27,476
Κοίτα, δεν θα σου το έκρυβα.
190
00:16:28,007 --> 00:16:29,242
Γιατί όχι;
191
00:16:29,341 --> 00:16:32,246
Είναι μόνο μία από αυτές τις ιδέες
που ο θείος μου ονειρεύεται.
192
00:16:32,271 --> 00:16:34,763
Είναι ένας ξεροκέφαλος γέρος.
193
00:16:35,512 --> 00:16:37,926
Νομίζει ότι είναι αναξιοπρεπές.
194
00:16:38,373 --> 00:16:39,990
Τότε πάρε δρόμο.
195
00:16:40,372 --> 00:16:43,825
Πάρε δρόμο, είπα, και μη γυρίσεις
κλαίγοντας πίσω σε μένα.
196
00:16:46,403 --> 00:16:48,833
Γουίλιαμ, δεν το εννοούσα!
197
00:16:49,076 --> 00:16:51,451
Ξέρεις πόσα πολλά
σημαίνεις για μένα!
198
00:16:52,591 --> 00:16:55,677
Ω, αγάπη μου!
Ξέρεις πόσο πολύ σ' αγαπώ!
199
00:16:55,771 --> 00:16:58,513
Κανείς δεν μπορεί να μπει ανάμεσα μας!
200
00:16:59,708 --> 00:17:01,552
Ξέρεις ότι σε χρειάζομαι, Γουίλιαμ!
201
00:17:02,911 --> 00:17:04,380
Δεν τον θέλει!
202
00:17:04,427 --> 00:17:06,106
Θα γίνει ό,τι θέλω εγώ!
203
00:17:09,005 --> 00:17:12,529
Η Έβελιν θα παντρευτεί τον Γουίλιαμ
και το θέμα λήγει εδώ και τώρα.
204
00:17:13,007 --> 00:17:14,663
Ξέρεις πόσο τον απεχθάνεται.
205
00:17:14,726 --> 00:17:16,304
Ώστε τον απεχθάνεται!
206
00:17:16,929 --> 00:17:19,476
Πρέπει να ξέρεις πόσο φοβερό
θα είναι για την Έβελιν.
207
00:17:20,038 --> 00:17:22,585
- Ξέρεις ότι είναι σκληρό.
- Σκληρό ή όχι...
208
00:17:23,116 --> 00:17:24,882
η περιουσία θα παραμείνει
στην οικογένεια.
209
00:17:25,663 --> 00:17:27,413
Ο Κύριος θα σε τιμωρήσει!
210
00:17:29,296 --> 00:17:31,667
Θα πάρω το ρίσκο μου
για την αιώνια καταδίκη,
211
00:17:31,692 --> 00:17:35,195
αλλά θα διατηρήσω την περιουσία
των Γουίλκινς στην οικογένεια Γουίλκινς.
212
00:17:35,249 --> 00:17:38,368
Μ' αυτό το τρόπο το όνομά μου
και η δόξα μου θα ζήσουν για πάντα.
213
00:17:39,298 --> 00:17:43,931
Έχω ήδη δείξει στον κόσμο ποιος είμαι.
Έφτιαξα μια περιουσία με τα δυο μου χέρια.
214
00:17:44,172 --> 00:17:47,782
Γιατί το μόνο που μετράει είναι η εξουσία,
ακούς η εξουσία!
215
00:17:48,383 --> 00:17:52,500
Ακούς Κορίν, θα το θυμούνται το
όνομα των Γουίλκινς, αφότου φύγω.
216
00:17:52,611 --> 00:17:55,002
Η φιλοδοξία σου είναι παλιά ιστορία.
217
00:17:55,241 --> 00:17:58,663
Σ' έχει επηρεάσει τόσο πολύ ώστε
κατέστρεψε την ψυχή σου.
218
00:18:01,616 --> 00:18:03,663
Λες ανοησίες, Κορίν.
219
00:18:08,202 --> 00:18:10,319
Ξέρεις πολύ καλά τι εννοώ.
220
00:18:36,849 --> 00:18:40,630
Δεν θα το έκανα αν ήμουν στη θέση σου.
Όχι, αν εκτιμάς τη ζωή σου.
221
00:18:41,005 --> 00:18:44,317
Γιατί ήρθες εδώ Σταρκ;
Σου είπα ότι ποτέ δεν θέλω να σε δω εδώ.
222
00:18:46,027 --> 00:18:48,473
Έστειλες τον αδερφό μου στον θάνατο.
223
00:18:48,498 --> 00:18:50,130
Πως τολμάς και το λες αυτό;
224
00:18:50,155 --> 00:18:51,935
Ο Τζίμι είναι έξι πόδια κάτω.
225
00:18:53,669 --> 00:18:57,239
Τον έριξες στα χέρια του Ελ Ντεσπεράντο,
όταν τον έδιωξες κλοτσηδόν από εδώ.
226
00:18:57,599 --> 00:19:01,755
Που να ήξερα ότι ήταν στη λίστα του
και θα τον δολοφονούσε.
227
00:19:01,794 --> 00:19:03,247
Ήταν δουλειά σου, ξέρεις!
228
00:19:03,966 --> 00:19:06,083
Όπως ακριβώς ήξερα, δικαστά.
229
00:19:07,083 --> 00:19:10,106
Διάβασες το σημείωμα που βρέθηκε
στο σώμα του αδερφού μου;
230
00:19:10,247 --> 00:19:11,247
Ναι.
231
00:19:13,161 --> 00:19:16,114
Τότε νομίζω ότι πρέπει να
αρχίσεις ν' ανησυχείς.
232
00:19:16,341 --> 00:19:19,317
Δεν λέρωσα τα χέρια μου με αίμα,
έχω καθαρή τη συνείδηση μου.
233
00:19:19,505 --> 00:19:22,802
Σήμερα, αλλά δεκαπέντε χρόνια πριν...
234
00:19:22,827 --> 00:19:24,895
Κανείς δεν σου είπε να σκοτώσεις
τους Μεξικανούς.
235
00:19:24,996 --> 00:19:26,869
Απλά ήθελα να δώσω ένα
μάθημα στους χωρικούς,
236
00:19:26,894 --> 00:19:29,129
ώστε να μην παρεμβαίνουν
στα σχέδιά μου.
237
00:19:29,200 --> 00:19:32,598
Έκανα τα πράγματα εύκολα για σένα
ξεφορτώνοντας τους, αυτό είναι όλο.
238
00:19:33,076 --> 00:19:36,270
Πράγματι νομίζεις ότι ο Λόπεζ ήταν
κάποιος που θα το έβαζε στα πόδια,
239
00:19:36,295 --> 00:19:39,085
τρομοκρατημένος μπροστά
σε έναν Γουίλκινς, χωρίς να τρέχει τίποτα;
240
00:19:39,320 --> 00:19:42,101
Όπως έκαναν οι άλλοι
φουκαράδες εκείνες τις μέρες;
241
00:19:42,148 --> 00:19:44,680
Σου είπα ότι δεν ήθελα
σκοτωμούς και το ξέρεις!
242
00:19:45,476 --> 00:19:47,515
Οπότε αν υπάρχει αίμα,
είναι στα χέρια σου.
243
00:19:47,726 --> 00:19:49,000
Ωραίος λόγος.
244
00:19:49,476 --> 00:19:51,345
Αλλά δεν τα είπες όλα.
245
00:19:51,642 --> 00:19:53,349
Πως έκανες την περιουσία σου...
246
00:19:53,374 --> 00:19:55,687
αγοράζοντας εντελώς
φτηνιάρικα τη γη του Λόπεζ.
247
00:19:55,846 --> 00:19:57,393
Γι' αυτό κόψε το κήρυγμα, δικαστά.
248
00:19:57,635 --> 00:20:01,549
Είμαι πεπεισμένος ότι ο Ντεσπεράντο
δεν είναι συνηθισμένος ληστής.
249
00:20:02,033 --> 00:20:05,189
Δεν ξέρουμε ποιος είναι, αλλά ξέρουμε
ότι διψά για δικαιοσύνη.
250
00:20:05,689 --> 00:20:07,197
Δεν είναι τίποτα, παρά δολοφόνος.
251
00:20:07,549 --> 00:20:09,205
Ξέρεις, έχω μια ιδέα, δικαστά.
252
00:20:10,259 --> 00:20:13,221
Κάποιοι σκοτώνουν για τα χρήματα
και κάποιοι για την εξουσία.
253
00:20:15,080 --> 00:20:16,541
Δεν είσαι καλύτερος από μένα.
254
00:20:17,008 --> 00:20:18,376
Βράζουμε στο ίδιο καζάνι.
255
00:20:18,846 --> 00:20:20,205
Μπήκες στο νόημα;
256
00:20:20,393 --> 00:20:24,096
Η συμβουλή που σου δίνω είναι να
επικηρύξεις το κεφάλι του Ντεσπεράντο.
257
00:20:25,596 --> 00:20:27,221
Όλοι θα θέλουν την αμοιβή του.
258
00:20:27,369 --> 00:20:30,549
Θα εκπλαγείς πόσους λίγους
πραγματικούς φίλους έχει.
259
00:21:11,648 --> 00:21:13,531
Πιστεύω ότι βρίσκεσαι σε λάθος δωμάτιο.
260
00:21:13,930 --> 00:21:17,102
Όχι, ξέρεις ότι δεν έκανα λάθος.
261
00:21:17,656 --> 00:21:21,570
Καλύτερα πάρε δρόμο, ηλίθιε,
προτού σε πετάξω έξω εγώ.
262
00:21:25,883 --> 00:21:28,977
Πρέπει να έχασες το μυαλό σου,
για να μπαίνεις έτσι στο δωμάτιο μου,
263
00:21:29,094 --> 00:21:33,750
όταν ξέρεις πως ο κόσμος εδώ περνάει τη
θηλιά στους Μεξικανούς για πολύ λιγότερα.
264
00:21:33,797 --> 00:21:36,703
Ξέρεις ότι δεν θα έκανα τίποτα
που δεν θα ήθελες να κάνω.
265
00:21:36,984 --> 00:21:39,281
Καλύτερα ξεκίνα να φεύγεις,
Σαντιάγκο, το εννοώ.
266
00:21:41,250 --> 00:21:44,992
Εστέλα δεν βλέπεις πως σε χρησιμοποιεί
και σε κοροϊδεύει ο Γουίλιαμ;
267
00:21:45,359 --> 00:21:47,969
Άκουσε, δεν με νοιάζει.
Τον αγαπώ.
268
00:21:48,430 --> 00:21:49,969
Δεν με νοιάζει τι κάνει.
269
00:21:50,031 --> 00:21:53,211
Θα παντρευτεί μια άλλη κοπέλα,
δεν σε προβληματίζει;
270
00:21:54,999 --> 00:21:57,593
Μερικές φορές μόνο με
τη σκέψη πάω να τρελαθώ,
271
00:21:57,929 --> 00:22:00,937
αλλά είναι ο άνθρωπος μου,
όλος ο κόσμος μου.
272
00:22:02,455 --> 00:22:04,416
Όταν φύγει δεν ξέρω τι θα κάνω!
273
00:22:06,220 --> 00:22:08,103
Τώρα άφησε με μόνη.
274
00:22:08,556 --> 00:22:10,150
Φύγε Σαντιάγκο!
275
00:22:19,158 --> 00:22:20,587
Γουίλιαμ!
276
00:22:48,123 --> 00:22:49,982
Πήγαινε το άλογο μου στην σπηλιά.
277
00:22:50,021 --> 00:22:52,084
Χαίρομαι που σε βλέπω.
278
00:22:59,872 --> 00:23:02,153
Είναι όλα εδώ μετρημένα, Χοσέ.
279
00:23:05,495 --> 00:23:06,854
Ακριβώς δεκατρία.
280
00:23:06,973 --> 00:23:08,442
Τυχερός αριθμός, φίλε μου.
281
00:23:09,450 --> 00:23:12,293
Γεια σου Κάρμεν.
Ονειρευόμουν τις τορτίγιες σου.
282
00:23:12,318 --> 00:23:14,700
Είναι ήδη έτοιμες. Μπορείς
να τις φας όλες, αν θέλεις.
