All language subtitles for Horse.Doctor.E40.130218.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,040 --> 00:00:07,580 [Episode 40] 2 00:00:07,580 --> 00:00:09,910 What's the status? 3 00:00:09,910 --> 00:00:12,150 We're making the thistle tonic per your instructions. 4 00:00:12,150 --> 00:00:15,650 It's all here. 5 00:00:15,650 --> 00:00:19,110 Rhubarb, thistle, forsythia, ephedra, bugbane. 6 00:00:19,110 --> 00:00:21,080 Dried toad venom. 7 00:00:23,040 --> 00:00:25,080 Toad venom... 8 00:00:25,650 --> 00:00:27,480 Toad... 9 00:00:28,040 --> 00:00:30,040 Doctor Baek? 10 00:00:31,010 --> 00:00:34,380 But toad venom is toxic. 11 00:00:34,380 --> 00:00:41,510 Who knows what reaction His Highness might have? 12 00:00:54,080 --> 00:00:56,040 Your Majesty. 13 00:00:57,040 --> 00:01:03,280 Is he to be trusted? 14 00:01:03,280 --> 00:01:06,040 I need an answer. 15 00:01:06,040 --> 00:01:10,310 Do you guarantee the prince's life... 16 00:01:10,310 --> 00:01:16,040 ...with your own? 17 00:01:19,040 --> 00:01:21,040 Lord Yi. 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,250 Yes, Your Majesty. 19 00:01:24,250 --> 00:01:29,650 With my life. 20 00:01:32,040 --> 00:01:35,680 I swear, always something, always... 21 00:01:35,680 --> 00:01:38,880 What? Lord Yi is using an outside doctor? 22 00:01:38,880 --> 00:01:43,080 Yes, in the Queen Mother's palace. 23 00:01:43,080 --> 00:01:47,480 She's adamant on the subject. 24 00:01:47,480 --> 00:01:52,040 She swears he can halt the toxemia. 25 00:01:53,010 --> 00:01:55,910 It can't be him... 26 00:01:55,910 --> 00:01:57,580 Can it? 27 00:02:16,210 --> 00:02:18,150 28 00:02:26,780 --> 00:02:31,350 Ma'am, Doctor Baek? Where is he? 29 00:02:43,280 --> 00:02:45,040 Toad venom. 30 00:02:45,040 --> 00:02:49,080 It's essential as a disinfectant. 31 00:02:49,080 --> 00:02:52,810 But dangerous. We need something else. 32 00:02:52,810 --> 00:02:57,180 Something other than toad venom. 33 00:03:10,040 --> 00:03:12,040 Your hat. 34 00:04:10,040 --> 00:04:12,110 Wait... 35 00:04:23,040 --> 00:04:26,040 Charcoal... 36 00:04:30,950 --> 00:04:32,910 Ash... 37 00:04:56,210 --> 00:05:01,040 Your Majesty, the doctor. 38 00:05:06,850 --> 00:05:09,040 That's it. 39 00:05:10,450 --> 00:05:15,850 Instead of toad venom... 40 00:05:15,850 --> 00:05:17,040 Kwanghyon. 41 00:05:18,040 --> 00:05:19,580 What brings you here? 42 00:05:19,580 --> 00:05:24,010 Come quick. To the palace. 43 00:05:28,040 --> 00:05:31,040 No. I won't have it. 44 00:05:31,040 --> 00:05:32,040 Sire. 45 00:05:32,040 --> 00:05:34,710 He's Doctor Baek's patient. 46 00:05:34,710 --> 00:05:36,580 Would you change that? 47 00:05:36,580 --> 00:05:38,810 I won't have it, Your Majesty. 48 00:05:38,810 --> 00:05:41,680 And if the Prince gets toxemia? 49 00:05:41,680 --> 00:05:43,580 What then? 50 00:05:43,580 --> 00:05:44,610 Your Majesty. 51 00:05:44,610 --> 00:05:46,580 Have you forgotten? 52 00:05:46,580 --> 00:05:49,040 Doctor Baek killed Lord Ko. 53 00:05:49,040 --> 00:05:52,210 He couldn't stop the infection. 54 00:05:52,210 --> 00:05:59,040 Be that as it may, I won't have an outsider treat him. 55 00:05:59,040 --> 00:06:04,040 What's more, I believe in Doctor Baek. 56 00:06:04,040 --> 00:06:08,180 He's not some quack. Lord Yi recommends him. 57 00:06:08,180 --> 00:06:13,040 He knows things that Doctor Baek does not. 58 00:06:13,040 --> 00:06:15,040 Your Majesty. 