All language subtitles for Il ladro di Bagdad 1961

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,682 --> 00:00:23,767 "AS AVENTURAS DO LADR�O DE BAGD�" 2 00:02:09,196 --> 00:02:11,888 A produ��o agradece o governo da Tun�sia 3 00:02:11,900 --> 00:02:14,888 pela assist�ncia recebida durante as filmagens nesse pa�s. 4 00:02:39,484 --> 00:02:41,415 Escute, povo de Bagd�! 5 00:02:42,356 --> 00:02:46,249 A mensagem de seu amo e mestre, Ali Bahaget, 6 00:02:46,475 --> 00:02:49,496 Sult�o de Bagd�, pr�ncipe de Somerkhan. 7 00:02:50,578 --> 00:02:53,534 Eu, Ali Bahaget, filho de Salim, 8 00:02:53,835 --> 00:02:56,651 com alegria, proclamo ao povo de Bagd� 9 00:02:56,708 --> 00:03:01,661 que esse dia, o quinto dia da s�tima lua, do q�inquag�simo ano de nosso reino 10 00:03:01,902 --> 00:03:03,793 ser� aben�oado. 11 00:03:04,075 --> 00:03:07,777 E ser� lembrado como um dia de grande j�bilo. 12 00:03:08,560 --> 00:03:10,056 Podem continuar. 13 00:03:26,963 --> 00:03:32,406 Ser� uma honra receber essa noite um grande governante de uma terra distante. 14 00:03:32,824 --> 00:03:35,787 O s�bio e poderoso pr�ncipe Osmar. 15 00:03:36,316 --> 00:03:41,559 Que vem a Bagd� para pedir a m�o de nossa princesa Amina. 16 00:03:43,059 --> 00:03:48,076 Ordenamos que o prestigiado convidado receba o tratamento que merece, de todo o povo, 17 00:03:48,139 --> 00:03:50,937 de acordo com a grandeza de sua posi��o. 18 00:04:05,824 --> 00:04:07,949 Isso � coisa de Karim. 19 00:04:08,245 --> 00:04:10,996 Sem d�vida. Mais ningu�m teria tido coragem. 20 00:04:12,263 --> 00:04:15,703 Onde est� minha bolsa? Fui roubado! Algu�m levou minha bolsa! 21 00:04:15,718 --> 00:04:18,440 N�o fique a� parado! Fa�a alguma coisa! 22 00:04:18,500 --> 00:04:21,399 Sim! Prendam-no! Prendam-no! 23 00:04:21,791 --> 00:04:23,195 Prendam o ladr�o! 24 00:04:44,733 --> 00:04:48,118 �, magn�fico! Permita que esse humilde criado 25 00:04:48,192 --> 00:04:52,066 se una a sua alegria, nesse dia glorioso. 26 00:04:52,113 --> 00:04:54,599 Obrigado. Por que hoje � t�o glorioso? 27 00:04:55,827 --> 00:05:02,162 Mestre de Bagd�, permita que eu me una aos outros e o parabenize nessa ocasi�o feliz. 28 00:05:02,818 --> 00:05:07,625 -De que eles est�o falando? -Magn�fico, � sobre sua filha. 29 00:05:09,310 --> 00:05:11,779 Minha filha? Aconteceu algo com ela? 30 00:05:12,870 --> 00:05:15,320 N�o se lembra, Vossa Alteza? � hoje. 31 00:05:15,488 --> 00:05:18,286 Osmar! O grande pr�ncipe Osmar. 32 00:05:18,565 --> 00:05:21,638 Sim, claro. O pr�ncipe � um homem poderoso. 33 00:05:22,212 --> 00:05:24,804 Ent�o ele ser� recebido como merece ser. 34 00:05:25,361 --> 00:05:28,559 N�o ser� a primeira vez que a cidade � atacada pelos inimigos. 35 00:05:28,825 --> 00:05:31,985 Tenho certeza que cada um de voc�s cumprir� seu dever at� a morte. 36 00:05:32,492 --> 00:05:34,732 Mas, Excel�ncia, voc� n�o est� lembrando... 37 00:05:34,879 --> 00:05:39,362 O pr�ncipe est� vindo para Bagd� como um amigo, n�o como invasor. 38 00:05:39,700 --> 00:05:42,002 N�o como invasor... sim... 39 00:05:42,136 --> 00:05:45,175 Sim, � claro que n�o est� vindo como invasor, seu idiota! 40 00:05:47,287 --> 00:05:50,900 Sim, de fato � um dia de j�bilo na cidade de... 41 00:05:51,715 --> 00:05:55,470 ...Bagd�. Um dia que lembraremos por muito tempo como sendo... 42 00:05:56,165 --> 00:05:57,400 jubiloso. 43 00:05:57,610 --> 00:05:59,514 Amina! Amina! 44 00:06:00,088 --> 00:06:03,774 Voc� me mata! N�o deveria estar espionando, seu pai ir� puni-la! 45 00:06:03,791 --> 00:06:06,833 Meu pai j� me puniu quando me deu uma governanta chata como voc�. 46 00:06:06,856 --> 00:06:11,292 Por favor, seja boazinha. Me deixe ficar mais um pouco. 47 00:06:11,375 --> 00:06:15,845 Acredite em mim, o pr�ncipe Osmar � jovem e muito bonito e forte. 48 00:06:16,396 --> 00:06:18,402 -Espero que sim. -� verdade. 49 00:06:18,889 --> 00:06:22,498 Como voc� sabe? Ningu�m em Bagd� jamais o viu. 50 00:06:26,894 --> 00:06:30,324 Sua Excel�ncia, o Pr�ncipe Osmar, est� chegando aos port�es do pal�cio. 51 00:06:35,143 --> 00:06:38,271 Magn�fico, creio que o ladr�o fugiu. 52 00:06:38,297 --> 00:06:41,982 N�o � poss�vel. Ent�o voc� o deixou fugir mais uma vez? 53 00:06:41,996 --> 00:06:43,620 Mas senhor, ele n�o � apenas um ladr�o! 54 00:06:44,216 --> 00:06:45,827 Ele parece um fantasma. 55 00:06:45,947 --> 00:06:49,204 Como podemos prend�-lo quando nem sabemos como ele �? 56 00:06:49,314 --> 00:06:51,470 -Escute, Abdul. -Sim. 57 00:06:51,498 --> 00:06:53,759 -Eu quero a cabe�a dele. -Sim. 58 00:06:53,775 --> 00:06:56,544 Sen�o, vou querer a sua. 59 00:07:41,648 --> 00:07:44,786 -O que est�o fazendo aqui? -Por favor, queremos ver o pr�ncipe Osmar. 60 00:07:45,044 --> 00:07:46,482 -N�o! -Por favor. 61 00:08:08,966 --> 00:08:13,019 O Sult�o de Bagd� lhe d� as boas-vindas, Pr�ncipe Osmar. 62 00:08:24,233 --> 00:08:28,818 O Sult�o de Bagd� lhe d� as boas-vindas, Pr�ncipe Osmar. 63 00:08:55,162 --> 00:08:57,731 Boas-vindas, Pr�ncipe... 64 00:08:59,129 --> 00:09:01,793 -Osmar. -Pr�ncipe Osmar. Sim! 65 00:09:06,444 --> 00:09:09,180 Bondoso amo, o mais grandioso de todos os sult�es. 66 00:09:11,668 --> 00:09:14,035 Agora que j� o viu, vamos embora, vamos. 67 00:09:14,128 --> 00:09:15,336 Sim, claro. 68 00:09:15,521 --> 00:09:18,059 Seu pai vai nos punir, venha, minha pequena. 69 00:09:18,101 --> 00:09:19,558 Sim, sim. S� um momento. 70 00:09:19,959 --> 00:09:25,697 R�pido, depressa, mexam-se! Vamos, vamos. Depressa! 71 00:10:03,499 --> 00:10:06,100 Aceite essa j�ia, louv�vel senhor. 72 00:10:07,948 --> 00:10:11,172 A mais preciosa que consegui encontrar em meu tesouro. 73 00:10:14,719 --> 00:10:17,813 Seu brilho s� � igualado pela sua coragem. 74 00:10:18,560 --> 00:10:20,665 E sua generosidade. 75 00:10:20,865 --> 00:10:22,408 Oh, � linda. 76 00:10:28,897 --> 00:10:32,630 Gr� Vizir, os ventos do deserto levaram ao meu pa�s 77 00:10:32,750 --> 00:10:35,055 a not�cia de sua sabedoria. 78 00:10:38,485 --> 00:10:41,560 Aceite esse presente como s�mbolo do meu apre�o. 79 00:11:28,173 --> 00:11:31,130 Meus diamantes! Onde est�o meu diamantes? Onde? 80 00:11:31,717 --> 00:11:33,339 Estavam aqui h� um minuto! 