283
00:23:34,590 --> 00:23:37,035
Σ' ευχαριστώ για την επιστροφή
των αλόγων μου, Μανουέλ.
284
00:23:37,980 --> 00:23:39,836
Αλλά αυτός που σκότωσε τον πατέρα μου;
285
00:23:40,114 --> 00:23:41,797
Το διευθέτησα.
286
00:23:44,959 --> 00:23:48,545
Απομένουν τρεις ακόμα για
να ολοκληρωθεί η λίστα μου.
287
00:23:48,733 --> 00:23:52,092
Όλοι όσοι έλαβαν μέρος στην επιδρομή
στου Λόπεζ θα εξοντωθούν όλοι.
288
00:23:52,404 --> 00:23:54,811
Ο δολοφόνος του πατέρα σου
ήταν ένας από αυτούς.
289
00:23:56,451 --> 00:24:00,026
Με επικήρυξαν.
$ 5.000, ζωντανό ή νεκρό.
290
00:24:00,818 --> 00:24:02,100
Πρέπει να φύγω από εδώ.
291
00:24:02,795 --> 00:24:04,014
Το ρίσκο είναι πολύ μεγάλο.
292
00:24:04,904 --> 00:24:06,865
Θα μπορούσε κάποιος να με καταδώσει.
293
00:24:08,537 --> 00:24:09,881
Θα το βάλλεις στα πόδια;
294
00:24:10,068 --> 00:24:11,068
Εγώ;
295
00:24:12,467 --> 00:24:14,115
Θυμάσαι τι σου είπα;
296
00:24:14,240 --> 00:24:17,522
Ο ιερός μου όρκος είναι
όλοι οι δολοφόνοι να πεθάνουν.
297
00:24:18,475 --> 00:24:19,928
Πρέπει ν' αυξήσω το σκορ.
298
00:24:20,264 --> 00:24:23,966
Ο άνθρωπος που πλήρωσε να με σκοτώσουν,
ο άνθρωπος που οργάνωσε την επιδρομή,
299
00:24:24,740 --> 00:24:26,263
αυτόν θέλω.
300
00:24:26,443 --> 00:24:28,162
Να προσέχεις Μανουέλ.
301
00:24:28,670 --> 00:24:31,302
Μην ανησυχείς, δεν παίρνω ρίσκα.
302
00:24:31,724 --> 00:24:32,943
Θα είμαι μια χαρά.
303
00:24:43,297 --> 00:24:46,758
Φοβάμαι πως δεν μπορώ να μείνω για
τις τορτίγιες σου Κάρμεν, πρέπει να φύγω.
304
00:24:46,906 --> 00:24:47,906
Ευχαριστώ Πεδρίτο.
305
00:24:48,251 --> 00:24:50,618
Θα ξανασυναντηθούμε
το συντομότερο δυνατόν.
306
00:25:04,382 --> 00:25:05,945
Γεια σου σερίφη.
307
00:25:07,194 --> 00:25:09,546
- Βλέπω ότι τα άλογα σου γύρισαν
μόνα τους. - Ακριβώς.
308
00:25:11,843 --> 00:25:15,249
Φαίνεται ότι μόλις τώρα ήρθαν.
Είναι ιδρωμένα.
309
00:25:15,695 --> 00:25:16,836
Έτσι είναι.
310
00:25:18,473 --> 00:25:20,753
Πέρασε.
Είσαι ευπρόσδεκτος.
311
00:25:24,691 --> 00:25:27,004
- Τρώτε μόνοι σας;
- Ναι.
312
00:25:27,449 --> 00:25:29,309
Υπάρχει κάποιο πρόβλημα
μ' αυτό, σερίφη;
313
00:25:30,042 --> 00:25:31,941
Θα μάθεις το λόγο, Χοσέ.
314
00:25:33,966 --> 00:25:35,787
Αυτά είναι ένα σωρό χρήματα.
315
00:25:38,397 --> 00:25:41,185
Είναι πολλά, αλλά δεν ενδιαφερόμαστε.
316
00:25:41,623 --> 00:25:43,930
Υποθέτω ότι γνωρίζεις τον
νόμο σ' αυτά τα μέρη.
317
00:25:43,955 --> 00:25:46,193
Όποιος βοηθάει κάποιον
παράνομο, κρεμιέται.
318
00:25:47,144 --> 00:25:48,207
Το ξέρω.
319
00:25:50,529 --> 00:25:53,380
Με όλα αυτά τα χρήματα
θα γίνεις πλούσιος, Χοσέ.
320
00:25:53,428 --> 00:25:54,655
Πολύ πλούσιος.
321
00:25:56,365 --> 00:25:58,178
Δεν προδίδω τους φίλους μου.
322
00:25:58,647 --> 00:26:00,521
Είναι καθήκον μου να πιάσω
αυτόν το παράνομο.
323
00:26:00,717 --> 00:26:03,686
Αλλά χωρίς το αστέρι
συμφωνώ μαζί σου 100%.
324
00:26:08,802 --> 00:26:12,107
Παρεμπιπτόντως, ο άνθρωπος
που σκότωσε τον πατέρα σου...
325
00:26:13,858 --> 00:26:15,436
βρέθηκε νεκρός.
326
00:26:16,483 --> 00:26:17,928
Ήταν θέλημα Θεού.
327
00:26:38,351 --> 00:26:39,875
Σερίφη!
328
00:26:40,016 --> 00:26:41,626
Η άμαξα είναι γεμάτη κορίτσια.
329
00:26:41,651 --> 00:26:44,001
Η άμαξα φέρνει πολλές γυναίκες.
330
00:26:47,829 --> 00:26:49,258
Για που ετοιμάστηκες;
331
00:26:49,899 --> 00:26:52,774
Νομίζω ότι θα μπορούσα
να φανώ χρήσιμος εκεί πέρα, σερίφη.
332
00:26:53,751 --> 00:26:55,212
Σίγουρα, πήγαινε.
333
00:26:56,891 --> 00:26:58,852
Έρχεται η άμαξα γεμάτη κορίτσια!
334
00:27:00,649 --> 00:27:02,907
Κορίτσια!
Ακούσατε τι είπε;
335
00:27:03,321 --> 00:27:06,485
Θα διασκεδάσουμε!
Άκουσες ότι είπε κορίτσια, ε;
336
00:27:07,039 --> 00:27:08,758
Μήπως είσαι πολύ γέρος γι' αυτό;
337
00:27:09,422 --> 00:27:10,891
Τι εννοείς γέρος;
338
00:27:28,599 --> 00:27:30,020
Λοιπόν, πως είμαι;
339
00:27:30,076 --> 00:27:32,240
- Μια χαρά.
- Ευχαριστώ.
340
00:27:56,811 --> 00:27:59,131
Ταπεινός σου υπηρέτης, όμορφη κυρία!
341
00:28:02,956 --> 00:28:05,288
Mοιάζω με καλοκαιρινή βροχή!
342
00:28:06,804 --> 00:28:09,304
Ποιος είναι ο ιδιοκτήτης αυτής
της ψωριάρικης παράγκας;
343
00:28:09,911 --> 00:28:12,740
Δεν θα μπορούσα να μείνω
εδώ ούτε λεπτό.
344
00:28:12,937 --> 00:28:14,374
Εδώ είμαι.
345
00:28:14,733 --> 00:28:17,205
Αν η ψωριάρικη παράγκα
μου δεν σ' ευχαριστεί,
346
00:28:17,230 --> 00:28:19,499
σου προτείνω να συνεχίσεις
προς το Σαν Ντιέγκο.
347
00:28:19,579 --> 00:28:20,938
Δεν θα είναι απαραίτητο.
348
00:28:21,282 --> 00:28:22,608
Είναι κουνιστρούλης!
349
00:28:22,719 --> 00:28:25,688
Ξέρω ότι το Σαντ Ντιέγκο
είναι μεγάλο, αλλά...
350
00:28:26,086 --> 00:28:28,157
η Σάντα Κλάρα μου ταιριάζει
πολύ καλύτερα.
351
00:28:28,421 --> 00:28:31,063
Σε ήσυχες πόλεις τρέχω τις δουλειές μου.
352
00:28:31,704 --> 00:28:33,673
Και τι ακριβώς κάνουν αυτές;
353
00:28:34,641 --> 00:28:38,048
Σ' εκείνη την άμαξα έχω μια σειρά
γυναικείων φορεμάτων.
354
00:28:38,571 --> 00:28:40,360
Την προσωπική μου δημιουργία.
355
00:28:40,704 --> 00:28:42,368
Ελάτε κορίτσια.
356
00:28:43,304 --> 00:28:45,352
Ακολουθείστε όμορφες!
357
00:28:53,040 --> 00:28:55,133
Τα κορίτσια μου είναι ευαίσθητα
μικρά λουλούδια...
358
00:28:55,212 --> 00:28:57,657
και θέλω τα καλύτερα
καταλύματα γι' αυτές.
359
00:29:00,149 --> 00:29:02,421
Και τι ακριβώς αυτά τα γλυκά
ντελικάτα λουλούδια κάνουν;
360
00:29:02,446 --> 00:29:04,290
Είναι η τελευταία λέξη μόδας στην Ευρώπη.
361
00:29:04,360 --> 00:29:08,672
Τα μοντέλα μου έχουν μια ενδιαφέρουσα
επίδραση στον πελάτη.
362
00:29:08,765 --> 00:29:10,633
Πως;
Αγοράζοντας περισσότερα.
363
00:29:10,835 --> 00:29:14,632
Είναι λάθος αυτό που προσπαθείς
να κάνεις, είναι ωραία κορίτσια!
364
00:29:15,655 --> 00:29:17,062
Είναι πιο πολλά.
365
00:29:17,647 --> 00:29:20,210
- Εντάξει κορίτσια, πηγαίνετε επάνω.
- Εντάξει.
366
00:29:20,773 --> 00:29:24,366
Βλέπετε εκείνες τις αποσκευές; Θέλω να
μεταφερθούν σε δύο γειτονικά δωμάτια.
367
00:29:26,648 --> 00:29:28,319
Κανόνισε το.
368
00:29:31,210 --> 00:29:32,288
Τι είναι;
369
00:29:32,313 --> 00:29:35,569
Τι λες εσύ κι εγώ να πιούμε
στα γρήγορα ένα ποτό;
370
00:29:36,187 --> 00:29:38,663
Τι θα έλεγες να δειπνήσουμε
μαζί το βράδυ;
371
00:29:39,194 --> 00:29:40,295
Βλέπω...
372
00:29:41,210 --> 00:29:44,226
δεν έχασες το χρόνο σου,
έτσι δεν είναι;
373
00:29:44,546 --> 00:29:45,944
Τι έχω κάνει;
374
00:29:46,069 --> 00:29:48,655
Δεν είναι λίγο νωρίς να μας τιμήσεις
με την παρουσία σου;
375
00:29:48,680 --> 00:29:51,288
Συνήθως έρχεσαι εδώ πολύ
αργότερα, έτσι δεν είναι;
376
00:29:51,437 --> 00:29:53,429
Δεν μπορούσα να περιμένω.
377
00:29:56,378 --> 00:29:58,753
Τι απαίσιο μέρος είναι αυτό;
378
00:29:58,830 --> 00:30:01,658
Δεν μπορώ ούτε να σκεφτώ πως
μπορεί μια γυναίκα να γεννηθεί εδώ.
379
00:30:01,683 --> 00:30:04,728
Ο ξανθός είναι χαριτωμένος.
Σε προσκάλεσε.
380
00:30:04,754 --> 00:30:05,760
Τι νομίζεις;
381
00:30:05,785 --> 00:30:07,487
Ήρθε η ώρα να τελειώνεις.
382
00:30:10,315 --> 00:30:11,408
Λοιπόν κορίτσια...
383
00:30:11,524 --> 00:30:13,618
Γιατί δεν χτυπάς όταν μπαίνεις;
384
00:30:14,047 --> 00:30:15,657
Σταμάτα το πέρα δώθε.
385
00:30:15,682 --> 00:30:18,546
Δεν μ' ενδιαφέρετε ως γυναίκες.
Πρόκειται για επιχειρηματική συμφωνία.
386
00:30:18,571 --> 00:30:20,039
Τίποτα περισσότερο.