59 00:06:15,040 --> 00:06:16,510 Sire. 60 00:06:27,040 --> 00:06:32,850 What's that? Change the attending physician? 61 00:06:32,850 --> 00:06:36,040 Not only that, but to an outsider? 62 00:06:36,040 --> 00:06:38,050 I'm the chief physician. 63 00:06:38,050 --> 00:06:41,350 How dare you question my decision? 64 00:06:41,350 --> 00:06:44,950 And Her Majesty as given permission. 65 00:06:44,950 --> 00:06:49,180 But we have received no such instructions. 66 00:06:49,180 --> 00:06:54,010 Any change in doctors must come from the throne itself. 67 00:06:54,010 --> 00:06:56,040 Nurse. 68 00:06:57,150 --> 00:07:00,480 Fine, if that's how you want it. 69 00:07:00,480 --> 00:07:05,750 Whatever punishment he gets, you get, is that it? 70 00:07:08,040 --> 00:07:09,850 Lord Yi. 71 00:07:18,040 --> 00:07:20,350 Well? Get out. 72 00:07:20,350 --> 00:07:22,040 You heard him. 73 00:07:22,040 --> 00:07:23,350 We can't do that. 74 00:07:23,350 --> 00:07:26,040 He is Doctor Baek's patient. 75 00:07:26,040 --> 00:07:28,650 And his treatment is nearly complete. 76 00:07:28,650 --> 00:07:32,210 No matter what happens to you? 77 00:07:32,210 --> 00:07:33,750 Sir. 78 00:07:35,850 --> 00:07:39,040 What is this, a roadshow? 79 00:07:39,040 --> 00:07:41,580 Shut up already. 80 00:07:41,580 --> 00:07:43,040 What? 81 00:07:43,610 --> 00:07:46,680 "Nearly complete," you said? 82 00:07:46,680 --> 00:07:53,040 You think he found a way to stop the infection? 83 00:07:53,040 --> 00:07:58,040 He knows what to use. You believe that? 84 00:07:58,040 --> 00:07:59,040 Look here. 85 00:07:59,040 --> 00:08:01,040 Wake up. 86 00:08:02,040 --> 00:08:07,580 Trust him and lose everything. 87 00:08:17,040 --> 00:08:20,450 Who is with the Prince? 88 00:08:20,450 --> 00:08:27,040 Well? Who is he? What is he doing? 89 00:08:29,950 --> 00:08:32,040 Why? Scared? 90 00:08:32,040 --> 00:08:34,650 Worried he'll do what you can't? 91 00:08:34,650 --> 00:08:38,010 That he'll steal the credit? 92 00:08:38,010 --> 00:08:40,040 Oh, no. 93 00:08:40,040 --> 00:08:43,310 Fear is the least of my worries. 94 00:08:43,310 --> 00:08:46,680 It doesn't matter who treats him. 95 00:08:46,680 --> 00:08:48,040 "Credit?" 96 00:08:48,040 --> 00:08:52,110 You can have it if you want it so bad. 97 00:08:52,110 --> 00:08:54,040 But the treatment... 98 00:08:54,040 --> 00:08:57,040 I need to know if it's right for the Prince... 99 00:08:57,040 --> 00:09:00,040 ...if it will save him. 100 00:09:04,040 --> 00:09:09,350 Well, well, aren't you the noble one. 101 00:09:11,980 --> 00:09:14,040 Who cares about credit? 102 00:09:14,040 --> 00:09:18,280 All you care about is the patient? 103 00:09:18,280 --> 00:09:23,040 Now there's a doctor for you. 104 00:09:24,480 --> 00:09:29,040 In that case, you should bow out quietly. 105 00:09:29,040 --> 00:09:35,550 You can't save the Prince. I can. 106 00:09:44,040 --> 00:09:46,040 Tell me how. 107 00:09:46,040 --> 00:09:50,650 How will you stave off the infection? 108 00:09:50,650 --> 00:09:56,980 Why should I? Why tell you anything? 109 00:09:56,980 --> 00:10:00,580 Why give away my secrets, huh? 110 00:10:00,580 --> 00:10:01,580 Look here! 111 00:10:01,580 --> 00:10:04,110 Mockstrawberry decoction and saline solution. 112 00:10:04,110 --> 00:10:08,040 And a blend of weasel and orchid roots. 113 00:10:08,040 --> 00:10:12,550 Yes, you got that far at least. 114 00:10:12,550 --> 00:10:18,040 You surprised me. I didn't think you could to it. 115 00:10:18,040 --> 00:10:22,810 But you need a tonic. 