81 00:11:33,849 --> 00:11:36,918 -Minhas p�rolas! -Meu ouro! 82 00:11:36,990 --> 00:11:39,856 -O que est� havendo? -Meu colar! Minhas esmeraldas! 83 00:11:39,911 --> 00:11:43,644 Fui roubado! lsso � terr�vel! Perdi uma fortuna! 84 00:11:43,732 --> 00:11:45,343 -Uma fortuna! -Majestade... 85 00:11:46,736 --> 00:11:49,273 O anel, majestade. O anel do profeta! 86 00:11:49,344 --> 00:11:51,398 -O que foi? -O anel do profeta! 87 00:11:51,447 --> 00:11:52,849 O s�mbolo do seu poder! 88 00:11:54,648 --> 00:11:56,122 Do que ele est� falando? 89 00:12:00,947 --> 00:12:03,120 Onde est� esse Pr�ncipe Osmar? 90 00:12:07,934 --> 00:12:08,986 Abdul! 91 00:12:10,204 --> 00:12:13,693 -Onde est� esse Pr�ncipe Osmar? -Pr�ncipe Osmar? N�o sei. 92 00:12:14,395 --> 00:12:15,398 N�o sei. 93 00:12:22,023 --> 00:12:26,605 Seus c�es... Essa � a recep��o que d�o aos pr�ncipes em Bagd�? 94 00:12:27,376 --> 00:12:30,839 -Esse homem � o Pr�ncipe Osmar. -Sim, eu sou! 95 00:12:32,990 --> 00:12:36,235 � assim que protege o pal�cio, seu idiota? 96 00:12:36,460 --> 00:12:38,639 -Eu tentei. -Fechem todas as portas! 97 00:12:39,252 --> 00:12:42,062 Fechem a porta n�mero 2 e n�mero 3! 98 00:12:42,083 --> 00:12:44,577 Idiotas! Desamarrem-no! Soem o alarme! 99 00:12:44,649 --> 00:12:47,888 Tranquem todas as sa�das! Dessa vez ele n�o escapa! 100 00:13:13,562 --> 00:13:15,339 N�o, por a� n�o. 101 00:13:16,445 --> 00:13:17,719 Por ali. 102 00:13:34,722 --> 00:13:36,070 Voc�s dois v�o por ali! 103 00:14:12,828 --> 00:14:16,522 Est�o dizendo que Karim � o ladr�o. Ele roubou at� o anel do profeta. 104 00:14:16,569 --> 00:14:17,999 Ele � louco em vir aqui! 105 00:14:18,064 --> 00:14:21,922 Espero que quando for pego, seja amarrado e jogado no �leo quente. 106 00:14:24,715 --> 00:14:28,749 -Acha que ele ainda est� no pal�cio? -Seria maravilhoso se viesse no quarto. 107 00:14:30,370 --> 00:14:33,043 Se ele ousar vir ao meu quarto, eu saberei o que fazer. 108 00:14:33,184 --> 00:14:36,473 Como pode dizer isso? Teria tanto medo dele quanto n�s. 109 00:14:36,529 --> 00:14:37,788 Eu n�o. 110 00:14:38,477 --> 00:14:40,688 Karim � um homem como todos os outros. 111 00:14:41,187 --> 00:14:43,774 Lembre-se do conselho de sua velha enfermeira. 112 00:14:43,884 --> 00:14:47,072 Quando lidar com os homens, tenha pulso firme. 113 00:14:47,654 --> 00:14:53,376 N�o, Ayessa. Se o Pr�ncipe Osmar me quiser, s� vou querer agrad�-lo. 114 00:14:53,609 --> 00:14:56,331 Ouviu isso? Ela j� est� apaixonada. 115 00:14:57,186 --> 00:14:59,670 Eu o amei desde que o vi pela primeira vez. 116 00:15:00,265 --> 00:15:03,284 Mas quem sabe, talvez ele n�o goste de mim ao me ver. 117 00:15:03,319 --> 00:15:06,863 N�o fale bobagens. Voc� s� tem que sorrir para ele uma vez... 118 00:15:06,956 --> 00:15:08,990 e ele te amar� por toda a vida. 119 00:15:09,366 --> 00:15:13,870 - V�! - Boa noite, Amina. 120 00:15:14,672 --> 00:15:16,240 Boa noite, doce Amina. 121 00:15:17,251 --> 00:15:20,051 -Al� vai cuidar de voc�. -Boa noite, Ayessa. 122 00:15:42,491 --> 00:15:45,711 Pr�ncipe Osmar, nenhum homem pode entrar no meu quarto. 123 00:15:45,976 --> 00:15:49,173 Eu sei, Amina. Mas n�o conseguia mais esperar para v�-la. 124 00:15:50,282 --> 00:15:54,270 E se me ama, como acabou de dizer, vai me perdoar. 125 00:15:55,530 --> 00:15:58,605 Minhas palavras n�o eram para serem ouvidas por voc�, Pr�ncipe Osmar. 126 00:15:59,357 --> 00:16:00,762 Precisa esquec�-las. 127 00:16:01,373 --> 00:16:02,996 Nunca vou esquec�-las, Amina. 128 00:16:04,943 --> 00:16:07,482 Antes que eu v�, posso ver o seu rosto? 129 00:16:16,951 --> 00:16:20,339 O noivo n�o deve ver o rosto da noiva antes do casamento. 130 00:16:22,421 --> 00:16:23,894 Voc� � linda, Amina. 131 00:16:27,674 --> 00:16:29,364 Fique com essa lembran�a minha. 132 00:16:38,105 --> 00:16:40,827 Mas... mas este � o anel do meu pai. 133 00:16:41,332 --> 00:16:42,803 � o anel do Profeta. 134 00:16:45,055 --> 00:16:47,735 Por aqui, homens! Princesa! 135 00:16:47,978 --> 00:16:49,551 Precisamos revistar seus aposentos! 136 00:16:59,641 --> 00:17:02,757 -Como ousam entrar no meu quarto? -Perdoe-me, Princesa Amina. 137 00:17:02,925 --> 00:17:06,558 Mas um ladr�o est� solto no pal�cio e temos ordens para procurar em toda parte. 138 00:17:11,409 --> 00:17:13,645 -Tem algu�m ali. -N�o tem ningu�m l�! 139 00:17:28,947 --> 00:17:31,283 -Ele n�o est� aqui. -Com licen�a, princesa. 140 00:17:31,418 --> 00:17:35,023 Fique com Al�. Perdoe-me, Princesa. Perdoe-me. 141 00:18:21,824 --> 00:18:23,889 -Eu acho que � ouro. -� muito leve. 142 00:18:24,397 --> 00:18:26,424 Acho que deveria tingir mais escuro. 143 00:18:26,669 --> 00:18:28,634 V�, tinja de novo. V�! 144 00:18:30,175 --> 00:18:34,054 Muito bem, especialista. Venha aqui e me diga quando parar. 145 00:18:40,331 --> 00:18:41,829 Pr�ximo, por favor. 146 00:18:42,401 --> 00:18:44,337 Ahmud, o pedreiro. 147 00:18:45,074 --> 00:18:48,169 Se ele n�o pagar cinco moedas de ouro aos propriet�rios at� amanh�, 148 00:18:48,348 --> 00:18:51,156 sua filha ser� vendida como escrava. Ah, sim! 149 00:18:53,692 --> 00:18:54,953 A� est�. 150 00:19:03,380 --> 00:19:06,242 Al� o aben�oa, Karim. Que voc� tenha cem filhos. 151 00:19:06,686 --> 00:19:08,155 Obrigado, amigo. 152 00:19:08,556 --> 00:19:09,746 Obrigada. 153 00:19:12,059 --> 00:19:16,521 Amed, o tintureiro, conseguiu o d�cimo filho em menos de dez anos. 154 00:19:17,273 --> 00:19:20,364 Vinte moedas de prata s�o suficientes para ele por enquanto, creio eu. 155 00:19:20,534 --> 00:19:24,320 -Amed! -6,7,8,9, aqui. 156 00:19:26,787 --> 00:19:28,366 Assim, vai durar muito tempo. 157 00:19:32,350 --> 00:19:33,454 Obrigado. 158 00:19:33,656 --> 00:19:37,319 Eu fico com isso, sen�o ficamos sem nada de novo, seu gastador. 159 00:19:38,625 --> 00:19:40,420 Para casa! Vamos. 160 00:19:43,333 --> 00:19:45,323 Bem, isso � tudo por hoje! 161 00:19:48,068 --> 00:19:49,398 Nada mais. 162 00:19:51,768 --> 00:19:54,327 O que essas pessoas teriam feito sem a sua ajuda, Karim? 163 00:19:55,770 --> 00:19:57,430 Outra pessoa teria ajudado. 164 00:20:04,840 --> 00:20:05,897 Farid. 165 00:20:06,808 --> 00:20:09,702 Compre comida para voc�. Sen�o n�o vai crescer. 