387
00:30:20,139 --> 00:30:21,889
Είσαι πραγματικά η κολακεία μας.
388
00:30:21,914 --> 00:30:23,600
Θα πρέπει να δείξεις λίγο σεβασμό.
389
00:30:23,662 --> 00:30:25,772
Άλλη μια ανοησία.
Κατεβείτε κάτω για δουλειά.
390
00:30:25,842 --> 00:30:27,733
Επέλεξα αυτή την πόλη επειδή είναι πλούσια.
391
00:30:27,757 --> 00:30:29,006
Σίγουρα μοιάζει έτσι.
392
00:30:29,031 --> 00:30:30,381
Ελπίζω να βρούμε κάποιον τέτοιο.
393
00:30:30,406 --> 00:30:31,779
Εξαρτάται από εσάς.
394
00:30:32,389 --> 00:30:36,500
Το μυστικό αυτής της δουλειάς είναι να
κρατάει το μυαλό των πελατών στο μοντέλο.
395
00:30:37,078 --> 00:30:38,803
Οι άνδρες είναι οι
πραγματικοί πελάτες σας.
396
00:30:39,094 --> 00:30:43,008
Πρέπει να χρησιμοποιήσετε όλη
τη γοητεία σας, τα θηλυκά σας μάτια.
397
00:30:43,651 --> 00:30:46,261
Με αυτόν τον τρόπο θα ξεχάσουν την τιμή.
398
00:30:46,511 --> 00:30:47,628
Ποιος είναι;
399
00:30:47,653 --> 00:30:48,653
Πελάτης.
400
00:30:48,797 --> 00:30:51,636
Δεν βλέπουμε πελάτες παρά μόνο
μετά την ολοκλήρωση της επίδειξης.
401
00:30:51,660 --> 00:30:53,854
Είμαι εδώ για λογαριασμό
του δικαστή Γουίλκινς.
402
00:30:54,566 --> 00:30:56,520
Καλύτερα πηγαίνετε
στο δωμάτιο κορίτσια.
403
00:30:56,777 --> 00:30:59,402
Δεν θέλω ο κύριος να σχηματίσει
λανθασμένη εντύπωση.
404
00:31:00,427 --> 00:31:02,981
Ο δικαστής είναι πολύ σημαντικός άνθρωπος.
405
00:31:04,895 --> 00:31:06,255
Ποιος στο είπε αυτό;
406
00:31:06,450 --> 00:31:09,879
- Όλοι, συμπεριλαμβανομένου και σένα.
- Μα δεν σου είπα τίποτα.
407
00:31:10,145 --> 00:31:12,265
Μόλις χρησιμοποίησες το όνομα του,
γι' αυτό σε άνοιξα.
408
00:31:12,973 --> 00:31:14,520
Είμαι ο ανιψιός του δικαστή.
409
00:31:15,481 --> 00:31:17,341
Μπορείς να το ξεφορτωθείς αυτό;
410
00:31:17,575 --> 00:31:20,247
- Το πούρο;
- Δεν αντέχω τον καπνό.
411
00:31:20,333 --> 00:31:21,645
Ω, λυπάμαι πολύ.
412
00:31:22,731 --> 00:31:24,481
Γιατί έφυγαν;
413
00:31:24,630 --> 00:31:26,567
Έχεις δουλειά μαζί τους
ή μαζί μου;
414
00:31:27,052 --> 00:31:28,668
Θα ΄λεγα μαζί σου και με τα κορίτσια.
415
00:31:28,918 --> 00:31:31,004
Είμαι φίλος της ιδιοκτήτριας
αυτού του μέρους...
416
00:31:31,028 --> 00:31:34,177
και μου είπε για τη μάλλον
πρωτότυπη μέθοδο πωλήσεων σου.
417
00:31:37,466 --> 00:31:39,598
Ναι, είναι αρκετά ενδιαφέρων...
418
00:31:39,700 --> 00:31:42,169
και πρωτότυπο, μ' ένα ελάττωμα.
419
00:31:42,302 --> 00:31:43,317
Όπως;
420
00:31:44,262 --> 00:31:45,457
Από που είσαι;
421
00:31:45,606 --> 00:31:49,059
Από όλο τον κόσμο. Η μητέρα μου
είναι Γαλλίδα και ο πατέρας μου Ισπανός.
422
00:31:49,550 --> 00:31:54,301
Μία από τα ίδια, είμαι πολίτης του κόσμου,
το όνομά μου είναι ο Πέδρο Μαδέρα.
423
00:31:54,559 --> 00:31:56,247
Ο κόσμος είναι το σπίτι μου.
424
00:31:56,458 --> 00:31:59,588
Λοιπόν, μπορεί να γνωρίζεις
καλά τον υπόλοιπο κόσμο,
425
00:31:59,613 --> 00:32:02,552
ωστόσο δεν ξέρεις πώς τρέχουν
τα πράγματα εδώ στη Σάντα Κλάρα.
426
00:32:02,783 --> 00:32:07,478
Βλέπεις, κανένας με επίπεδο δεν θα μπει σ'
ένα σαλούν για να δει μια επίδειξη μόδας.
427
00:32:08,126 --> 00:32:09,681
Κρίμα, κρίμα!
428
00:32:11,283 --> 00:32:14,064
- Μπορούμε να βγούμε τώρα;
- Ναι, κορίτσια, βγείτε έξω!
429
00:32:15,055 --> 00:32:16,602
Νομίζω έχω τη λύση.
430
00:32:16,884 --> 00:32:19,845
Το σπίτι του θείου σου είναι
το ιδανικό μέρος.
431
00:32:19,870 --> 00:32:22,408
Γιατί να μην γίνει εκεί η επίδειξη
για τις καλές κυρίες.
432
00:32:22,572 --> 00:32:25,111
Είμαι σίγουρος ότι θα πιάσει.
Δεν συμφωνείς;
433
00:32:25,136 --> 00:32:27,697
Πολύ καλή ιδέα.
Και τα κορίτσια ως μοντέλα;
434
00:32:27,729 --> 00:32:30,587
Βέβαια, αν ο θείος σου δεν έχει
κάποια αντίρρηση γι' αυτό.
435
00:32:30,633 --> 00:32:32,893
Άφησε τις λεπτομέρειες σε μένα.
Θα δείξω στον θείο μου...
436
00:32:32,918 --> 00:32:35,558
πως θ' αυξήσει το κύρος του και
είμαι βέβαιος ότι θα συμφωνήσει.
437
00:32:35,667 --> 00:32:37,629
Θα σ' ενημερώσω
κάποια ώρα της μέρας.
438
00:32:38,694 --> 00:32:41,202
- Εντάξει κορίτσια;
- Είσαι τόσο ευγενικός, ευχαριστούμε.
439
00:32:41,397 --> 00:32:44,616
- Θα μας χαρίσεις το όνομα σου;
- Το όνομα μου είναι Γουίλιαμ.
440
00:32:45,412 --> 00:32:46,584
Χαριτωμένο!
441
00:32:46,663 --> 00:32:49,140
Αρχίζει να μου αρέσει, εσάς;
442
00:32:49,788 --> 00:32:51,874
Θα σας ξαναδώ υπέροχες κυρίες.
443
00:33:33,300 --> 00:33:36,191
Τζο, φώναξε τον σερίφη, άκουσες;
444
00:33:36,216 --> 00:33:39,168
Και κάν' το γρήγορα, γιατί
νομίζω ότι έχουμε πρόβλημα.
445
00:34:13,135 --> 00:34:14,354
Ουίσκι.
446
00:34:22,336 --> 00:34:24,648
Ορίστε, Μπλάκι.
447
00:34:31,321 --> 00:34:33,516
Θα μου κεράσεις ένα ποτό, γλυκέ μου;
448
00:34:34,212 --> 00:34:36,719
Με τίποτα, παράτα με!
449
00:34:38,077 --> 00:34:40,702
Που έχεις τα καινούρια κορίτσια, Εστέλα;
450
00:34:42,709 --> 00:34:45,037
Δεν είσαι εδώ;
Λοιπόν;
451
00:34:45,444 --> 00:34:47,382
Επάνω.
Ετοιμάζονται.
452
00:34:47,407 --> 00:34:49,475
Αυτά τα κορίτσια δεν είναι
για σένα, Μπλάκι.
453
00:34:51,327 --> 00:34:53,186
Τι αστείο ήταν αυτό!
454
00:34:53,452 --> 00:34:58,483
Τα κορίτσια που ήρθαν σε αυτό το αχούρι,
είναι απολύτως αληθινές κυρίες.
455
00:35:08,060 --> 00:35:10,193
Μη με περνάς για ηλίθιο.
456
00:35:10,630 --> 00:35:14,045
Είναι γυναίκες
και γι' αυτό ήρθα.
457
00:35:15,099 --> 00:35:18,123
Και από ότι άκουσα είναι όμορφες.
458
00:35:18,521 --> 00:35:21,646
Σου είπα, είναι πάνω και ετοιμάζονται.
459
00:35:21,677 --> 00:35:24,029
Αλλά δεν θέλω τσακωμούς εδώ, Μπλάκι.
460
00:35:26,482 --> 00:35:28,068
Ας πάω να ρίξω μια ματιά.
461
00:35:29,084 --> 00:35:31,904
Μόνο ένα δωμάτιο είναι
αρκετό για τρία κορίτσια.
462
00:35:32,434 --> 00:35:34,919
Το δωμάτιο αυτό είναι
στο τέλος του διαδρόμου.
463
00:35:36,786 --> 00:35:39,692
Καλύτερα κρατείστε αυτό,
για να μην τις τρομάξω.
464
00:35:41,297 --> 00:35:42,422
Πιάσε.
465
00:35:43,304 --> 00:35:44,789
Κόψε τα κουλά σου!
466
00:35:55,753 --> 00:35:57,003
Έϊ, εκεί μέσα!
467
00:35:57,597 --> 00:35:59,042
Ποιος είναι;
468
00:36:03,831 --> 00:36:05,347
Άντε, ανοίξτε.
469
00:36:05,605 --> 00:36:07,683
Καλύτερα φύγε, για το καλό σου.
470
00:36:07,853 --> 00:36:09,714
Μπαίνω, αρκετά!
471
00:36:20,596 --> 00:36:21,987
Έλα!
472
00:36:22,589 --> 00:36:24,199
Έϊ, για που το έβαλες;
473
00:36:27,378 --> 00:36:29,417
Δεν θα σας κάνω κάτι κακό, γυρίστε!
474
00:36:57,085 --> 00:36:59,257
Πάρε το δάχτυλο σου από την σκανδάλη,
είμαι άοπλος.
475
00:36:59,282 --> 00:37:01,305
Θα σου κάνω τη χάρη,
αλλά πάρε δρόμο από εδώ.
476
00:37:02,075 --> 00:37:03,106
Προχώρα.
477
00:37:03,131 --> 00:37:04,131
Βέβαια!
478
00:37:07,864 --> 00:37:09,460
Έκανες καλά που
έδειξες καλή θέληση!
479
00:37:10,254 --> 00:37:12,590
Αυτά τα κορίτσια είναι αρκετά
νόστιμα, έτσι δεν είναι;
480
00:37:12,984 --> 00:37:15,851
- Δεν το νομίζεις;
- Μην προκαλείς την τύχη σου. Πήγαινε.
481
00:37:16,193 --> 00:37:17,795
Εντάξει, μην εξάπτεσαι.
482
00:37:41,386 --> 00:37:43,370
Θέλεις να πληγωθείς ηλίθια!
483
00:38:01,188 --> 00:38:03,008
Το πιστόλι σου, Μπλάκι.
484
00:38:15,955 --> 00:38:17,963
- Κοίταξες;
- Δεν είδα τίποτα.
485
00:38:21,986 --> 00:38:24,970
Εντάξει κορίτσια.
Που πήγε;
486
00:38:24,995 --> 00:38:27,594
Που να ξέρουμε;
Πήγαινε κοίταξε κάτω μόνος σου.
487
00:38:31,993 --> 00:38:35,601
Δεν ξέρετε, ε; Αλλά έχω κάποιους
τρόπους να φρεσκάρω τη μνήμη σας.
488
00:38:36,000 --> 00:38:38,586
Εντάξει Μπλάκι.