116 00:10:22,810 --> 00:10:29,050 Something you don't know about, right? 117 00:10:34,610 --> 00:10:36,950 So you asked me. 118 00:10:36,950 --> 00:10:43,850 I know the secret. And you want me to tell you? 119 00:10:46,210 --> 00:10:48,010 Now listen closely... 120 00:10:48,010 --> 00:10:51,040 Thistle tonic. 121 00:10:52,040 --> 00:10:57,910 That's the final step. 122 00:11:01,350 --> 00:11:08,040 Now tell me. Is that your method? 123 00:11:10,040 --> 00:11:14,040 What did you say? 124 00:11:16,410 --> 00:11:19,040 What is it? 125 00:11:21,040 --> 00:11:26,040 How... How did you know? 126 00:11:27,110 --> 00:11:29,040 The ingredients? 127 00:11:29,040 --> 00:11:33,910 What's in your thistle tonic? 128 00:11:39,450 --> 00:11:44,050 Rhubarb, thistle, forsythia. 129 00:11:44,050 --> 00:11:48,040 With ephedra and bugbane. 130 00:11:50,110 --> 00:11:54,180 And? The last ingredient? 131 00:11:59,040 --> 00:12:04,040 Yes, you could guess that much. 132 00:12:04,040 --> 00:12:09,040 But you'll use dried toad venom. 133 00:12:09,040 --> 00:12:12,610 As an anti-inflammatory and disinfectant. 134 00:12:12,610 --> 00:12:17,040 No, not venom. 135 00:12:19,040 --> 00:12:24,040 That's not the last ingredient. 136 00:12:25,250 --> 00:12:27,280 Ashes. 137 00:12:28,040 --> 00:12:31,510 I used toad ashes. 138 00:12:39,580 --> 00:12:45,050 Toad ashes? Ashes? 139 00:12:47,040 --> 00:12:52,780 You... You know about that? 140 00:12:52,780 --> 00:12:54,810 You? 141 00:13:08,040 --> 00:13:10,040 Sire. 142 00:13:11,350 --> 00:13:13,680 Sire. 143 00:13:26,610 --> 00:13:28,040 Toad ashes? 144 00:13:28,040 --> 00:13:29,040 That's right. 145 00:13:29,040 --> 00:13:34,710 Wait, so you extract the toad venom... 146 00:13:34,710 --> 00:13:36,680 ...and burn the powder into a fine ash? 147 00:13:36,680 --> 00:13:39,040 Yes, exactly. 148 00:14:16,040 --> 00:14:21,280 Toad venom is essential in treating toxemia. 149 00:14:21,280 --> 00:14:27,040 But it can cause blindness or worse. 150 00:14:28,040 --> 00:14:29,350 What is it? 151 00:15:02,180 --> 00:15:08,040 But if it is burned to a fine ash the toxicity is decreased. 152 00:15:08,040 --> 00:15:11,040 Making it safer than the venom. 153 00:15:11,040 --> 00:15:13,040 While retaining its efficacy. 154 00:15:13,040 --> 00:15:18,110 Exactly. That's what Kwanghyon figured out. 155 00:15:25,040 --> 00:15:29,040 So they both have the same idea? 156 00:15:29,040 --> 00:15:36,880 Yes. Lord Yi's outsider and Doctor Baek have the same treatment. 157 00:15:36,880 --> 00:15:38,750 Toad ash... 158 00:15:38,750 --> 00:15:46,040 I've studied medicine, but I've never heard of that. 159 00:15:46,040 --> 00:15:48,040 The Crown Prince? 160 00:15:48,040 --> 00:15:50,250 How is he? 161 00:16:15,040 --> 00:16:18,480 The Prince? How is he? 162 00:16:18,480 --> 00:16:21,780 His fever is getting worse. 163 00:16:21,780 --> 00:16:25,040 Toxemia may be imminent. 164 00:16:25,040 --> 00:16:26,780 And the tonic? 165 00:16:26,780 --> 00:16:30,380 Will your tonic stop the infection? 166 00:16:30,380 --> 00:16:33,040 I can't swear to it. 167 00:16:33,040 --> 00:16:35,050 But I believe so, Sire. 168 00:16:35,050 --> 00:16:39,780 Then shouldn't you make some? 169 00:16:39,780 --> 00:16:46,510 No. First we'll have to use the other doctor's. 170 00:16:46,510 --> 00:16:47,450 What? 171 00:16:47,450 --> 00:16:48,510 Doctor Baek. 172 00:16:48,510 --> 00:16:50,210 But Doctor Baek... 173 00:16:50,210 --> 00:16:53,580 We use the same ingredients. 