166 00:20:09,876 --> 00:20:11,172 Obrigado, Karim. 167 00:20:20,479 --> 00:20:22,207 O que posso fazer por voc�? 168 00:20:23,147 --> 00:20:24,738 Voc� j� fez bastante. 169 00:20:25,081 --> 00:20:29,242 Voc� � o �nico em Bagd� que se esfor�a para ajudar os miser�veis. 170 00:20:29,682 --> 00:20:32,945 lsso � bem incomum para um ladr�o, n�o �, Karim? 171 00:20:33,783 --> 00:20:37,444 O roubo � a �nica coisa que sei fazer. A n�o ser que voc� tenha outra sugest�o. 172 00:20:38,385 --> 00:20:40,352 Bem... depende. 173 00:20:42,887 --> 00:20:44,877 Voc� quer o trabalho do Sult�o? 174 00:20:47,288 --> 00:20:49,016 Um Sult�o entre os ladr�es. 175 00:20:50,089 --> 00:20:52,918 A prop�sito, o que estava fazendo no pal�cio aquele dia? 176 00:20:54,091 --> 00:20:55,785 Em breve, voc� saber�. 177 00:21:02,560 --> 00:21:04,220 A vida � uma longa estrada. 178 00:21:04,895 --> 00:21:07,354 E somente Al� sabe o percurso, meu rapaz. 179 00:21:08,495 --> 00:21:09,825 Boa sorte, Karim. 180 00:21:12,697 --> 00:21:14,523 Espere! Espere um minuto! 181 00:21:25,401 --> 00:21:29,467 Grande Sult�o de Bagd�, cujas virtudes brilham mais do que o sol. 182 00:21:29,936 --> 00:21:33,567 Eu, Osmar de Mossul, terror dos meus inimigos, garanto... 183 00:21:34,671 --> 00:21:38,234 que a uni�o de nossas duas casas nos tornar� invenc�veis. 184 00:21:38,840 --> 00:21:41,333 Esse � o meu maior desejo, pr�ncipe Osmar. 185 00:21:49,010 --> 00:21:50,909 Amina, minha doce filha. 186 00:21:51,443 --> 00:21:53,171 Escolhi seu noivo. 187 00:21:53,945 --> 00:21:55,434 Pr�ncipe Osmar. 188 00:21:56,078 --> 00:21:58,040 Voc� vai am�-lo e obedec�-lo. 189 00:21:58,413 --> 00:22:01,403 Como sabe, ele ser� seu mestre e senhor. 190 00:22:03,481 --> 00:22:06,148 Em breve, Bagd� ter� um novo soberano. 191 00:22:06,715 --> 00:22:08,375 O nobre Pr�ncipe Osmar. 192 00:22:09,017 --> 00:22:13,014 Eu decidi que ele ficar� com meu lugar, quando se casar com minha filha. 193 00:22:13,752 --> 00:22:15,809 Eu a escolhi como minha noiva e rainha. 194 00:22:16,186 --> 00:22:18,744 E farei de Bagd� a cidade mais poderosa do mundo. 195 00:22:19,320 --> 00:22:21,444 Juntos, nossas for�as ir�o conquistar o mundo. 196 00:22:22,454 --> 00:22:25,717 E agora, des�a o v�u, pois quero olhar para voc�. 197 00:22:26,223 --> 00:22:27,746 Como � meu direito. 198 00:22:39,079 --> 00:22:42,889 O Pr�ncipe Osmar ser� seu marido. Pode mostrar a ele seu rosto. 199 00:22:44,946 --> 00:22:47,485 Precisa superar sua timidez, minha querida. 200 00:22:50,125 --> 00:22:52,327 Ent�o permita que minha m�o tire seu v�u. 201 00:22:52,527 --> 00:22:56,434 A mesma m�o que pegar� em armas para defender voc� e seu reino. 202 00:22:57,175 --> 00:23:00,126 N�o acredito na for�a de sua espada, Pr�ncipe Osmar. 203 00:23:00,299 --> 00:23:04,208 N�o pode defender meu reino se n�o conseguiu se defender de um ladr�o. 204 00:23:07,137 --> 00:23:11,332 -Isso pode resultar em guerra! -Perdoe-a, ela � apenas uma crian�a. 205 00:23:11,342 --> 00:23:16,056 Uma crian�a a quem desejo somente felicidade. Voc� j� foi jovem. 206 00:23:16,112 --> 00:23:19,805 -Ela vai se apaixonar por voc� e a�... -N�o posso aceitar isso! 207 00:23:19,841 --> 00:23:22,632 Maravilhoso! Que bom que concorda comigo. 208 00:23:23,142 --> 00:23:25,241 Vamos acertar a data do seu casamento, 209 00:23:25,343 --> 00:23:27,367 quando minha filha se apaixonar por voc�. 210 00:23:36,414 --> 00:23:41,047 Voc� tem a coragem de um le�o, mas aqui vai precisar da ast�cia da raposa. 211 00:23:41,347 --> 00:23:45,568 -Onde quer chegar? -Pr�ncipe, conhe�o Amina desde que nasceu. 212 00:23:45,768 --> 00:23:48,913 -Se aceitar meu conselho... -Conselho? 213 00:23:49,117 --> 00:23:51,680 Com um ex�rcito de 20 mil homens n�o precisarei do seu conselho. 214 00:23:51,752 --> 00:23:53,917 N�o ter� que usar seus homens. 215 00:23:54,117 --> 00:23:57,920 Se fizer o que eu disser, ter� Bagd� e a princesa sem ter que lutar. 216 00:23:58,120 --> 00:24:02,392 E depois lembrar� de seu humilde servo nos seus dias de grandeza. 217 00:24:02,889 --> 00:24:04,388 Seu humilde servo. 218 00:24:42,236 --> 00:24:43,461 Princesa. 219 00:24:43,737 --> 00:24:47,069 Voc� enganou meus guardas, ladr�o. Mas eu o vi. 220 00:24:52,540 --> 00:24:54,825 Princesa, eu tive que vir. 221 00:24:55,774 --> 00:24:57,035 Por qu�? 222 00:24:59,276 --> 00:25:02,238 Um dia, Al� resolveu punir um homem pelos seus pecados. 223 00:25:02,643 --> 00:25:05,552 Ele o p�s para dormir e o acordou no para�so. 224 00:25:05,752 --> 00:25:08,776 Mas depois de um curto per�odo, ele o enviou de volta � Terra. 225 00:25:09,379 --> 00:25:12,929 E daquele dia em diante, at� mesmo as coisas mais lindas da Terra, 226 00:25:13,880 --> 00:25:16,148 pareciam feias e sem valor. 227 00:25:17,782 --> 00:25:19,673 Foi isso o que aconteceu comigo, Princesa. 228 00:25:20,183 --> 00:25:22,082 Desde que olhei nos seus olhos ontem. 229 00:25:23,584 --> 00:25:27,468 N�o! Meu pai j� escolheu o meu noivo. 230 00:25:27,570 --> 00:25:30,593 N�o tente mais me ver. � perigoso. 231 00:25:32,654 --> 00:25:33,811 Karim, 232 00:25:34,432 --> 00:25:36,662 mesmo que eu o amasse, 233 00:25:36,862 --> 00:25:40,041 -nunca poder�amos ver um ao outro. -Eu encontrarei uma forma. 234 00:25:40,490 --> 00:25:43,315 Eu farei algo para estar � sua altura. 235 00:25:43,715 --> 00:25:44,883 Prometo. 236 00:25:48,159 --> 00:25:50,772 Ontem, eu lhe dei um anel que n�o me pertencia. 237 00:25:51,072 --> 00:25:53,805 Eu sei. Devolvi ao meu pai. 238 00:25:56,428 --> 00:25:59,098 Por favor, fique com isso. 239 00:26:02,664 --> 00:26:04,230 Isso eu tamb�m roubei. 240 00:26:07,632 --> 00:26:09,196 Mas tem algo que n�o foi roubado. 241 00:26:11,967 --> 00:26:13,363 Era da minha m�e. 242 00:26:21,704 --> 00:26:23,061 Eu te amo, Princesa. 243 00:26:25,939 --> 00:26:27,132 Amina! 244 00:26:28,073 --> 00:26:30,164 -Amina! -Espere por mim. 245 00:26:30,607 --> 00:26:32,235 Eu vou fazer por merec�-la. 246 00:26:39,042 --> 00:26:40,797 Amina, minha crian�a. 247 00:26:43,842 --> 00:26:47,342 N�o tenha medo, ele vai se salvar. 248 00:27:59,279 --> 00:28:01,522 L� est� ele! Ele est� no telhado! 