Άφησε τα κορίτσια μόνα τους.
489
00:38:38,844 --> 00:38:41,672
Κατέβασε το όπλο και
πάρε δρόμο από εδώ.
490
00:38:42,789 --> 00:38:44,836
Το ίδιο ισχύει για όλους σας.
Πάρτε δρόμο.
491
00:38:49,826 --> 00:38:51,250
Είπα όλοι έξω.
492
00:38:52,325 --> 00:38:55,334
Ω, τι απογοήτευση χαριτωμένες κυρίες μου!
493
00:38:55,467 --> 00:38:57,046
- Ποιος νομίζεις ότι είσαι;
- Φύγε.
494
00:38:57,838 --> 00:39:02,994
Για μένα ο Ντεσπεράντο τρελάθηκε,
διακινδύνευσε τη ζωή του για το τίποτα.
495
00:39:03,019 --> 00:39:05,893
Μα, υπερασπίστηκε την τιμή μας,
δεν είναι αυτό τίποτα.
496
00:39:13,393 --> 00:39:16,197
Είναι δυνατόν να κοιμηθούμε
σ' αυτό το μέρος;
497
00:39:16,307 --> 00:39:17,549
Τι τρέχει εδώ;
498
00:39:19,986 --> 00:39:21,432
Μόλις ξύπνησες;
499
00:39:22,190 --> 00:39:23,877
Ναι, γιατί;
500
00:39:24,893 --> 00:39:26,690
Είναι αστείο που δεν άκουσες τίποτα.
501
00:39:26,715 --> 00:39:29,095
Τέτοιος σαματάς που έγινε
θα μπορούσε να ξυπνήσει και νεκρό!
502
00:39:44,291 --> 00:39:45,812
Πεθαίνω από την περιέργεια.
503
00:39:45,909 --> 00:39:48,627
Άκουσα ότι θα υπάρχουν και
κορίτσια μέσα, έτσι δεν είναι;
504
00:39:48,807 --> 00:39:51,408
- Κορίτσια, μέσα;
- Μέσα στα φορέματα.
505
00:39:52,518 --> 00:39:53,962
Καλησπέρα.
Α, ναι!
506
00:39:54,619 --> 00:39:57,002
Πρόκειται για την τελευταία
λέξη της μόδας από την Ευρώπη.
507
00:39:57,197 --> 00:39:59,885
Δεν είναι θαυμάσιο να
ζει κανείς μοντέρνα;
508
00:40:00,001 --> 00:40:03,119
Φυσικά τα κορίτσια θα είναι νεαρές,
το όλο πράγμα είναι πράγματι μοντέρνο.
509
00:40:04,673 --> 00:40:06,915
Αυτό που εννοώ είναι ότι
η πρόοδος είναι υπέροχη.
510
00:40:07,967 --> 00:40:09,288
Παρακαλώ.
511
00:40:10,210 --> 00:40:11,553
Μετά από σένα.
512
00:40:15,546 --> 00:40:17,077
Αγαπημένη μου, Κορίν!
513
00:40:18,061 --> 00:40:21,740
Πόσο υπέροχο που με προσκάλεσες,
στο ωραίο σου πάρτι!
514
00:40:24,768 --> 00:40:27,698
Θέλω να ξέρεις ότι τα χρήματα
έχουν φτάσει από το Μεξικό!
515
00:40:27,723 --> 00:40:30,776
Είναι στη τράπεζα, αύριο θα τα έχεις.
516
00:40:30,801 --> 00:40:33,955
- Πόσα είναι;
- 20.000, αλλά σε μεξικάνικα δολάρια.
517
00:40:34,026 --> 00:40:38,518
Σου το κατέστησα σαφές ότι δεν θέλω
μεξικάνικα χρήματα.
518
00:40:38,543 --> 00:40:40,518
Μπορώ να τα αλλάξω!
519
00:40:41,979 --> 00:40:44,932
Το μόνο που μπορούσαμε να δούμε
ήταν τα μάτια του. Φορούσε μάσκα.
520
00:40:44,971 --> 00:40:46,456
Τι άνδρας!
521
00:40:47,159 --> 00:40:48,581
Δεν σας άγγιξε, ούτε σας έβλαψε;
522
00:40:48,986 --> 00:40:51,744
Απλώς μας υπερασπίστηκε,
σαν ιππότης με λαμπερή πανοπλία!
523
00:40:52,417 --> 00:40:55,815
Κλαιρ, θέλω να ετοιμαστούν
τα κορίτσια. Πήγαινε κι εσύ.
524
00:40:55,987 --> 00:40:57,995
Από εσάς εξαρτάται.
Είναι μεγάλη μέρα.
525
00:40:58,020 --> 00:40:59,075
Τώρα άφησε μας.
526
00:41:00,895 --> 00:41:04,950
Έχω δίκιο να νομίζω ότι μιλούσατε
για τον ρομαντικό παράνομο;
527
00:41:05,340 --> 00:41:08,723
Θα διαφωνήσω μ' αυτή τη λέξη,
για μένα δεν είναι παράνομος.
528
00:41:10,074 --> 00:41:13,481
Οι γυναίκες είναι όλες ίδιες,
ρομαντικές και συναισθηματικές!
529
00:41:14,310 --> 00:41:17,872
Κάλυψε το μισό πρόσωπο σου
και σίγουρα θα γίνεις ήρωας.
530
00:41:23,395 --> 00:41:25,161
Τι δουλειά θέλει εδώ
αυτό το καμπανάκι;
531
00:41:25,193 --> 00:41:26,559
Το παίρνω αυτό.
532
00:41:26,622 --> 00:41:27,939
Αν θέλεις να ξέρεις,
533
00:41:27,964 --> 00:41:31,115
είναι η μόνη μου ανάμνηση από τις
απλές χαρές που κάποτε γνώρισα εδώ.
534
00:41:31,388 --> 00:41:33,067
Πόσο θα ήθελα να ξαναρχόντουσαν;
535
00:41:34,120 --> 00:41:35,612
Έβελιν, που είσαι;
536
00:41:36,253 --> 00:41:39,230
- Εδώ πέρα.
- Λοιπόν, τι χάλι σ΄ αυτό το δωμάτιο!
537
00:41:39,815 --> 00:41:41,933
Φοβάμαι πως ανακατώσαμε το μέρος.
538
00:41:42,589 --> 00:41:45,901
Δεν πειράζει, έχω να περάσω
καλά εδώ και πόσους μήνες!
539
00:41:45,926 --> 00:41:48,276
Αν δεν διακόπτω, μπορούμε
αμέσως ν' αρχίσουμε.
540
00:41:48,301 --> 00:41:50,315
- Ό, τι πεις.
- Μου επιτρέπεις.
541
00:42:03,808 --> 00:42:06,402
- Μπορώ να σε δω αργότερα;
- Θα δούμε.
542
00:42:06,427 --> 00:42:08,706
Νόμιζα ότι εσύ και η δεσποινίς
Γουίλκινς είστε αρραβωνιασμένοι.
543
00:42:08,730 --> 00:42:10,948
Φυσικά, αλλά δεν έχω
δώσει όρκο αγνότητας.
544
00:42:24,945 --> 00:42:26,601
Καλησπέρα, πως είστε;
545
00:42:27,444 --> 00:42:28,632
Καλησπέρα.
546
00:42:28,984 --> 00:42:31,226
Λοιπόν, ξεκινάει η επίδειξη.
547
00:42:31,911 --> 00:42:33,277
Είμαστε όλοι έτοιμοι;
548
00:42:47,105 --> 00:42:50,371
Δημιουργία του Πέδρο Μαδέρα,
η "μαγική άνοιξη".
549
00:43:11,804 --> 00:43:14,789
Δημιουργία του Πέδρο Μαδέρα,
η "τέσσερις εποχές".
550
00:43:27,988 --> 00:43:30,316
Ακίνητοι και μην τραβήξετε όπλο.
551
00:43:32,348 --> 00:43:35,301
Ώστε ο Ντεσπεράντο ήρθε να ληστέψει
τους καλεσμένους μου.
552
00:43:35,496 --> 00:43:38,512
Είναι εκπληκτικό πόσο
θαρραλέος είναι με όπλο.
553
00:43:38,879 --> 00:43:40,434
Γιατί δεν ξεκινάς;
554
00:43:40,459 --> 00:43:44,043
Κάνεις λάθος κ. Γουίλκινς, δεν ενδιαφέρομαι
να ληστέψω τους καλεσμένους σου.
555
00:43:44,076 --> 00:43:45,660
Ενδιαφέρομαι μόνο για ένα πράγμα.
556
00:43:45,715 --> 00:43:48,184
Να εκδικηθώ τον δολοφόνο
της οικογένειας Λόπεζ.
557
00:43:48,286 --> 00:43:50,832
Ξέρω τους άνδρες που έκαναν
αυτό το απάνθρωπο έγκλημα.
558
00:43:50,864 --> 00:43:52,496
Και θα πεθάνουν ένας προς έναν.
559
00:43:52,521 --> 00:43:55,274
Αλλά πριν πεθάνουν θα ζουν καθημερινά
με τον φόβο και τον τρόμο,
560
00:43:55,299 --> 00:43:57,949
χωρίς να γνωρίζουν πότε
θα τους χτυπήσει ο θάνατος.
561
00:43:58,379 --> 00:44:01,270
Ακίνητος σερίφη,
μην προσπαθήσεις κάτι ανόητο.
562
00:44:01,614 --> 00:44:03,262
Δεν έχω καμία διαμάχη μαζί σου.
563
00:44:03,996 --> 00:44:06,575
Θα σε πιάσω Ντεσπεράντο,
σε προειδοποιώ.
564
00:44:06,879 --> 00:44:08,590
Αυτό παραμένει υπό συζήτηση.
565
00:44:08,615 --> 00:44:10,090
Τώρα δεν θα ξέρετε
τι να περιμένετε.
566
00:44:10,115 --> 00:44:12,862
Αν κάποιος προσπαθήσει να με
ακολουθήσει, άνδρας ή γυναίκα,
567
00:44:12,887 --> 00:44:14,555
θα τον πυροβολήσω χωρίς έλεος.
568
00:44:14,871 --> 00:44:16,496
Δεν μου αρέσει να σκοτώνω.
569
00:44:16,581 --> 00:44:20,136
Αλλά ορκίζομαι ότι
οι δολοφόνοι θα πεθάνουν.
570
00:44:24,803 --> 00:44:27,475
Τζούντιθ, Τζούντιθ!
Δεν μένω άλλο εδώ.
571
00:44:35,862 --> 00:44:37,838
Είναι επικίνδυνος τρελός, σου λέω!
572
00:44:37,863 --> 00:44:39,815
Και τώρα θέλω δράση.
573
00:44:39,901 --> 00:44:41,791
Μα, δοκίμασα τα πάντα.
574
00:44:41,816 --> 00:44:44,783
Λοιπόν, αυτή τη φορά θα οργανώσεις
πραγματικό κυνήγι.
575
00:44:44,815 --> 00:44:46,994
Πιάσ' τον και σκότωσε τον,
το κατάλαβες;
576
00:44:47,713 --> 00:44:49,752
Συνεχίζουμε με την επίδειξη μόδας.
577
00:44:52,104 --> 00:44:54,909
- Παρακαλώ να ξαναρχίσει η μουσική.
- Ναι, φυσικά.
578
00:45:01,563 --> 00:45:04,525
Χθες το βράδυ κάποιος
τα έσπασε στο ξενοδοχείο...
579
00:45:05,057 --> 00:45:06,963
και προσπάθησε να
ενοχλήσει τα κορίτσια.
580
00:45:06,988 --> 00:45:10,369
Και απόψε η επίδειξη μόδας μου
καταστράφηκε!
581
00:45:11,002 --> 00:45:13,869
Γιατί ένα τέτοιο δημιουργικό
ταλέντο να καταστραφεί;
582
00:45:14,104 --> 00:45:16,018
Προσπάθησε να ελέγξεις τον εαυτό σου.
583
00:45:16,065 --> 00:45:17,846
Μην οργίσεις τον θείο μου.
584
00:45:17,917 --> 00:45:20,417
Αυτά είναι ανοησίες, εγώ
θα έπρεπε να είμαι οργισμένος.