174 00:16:53,580 --> 00:16:58,410 The result is the same, but making ours will take time. 175 00:16:58,410 --> 00:17:03,680 We'll have to use his. 176 00:17:20,580 --> 00:17:22,050 The same? 177 00:17:22,050 --> 00:17:24,040 It can't be. 178 00:17:24,040 --> 00:17:29,110 How did he know? 179 00:17:30,550 --> 00:17:33,780 My lord, my lord. 180 00:17:33,780 --> 00:17:38,350 Lord Yi, they're asking for Doctor Choi's tonic. 181 00:17:38,350 --> 00:17:43,010 They've decided to use his for the final treatment. 182 00:17:43,010 --> 00:17:45,110 What? You're sure? 183 00:17:45,110 --> 00:17:47,050 Yes. 184 00:17:47,780 --> 00:17:49,550 My lord. 185 00:17:51,040 --> 00:17:54,040 You hear that? 186 00:17:54,040 --> 00:17:59,480 The final treatment will be your tonic. 187 00:17:59,480 --> 00:18:01,310 What of it? 188 00:18:01,310 --> 00:18:06,040 You'd eat off someone else's table? 189 00:18:43,310 --> 00:18:45,210 It's taking forever. 190 00:18:45,210 --> 00:18:50,040 The Prince should be up by now. 191 00:18:53,040 --> 00:18:55,310 Master, master. 192 00:18:55,310 --> 00:18:57,550 Well? What happened? 193 00:18:57,550 --> 00:19:00,040 Is the treatment over? 194 00:19:00,040 --> 00:19:03,680 Master, it's... 195 00:19:05,040 --> 00:19:08,450 Your Majesty, Her Royal Highness. 196 00:19:12,580 --> 00:19:14,980 Your Majesties. 197 00:19:14,980 --> 00:19:15,510 Sukhwi. 198 00:19:15,510 --> 00:19:16,380 Princess. 199 00:19:16,380 --> 00:19:18,610 I heard the treatment is complete. 200 00:19:18,610 --> 00:19:21,040 Is the Prince better? 201 00:19:21,040 --> 00:19:24,450 I don't know. I'm going there now. 202 00:19:24,450 --> 00:19:26,310 Shall we? 203 00:19:26,310 --> 00:19:28,080 Of course. 204 00:19:48,040 --> 00:19:53,250 He's all right. The fever broke and his pulse is steady. 205 00:19:53,250 --> 00:19:55,850 He'll be thirsty and nauseous. 206 00:19:55,850 --> 00:19:58,550 But the danger is past. 207 00:19:58,550 --> 00:20:03,510 He'll be all right now. 208 00:20:03,510 --> 00:20:06,040 You're sure, Doctor Baek? 209 00:20:06,040 --> 00:20:12,050 Yes, I can say so with certainty. 210 00:20:14,080 --> 00:20:16,150 Ma'am. 211 00:20:16,150 --> 00:20:17,310 Sire. 212 00:20:17,310 --> 00:20:18,910 Yes. 213 00:20:21,880 --> 00:20:23,580 My boy... 214 00:20:24,850 --> 00:20:27,040 My little boy... 215 00:20:46,350 --> 00:20:48,610 Kwanghyon. 216 00:20:56,750 --> 00:21:00,950 We did it. 217 00:21:00,950 --> 00:21:02,980 Toxemia, tetanus... 218 00:21:02,980 --> 00:21:08,250 Now we know how to prevent them. 219 00:21:35,040 --> 00:21:39,040 See the toad ash is in the Prince's tonic, understood? 220 00:21:39,040 --> 00:21:40,180 Yes, sir. 221 00:21:40,180 --> 00:21:42,310 No mistakes now, Malgeum. 222 00:21:42,310 --> 00:21:44,040 - Yes'm. - Here. 223 00:21:49,040 --> 00:21:52,250 But, sir, who gets the credit? 224 00:21:52,250 --> 00:21:55,080 Doctor Baek? Or Doctor Choi? 225 00:21:55,080 --> 00:22:00,010 It was Doctor Choi's tonic, he gets it, of course. 226 00:22:00,010 --> 00:22:02,880 But Doctor Baek was treating him. 227 00:22:02,880 --> 00:22:05,080 And he came to the same conclusion. 228 00:22:05,080 --> 00:22:09,180 True, very true. That's what's important. 229 00:22:09,180 --> 00:22:12,780 That's my pretty lil Eunbi. 230 00:22:12,780 --> 00:22:17,040 Doctor Baek had the answer. 