249 00:28:26,463 --> 00:28:29,748 -O que est� fazendo aqui? V� embora! -� o que estou tentando. 250 00:28:29,800 --> 00:28:31,989 N�o tem tempo a perder! Saia! 251 00:28:32,224 --> 00:28:34,912 Obrigado pela ajuda, mas sei o que estou fazendo. 252 00:28:37,428 --> 00:28:39,870 V�o, todos! Vamos andando! 253 00:28:39,883 --> 00:28:41,238 Mas por que eles... 254 00:28:41,960 --> 00:28:44,278 O que est�o esperando? Andem! 255 00:29:06,730 --> 00:29:10,580 -Para onde est�o nos mandando? -Para onde levam os que n�o pagam impostos. 256 00:29:10,680 --> 00:29:12,725 -Para os moinhos? -Andem! 257 00:29:14,060 --> 00:29:15,322 Fechem os port�es. 258 00:29:26,456 --> 00:29:28,879 Gamal, decidi escutar sua sugest�o. 259 00:29:28,945 --> 00:29:31,392 Ent�o ou�a isso, grande pr�ncipe. 260 00:29:33,070 --> 00:29:35,591 Isto cont�m uma po��o infal�vel. 261 00:29:35,701 --> 00:29:39,515 A garota que beber, se apaixona pelo homem que a entrega. 262 00:29:39,656 --> 00:29:42,474 � absolutamente infal�vel, a n�o ser que... 263 00:29:43,595 --> 00:29:44,891 Desembucha. 264 00:29:45,503 --> 00:29:48,585 Se a garota j� estiver apaixonada, 265 00:29:48,978 --> 00:29:51,457 ela ir� definhar. 266 00:29:51,831 --> 00:29:53,289 E morrer. 267 00:29:53,386 --> 00:29:57,845 Sim, mas desde que nasceu, a princesa s� conheceu um homem: seu pai. 268 00:29:57,998 --> 00:30:00,077 Como poderia ter se apaixonado por algu�m? 269 00:30:00,345 --> 00:30:02,545 N�o, voc� ser� o primeiro. 270 00:30:08,413 --> 00:30:14,275 Esta po��o vai ajud�-lo a tornar realidade seus desejos de amor e poder, pr�ncipe. 271 00:30:44,738 --> 00:30:46,998 R�pido! Abram os port�es. Entrem. 272 00:30:48,110 --> 00:30:49,177 Vamos. 273 00:30:58,525 --> 00:31:00,426 Andem! Andem. 274 00:31:00,995 --> 00:31:02,185 Andem! 275 00:31:03,566 --> 00:31:04,863 Em seus postos! 276 00:31:07,004 --> 00:31:08,905 Voc� a�! Venha c�! 277 00:31:11,644 --> 00:31:14,045 Vamos. Levem esses sacos. 278 00:31:14,616 --> 00:31:15,640 Andem! 279 00:31:21,926 --> 00:31:22,985 Trabalhe! 280 00:31:29,704 --> 00:31:32,337 -Karim, o que est� fazendo aqui? -N�o tenho id�ia. 281 00:31:32,408 --> 00:31:34,138 Sil�ncio! Trabalhem! 282 00:31:34,611 --> 00:31:36,443 Os dois! Trabalhem! 283 00:31:43,090 --> 00:31:45,359 Perdi todo contato com o mundo exterior. 284 00:31:45,560 --> 00:31:47,752 -Ent�o voc� n�o sabe. -O qu�? 285 00:31:47,964 --> 00:31:51,500 A Princesa Amina est� muito doente. � muito grave. 286 00:31:51,536 --> 00:31:54,235 -Alguns dizem que ela foi envenenada. -Por quem? 287 00:31:54,407 --> 00:31:56,103 Eu n�o sei! Ningu�m sabe. 288 00:31:56,677 --> 00:31:59,438 Preciso sair daqui! Preciso! Preciso! 289 00:32:01,411 --> 00:32:04,664 Est� escrito que n�o h� esperan�as para a doen�a. 290 00:32:06,720 --> 00:32:10,158 N�o h� d�vidas. Est� claro que ela ama outra pessoa. 291 00:32:10,267 --> 00:32:13,710 Por isso ela adoeceu. O seu m�gico � o culpado. 292 00:32:14,314 --> 00:32:17,694 -Diga quem ele � e mandarei matar! -Isso n�o ser� necess�rio. 293 00:32:17,729 --> 00:32:20,548 Eu quero o nome do m�gico, Gamal! 294 00:32:21,340 --> 00:32:25,123 -Ignorante... -Mas n�o foi culpa dele. 295 00:32:25,195 --> 00:32:27,601 Afinal, ele nos disse o que poderia acontecer. 296 00:32:28,146 --> 00:32:31,636 Vamos entrar e ouvir o que os s�bios est�o falando. 297 00:32:42,004 --> 00:32:47,214 Vossa Alteza, meus colegas e eu concordamos que alguns princ�pios est�o agindo. 298 00:32:47,266 --> 00:32:48,804 Pare de tagarelar! 299 00:32:49,813 --> 00:32:53,496 Voc�s est�o aqui para curar minha filha e n�o para ficar falando besteiras. 300 00:32:54,100 --> 00:32:55,615 Falam e falam... 301 00:32:56,233 --> 00:32:57,809 Mas n�o dizem nada. 302 00:33:09,693 --> 00:33:13,385 -O que quer? -Majestade, um velho est� l� fora. 303 00:33:13,415 --> 00:33:15,366 Nunca o vi antes, mas... 304 00:33:15,543 --> 00:33:18,628 Ele disse que sabe qual o rem�dio para a doen�a de sua filha. 305 00:33:19,872 --> 00:33:23,895 -N�o quer v�-lo? -O Sult�o est� ocupado. Mande-o embora! 306 00:33:23,985 --> 00:33:26,418 N�o, espere! Quem quer que... 307 00:33:26,511 --> 00:33:29,361 Quem quer que seja que possa ajud�-la... 308 00:33:29,732 --> 00:33:32,365 ...pode entrar. Eu vou v�-lo. 309 00:33:47,546 --> 00:33:48,569 Ent�o? 310 00:33:49,076 --> 00:33:52,160 Grande Sult�o, escute o seu humilde servo. 311 00:33:53,112 --> 00:33:55,950 Somente um rem�dio pode salvar sua filha. 312 00:33:55,966 --> 00:33:58,087 Somente uma rosa azul. 313 00:33:58,374 --> 00:34:01,278 Uma rosa azul? Que tolice � essa? 314 00:34:01,284 --> 00:34:03,213 O que pensa que somos, velho? 315 00:34:04,470 --> 00:34:08,158 Espere um minuto. Eu j� n�o o vi antes? 316 00:34:09,130 --> 00:34:11,395 N�o, isso � imposs�vel, Excel�ncia. 317 00:34:12,314 --> 00:34:14,748 Uma rosa azul? Deve estar brincando. 318 00:34:14,848 --> 00:34:16,631 Isso n�o existe. 319 00:34:17,611 --> 00:34:19,564 Quem encontrar essa flor 320 00:34:20,347 --> 00:34:22,475 e a trouxer para a princesa 321 00:34:22,794 --> 00:34:27,270 n�o s� ir� salv�-la, mas tamb�m ser� seu marido. 322 00:34:27,887 --> 00:34:30,930 Precisam entender que isso n�o � uma flor comum. 323 00:34:31,548 --> 00:34:33,189 Voc� trouxe uma consigo? 324 00:34:33,566 --> 00:34:35,944 N�o, Alteza. Um outro ir� encontr�-la. 325 00:34:36,350 --> 00:34:37,987 E trar� para sua filha. 326 00:34:38,485 --> 00:34:42,050 Algu�m que a ame tanto que arriscar� tudo. 327 00:34:42,365 --> 00:34:43,709 At� mesmo sua vida. 328 00:34:44,014 --> 00:34:49,293 Glorioso, s� espero seu sinal para ter o prazer de jogar na rua esse cachorro velho. 329 00:34:49,510 --> 00:34:52,239 Essa rosa azul! lncr�vel! 330 00:34:52,333 --> 00:34:57,939 Escute, ordene que amanh� vamos celebrar o casamento da sua filha com Pr�ncipe Osmar. 331 00:34:58,033 --> 00:35:01,287 E o sorriso saud�vel vai voltar aos l�bios da princesa. 332 00:35:01,509 --> 00:35:03,443 Este homem est� enganado. 333 00:35:03,551 --> 00:35:06,137 Seu tolo miser�vel! Como ousa? 334 00:35:08,006 --> 00:35:10,153 Vou coloc�-lo no buraco das cobras. 335 00:35:33,238 --> 00:35:34,424 Tome. 336 00:35:34,601 --> 00:35:35,861 � o seu cinto. 337 00:35:39,522 --> 00:35:41,902 Eu acredito em voc�, vener�vel senhor. 