585
00:45:20,442 --> 00:45:23,073
Σου προτείνω να συνεχίσεις
την επίδειξή, όπως προγραμματίστηκε.
586
00:45:23,214 --> 00:45:26,768
Είναι ζήτημα κύρους, συνετίσου
και μην δυσαρεστήσεις τον θείο μου.
587
00:45:26,948 --> 00:45:29,846
Μα, χρειάζομαι ηρεμία και ησυχία.
Είμαι δημιουργικός καλλιτέχνης.
588
00:45:30,190 --> 00:45:32,510
Αυτά θα καλμάρουν
τα νεύρα σου, πάρ' τα.
589
00:45:33,231 --> 00:45:35,028
Τώρα ευγενικά συνέχισε την επίδειξη.
590
00:45:36,817 --> 00:45:39,333
Καλά, πηγαίνετε κορίτσια.
591
00:46:13,788 --> 00:46:15,741
Ξέρω ότι χτύπησες, Ντεσπεράντο.
592
00:46:16,333 --> 00:46:19,325
Τι εννοείς; Γιατί νομίζεις
ότι είμαι ο Ντεσπεράντο;
593
00:46:21,208 --> 00:46:24,301
Από τον καθρέπτη είδα ότι κόπηκες.
594
00:46:24,520 --> 00:46:28,301
Και τότε που σε συνάντησα στο διάδρομο,
είδα το αίμα στο μέτωπό σου.
595
00:46:28,364 --> 00:46:30,958
Ήταν εύκολο, απλώς τα συνδύασα.
596
00:46:31,598 --> 00:46:34,585
Με ποιο θάρρος θέλεις να εκδικηθείς
τους δολοφόνους των Λόπεζ;
597
00:46:36,137 --> 00:46:37,739
Και το αγόρι επίσης δολοφονήθηκε!
598
00:46:37,911 --> 00:46:40,184
Όλη η οικογένεια ξεκληρίστηκε.
599
00:46:41,762 --> 00:46:43,559
Αυτός μου έδωσε το καμπανάκι.
600
00:46:43,584 --> 00:46:44,864
Τι παράξενο δώρο!
601
00:46:45,700 --> 00:46:47,583
Όχι τόσο παράξενο όσο δείχνει.
602
00:46:47,731 --> 00:46:49,801
Το χτυπούσε όταν ήθελε
να παίξει μαζί μου.
603
00:46:50,239 --> 00:46:51,856
Τι αξέχαστες μέρες!
604
00:46:52,434 --> 00:46:54,262
Κανείς δεν το ξέρει αυτό.
605
00:46:54,645 --> 00:46:57,426
Για μένα είναι θησαυρός
αυτό το δώρο.
606
00:46:57,755 --> 00:46:59,481
Και τον αγαπάς ακόμα.
607
00:47:00,512 --> 00:47:01,676
Φυσικά.
608
00:47:02,380 --> 00:47:04,497
Λατρεύω τη μνήμη του Μανουέλ!
609
00:47:05,238 --> 00:47:07,527
Θα είναι πάντα στην καρδιά μου.
610
00:47:08,614 --> 00:47:11,989
Θέλω να φύγεις. Είναι πολύ
επικίνδυνο για εσένα εδώ.
611
00:47:12,014 --> 00:47:13,520
Θα σε πιάσουν και θα σε κρεμάσουν!
612
00:47:13,545 --> 00:47:16,434
Και τότε τι θ' απογίνουν εκείνοι
που προσπαθείς να προστατεύσεις;
613
00:47:17,278 --> 00:47:18,739
Φοβάμαι πως δεν μπορώ.
614
00:47:18,872 --> 00:47:21,208
Γιατί αν το κάνω θα
καταπατήσω τον όρκο μου.
615
00:47:21,333 --> 00:47:22,833
Έβελιν!
616
00:47:23,012 --> 00:47:24,645
Έρχομαι αμέσως.
617
00:48:13,944 --> 00:48:15,163
Μανουέλ!
618
00:48:16,295 --> 00:48:17,474
Μανουέλ!
619
00:48:44,634 --> 00:48:45,726
Μανουέλ!
620
00:48:47,235 --> 00:48:48,335
Μανουέλ!
621
00:49:06,749 --> 00:49:07,794
Έβελιν!
622
00:49:10,143 --> 00:49:12,080
- Έβελιν!
- Μανουέλ!
623
00:49:17,449 --> 00:49:20,215
Πόσες φορές περίμενα να σε ξαναδώ!
624
00:49:21,770 --> 00:49:25,239
Όταν έφυγα εκείνη τη νύχτα,
ήξερα ότι θα ξαναγυρνούσα κάποια μέρα.
625
00:49:25,770 --> 00:49:27,825
Αλλά γύρισες επειδή μισείς.
626
00:49:28,731 --> 00:49:29,840
Ναι.
627
00:49:30,504 --> 00:49:31,543
Μισώ.
628
00:49:32,778 --> 00:49:36,278
Όλους εκείνους που
δολοφόνησαν την οικογένεια μου.
629
00:49:36,825 --> 00:49:38,043
Κατάλαβε με!
630
00:49:38,481 --> 00:49:40,333
Ξέρεις τους δολοφόνους;
631
00:49:41,231 --> 00:49:42,895
Ναι, τους ξέρω.
632
00:49:43,067 --> 00:49:44,637
Πες μου, ποιοι είναι;
633
00:49:45,575 --> 00:49:46,770
Έβελιν,
634
00:49:47,168 --> 00:49:49,223
μόλις βρήκαμε ο ένας τον άλλο.
635
00:49:49,825 --> 00:49:51,333
Δεν έχει σημασία.
636
00:49:51,379 --> 00:49:55,012
Πρέπει να μου πεις, δεν είμαι πια παιδί.
Ακούς; Ποιος το σχεδίασε;
637
00:49:55,037 --> 00:49:57,356
Πες μου, ήταν ο πατέρας μου;
638
00:49:59,004 --> 00:50:00,036
Έβελιν...
639
00:50:01,333 --> 00:50:03,364
Πες μου, ήταν ο πατέρας μου;
640
00:50:13,584 --> 00:50:16,670
Πιείτε κορίτσια, υπάρχει
άφθονη σαμπάνια.
641
00:50:17,912 --> 00:50:19,905
Πήγαινε θα σερβίρω εγώ.
642
00:50:22,153 --> 00:50:24,137
Μου αρέσει η παρέα σας κορίτσια.
643
00:50:32,229 --> 00:50:33,602
Ας αρχίσει ο χορός.
644
00:50:35,510 --> 00:50:37,300
Ώρα για μουσική, ε;
645
00:50:38,561 --> 00:50:39,999
Μπορώ να έχω τη χαρά;
646
00:51:04,106 --> 00:51:06,606
Πρέπει να φύγω, είναι αργά,
Τα λέμε αύριο.
647
00:51:06,834 --> 00:51:08,224
Αύριο.
648
00:51:44,945 --> 00:51:46,687
Φέρε μου άλλο ένα μπουκάλι.
649
00:52:01,688 --> 00:52:03,149
Έϊ, εσείς!
650
00:52:09,768 --> 00:52:11,276
Εντάξει, κορίτσια, πάμε.
651
00:52:11,501 --> 00:52:13,016
Κορίτσια για που το βάλατε;
652
00:52:18,359 --> 00:52:20,492
Γουίλιαμ, μην κάνεις καμιά ανοησία!
653
00:52:20,546 --> 00:52:22,435
Έϊ, κορίτσια, γυρίστε!
654
00:52:24,101 --> 00:52:26,461
Τι τρέχει μαζί σου Γουίλιαμ,
δεν είσαι παιδί!
655
00:52:26,515 --> 00:52:28,039
Γιατί δεν κοιτάς την δουλειά σου;
656
00:52:28,148 --> 00:52:29,476
Πίστεψε με, αυτό κάνω.
657
00:52:29,672 --> 00:52:31,008
Κόφτο!
658
00:52:31,429 --> 00:52:33,148
Δεν είμαι ιδιοκτησία σου.
659
00:52:34,085 --> 00:52:37,371
Τα χρήματα σας και
ένα μικρό μπόνους.
660
00:52:37,819 --> 00:52:39,491
Αφεντικό, για ποιο λόγο;
661
00:52:40,294 --> 00:52:41,968
Γιατί σας χρησιμοποίησα.
662
00:52:42,859 --> 00:52:44,500
Δεν είμαι σχεδιαστής μόδας.
663
00:52:45,015 --> 00:52:46,367
Απλώς έπαιζα τον ρόλο.
664
00:52:46,859 --> 00:52:48,312
Κινδυνεύετε.
665
00:52:49,445 --> 00:52:51,726
Αξίζει να πληρωθείτε καλά.
666
00:52:52,094 --> 00:52:53,359
Σας είμαι ευγνώμων.
667
00:52:54,890 --> 00:52:56,179
Τι κάνουμε τώρα;
668
00:52:57,140 --> 00:52:59,898
Αν θέλετε τη γνώμη μου,
φύγετε από εδώ.
669
00:53:00,258 --> 00:53:03,046
Δεν είναι πόλη για γυναίκες.
Είναι επικίνδυνο μέρος.
670
00:53:06,624 --> 00:53:09,935
Λοιπόν, αυτός είναι ένας καλός τρόπος
για να ανταποδίδεις τη φιλοξενία.
671
00:53:10,515 --> 00:53:11,796
Είναι κουρασμένες.
672
00:53:12,094 --> 00:53:13,788
Το μόντελινγκ είναι εξαντλητική δουλειά.
673
00:53:13,914 --> 00:53:16,992
Τι κάνεις με το πούρο;
Είπες ότι σ' ενοχλεί ο καπνός.
674
00:53:19,172 --> 00:53:20,922
Λοιπόν, τώρα το άρχισα.
675
00:53:21,875 --> 00:53:23,164
Είσαι παράξενος.
676
00:53:23,765 --> 00:53:26,578
Ίσως είμαι, αλλά είμαι
άνθρωπος του κόσμου.
677
00:53:26,914 --> 00:53:28,744
Προσπαθείς να γίνεις προσβλητικός.
678
00:53:28,992 --> 00:53:31,711
Είσαι πραγματικά πολύ
στενόμυαλος, κύριε Γουίλκινς.
679
00:53:31,976 --> 00:53:33,648
Σε βρίσκω βαρετό.
680
00:53:33,703 --> 00:53:36,554
Ώστε έτσι, είσαι πολύ χειρότερος.
681
00:53:36,640 --> 00:53:39,648
Τουλάχιστον δεν ζω από
τα κορίτσια, σαν εσένα.
682
00:53:56,230 --> 00:53:58,543
Πάρε δρόμο, προτού
σε αποτελειώσω.
683
00:54:01,567 --> 00:54:02,864
Μια μάσκα!
684
00:54:07,184 --> 00:54:09,340
Είσαι ο Ντεσπεράντο!
685
00:54:25,704 --> 00:54:28,946
Είναι ακόμα πιο πονηρός
από ό,τι πιστεύαμε.
686
00:54:29,134 --> 00:54:31,267
Κάθε μέρα γίνεται πιο επικίνδυνος.
687
00:54:31,292 --> 00:54:32,955
Αυτή τη φορά πρέπει να πιαστεί.
688
00:54:32,980 --> 00:54:34,759
Θα δυσκολευτώ να φτιάξω απόσπασμα.
689
00:54:34,790 --> 00:54:38,689
Οι άνδρες δεν ενδιαφέρονται, πολλοί από
αυτούς είναι φίλοι με τους Μεξικανούς.
690
00:54:38,931 --> 00:54:40,947
Δεν θέλουν να ανακατευτούν.
691
00:54:41,009 --> 00:54:43,573
Δεν θα βγει σε καλό να
ακολουθήσεις έναν τέτοιο τύπο,
692
00:54:43,597 --> 00:54:45,362
αν δεν είσαι προετοιμασμένος.
693
00:54:46,291 --> 00:54:51,087
Μερικές φορές χρειάζεται μια στοίβα
χέρια για να κερδίσεις ένα χέρι.