231 00:22:17,040 --> 00:22:19,380 This other guy stepped in at the last second. 232 00:22:19,380 --> 00:22:22,010 Am I right? Or am I right? 233 00:22:22,010 --> 00:22:24,910 I don't know. Do you think so? 234 00:22:24,910 --> 00:22:27,480 No, this is Doctor Choi's success. 235 00:22:27,480 --> 00:22:28,280 Don't you agree? 236 00:22:28,280 --> 00:22:29,040 Of course. 237 00:22:29,040 --> 00:22:33,610 If not for him, it would have been much worse. 238 00:22:33,610 --> 00:22:39,040 Well said. Who knows what might have happened? 239 00:22:39,040 --> 00:22:41,040 So I'm saying. 240 00:22:41,040 --> 00:22:44,280 Lord Yi made the tough decision. 241 00:22:44,280 --> 00:22:49,050 We nearly lost him thanks to Doctor Baek, am I right? 242 00:22:49,050 --> 00:22:51,040 - Yes. - Quite right. 243 00:22:51,040 --> 00:22:53,110 Well said. 244 00:22:53,110 --> 00:22:56,040 If not for Doctor Choi, who knows, right? 245 00:22:56,040 --> 00:22:57,650 Right, right. 246 00:22:57,650 --> 00:23:01,080 The last tonic was Doctor Choi's. 247 00:23:01,750 --> 00:23:04,040 What good is Doctor Baek? 248 00:23:11,780 --> 00:23:14,040 I can't believe them. 249 00:23:14,040 --> 00:23:17,550 This is your success. Listen to those sheep. 250 00:23:17,550 --> 00:23:19,040 It's infuriating. 251 00:23:19,040 --> 00:23:23,280 You did everything. 252 00:23:23,280 --> 00:23:25,040 Not entirely. 253 00:23:25,040 --> 00:23:30,040 If we had to wait for my tonic, it may have been too late. 254 00:23:30,040 --> 00:23:31,040 Not true. 255 00:23:31,040 --> 00:23:33,380 I was observing the patient. 256 00:23:33,380 --> 00:23:38,050 We had plenty of time. 257 00:23:38,550 --> 00:23:41,710 And who is this quack? 258 00:23:41,710 --> 00:23:45,040 Where did he learn all these secret techniques. 259 00:23:45,040 --> 00:23:49,040 Tell me that, huh? 260 00:23:59,040 --> 00:24:04,650 Toad ash is only written in the Guide to Swollen Sore Treatments. 261 00:24:04,650 --> 00:24:11,180 It never occurred to me till I read about it. 262 00:24:15,180 --> 00:24:18,040 Forget Saam. 263 00:24:18,040 --> 00:24:21,110 The man I have to beat... 264 00:24:21,110 --> 00:24:26,080 ...is Doctor Baek. 265 00:24:40,450 --> 00:24:49,040 He already knew how to prevent infection. 266 00:24:52,040 --> 00:24:54,040 Choi Hyonguk. 267 00:24:54,040 --> 00:24:56,310 Choi Hyonguk...? 268 00:25:11,580 --> 00:25:15,040 So it's all right to have surgery? 269 00:25:15,040 --> 00:25:16,040 Exactly. 270 00:25:16,040 --> 00:25:20,050 The Crown Prince himself had it, see? 271 00:25:20,050 --> 00:25:21,550 You got it. 272 00:25:21,550 --> 00:25:23,310 Doctor Baek's like a brother to me. 273 00:25:23,310 --> 00:25:26,040 Nobody's better, tell you what. 274 00:25:26,040 --> 00:25:27,680 - Really? - Yeah? 275 00:25:27,680 --> 00:25:29,040 What brings you here? 276 00:25:29,040 --> 00:25:30,380 There you are. 277 00:25:30,380 --> 00:25:33,040 If you could lance my owie...? 278 00:25:33,040 --> 00:25:36,040 No need. It's all better. 279 00:25:36,040 --> 00:25:38,850 C'mon, help me out. 280 00:25:38,850 --> 00:25:41,040 It's best if a friend does it. 281 00:25:41,040 --> 00:25:45,980 Listen, how many times I have to say it? 282 00:25:45,980 --> 00:25:47,380 No, you gotta. 283 00:25:47,380 --> 00:25:51,040 To be sure it's completely cured. 284 00:25:51,040 --> 00:25:53,040 C'mon! 285 00:25:53,040 --> 00:25:54,750 I swear... 286 00:25:54,750 --> 00:25:56,040 Jinyong. 