338 00:35:41,948 --> 00:35:47,398 Mas me diga... Como � que algu�m procura pela rosa azul? 339 00:35:47,799 --> 00:35:50,658 Aquele que quiser procurar por essa rosa 340 00:35:51,289 --> 00:35:56,576 dever� estar armado de coragem, intelig�ncia e amor. 341 00:35:58,005 --> 00:36:00,858 E ele ter� que passar pelas sete portas. 342 00:36:01,362 --> 00:36:03,148 As sete portas? 343 00:36:04,155 --> 00:36:06,940 A primeira das sete portas fica a Leste. 344 00:36:07,214 --> 00:36:10,437 Ela pode ser vista onde n�o est�. 345 00:36:20,877 --> 00:36:22,031 Gamal! 346 00:36:22,673 --> 00:36:27,019 Proclame a todo o povo que quem achar e trouxer essa rosa azul 347 00:36:27,193 --> 00:36:31,747 ter� minha permiss�o para casar com minha filha e ser� o novo Sult�o de Bagd�. 348 00:36:32,180 --> 00:36:36,794 Amanh�, ao amanhecer, quem quiser procurar pela rosa deve se vestir de azul 349 00:36:36,834 --> 00:36:38,956 e deve ser trazido ao pal�cio, at� mim. 350 00:36:39,693 --> 00:36:40,849 Ent�o v�! 351 00:36:53,307 --> 00:36:54,519 Veja! 352 00:36:55,399 --> 00:36:56,717 Veja no c�u! 353 00:36:58,580 --> 00:37:00,416 Quem sabe onde vai cair? 354 00:37:00,611 --> 00:37:03,842 Ouvi dizer que s�o as almas dos condenados a caminho do inferno. 355 00:37:03,893 --> 00:37:06,370 Por isso deixam um rastro de fogo. 356 00:37:17,367 --> 00:37:18,754 Agora � a hora. 357 00:37:20,645 --> 00:37:22,701 Nobres guardas, est�o enganados. 358 00:37:22,966 --> 00:37:26,403 Estrelas cadentes viram p�rolas. � isso o que acontece com elas. 359 00:37:26,774 --> 00:37:28,967 Prisioneiro! Quem lhe deu o direito de falar conosco? 360 00:37:29,050 --> 00:37:31,307 N�o grite com ele, esse homem � inteligente. 361 00:37:31,425 --> 00:37:35,738 Ontem, quando perdi meu dinheiro, ele encontrou com algumas palavras m�gicas. 362 00:37:35,873 --> 00:37:39,060 Vamos ouvir seu conto de fadas, ajuda a passar o tempo. 363 00:37:39,449 --> 00:37:41,756 N�o � um conto de fadas, nobre capit�o. 364 00:37:41,827 --> 00:37:43,826 �s vezes, em noites como essa, 365 00:37:44,081 --> 00:37:47,979 a umidade do ar transforma as estrelas cadentes em p�rolas. 366 00:37:52,972 --> 00:37:56,581 Eu n�o me incomodaria se p�rolas come�assem a cair do c�u como ele disse. 367 00:37:56,668 --> 00:38:00,097 -Espero estar por perto quando acontecer. -Eu aviso. 368 00:38:00,391 --> 00:38:02,744 O que voc� faria se encontrasse p�rolas? 369 00:38:03,636 --> 00:38:06,310 Eu? Se eu colocasse as m�os em algumas p�rolas, 370 00:38:06,409 --> 00:38:10,456 a primeira coisa que faria, seria comprar uma jovem esposa e vender a minha antiga. 371 00:38:10,479 --> 00:38:11,716 Por nada. 372 00:38:17,814 --> 00:38:19,307 A qualquer momento. 373 00:38:19,888 --> 00:38:20,995 Vejam! 374 00:38:22,478 --> 00:38:23,651 Vejam isso! 375 00:38:23,662 --> 00:38:25,943 -Vejam como chegou perto! -L� est� outra. 376 00:38:25,999 --> 00:38:28,660 -Nunca tinha visto t�o perto! -Voc� ouviu? 377 00:38:28,681 --> 00:38:30,592 -O qu�? -Algo caiu. 378 00:38:31,564 --> 00:38:34,632 Pode ser... Vejam! O que foi que eu disse? 379 00:38:45,605 --> 00:38:47,249 -Ele tinha raz�o. -Deixe-me ver. 380 00:38:47,285 --> 00:38:50,280 Uma p�rola caiu do c�u e eu encontrei! Encontrei! 381 00:38:50,376 --> 00:38:52,715 Encontrei! � minha! Eu encontrei! 382 00:38:58,464 --> 00:39:01,041 Vejam! Outra p�rola caiu! 383 00:39:01,344 --> 00:39:03,525 Caiu outra p�rola ali. Vamos. 384 00:39:04,155 --> 00:39:05,212 Depressa! 385 00:39:05,907 --> 00:39:07,570 Os outros v�o pegar todas! 386 00:39:10,063 --> 00:39:12,379 Muito bem, comecem a andar, mas em sil�ncio. 387 00:39:12,683 --> 00:39:13,877 Chegou a hora. 388 00:39:15,268 --> 00:39:17,736 Esperem por mim! Deixem-me ver uma! 389 00:39:18,580 --> 00:39:20,702 Olhem com cuidado, pode haver outras! 390 00:39:21,757 --> 00:39:23,613 -Acho que ouvi outra cair! -Onde? 391 00:39:23,685 --> 00:39:26,401 -Por aqui em algum lugar. -Pode haver centenas! 392 00:39:26,498 --> 00:39:27,881 Eles est�o fugindo! 393 00:39:30,586 --> 00:39:32,244 N�o os deixem escapar! 394 00:40:08,643 --> 00:40:09,713 Karim? 395 00:40:12,167 --> 00:40:14,136 Que bom que voltou bem a tempo. 396 00:40:14,668 --> 00:40:17,988 Voc� parece saber de tudo. Por que n�o me ajudou a fugir? 397 00:40:18,758 --> 00:40:22,442 Existem circunst�ncias nas quais voc� deve cuidar de si mesmo. 398 00:40:23,042 --> 00:40:24,329 Seja como for. 399 00:40:26,342 --> 00:40:27,843 Karim, est� vendo aqueles homens? 400 00:40:28,902 --> 00:40:31,690 Est�o indo ao Sult�o vestindo azul, como ele ordenou. 401 00:40:32,190 --> 00:40:37,210 Foi decretado que aquele que conseguir achar e trazer a rosa azul para a princesa, 402 00:40:37,510 --> 00:40:39,597 e, portanto, a curar de sua enfermidade, 403 00:40:39,897 --> 00:40:43,377 ser� seu marido e herdar� o trono de Bagd�. 404 00:40:44,004 --> 00:40:45,387 Uma rosa azul? 405 00:40:45,634 --> 00:40:48,303 Quem sabe se Maleck fa�a uma roupa azul? 406 00:40:58,749 --> 00:41:04,005 Caro Sult�o, tenho o direito de me recusar a participar dessa busca rid�cula. 407 00:41:04,321 --> 00:41:06,380 Voc� sabe que me prometeu a m�o de sua filha. 408 00:41:06,724 --> 00:41:08,363 Entretanto... 409 00:41:08,543 --> 00:41:11,607 estou disposto a enfrentar qualquer um que esteja buscando essa rosa azul. 410 00:41:11,929 --> 00:41:14,761 Se ela existe, vou encontr�-la. Garanto. 411 00:41:14,832 --> 00:41:16,459 Voc� foi generoso, Osmar. 412 00:41:16,901 --> 00:41:18,966 Al� vai ajud�-lo a encontrar. 413 00:41:19,370 --> 00:41:21,463 Se Ele n�o ajudar, voc� vai se arrepender. 414 00:41:22,039 --> 00:41:23,768 Eu pretendo governar Bagd�. 415 00:41:30,705 --> 00:41:33,648 -Ali, aqui. Encontrei mais uma. -Obrigado. 416 00:41:33,682 --> 00:41:36,576 Depressa, depressa, Ali. Devem se apressar. Vamos, vamos! 417 00:41:36,652 --> 00:41:40,346 R�pido, continuem. Ao trabalho. Vai, vai! 418 00:41:40,743 --> 00:41:42,878 Vamos! Aqui, costure. 419 00:41:42,978 --> 00:41:44,898 -Este material n�o � suficiente. -Fa�a ser suficiente. 420 00:41:45,432 --> 00:41:48,354 N�o durma, se apresse. Karim est� pronto para provar, n�o v�? 421 00:41:48,489 --> 00:41:51,333 -Continuem. -R�pido, Maleck, estou atrasado. 