694
00:54:51,634 --> 00:54:55,798
Έτσι έκανα μια συμφωνία για να
εγγυηθώ το χέρι που θα κερδίσει.
695
00:55:09,970 --> 00:55:11,712
Τι έκανες δικαστή;
696
00:55:12,594 --> 00:55:15,212
- Έκανα συμφωνία με τον Μπλάκι Σταρκ.
- Μα, αυτό είναι αδύνατον!
697
00:55:15,237 --> 00:55:17,168
- Είναι παράνομοι!
- Τι θα πει αδύνατον;
698
00:55:17,193 --> 00:55:19,771
Το μόνο που χρειάζονται είναι ένα
αστέρι για να γίνουν νόμιμοι.
699
00:55:19,796 --> 00:55:21,951
Γουίλιαμ, φέρε τα αστέρια.
700
00:55:47,694 --> 00:55:49,743
Δεσμεύομαι να τηρώ τους νόμους...
701
00:55:52,518 --> 00:55:55,971
και ορκίζομαι σύμπραξη από
μένα και όλους τους άνδρες.
702
00:55:55,996 --> 00:55:58,574
Θέλω να το ξεκαθαρίσω,
πριν πάρετε τα αστέρια.
703
00:55:59,262 --> 00:56:00,871
Θα παίρνετε διαταγές από εμένα.
704
00:56:01,527 --> 00:56:04,371
Εγώ θα έχω το πρόσταγμα εδώ.
705
00:56:04,473 --> 00:56:06,981
Κανείς δεν θα αμφισβητήσει
την εξουσία σου.
706
00:56:07,449 --> 00:56:09,043
Λοιπόν, που είναι τ' αστέρια;
707
00:56:09,542 --> 00:56:11,199
Βάλ' τους τα σερίφη.
708
00:56:12,145 --> 00:56:15,707
Είναι δικοί σου άνδρες.
Ο νόμος λέει να το φροντίσεις εσύ.
709
00:56:15,949 --> 00:56:17,504
Έτσι βάλ' τους εσύ τ' αστέρια.
710
00:56:18,418 --> 00:56:19,449
Εντάξει.
711
00:56:20,137 --> 00:56:21,746
Εξαρτώμαι από σένα, Μπλάκι.
712
00:56:21,848 --> 00:56:24,543
Αυτό είναι σοβαρό και ξέρεις
ότι σ' εμπιστεύομαι.
713
00:56:24,606 --> 00:56:27,293
Θέλω να εξοντωθεί ο Ελ Ντεσπεράντο.
714
00:56:43,514 --> 00:56:44,710
Καλό κυνήγι, άνδρες.
715
00:56:44,735 --> 00:56:47,100
Και μη ξεχνάτε ότι είστε
ορκισμένοι βοηθοί.
716
00:56:47,233 --> 00:56:48,413
Πάμε άνδρες!
717
00:57:30,365 --> 00:57:33,903
- Είσαι σίγουρη, Έβελιν;
- Ναι, πολύ σίγουρη, Μανουέλ.
718
00:57:33,928 --> 00:57:35,029
Έλα.
719
00:57:50,913 --> 00:57:56,758
Ενώπιον του Θεού, εγώ ο Μανουέλ Λόπεζ
νυμφεύομαι την Έβελιν για όλη μου τη ζωή.
720
00:57:57,305 --> 00:58:02,594
Και εγώ, η Έβελιν Γουίλκινς δέχομαι τον
Μανουέλ για σύζυγο μου, ενώπιον του Θεού.
721
00:58:07,982 --> 00:58:11,389
Ορκίζομαι να είμαι η αγαπημένη
και πιστή σύζυγος του.
722
00:58:11,741 --> 00:58:16,351
Θα είναι πάντα το μονοπάτι
που βαδίζω και το φως μου.
723
00:58:17,437 --> 00:58:18,562
Αμήν.
724
00:58:19,070 --> 00:58:23,117
Σ' ευχαριστώ, Κύριε, που μ' ευλόγησες
να είμαι μ' αυτήν που αγαπώ.
725
00:58:24,289 --> 00:58:25,562
Ορκίζομαι...
726
00:58:26,226 --> 00:58:28,445
ότι θα κάνω τα πάντα
με όλη τη δύναμη μου...
727
00:58:28,805 --> 00:58:30,379
να την κρατώ ασφαλή για πάντα.
728
00:58:31,375 --> 00:58:33,125
Συγχώρεσε με, Κύριε,
729
00:58:33,484 --> 00:58:35,289
για ό,τι κακό έχω κάνει...
730
00:58:35,523 --> 00:58:37,414
εξαιτίας του μίσους μου.
731
00:58:38,008 --> 00:58:39,258
Αμήν.
732
00:58:54,526 --> 00:58:57,401
Νομίζω ότι καλύτερα
να του μιλήσεις ο ίδιος.
733
00:58:59,839 --> 00:59:02,394
Τι θέλεις τέτοια ώρα, δικαστά;
734
00:59:06,043 --> 00:59:08,215
Ήθελες να φύγουμε το πρωί.
735
00:59:08,675 --> 00:59:10,519
Τα αγόρια μου το έριξαν λίγο
στην διασκέδαση.
736
00:59:10,544 --> 00:59:11,605
Μπλάκι!
737
00:59:11,630 --> 00:59:13,394
Το κυνήγι ξεκινάει αμέσως.
738
00:59:14,723 --> 00:59:17,176
Τι σου έκανε ν' αλλάξεις
γνώμη, δικαστή;
739
00:59:20,340 --> 00:59:22,449
Εσείς μείνετε εδώ.
740
00:59:28,527 --> 00:59:31,066
Ο Ελ Ντεσπεράντο απήγαγε την κόρη μου.
741
00:59:31,723 --> 00:59:33,645
Την θέλω πίσω, ακούς;
742
00:59:35,215 --> 00:59:37,199
Θα ηγηθεί ο σερίφης.
743
00:59:37,777 --> 00:59:41,395
Αυτό θα σου κοστίσει τουλάχιστον
$ 5.000 περισσότερα.
744
00:59:43,598 --> 00:59:44,865
Εντάξει.
745
00:59:57,602 --> 01:00:00,790
Εντάξει, δεν θα περιμένουμε
μέχρι το πρωί για τον Ντεσπεράντο.
746
01:00:00,844 --> 01:00:03,507
Και δεν σας κρύβω ότι κάποιοι
από εσάς θα σκοτωθείτε.
747
01:00:03,548 --> 01:00:06,071
Και κάτι ακόμα για την επικήρυξη.
748
01:00:06,329 --> 01:00:09,352
$ 1.000 επιπλέον σε όποιον τον σκοτώσει.
749
01:00:10,235 --> 01:00:12,282
Εντάξει, ξεκινήστε αμέσως.
750
01:01:45,186 --> 01:01:46,475
Μανουέλ!
751
01:01:48,218 --> 01:01:49,468
Μανουέλ!
752
01:01:58,538 --> 01:02:01,725
Πρέπει να φύγεις μονομιάς, Μανουέλ,
δεν έχεις χρόνο για χάσιμο.
753
01:02:01,750 --> 01:02:05,067
Η Έβελιν θα μείνει μαζί μας, όταν
θα είσαι ασφαλής θα έρθει να σε βρει.
754
01:02:05,092 --> 01:02:07,880
Όχι, δεν αφήνω τον Μανουέλ,
θα πάω μαζί του όπου και αν πάει!
755
01:02:07,911 --> 01:02:11,583
Θα ταξιδέψεις ταχύτερα μόνος,
ο δικαστής είναι από πίσω σου.
756
01:02:12,060 --> 01:02:14,505
Έστειλε μέχρι και τους άνδρες του Μπλάκι.
757
01:02:17,971 --> 01:02:20,417
Η Έβελιν θα έρθει μαζί μου.
Σ' ευχαριστώ, Χοσέ.
758
01:02:20,737 --> 01:02:22,471
Ο Θεός μαζί σου.
759
01:02:56,035 --> 01:02:58,346
Ο Μπλάκι είπε να συναντηθούνε
στο ποτάμι σε δύο λεπτά.
760
01:02:58,520 --> 01:03:00,239
Εσείς αγόρια, ελάτε μαζί μου.
761
01:03:00,264 --> 01:03:02,247
Θα σχηματίσουμε δύο
ομάδες και θα διασκορπιστούμε.
762
01:03:02,279 --> 01:03:04,395
Εσύ πάρε τους άλλους
και τράβα προς το πέρασμα.
763
01:03:04,420 --> 01:03:06,639
Αν σχεδιάζει να περάσει
τα σύνορα θα τον πιάσεις εκεί.
764
01:03:06,685 --> 01:03:08,435
- Προχώρα.
- Εντάξει άνδρες, πάμε.
765
01:03:46,911 --> 01:03:49,107
Χοσέ Περέιρα!
766
01:03:50,669 --> 01:03:52,357
Θέλω ν' ανοίξεις την πόρτα, Περέιρα.
767
01:03:52,880 --> 01:03:55,216
Νομίζω ότι ξέρεις που είναι.
Είσαι μέσα μόνος;
768
01:04:04,550 --> 01:04:05,744
Μείνε κάτω..
769
01:04:05,957 --> 01:04:07,261
Δεν είμαι μόνος.
770
01:04:08,236 --> 01:04:10,130
Η γυναίκα και το παιδί μου είναι μέσα.
771
01:04:10,777 --> 01:04:12,652
Σε προειδοποιώ, το σπίτι
είναι περικυκλωμένο.
772
01:04:12,690 --> 01:04:15,502
Καλύτερα άνοιξε, αλλιώς
θα έχεις πραγματικό πρόβλημα.
773
01:04:16,049 --> 01:04:17,729
Δεν έχω άλλη επιλογή.
774
01:04:21,064 --> 01:04:23,462
Αν δεν ήμουν Μεξικανός
δεν θα έμπαινες έτσι μέσα.
775
01:04:23,947 --> 01:04:25,546
Ενδιαφέρομαι μόνο
για ένα πράγμα.
776
01:04:25,963 --> 01:04:28,259
Δικαιοσύνη για εμάς και τους Μεξικανούς.
777
01:04:28,674 --> 01:04:30,400
Που είναι ο φίλος σου Ντεσπεράντο;
778
01:04:31,322 --> 01:04:32,799
Βρίσκω την ερώτησή σου προσβλητική.
779
01:04:33,565 --> 01:04:35,361
Για τι άνθρωπο με πέρασες;
780
01:04:36,690 --> 01:04:38,283
Ώστε δεν θα μου πεις που είναι;
781
01:04:38,308 --> 01:04:39,308
Όχι.
782
01:04:39,838 --> 01:04:41,986
Καλύτερα να πεθάνω παρά
να προδώσω ένα φίλο.
783
01:04:42,205 --> 01:04:44,220
Δώσε προσοχή σ' αυτά που θα σου πω.
784
01:04:44,525 --> 01:04:46,494
Βάζεις τον εαυτό σου
σε μεγάλο μπελά.
785
01:04:47,205 --> 01:04:48,432
Δεν φοβάμαι.
786
01:04:49,361 --> 01:04:51,072
Αλλά υπάρχει ένα πράγμα που δεν ξέρεις.
787
01:04:51,588 --> 01:04:54,416
Ο άνθρωπος που ηγείται της άλλης
ομάδας είναι ο Μπλάκι Σταρκ.
788
01:04:54,861 --> 01:04:58,049
Ένας τέτοιος άνδρας δεν θα δείξει έλεος.
789
01:04:59,104 --> 01:05:00,557
Θα το ήθελες, σερίφη;
790
01:05:00,869 --> 01:05:04,455
Άκουσε, Χοσέ, δεν θέλω
τον Ντεσπεράντο δολοφονημένο,
791
01:05:04,673 --> 01:05:06,048
επειδή πιστεύω στη δικαιοσύνη.
792
01:05:06,197 --> 01:05:08,635
Είμαι πολύ περίεργος να μάθω
ποιος είναι πίσω απ' όλα αυτά.
793
01:05:11,266 --> 01:05:14,766
Μην ξεχάσεις όσα σου είπα, Χοσέ.
Ο νόμος είναι ξεκάθαρος.
794
01:05:15,033 --> 01:05:18,814
Όποιος βοηθάει παράνομο
ρισκάρει τον λαιμό του.