287 00:25:57,410 --> 00:26:00,040 Your Highness. My lady. 288 00:26:00,040 --> 00:26:03,040 What brings you two here? 289 00:26:14,880 --> 00:26:17,180 Is this better? 290 00:26:22,040 --> 00:26:24,040 This is nice... 291 00:26:24,040 --> 00:26:26,580 So is this... 292 00:26:26,580 --> 00:26:29,040 Everything looks good on you. 293 00:26:29,040 --> 00:26:29,780 Right, Eunso? 294 00:26:29,780 --> 00:26:31,380 Yes, everything. 295 00:26:31,380 --> 00:26:34,040 I couldn't possibly decide. 296 00:26:34,040 --> 00:26:37,040 But Your Highness, what's this all about? 297 00:26:37,040 --> 00:26:40,350 Palace affairs are bad enough. 298 00:26:40,350 --> 00:26:44,040 But I can't find anything for your wedding. 299 00:26:44,040 --> 00:26:46,480 Pardon? My wedding? 300 00:26:46,480 --> 00:26:49,480 And I'm arranging everything. 301 00:26:49,480 --> 00:26:51,280 Well? See anything you like? 302 00:26:51,280 --> 00:26:54,150 That's pretty... so is that... 303 00:26:54,150 --> 00:26:55,880 Wait. 304 00:26:56,040 --> 00:26:57,850 What is this? 305 00:26:57,850 --> 00:27:00,280 Marriage? To who? 306 00:27:00,280 --> 00:27:03,180 Who do you think? Doctor Baek, of course. 307 00:27:03,180 --> 00:27:04,040 Huh? 308 00:27:04,040 --> 00:27:08,040 Look at her. She's speechless. 309 00:27:08,040 --> 00:27:11,040 Aren't you going to marry him? 310 00:27:11,040 --> 00:27:14,750 No, it's not that... 311 00:27:14,750 --> 00:27:18,250 But it's not just up to me, so springing this... 312 00:27:18,250 --> 00:27:20,040 Springing? 313 00:27:20,040 --> 00:27:22,210 At your age? 314 00:27:22,210 --> 00:27:25,180 You have to think about having a baby. 315 00:27:25,180 --> 00:27:28,710 Yes, a baby. The clock's a-ticking. 316 00:27:28,710 --> 00:27:31,040 A baby... Your Highness... 317 00:27:31,040 --> 00:27:33,080 I'm worried about you. 318 00:27:33,080 --> 00:27:35,380 A baby at your age, am I right? 319 00:27:35,380 --> 00:27:38,610 Right. She'll need a good midwife. 320 00:27:38,610 --> 00:27:40,040 Too true. 321 00:27:40,040 --> 00:27:42,750 A midwife? 322 00:27:42,750 --> 00:27:45,040 Aren't you rushing things? 323 00:27:45,040 --> 00:27:48,710 A baby at your age. Oh, dear, dear. 324 00:27:48,710 --> 00:27:51,040 - No, Jinyong... - Your Highness. 325 00:27:51,040 --> 00:27:54,040 Let's find a midwife. 326 00:27:55,550 --> 00:27:58,040 What was that about? 327 00:27:58,040 --> 00:28:01,040 Marriage? Whew... 328 00:28:01,040 --> 00:28:01,410 Jinyong. 329 00:28:01,410 --> 00:28:02,950 EEK! 330 00:28:02,950 --> 00:28:04,040 You scared me. 331 00:28:04,040 --> 00:28:07,040 Sorry, sorry. You all right? 332 00:28:07,040 --> 00:28:09,610 I'm fine, it's nothing. 333 00:28:09,610 --> 00:28:12,250 So what brings you here? 334 00:28:12,250 --> 00:28:16,150 I heard you had a carbuncle patient. 335 00:28:16,150 --> 00:28:18,750 What's wrong? Are you ill? 336 00:28:18,750 --> 00:28:20,040 Huh? 337 00:28:20,380 --> 00:28:24,950 Your face... Hang on, you're beet red. 338 00:28:24,950 --> 00:28:27,040 Do you have a fever? 339 00:28:27,040 --> 00:28:30,850 No, it's not that. 340 00:28:30,850 --> 00:28:33,610 I'm just hot is all, whew... 341 00:28:34,040 --> 00:28:36,550 Hot? Now? In this weather? 342 00:28:36,550 --> 00:28:38,610 Look... 343 00:28:38,610 --> 00:28:41,040 You can see my breath. 