422 00:41:51,626 --> 00:41:53,793 Sou um alfaiate e n�o um feiticeiro que costura uma roupa em segundos. 423 00:41:54,086 --> 00:41:54,794 Vamos, depressa. 424 00:41:55,087 --> 00:41:57,981 -Pronto para usar. -Depressa. Karim est� pronto. 425 00:41:58,349 --> 00:41:59,846 Sult�o Todo Poderoso, 426 00:42:00,152 --> 00:42:03,552 a for�a das armas � a maior garantia da grandiosidade de uma na��o. 427 00:42:04,547 --> 00:42:07,505 Se Al� me escolher como seu sucessor, 428 00:42:07,529 --> 00:42:10,086 meus ex�rcitos estar�o ao seu dispor. 429 00:42:11,073 --> 00:42:12,905 Voc�s todos conhecem a profecia. 430 00:42:13,924 --> 00:42:19,367 Aquele que procurar a rosa azul deve passar no teste das sete portas. 431 00:42:20,194 --> 00:42:22,463 A primeira das sete portas... 432 00:42:23,234 --> 00:42:27,325 est� no extremo Leste. Ela pode ser vista onde n�o est�. 433 00:42:29,550 --> 00:42:31,165 Portanto, levem o or�culo. 434 00:42:35,143 --> 00:42:38,945 -Tenho certeza que j� o vi antes. -Tenho certeza que foi outra pessoa. 435 00:42:39,245 --> 00:42:43,122 N�o! Tenho certeza, bem aqui no pal�cio, h� pouco tempo. 436 00:42:43,222 --> 00:42:46,148 Voc� estava bem vestido aquele dia. Espere... 437 00:42:46,152 --> 00:42:49,695 Estou come�ando a lembrar. Eu sabia que j� tinha lhe visto antes. 438 00:42:49,895 --> 00:42:54,157 Bem aqui no corredor. No dia em que o Pr�ncipe Osmar chegou e... 439 00:42:55,021 --> 00:42:56,311 Voc� � o ladr�o! 440 00:42:57,189 --> 00:42:58,731 A vida de minha filha... 441 00:42:59,747 --> 00:43:01,655 vale mais do que o meu reino. 442 00:43:05,283 --> 00:43:07,080 Seu Sult�o acabou de falar. 443 00:43:07,938 --> 00:43:09,547 Que Al� esteja com todos voc�s. 444 00:43:10,502 --> 00:43:12,102 Generoso Sult�o... 445 00:43:13,612 --> 00:43:15,064 perdoe meu atraso. 446 00:43:16,396 --> 00:43:19,361 Sou o mais baixo de seus s�ditos. Meu nome � Karim. 447 00:43:19,461 --> 00:43:21,329 Permita que eu procure a rosa azul. 448 00:43:21,829 --> 00:43:22,990 Karim? 449 00:43:24,317 --> 00:43:27,821 At� mesmo o mais humilde de meus s�ditos � bem-vindo. 450 00:43:33,956 --> 00:43:37,006 Mas por que motivos, Karim, voc�... 451 00:43:37,692 --> 00:43:39,596 ...quer procurar pela rosa? 452 00:43:39,749 --> 00:43:41,027 Somente um, senhor. 453 00:43:41,721 --> 00:43:45,204 Quero que a Princesa Amina fique boa. Que ela sorria novamente. 454 00:43:45,404 --> 00:43:48,216 Esse � o impostor Karim, o ladr�o. 455 00:43:48,292 --> 00:43:50,615 Um homem cuja cabe�a est� � pr�mio. 456 00:43:50,807 --> 00:43:53,959 Um homem que ousou se apresentar para Vossa Excel�ncia 457 00:43:53,992 --> 00:43:57,225 se fazendo passar pelo Pr�ncipe Osmar. 458 00:43:57,647 --> 00:43:58,775 Prendam-no! 459 00:44:00,246 --> 00:44:03,114 S�bio e justo, apelo para seu senso de justi�a. 460 00:44:03,314 --> 00:44:06,234 A proclama��o dizia que qualquer um podia participar da busca. 461 00:44:06,534 --> 00:44:11,605 Voc� n�o vai querer que o povo de Bagd� diga que o Sult�o n�o cumpriu sua palavra. 462 00:44:12,595 --> 00:44:15,001 Claro! Eu n�o iria querer. 463 00:44:15,101 --> 00:44:19,476 N�o, Grande Sult�o. Esse homem quer escapar da puni��o usando um argumento malicioso. 464 00:44:19,676 --> 00:44:24,776 Se o argumento dele � v�lido, qualquer ladr�o poder� casar com a Princesa Amina. 465 00:44:26,061 --> 00:44:29,597 S�bio, e se eu for o homem que Al� escolheu para encontrar a rosa azul? 466 00:44:30,229 --> 00:44:33,010 Pense bem, senhor. � a vida de sua filha. 467 00:44:35,168 --> 00:44:36,172 Soltem-no. 468 00:44:37,142 --> 00:44:42,416 J� chega! � um insulto permitir que esse ladr�o se junte a n�s! 469 00:44:42,613 --> 00:44:45,471 -Precisa decidir: eu ou o ladr�o! -Prendam-no! 470 00:44:45,613 --> 00:44:46,660 Levem-no! 471 00:44:47,554 --> 00:44:50,512 N�o deixem que ele escape, seus tolos! N�o deixem! 472 00:44:51,692 --> 00:44:54,651 -N�s o pegamos! -Me soltem! 473 00:44:55,004 --> 00:44:56,588 Aquele n�o � o ladr�o. 474 00:44:57,336 --> 00:44:58,681 Voc� tem raz�o. 475 00:44:59,389 --> 00:45:00,409 L� est� ele! 476 00:45:00,450 --> 00:45:03,150 Prendam aquele homem! Ele � o ladr�o! 477 00:45:03,169 --> 00:45:04,490 Prendam-no! 478 00:45:05,464 --> 00:45:07,227 -Segurem-no! -ldiotas. 479 00:45:07,310 --> 00:45:09,390 Me soltem! Me soltem! 480 00:45:12,212 --> 00:45:15,234 -Por favor, me perdoe, Pr�ncipe. -Seu idiota... 481 00:45:15,282 --> 00:45:18,908 Por favor, me perdoe. Como um c�o servil, eu imploro. 482 00:45:18,990 --> 00:45:20,258 L� vai ele! 483 00:45:20,520 --> 00:45:23,400 -O que ele est� fazendo? -N�o sei! Cuidado! 484 00:45:30,885 --> 00:45:32,124 Por aqui! 485 00:45:34,002 --> 00:45:36,226 Abra a porta! Abra a porta! 486 00:45:37,413 --> 00:45:38,977 Abra a porta! 487 00:45:43,805 --> 00:45:45,871 Tranquem as portas! Peguem o ladr�o! 488 00:46:36,439 --> 00:46:37,842 Detenham-no! Detenham-no! 489 00:46:41,716 --> 00:46:43,105 Detenham aquele homem! 490 00:47:20,233 --> 00:47:21,246 Farid! 491 00:47:22,176 --> 00:47:23,189 Farid! 492 00:47:30,376 --> 00:47:33,405 -Estava lhe procurando. -Voc� precisa ir at� a princesa. 493 00:47:33,471 --> 00:47:36,259 Diga que estou partindo e vou tentar voltar com a rosa azul. 494 00:47:36,436 --> 00:47:39,608 -Mas como vou entrar no pal�cio? -Use a cabe�a, vai achar uma forma. 495 00:47:39,848 --> 00:47:41,976 Tudo bem, eu vou. 496 00:47:42,498 --> 00:47:45,251 Al� foi bom comigo. Agora fa�a o que eu mandei. 497 00:47:46,323 --> 00:47:48,237 -Tchau. -Tchau, Karim. 498 00:48:48,271 --> 00:48:50,656 Sinto que temos muitos perigos adiante. 499 00:48:50,678 --> 00:48:53,908 Espero que pelo menos um de n�s seja bem sucedido. 500 00:48:55,275 --> 00:48:58,577 Por que n�o? Estou acostumado com o perigo. 501 00:49:00,201 --> 00:49:05,698 Ser� que o Grande Al�, com sua sabedoria, j� escolheu um de n�s? 502 00:49:26,317 --> 00:49:29,798 -Voc� ouviu alguma coisa? -S�o apenas os cavalos. 503 00:49:30,109 --> 00:49:31,408 Est�o inquietos. 504 00:49:59,968 --> 00:50:03,336 Vamos descansar um pouco, temos uma longa viagem adiante. 