795
01:05:19,478 --> 01:05:21,616
Δεν μας τρομάζεις.
796
01:05:29,306 --> 01:05:31,869
Θα πάω μόνος λίγο να εξερευνήσω.
797
01:05:32,486 --> 01:05:34,080
Εσύ μείνε εδώ, μην ανησυχείς.
798
01:05:34,533 --> 01:05:36,916
Όταν διασχίσουμε το ποτάμι
θα είμαστε ασφαλείς.
799
01:05:38,119 --> 01:05:40,244
Ευχήσου μου καλή τύχη.
800
01:06:35,359 --> 01:06:37,445
- Γυρνάμε στον Χοσέ.
- Εντάξει.
801
01:06:38,008 --> 01:06:39,344
Βιάσου!
802
01:06:55,329 --> 01:06:57,360
Οι πυροβολισμοί ακούστηκαν
κοντά από το ποτάμι.
803
01:06:57,385 --> 01:06:59,314
Πρέπει να προσπαθούν να
διασχίσουν τα σύνορα.
804
01:06:59,339 --> 01:07:00,495
Ελάτε, πάμε.
805
01:07:44,452 --> 01:07:46,678
- Παραλίγο να τον πιάσω στο ποτάμι.
- Τι έγινε;
806
01:07:47,046 --> 01:07:49,085
Κατάφερε να το σκάσει.
Που είναι ο σερίφης;
807
01:07:49,142 --> 01:07:51,425
Χθες το βράδυ τράβηξε προς
το λαγούμι του Περέιρα.
808
01:07:51,542 --> 01:07:52,542
Πάμε.
809
01:08:24,565 --> 01:08:25,769
Αυτό είναι παράξενο,
810
01:08:25,794 --> 01:08:28,557
θα ορκιζόμουν πως ο Χοσέ προσπαθεί
να φέρει τα νέα στο φίλο του.
811
01:08:29,073 --> 01:08:30,432
Πήγαινε κοίταξε.
812
01:08:31,487 --> 01:08:32,887
Αλλά πρόσεχε και να ΄σαι κρυμμένος.
813
01:08:38,850 --> 01:08:41,889
Ανησυχώ, Χοσέ, δεν έχει καμία
πιθανότητα με το κορίτσι μαζί.
814
01:08:42,365 --> 01:08:43,522
Ησυχία!
815
01:08:44,451 --> 01:08:45,576
Έϊ, Μανουέλ!
816
01:08:55,139 --> 01:08:58,475
Είχες δίκιο Χοσέ. Η Έβελιν θα μείνει
προς το παρόν μαζί σας.
817
01:08:58,630 --> 01:09:00,115
Πείστηκε πως έτσι είναι καλύτερα.
818
01:09:00,865 --> 01:09:02,342
Δεν πείστηκα.
819
01:09:02,506 --> 01:09:03,912
Αλλά αν είναι αυτό που θέλεις...
820
01:09:04,107 --> 01:09:07,047
Είναι ο μόνος τρόπος. Μόνος έχει
τη δυνατότητα να τα καταφέρει.
821
01:09:29,158 --> 01:09:30,744
Μείνετε στην σπηλιά.
822
01:09:30,824 --> 01:09:32,419
Μόλις η πίεση χαλαρώσει λίγο...
823
01:09:32,444 --> 01:09:35,302
θα κατευθυνθείτε στα νότια,
στα σύνορα προς το Μεξικό.
824
01:09:35,327 --> 01:09:37,645
Θα είμαι στου Ταμπίκο,
εκεί θα συναντηθούμε.
825
01:09:37,677 --> 01:09:39,894
Ντεσπεράντο, ξέρουμε ότι είσαι μέσα.
826
01:09:40,167 --> 01:09:43,097
Βγες έξω με ψηλά τα χέρια.
Μην προσπαθήσεις τίποτα κόλπα.
827
01:09:44,347 --> 01:09:45,425
Φεύγω.
828
01:09:46,425 --> 01:09:48,058
Ξέρω τι πρέπει να γίνει,
μην ανησυχείς.
829
01:09:48,362 --> 01:09:51,691
Θα τους κρατήσω απασχολημένους, πάρε
γρήγορα το άλογο σου από τη σπηλιά.
830
01:09:51,816 --> 01:09:55,498
Είσαι τρελός; Αν πυροβολήσεις τον νόμο,
σημαίνει σίγουρος θάνατος.
831
01:09:55,894 --> 01:09:57,636
Πες στο σερίφη ότι σας
απειλούσα με όπλο.
832
01:09:57,661 --> 01:09:59,113
Είναι η μόνη προστασία σας.
833
01:09:59,207 --> 01:10:00,607
Η Έβελιν θα είναι ο μάρτυρας σας.
834
01:10:00,636 --> 01:10:03,480
Έϊ, Ντεσπεράντο, καλύτερα βγες έξω.
835
01:10:03,933 --> 01:10:05,425
Δεν έχεις καμία πιθανότητα!
836
01:10:08,448 --> 01:10:10,719
Έχει θάρρος η μικρή μου Κάρμεν.
837
01:10:15,588 --> 01:10:16,838
Έβελιν, κάτω!
838
01:10:17,150 --> 01:10:18,845
Φέρε πυρομαχικά, Πεδρίτο!
839
01:10:35,455 --> 01:10:36,948
Πρόσεχε, Πεδρίτο!
840
01:12:32,137 --> 01:12:33,465
- Είναι ακόμα μέσα.
- Ναι.
841
01:12:33,621 --> 01:12:37,199
Θα περιμένουμε μέχρι να
ξεμείνουν από σφαίρες.
842
01:12:37,232 --> 01:12:40,028
Δεν έχει νόημα να πυροβολούμε
άσκοπα το σπίτι.
843
01:12:43,013 --> 01:12:45,739
- Πως το ξέρεις ότι δεν θ΄ αντέξουν;
- Το ξέρω!
844
01:12:46,802 --> 01:12:49,989
Παύσατε πυρ!
845
01:12:51,816 --> 01:12:53,410
Θέλω να με ακούσεις, Χοσέ!
846
01:12:53,496 --> 01:12:56,363
Το σπίτι είναι περικυκλωμένο,
βγείτε έξω.
847
01:12:57,972 --> 01:12:59,683
Καλύτερα να φύγεις, Μανουέλ.
848
01:12:59,707 --> 01:13:00,779
Το σκοτάδι θα σε καλύψει.
849
01:13:00,804 --> 01:13:03,589
Δεν μπήκαν ακόμη μέσα, θα πυροβολούμε
προς αυτή την κατεύθυνση.
850
01:13:07,336 --> 01:13:09,156
Αντίο αγάπη μου,
θα είμαστε σύντομα μαζί.
851
01:13:09,188 --> 01:13:11,461
Ναι αγάπη μου, μα τώρα βιάσου!
852
01:13:29,419 --> 01:13:31,317
- Έβελιν!
- Την πέτυχαν!
853
01:13:31,396 --> 01:13:33,427
Συνέχισε να πυροβολείς, Πεδρίτο!
854
01:13:52,707 --> 01:13:54,211
Δεν τον βλέπω.
855
01:13:56,041 --> 01:13:59,158
Σταμάτα να πυροβολείς, Πεδρίτο.
Θα παραδοθούμε.
856
01:14:03,604 --> 01:14:06,830
Σταμάτησαν να πυροβολούν.
Παύσατε πυρ!
857
01:14:07,151 --> 01:14:08,994
Παύσατε πυρ.
858
01:14:10,307 --> 01:14:13,799
Εντάξει Ντεσπεράντο, παραδώσου
και δεν θα υπάρξει πρόβλημα.
859
01:14:14,408 --> 01:14:17,026
- Ας κάψουμε το σπίτι.
- Όχι.
860
01:14:17,189 --> 01:14:19,205
Δεν είμαστε δολοφόνοι.
861
01:14:25,564 --> 01:14:27,400
Εσύ είσαι Ντεσπεράντο;
862
01:14:33,064 --> 01:14:35,041
Σου είπα ότι δεν είμαστε δολοφόνοι.
863
01:14:41,509 --> 01:14:43,634
Τι ανακατεύεται ο ηλίθιος!
864
01:14:53,674 --> 01:14:57,019
Εσύ προκάλεσες το χάος, Χοσέ,
δεν μου έδωσες άλλη επιλογή.
865
01:14:57,174 --> 01:14:58,634
Σε συλλαμβάνω.
866
01:14:58,736 --> 01:15:00,306
Που είναι ο Ντεσπεράντο;
867
01:15:01,064 --> 01:15:02,353
Δεν είναι εδώ.
868
01:15:02,720 --> 01:15:04,103
Ποτέ δεν ήταν εδώ.
869
01:15:05,877 --> 01:15:08,113
Η κόρη του δικαστή είναι
άσχημα τραυματισμένη.
870
01:15:08,736 --> 01:15:10,509
Μια από τις σφαίρες σας την πέτυχε.
871
01:15:27,567 --> 01:15:29,497
Είναι αρκετά άρρωστη, θα έλεγα.
872
01:15:31,724 --> 01:15:33,466
Έχασε πολύ αίμα.
873
01:15:34,076 --> 01:15:36,178
Ειλικρινά κάτι άλλο με ανησυχεί.
874
01:15:38,600 --> 01:15:41,098
Φαίνεται ότι δεν θέλει να ζήσει πια.
875
01:15:51,178 --> 01:15:55,460
Θέλω τον Σταρκ εδώ τη νύχτα
και όλους τους άνδρες γύρω.
876
01:15:56,811 --> 01:15:58,702
Θα χρειαστούν πολλά δολάρια.
877
01:15:58,897 --> 01:16:00,358
Αυτά θα το κάνουν.
878
01:16:11,293 --> 01:16:12,894
Τι θέλεις εδώ;
879
01:16:15,949 --> 01:16:18,081
Το δάχτυλο του Θεού δείχνει
προς τα εσένα.
880
01:16:18,472 --> 01:16:19,840
Το δάχτυλο του Θεού;
881
01:16:20,418 --> 01:16:23,277
Η κόρη μας πρόκειται να πεθάνει
επειδή αμαρτήσαμε.
882
01:16:23,363 --> 01:16:26,144
Είσαι τρελή.
Πεθαίνει γιατί πυροβολήθηκε.
883
01:16:26,604 --> 01:16:30,153
Ξέρει για μας και το κακό που κάναμε.
884
01:16:30,302 --> 01:16:34,535
Αν ανησυχείς τόσο πολύ για τον Θεό σου
γιατί δεν με παραδίδεις στο νόμο;
885
01:16:35,152 --> 01:16:37,441
Ο νόμος των ανθρώπων δεν μετράει.
886
01:16:37,613 --> 01:16:40,668
Και από τον υψηλότερο νόμο υπάρχει
κάτι πιο σημαντικό, ο νόμος του Θεού!
887
01:16:40,769 --> 01:16:44,949
Φτάνει! Έχω βαρεθεί εσένα και
την ηλίθια θρησκοληψία σου.
888
01:16:45,613 --> 01:16:46,957
Θα χάσεις.
889
01:16:47,941 --> 01:16:50,418
Να μετανοήσεις, αυτό πρέπει να κάνεις.
890
01:16:51,347 --> 01:16:52,816
Ο Θεός παρακολουθεί.
891
01:16:53,041 --> 01:16:55,214
Καλύτερα προσευχήσου
για να ζήσει η κόρη μας.
892
01:16:55,293 --> 01:16:56,725
Δεν χρειάζομαι προσευχές.
893
01:16:57,668 --> 01:16:59,269
Έχω εξουσία!
894
01:17:05,552 --> 01:17:08,739
Είναι έκτακτη ανάγκη, σερίφη,
και δεν θέλω καμία παρέμβαση.
895
01:17:08,817 --> 01:17:10,036
Ο νόμος είναι αρκετά σαφής.
896
01:17:10,061 --> 01:17:12,796
Και η δύναμη της ζωής και του
θανάτου ενυπάρχει με τον δικαστή...
897
01:17:12,821 --> 01:17:14,134
και θα τη χρησιμοποιήσω.