344 00:28:41,040 --> 00:28:45,080 It's just, I don't know... 345 00:28:48,580 --> 00:28:50,610 Let's see. 346 00:28:50,610 --> 00:28:56,040 Not ill, not hot, but you're red. 347 00:28:56,040 --> 00:28:58,040 Why is that? 348 00:28:59,040 --> 00:29:01,040 Thinking of me? 349 00:29:01,040 --> 00:29:02,310 W-w-what? 350 00:29:02,310 --> 00:29:07,040 Ah-hah, I knew it. You're st-st-stuttering. 351 00:29:07,040 --> 00:29:10,950 Nuh-uh... why are you...? You're so wrong. 352 00:29:10,950 --> 00:29:13,040 Ah-hah, that's it, thinking of me. 353 00:29:13,040 --> 00:29:14,410 And all red and such. 354 00:29:14,410 --> 00:29:16,710 I said nuh-uh. 355 00:29:16,710 --> 00:29:18,610 The carbuncle patient? 356 00:29:18,610 --> 00:29:20,040 Come on. 357 00:29:23,040 --> 00:29:25,040 Why else would your face be red? 358 00:29:25,040 --> 00:29:26,580 It's not. 359 00:29:26,580 --> 00:29:27,380 Let's see. 360 00:29:27,380 --> 00:29:30,010 Oh, I caught you all right. 361 00:29:30,010 --> 00:29:31,350 Let's just go. 362 00:29:32,180 --> 00:29:33,040 I knew it. 363 00:29:33,040 --> 00:29:35,040 Let's see the patient. 364 00:29:35,040 --> 00:29:37,580 That's why I'm here. 365 00:29:37,580 --> 00:29:38,980 The clinic, the clinic. 366 00:29:38,980 --> 00:29:40,040 Soooo red. 367 00:29:40,040 --> 00:29:43,040 - Am not. - Are too. 368 00:29:50,850 --> 00:29:56,040 You know as well as I what Her Highness and Eunso are up to. 369 00:29:56,040 --> 00:30:01,040 They're preparing Jingyong's wedding. 370 00:30:01,980 --> 00:30:07,040 I thought we might have a drink... 371 00:30:07,040 --> 00:30:08,910 ...to help you deal with... 372 00:30:08,910 --> 00:30:13,180 No, what I think is nothing. 373 00:30:13,180 --> 00:30:16,040 That's not important. 374 00:30:17,040 --> 00:30:20,040 They can't get married... 375 00:30:20,040 --> 00:30:21,910 Come on... 376 00:30:21,910 --> 00:30:24,040 Not her and Doctor Baek. 377 00:30:24,040 --> 00:30:29,040 If they marry, everything will come out. 378 00:30:29,040 --> 00:30:33,880 My father won't allow it. 379 00:30:33,880 --> 00:30:37,650 Jinyong will be hurt in the end. 380 00:30:37,650 --> 00:30:39,980 Songha..? 381 00:30:43,040 --> 00:30:46,950 Wait, Songha... wait... 382 00:30:51,980 --> 00:30:54,080 My lady, the wine. 383 00:30:54,080 --> 00:30:56,610 Good. I'll take it. 384 00:31:04,110 --> 00:31:05,680 My lord. 385 00:31:05,680 --> 00:31:08,750 Stop Her Highness. 386 00:31:09,980 --> 00:31:12,050 Please, I beg you. 387 00:31:12,050 --> 00:31:15,040 Jinyong and Doctor Baek are too different. 388 00:31:15,040 --> 00:31:18,450 They can't marry, not as things are here. 389 00:31:18,450 --> 00:31:23,040 But Doctor Baek has rank now. 390 00:31:23,040 --> 00:31:27,040 He's not a noble of Jinyong's rank. 391 00:31:27,040 --> 00:31:28,480 But if they want... 392 00:31:28,480 --> 00:31:33,110 And if it's a commoner and a noble? 393 00:31:34,710 --> 00:31:38,950 Don't you see what would happen? 394 00:31:38,950 --> 00:31:44,010 A commoner and a noble can't marry. 395 00:31:44,010 --> 00:31:46,710 If it came out after a few years... 396 00:31:46,710 --> 00:31:50,050 ...don't you realize the commoner would be executed? 397 00:31:50,050 --> 00:31:52,040 My lord, what are...? 398 00:31:52,040 --> 00:31:55,910 No. Please stop it. 399 00:31:55,910 --> 00:32:00,050 Leave Jinyong alone. 400 00:32:09,040 --> 00:32:12,380 Your Highness, should we go back? 401 00:32:12,380 --> 00:32:14,040 It's dark. 402 00:32:14,040 --> 00:32:16,040 Just one more to go. 403 00:32:16,040 --> 00:32:18,380 Even more important than the dress. 