505 00:51:28,316 --> 00:51:30,649 Minha senhora n�o est� interessada em sua j�ias. 506 00:51:31,550 --> 00:51:32,901 Nesse caso, 507 00:51:33,636 --> 00:51:37,234 aqui est� uma coisa que vai agrad�-la. Esse material excelente. 508 00:51:37,443 --> 00:51:39,385 Vindo da long�nqua China! 509 00:51:39,817 --> 00:51:42,677 Eu n�o sei. Vou mostrar e vamos ver. 510 00:51:47,347 --> 00:51:49,921 Amina. Amina, minha bonequinha. 511 00:51:49,966 --> 00:51:53,158 N�o pode continuar recusando todos os presentes maravilhosos da vida. 512 00:51:53,322 --> 00:51:56,148 -A vida para mim n�o tem prazer. -N�o... 513 00:51:56,369 --> 00:52:00,720 Precisa ter esperan�a. O homem que voc� vai amar est� procurando a rosa. 514 00:52:00,853 --> 00:52:03,345 Tenho certeza que vai encontr�-la e traz�-la aqui. 515 00:52:03,636 --> 00:52:04,945 Oh, Ayessa, 516 00:52:05,173 --> 00:52:09,642 s� existe um homem que eu amo e ele nem sabe da busca. 517 00:52:17,984 --> 00:52:19,925 Sinto muito, mas ela n�o quer. 518 00:52:22,544 --> 00:52:23,748 Senhora. 519 00:52:24,408 --> 00:52:27,018 O que quer? Era para ter ido com seu senhor. 520 00:52:27,127 --> 00:52:28,560 � sobre Karim. 521 00:52:29,788 --> 00:52:31,343 -� mesmo? -Sim, senhora. 522 00:52:33,512 --> 00:52:34,536 Venha. 523 00:52:59,069 --> 00:53:00,255 �gua. 524 00:53:16,530 --> 00:53:17,901 Aquele � o ladr�o. 525 00:53:23,375 --> 00:53:25,822 � Karim! E ele tem �gua! 526 00:53:34,936 --> 00:53:36,406 Obrigado, Karim. 527 00:53:38,362 --> 00:53:39,837 Voc� salvou minha vida. 528 00:53:52,543 --> 00:53:53,563 Beba. 529 00:54:05,678 --> 00:54:06,839 Obrigado. 530 00:54:08,024 --> 00:54:10,671 -Eu precisava de �gua. -D� um pouco aos outros. 531 00:54:23,139 --> 00:54:26,666 Essa �gua vai ter que durar at� chegarmos ao pr�ximo o�sis. 532 00:54:26,733 --> 00:54:28,327 E depois para onde iremos? 533 00:54:28,572 --> 00:54:31,451 Quem quiser achar a rosa azul deve passar pelas sete portas. 534 00:54:31,555 --> 00:54:34,995 A primeira porta est� no Leste e pode ser vista onde n�o est�. 535 00:54:35,943 --> 00:54:38,245 Muito bem. Estamos no Leste. 536 00:54:38,908 --> 00:54:42,163 Onde est� a primeira porta? Algu�m me diga. Onde? 537 00:54:49,955 --> 00:54:51,366 Veja! Veja! 538 00:54:51,998 --> 00:54:53,491 Eu estou vendo a porta. 539 00:54:54,634 --> 00:54:57,672 Parece estar pr�xima, mas pode ser uma viagem de um dia. 540 00:54:57,902 --> 00:54:59,573 � apenas uma miragem. 541 00:55:01,049 --> 00:55:03,147 Talvez a primeira das sete portas. 542 00:55:04,211 --> 00:55:06,351 Ela pode ser vista onde n�o est�. 543 00:55:15,159 --> 00:55:18,300 Para onde est� indo? Volte aqui! 544 00:55:26,234 --> 00:55:28,614 Precisamos chegar l� antes de anoitecer. Depressa. 545 00:55:55,928 --> 00:55:58,230 A primeira porta! Vamos ver. 546 00:58:03,304 --> 00:58:04,424 Socorro! 547 00:58:05,101 --> 00:58:06,262 Socorro! 548 00:58:06,553 --> 00:58:09,527 -O que est� havendo? -As �rvores est�o se movendo! 549 00:58:12,514 --> 00:58:14,636 Ajude-me. Ajude-me. 550 00:58:33,714 --> 00:58:35,429 Depressa, vamos sair daqui! 551 00:58:46,664 --> 00:58:47,685 Socorro. 552 00:59:21,345 --> 00:59:22,793 A segunda porta. 553 01:03:22,874 --> 01:03:24,314 Eu sou Kadeejah. 554 01:03:25,444 --> 01:03:28,873 Voc� enfrentou muitos perigos para chegar at� mim. 555 01:03:29,073 --> 01:03:30,860 Voc� � muito corajoso. 556 01:03:31,659 --> 01:03:34,090 Seja bem-vindo, Karim. 557 01:03:35,789 --> 01:03:37,584 -Voc� sabe meu nome? -Claro. 558 01:03:37,816 --> 01:03:41,548 Aceite minha hospitalidade e fique comigo um tempo. 559 01:03:41,678 --> 01:03:43,921 Fico muito agradecido por sua gentileza. 560 01:03:44,416 --> 01:03:46,056 Mas preciso continuar viagem. 561 01:03:49,305 --> 01:03:51,468 Voc� poderia ficar s� essa noite. 562 01:03:52,306 --> 01:03:54,492 � mais importante continuar minha busca. 563 01:03:54,824 --> 01:03:57,681 N�o se preocupe, Karim. Eu sei o que est� pensando. 564 01:03:57,789 --> 01:04:00,766 Ningu�m vai achar a rosa azul antes de voc�. 565 01:04:02,084 --> 01:04:03,537 Como voc� sabe? 566 01:04:04,128 --> 01:04:06,640 Se prometer ficar comigo at� amanh�, 567 01:04:07,148 --> 01:04:09,188 eu deixarei que veja sua princesa. 568 01:04:10,787 --> 01:04:12,364 Tudo bem, eu prometo. 569 01:04:44,154 --> 01:04:46,966 Minha filha, trago-lhe boas not�cias. 570 01:04:47,993 --> 01:04:49,693 Algu�m est� aqui para v�-la. 571 01:04:51,269 --> 01:04:53,331 Ele foi o primeiro a voltar, 572 01:04:53,476 --> 01:04:54,885 gra�as a Al�. 573 01:04:56,339 --> 01:04:58,520 Enfrentei mil perigos, 574 01:04:59,364 --> 01:05:03,358 mas meu amor por voc� me ajudou a superar todos os obst�culos. 575 01:05:03,594 --> 01:05:04,697 Amina. 576 01:05:07,992 --> 01:05:09,299 A rosa azul. 577 01:05:19,684 --> 01:05:22,292 Osmar, voc� � o pr�ncipe dos pr�ncipes. 578 01:05:37,330 --> 01:05:39,546 -Voc�... -O que significa isso? 579 01:05:39,800 --> 01:05:41,758 Sou v�tima da magia negra. 580 01:05:41,967 --> 01:05:45,474 Voc� mesmo viu, a rosa era azul. Sim, foi magia negra. 581 01:05:46,465 --> 01:05:49,768 Sult�o, pela �ltima vez, pe�o que cumpra sua palavra comigo. 582 01:05:49,860 --> 01:05:51,658 Traga a verdadeira rosa azul, 583 01:05:52,371 --> 01:05:53,984 e eu cumprirei minha palavra. 584 01:05:54,969 --> 01:05:56,727 Eu voltarei a esse pal�cio, 585 01:05:56,932 --> 01:05:59,867 mas eu retornarei como senhor de Bagd�! 586 01:06:08,666 --> 01:06:09,769 Karim. 587 01:06:09,939 --> 01:06:13,258 -Preciso ir. Antes que seja tarde. -Mas voc� viu Amina. 588 01:06:13,490 --> 01:06:16,367 Lembra da sua promessa de ficar comigo at� amanh�? 589 01:06:16,843 --> 01:06:20,922 Amanh�, eu mesma vou revelar o segredo sobre onde a rosa azul est� escondida. 590 01:06:21,423 --> 01:06:25,044 Precisa acreditar em mim. E precisa confiar em mim. 591 01:06:28,291 --> 01:06:31,277 Leve nosso convidado ao seu quarto e vejam se est� confort�vel. 592 01:06:33,565 --> 01:06:34,687 Obrigado. 593 01:07:18,261 --> 01:07:19,371 Hassam. 594 01:09:01,908 --> 01:09:05,912 Karim, no mundo que voc� deixou para tr�s, amigos se tornam traidores 595 01:09:06,362 --> 01:09:08,544 e o amor vira �dio. 596 01:09:09,182 --> 01:09:14,546 Mas aqui tudo � diferente, os amigos s�o verdadeiros e o amor dura para sempre. 