898
01:17:14,604 --> 01:17:16,589
Δεν υπερβαίνεις την εξουσία σου;
899
01:17:16,635 --> 01:17:18,542
Κατάσταση έκτακτης ανάγκης
δεν υφίσταται εδώ.
900
01:17:18,768 --> 01:17:20,479
Είμαι αυτός που αποφασίζει, όχι εσύ.
901
01:17:21,009 --> 01:17:22,252
Καλύτερα ξανασκέψου το.
902
01:17:22,277 --> 01:17:25,346
Ό, τι σκοπεύεις να κάνεις αντιβαίνει
κάθε νόμο ευπρέπειας και εντιμότητας.
903
01:17:25,370 --> 01:17:28,336
Η αξιοπρέπεια και η εντιμότητα χλευάζονται
από άνδρες όπως ο Ντεσπεράντο.
904
01:17:28,361 --> 01:17:30,388
Μερικές φορές υπάρχουν
καλοί λόγοι...
905
01:17:30,413 --> 01:17:32,632
για να γυρίσει κάποιος
την πλάτη του στην κοινωνία.
906
01:17:32,657 --> 01:17:34,610
Ξέρεις ότι ο Ντεσπεράντο
είναι ο Μανουέλ Λοπέζ;
907
01:17:35,696 --> 01:17:38,197
Απλώς φήμη, χωρίς καμιά απόδειξη
να το υποστηρίξει.
908
01:17:38,222 --> 01:17:39,978
Και αν είναι ο Λόπεζ,
κανένας άνθρωπος...
909
01:17:40,002 --> 01:17:42,290
δεν έχει το δικαίωμα να παίρνει
το νόμο στα χέρια του.
910
01:17:42,540 --> 01:17:45,399
Σίγουρα συμφωνώ μ' αυτό,
αλλά δικαστή...
911
01:17:45,459 --> 01:17:47,043
αυτό που κάνεις είναι χειρότερο.
912
01:17:47,068 --> 01:17:49,359
Χρησιμοποιήσεις τον νόμο σου
ενάντια στους αθώους!
913
01:17:49,385 --> 01:17:51,882
Μη μου πεις τι να κάνω,
όσο αφορά τους νόμους, σερίφη!
914
01:17:53,648 --> 01:17:56,202
Ξέρεις τις εντολές μου,
θα υπακούσεις;
915
01:17:56,227 --> 01:17:57,227
Όχι!
916
01:17:57,252 --> 01:17:58,267
Δικαστά,
917
01:17:58,292 --> 01:18:00,201
θα κάνω ότι μου
επιτρέπει η εξουσία μου...
918
01:18:00,225 --> 01:18:02,186
για να σταματήσω
το διαβολικό σου σχέδιο.
919
01:18:02,224 --> 01:18:04,693
Δεν έχεις το δικαίωμα
να χύσεις αίμα αθώων.
920
01:18:05,163 --> 01:18:07,889
Πιστεύω ότι η ομοσπονδιακή κυβέρνηση
θα έχει κάτι να πει γι' αυτό!
921
01:18:12,140 --> 01:18:15,007
Πολύ καλά, Τσάρλι.
Και καλύτερα να μείνεις εδώ.
922
01:18:15,366 --> 01:18:18,281
Όταν ξυπνήσει, κράτα τον ήσυχο.
923
01:18:19,093 --> 01:18:20,671
Εντάξει δικαστή.
924
01:18:21,773 --> 01:18:23,101
Καμιά διαταγή;
925
01:18:23,656 --> 01:18:25,382
Μαζέψτε τους Μεξικανούς.
926
01:19:51,964 --> 01:19:54,738
Σταματήστε.
Δεν θέλω σκοτωμούς.
927
01:21:09,198 --> 01:21:10,229
Μανουέλ!
928
01:21:12,136 --> 01:21:13,393
Που είσαι...
929
01:21:14,486 --> 01:21:17,103
αγαπημένε μου σύζυγε!
930
01:21:50,371 --> 01:21:51,871
Τώρα ακούστε με.
931
01:21:51,982 --> 01:21:54,372
Δεν είστε καλύτεροι από
εγκληματίες, όλοι σας.
932
01:21:55,879 --> 01:21:58,419
Είστε ένοχοι γιατί βοηθήσατε
έναν παράνομο.
933
01:21:58,444 --> 01:22:00,086
Αυτοί οι άνδρες θα κρεμαστούν,
934
01:22:00,111 --> 01:22:02,305
εκτός αν ο προστάτης σας Ντεσπεράντο...
935
01:22:02,330 --> 01:22:04,542
εμφανιστεί για να λογοδοτήσει
για τα εγκλήματά του.
936
01:22:04,577 --> 01:22:07,686
Όλοι ξέρετε που κρύβεται ο Ντεσπεράντο.
937
01:22:07,890 --> 01:22:09,085
Το αξίζετε αυτό.
938
01:22:09,669 --> 01:22:11,297
Αν είναι ο ήρωας που νομίζετε...
939
01:22:11,322 --> 01:22:14,312
τότε δεν θα θυσιάσει τις ζωές
σας για να σώσει τη δική του.
940
01:22:14,538 --> 01:22:15,836
Ξεκάθαρο;
941
01:22:16,710 --> 01:22:18,148
Προχωρήστε.
942
01:23:23,375 --> 01:23:25,968
Αμάν, Τσίκο, κάνε λιγότερο θόρυβο.
943
01:23:36,250 --> 01:23:37,310
Τι τρέχει Τσίκο;
944
01:23:37,335 --> 01:23:39,918
Ποτέ δεν σε απασχολούσε, τις παλιές μέρες,
ποιος θα κρεμαστεί.
945
01:23:40,211 --> 01:23:41,679
Τι έχεις μέσα σου;
946
01:23:41,898 --> 01:23:43,226
Όχι έτσι.
947
01:23:44,109 --> 01:23:45,211
Αυτό είναι διαφορετικό.
948
01:23:46,203 --> 01:23:47,687
Αυτό είναι δολοφονία.
949
01:24:11,090 --> 01:24:13,082
Έρχεται ένας καβαλάρης!
950
01:24:17,392 --> 01:24:19,275
Φωνάξτε τον κάπταιν!
951
01:24:26,948 --> 01:24:29,159
Κανείς δεν μπορεί να βρει
τον σερίφη Κάλαγουεϊ.
952
01:24:29,494 --> 01:24:31,400
Είμαστε καλύτερα χωρίς αυτόν.
953
01:24:31,869 --> 01:24:34,869
Όλα τα αγόρια είναι έτοιμα να πάνε.
Είμαι ο δικαστής.
954
01:25:50,561 --> 01:25:54,600
Θα πεθάνεις σύζυγε μου,
αλλά θα πεθάνω μαζί σου!
955
01:25:55,522 --> 01:25:57,014
Για πάντα μαζί...
956
01:25:58,061 --> 01:26:02,582
Οδεύω προς τον θάνατο μου, αλλά
θα ξανασυναντηθούμε Μανουέλ!
957
01:26:10,110 --> 01:26:14,212
Γιατί στη ζωή ...υποσχεθήκαμε
στον ευλογημένο Κύριο...
958
01:26:15,088 --> 01:26:17,353
ότι θα είμαστε για πάντα μαζί!
959
01:26:20,602 --> 01:26:24,062
Ω, ο αγαπημένε μου, κράτησε με
στα χέρια σου, Μανουέλ!
960
01:26:24,196 --> 01:26:28,204
Ας μην χωρίσουμε ποτέ, Μανουέλ!
961
01:26:28,782 --> 01:26:30,969
Μην κλαις, αγαπημένη μου Έβελιν.
962
01:26:32,461 --> 01:26:34,665
Μη φοβηθείς ποτέ ξανά.
963
01:26:35,702 --> 01:26:37,947
Βαδίζω υπό τη λάμψη του Θεού!
964
01:26:38,322 --> 01:26:41,016
Είμαι η πύρινη σπάθα
στο χέρι του Θεού!
965
01:26:43,253 --> 01:26:46,402
Δεν ήρθε. Μα, που είναι
ο ήρωας σας Ντεσπεράντο;
966
01:26:46,671 --> 01:26:49,808
Δικαστή, ήρθε η ώρα να μάθετε
όλοι το πραγματικό του όνομα.
967
01:26:50,762 --> 01:26:52,872
Το όνομα του είναι Μανουέλ Λοπέζ.
968
01:26:53,629 --> 01:26:55,191
Ένας εξαιρετικά έντιμος άνθρωπος.
969
01:26:58,122 --> 01:26:59,262
Ω, όχι!
970
01:27:00,919 --> 01:27:03,581
Ένας άνθρωπος με τιμή θα ερχόταν
να πληρώσει το λογαριασμό του...
971
01:27:03,606 --> 01:27:06,497
και δεν θα το έσκαγε αφήνοντας
να τιμωρηθούν άλλοι άνθρωποι.
972
01:27:06,551 --> 01:27:10,192
Αντίθετα άφησε άλλους άνδρες
να πληρώσουν για τα εγκλήματα του.
973
01:27:17,221 --> 01:27:19,275
Όχι, Μανουέλ, όχι!
974
01:27:19,300 --> 01:27:21,323
Αν σε χάσουμε, θα χάσουμε τα πάντα!
975
01:27:27,171 --> 01:27:28,679
Όχι, Μανουέλ!
976
01:28:07,095 --> 01:28:09,892
Αρκετά νωρίς για κρέμασμα,
καλύτερα ας ξεκινήσουμε.
977
01:28:10,124 --> 01:28:13,007
Πρώτα άφησε ελεύθερο το φίλο μου,
κράτησα την υπόσχεση σου.
978
01:28:56,147 --> 01:28:57,882
Στο όνομα του νόμου...
979
01:28:59,639 --> 01:29:01,663
να προχωρήσει το κρέμασμα.
980
01:29:15,402 --> 01:29:18,410
Έρχεται το ιππικό!
981
01:29:26,609 --> 01:29:28,445
Εσύ τελείωσες, όπως και να 'χει!
982
01:29:47,997 --> 01:29:50,458
Κύριε μου, έγινε το θέλημα Σου!
983
01:31:25,215 --> 01:31:28,418
Εστέλα, πάρε όλα τα χρήματα που
μπορείς και προσπάθησε να βρεις ένα άλογο.
984
01:31:28,443 --> 01:31:31,129
- Το δικό μου!
- Ψάξε στο στάβλο, πήγαινε.
985
01:32:53,807 --> 01:32:55,268
Γουίλιαμ!
986
01:33:18,087 --> 01:33:19,892
Κοίτα Μανουέλ, φεύγει!
987
01:35:39,217 --> 01:35:41,318
Θέλω να μου πεις πού κρύβεται ο Μανουέλ.
988
01:35:43,310 --> 01:35:46,303
Ο Μανουέλ Λοπέζ κυνηγάει
τον Μπλάκι Σταρκ...
989
01:35:47,139 --> 01:35:48,718
για να τον σκοτώσει.
990
01:35:49,085 --> 01:35:50,522
Έχει δίκιο.
991
01:36:50,480 --> 01:36:52,248
Θέλω να παραδοθώ.
992
01:36:56,956 --> 01:36:59,190
Ναι, είμαι σίγουρος ότι
το θέλεις, Μανουέλ Λόπεζ.
993
01:36:59,511 --> 01:37:00,878
Έλα.
994
01:37:12,935 --> 01:37:17,521
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
995
01:37:19,970 --> 01:37:21,869
Τι λέει το γράμμα;
996
01:37:24,431 --> 01:37:26,814
Είναι από την ηγουμένη
του μοναστηριού.
997
01:37:26,861 --> 01:37:29,454
Η μαμά τα πάει πολύ καλά
στον Άγιο Δομίνικο.
998
01:37:30,399 --> 01:37:33,321
Αλλά ποτέ δεν θα γίνει εντελώς
φυσιολογική ξανά.
999
01:37:52,597 --> 01:37:53,988
Κάρμεν!
1000
01:38:11,208 --> 01:38:14,004
Ο δικαστής του Σαν Ντιέγκο
ήταν πολύ δίκαιος.
1001
01:38:14,146 --> 01:38:16,419
Άφησε ελεύθερο τον Μανουέλ.
1002
01:38:17,964 --> 01:38:21,627
ΤΕΛΟΣ
107894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.