597 01:09:14,577 --> 01:09:16,634 Por que n�o fica aqui comigo? 598 01:09:17,989 --> 01:09:22,067 Sei que vai embora amanh�, mas s� por essa noite, 599 01:09:22,507 --> 01:09:25,522 deixe que eu acredite que voc� n�o vai embora. 600 01:09:27,067 --> 01:09:29,265 Voc� � uma linda mulher, Kadeejah. 601 01:09:29,660 --> 01:09:32,880 Se eu ficasse, acho que nunca mais iria querer partir. 602 01:09:33,379 --> 01:09:37,044 -Ent�o precisa mesmo partir? -Sim. Preciso. 603 01:10:13,235 --> 01:10:14,457 Karim. 604 01:10:15,688 --> 01:10:17,563 Gostaria de fazer um brinde? 605 01:10:19,443 --> 01:10:23,418 -A qu�, Kadeejah? -Um brinde ao amor que me negou. 606 01:10:39,430 --> 01:10:41,978 Se realmente me ama, eu fico. 607 01:11:02,406 --> 01:11:03,732 Vamos beber. 608 01:11:09,231 --> 01:11:10,640 A n�s dois. 609 01:11:11,262 --> 01:11:14,878 A uma vida longa juntos, querido Karim. 610 01:13:50,371 --> 01:13:53,247 Como ousa vir me ver, seu idiota? 611 01:13:53,337 --> 01:13:57,129 Vim novamente para oferecer meus humildes servi�os. 612 01:13:57,360 --> 01:13:58,727 Seus servi�os... 613 01:13:59,019 --> 01:14:04,260 Se n�o fosse pelos seus servi�os, eu j� teria tudo o que vim conseguir aqui! 614 01:14:04,776 --> 01:14:07,715 -Voc� falhou comigo! -Escute-me mais uma vez, senhor. 615 01:14:07,805 --> 01:14:11,168 -Prometo que ser� senhor de Bagd�. -Fale! 616 01:14:11,276 --> 01:14:15,944 Como sabe, o sult�o � um tolo obstinado e far� tudo para resisti-lo agora. 617 01:14:16,548 --> 01:14:17,488 Ent�o? 618 01:14:17,551 --> 01:14:21,744 Se fizer uma pessoa querida ref�m, ele pode mudar de id�ia. 619 01:14:21,949 --> 01:14:24,712 A �nica pessoa nesse mundo que o sult�o ama: 620 01:14:25,073 --> 01:14:26,357 Sua filha. 621 01:14:26,748 --> 01:14:28,865 Eu a trago para voc�. 622 01:17:34,257 --> 01:17:35,600 Soltem-me! 623 01:17:36,972 --> 01:17:38,543 Andem logo com isso! 624 01:21:17,746 --> 01:21:18,851 Obrigado. 625 01:21:20,240 --> 01:21:21,383 Espere. 626 01:23:10,913 --> 01:23:11,976 Voc�! 627 01:23:15,715 --> 01:23:18,834 -Bem-vindo, amigo. -Em nome de Al�, 628 01:23:19,082 --> 01:23:22,526 -Diga quem voc� �. -Logo voc� saber�, Karim. 629 01:23:22,662 --> 01:23:27,269 Voc� foi o �nico que superou todos os obst�culos. Estou orgulhoso de voc�. 630 01:23:27,469 --> 01:23:30,292 Mas... voc� viu tudo? 631 01:23:30,389 --> 01:23:33,563 Tudo. Voc� foi o merecedor, Karim. 632 01:23:34,370 --> 01:23:36,673 Fico contente em ter ajudado um pouco. 633 01:23:36,926 --> 01:23:41,303 Meu filho, aqui est� o s�mbolo do meu humilde apre�o. 634 01:23:42,589 --> 01:23:43,692 Uma j�ia. 635 01:23:49,533 --> 01:23:51,736 lsso � um presente nobre para um ladr�o. 636 01:23:51,827 --> 01:23:53,212 Tenha cuidado! 637 01:23:53,624 --> 01:23:55,074 � uma j�ia m�gica. 638 01:23:55,664 --> 01:23:59,186 Voc� receber� o que quiser. Qualquer coisa. 639 01:24:00,102 --> 01:24:05,053 Mas somente uma vez. Somente um desejo, Karim. 640 01:24:05,310 --> 01:24:08,736 Eu agrade�o do fundo do meu cora��o, glorioso senhor. 641 01:24:37,377 --> 01:24:38,422 Leia. 642 01:24:40,729 --> 01:24:43,635 Grande Sult�o de Bagd�, 643 01:24:44,021 --> 01:24:48,708 Eu, Pr�ncipe Osmar, Governante da Terra Entre Dois Rios, 644 01:24:48,720 --> 01:24:51,773 declaro-me governante de Bagd�, 645 01:24:52,073 --> 01:24:55,034 e ordeno que abra os port�es da cidade 646 01:24:55,185 --> 01:24:58,584 e fa�a as honras devidas a mim e ao meu ex�rcito. 647 01:25:02,759 --> 01:25:04,290 Tragam-na aqui! 648 01:25:11,977 --> 01:25:13,099 Amina. 649 01:25:19,335 --> 01:25:23,292 Sua filha vai pagar com a vida se oferecer qualquer resist�ncia. 650 01:25:25,629 --> 01:25:26,977 Pr�ncipe Osmar! 651 01:25:27,591 --> 01:25:29,591 H� uma nova lei em Bagd�! 652 01:25:30,289 --> 01:25:34,575 Qualquer homem que tomar uma mulher � for�a ser� punido com 50 chibatadas. 653 01:25:36,665 --> 01:25:40,544 J� chega! Vou lhe ensinar uma li��o que n�o vai mais esquecer! 654 01:25:41,078 --> 01:25:42,341 Peguem-no! 655 01:26:38,301 --> 01:26:40,180 Ponham-na de volta na minha barraca! 656 01:26:43,901 --> 01:26:44,962 Avan�ar! 657 01:26:46,171 --> 01:26:47,333 Avan�ar! 658 01:27:20,440 --> 01:27:21,502 Avan�ar! 659 01:28:26,180 --> 01:28:27,246 20! 660 01:28:48,317 --> 01:28:49,546 35! 661 01:28:56,409 --> 01:28:57,534 Aqui! 662 01:28:57,925 --> 01:28:59,542 Peguem-no e matem-no! 663 01:29:24,302 --> 01:29:29,135 36, 37, 38, 39, 40, 41. 664 01:29:31,866 --> 01:29:33,218 42! 665 01:29:56,389 --> 01:29:59,462 43, 44, 45... 666 01:30:04,616 --> 01:30:07,045 46, 47, 48. 667 01:30:08,568 --> 01:30:09,749 49... 668 01:30:22,590 --> 01:30:23,976 50! 669 01:31:40,003 --> 01:31:41,424 Foi tudo em v�o. 670 01:31:42,528 --> 01:31:44,210 Tudo em v�o. 671 01:31:46,336 --> 01:31:48,136 A rosa azul foi destru�da. 672 01:31:52,618 --> 01:31:55,217 N�o acredito que Al� queira que seja assim. 673 01:31:59,939 --> 01:32:02,042 -Karim! -Karim! 674 01:32:07,881 --> 01:32:09,097 Karim. 675 01:32:10,989 --> 01:32:12,311 Minha princesa, 676 01:32:13,077 --> 01:32:17,288 s� existe um poder no mundo que pode trazer felicidade aos que a perderam. 677 01:32:18,160 --> 01:32:19,520 � o amor. 678 01:32:27,621 --> 01:32:29,131 Se voc� me ama, Amina, 679 01:32:29,580 --> 01:32:31,897 essa � uma rosa azul. 680 01:32:43,691 --> 01:32:45,120 Sim, Karim. 681 01:32:45,871 --> 01:32:47,585 � uma rosa azul. 682 01:33:01,474 --> 01:33:03,513 Pai! Veja! 683 01:33:09,903 --> 01:33:11,428 -Quem � aquele velho? -Quem? 684 01:33:11,587 --> 01:33:13,952 Aquele! Eu o vi muito, recentemente. 685 01:33:14,259 --> 01:33:15,181 Viu? 686 01:33:15,184 --> 01:33:18,059 Sim. Ele at� me deu uma j�ia como a dele. 687 01:33:18,106 --> 01:33:20,072 Isso � imposs�vel, rapaz! 688 01:33:20,372 --> 01:33:22,693 � verdade, ele me ajudou muito. 689 01:33:22,705 --> 01:33:25,032 Mas voc� n�o sabe o que diz. 690 01:33:25,435 --> 01:33:29,027 Esse homem est� morto h� anos. Era o meu tio. 691 01:33:29,083 --> 01:33:35,506 O Grande Sult�o Araqu�m 1, gl�ria do meu... poder. 692 01:33:35,786 --> 01:33:37,589 Da nossa dinastia. 693 01:33:56,927 --> 01:34:01,446 FIM 54884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.