404 00:32:18,380 --> 00:32:22,680 She needs the right head ornament. 405 00:32:22,680 --> 00:32:27,110 To look her best on her wedding day. 406 00:32:27,110 --> 00:32:31,180 I want her day to be perfect. 407 00:32:31,180 --> 00:32:32,980 Your Highness. 408 00:32:32,980 --> 00:32:34,310 One minute. 409 00:32:37,040 --> 00:32:42,250 Oh, my, she's all grown up. 410 00:32:42,250 --> 00:32:44,040 True. 411 00:32:44,040 --> 00:32:47,410 She's so grown up, it's got me worried. 412 00:32:47,410 --> 00:32:48,040 Hm? 413 00:32:48,040 --> 00:32:49,850 Worried? Why? 414 00:32:49,850 --> 00:32:52,380 You know what they say. 415 00:32:52,380 --> 00:32:56,550 Grow up too fast, die young. 416 00:32:56,550 --> 00:33:00,610 Die THIS and THIS! 417 00:33:00,610 --> 00:33:02,180 I'm just saying... 418 00:33:02,180 --> 00:33:05,040 Say THIS! And THAT! 419 00:33:08,150 --> 00:33:10,040 Your Highness! 420 00:33:11,580 --> 00:33:13,040 You! 421 00:33:14,040 --> 00:33:17,040 Feel like dying today, eh? 422 00:33:17,040 --> 00:33:18,710 How dare you... 423 00:33:18,710 --> 00:33:21,040 Are you all right? 424 00:33:21,040 --> 00:33:23,750 Yes, I'm fine. 425 00:33:23,750 --> 00:33:27,050 But he's... he's... 426 00:33:28,610 --> 00:33:31,080 Officer Mah, enough. 427 00:33:31,080 --> 00:33:32,880 Leave him be. 428 00:33:32,880 --> 00:33:35,850 Pardon? But why? 429 00:33:35,850 --> 00:33:37,040 He deserves death... 430 00:33:37,040 --> 00:33:38,650 No. 431 00:33:38,650 --> 00:33:42,010 He looks sick. 432 00:33:45,710 --> 00:33:47,040 Your Highness. 433 00:33:50,050 --> 00:33:51,250 Listen to me. 434 00:33:51,250 --> 00:33:56,480 You're sick, aren't you? 435 00:33:56,480 --> 00:34:00,110 It's all right. Tell me. 436 00:34:01,040 --> 00:34:04,550 Tell me, what's wrong? 437 00:34:19,040 --> 00:34:21,040 Well done, Doctor Baek. 438 00:34:22,450 --> 00:34:25,040 There's a lot of talk. 439 00:34:25,040 --> 00:34:29,280 But I know you deserve the credit. 440 00:34:29,280 --> 00:34:32,040 Your honor me. 441 00:34:32,040 --> 00:34:38,580 And I know you didn't do it just for the Crown Prince. 442 00:34:38,580 --> 00:34:41,750 You needed the Royal House. 443 00:34:41,750 --> 00:34:47,080 So our people would know surgery is safe. 444 00:34:47,080 --> 00:34:51,810 You used us, in a way. 445 00:34:51,810 --> 00:34:55,250 - Sire, that's... - Still... 446 00:34:55,250 --> 00:35:00,880 You live for a higher purpose. 447 00:35:00,880 --> 00:35:06,880 All of your efforts are for the good of our people. 448 00:35:07,040 --> 00:35:08,350 Sire. 449 00:35:10,150 --> 00:35:17,950 I see some of the late Lord Ko in you. 450 00:35:18,880 --> 00:35:26,040 I trust you will continue to look after our people. 451 00:35:26,040 --> 00:35:29,210 At your service, Sire. 452 00:35:29,210 --> 00:35:35,040 If the throne can help, come to me. 453 00:35:35,040 --> 00:35:39,040 I will do all I can. 454 00:35:40,040 --> 00:35:41,040 Sire. 455 00:36:02,040 --> 00:36:05,040 Nice to see so many people. 456 00:36:05,040 --> 00:36:10,610 A busy clinic doesn't do me any harm. 457 00:36:24,510 --> 00:36:26,310 The new shipments. 458 00:36:26,310 --> 00:36:29,110 Check the inventory. 459 00:36:30,040 --> 00:36:34,040 But why give this to us? 460 00:36:34,040 --> 00:36:35,980 Who else would I give it to? 461 00:36:35,980 --> 00:36:40,040 Well, Kayong, for instance. 462 00:36:41,040 --> 00:36:41,610 Kayong? 463 00:36:41,610 --> 00:36:46,040 Yes. Kayong can... hee-hee! 464 00:36:46,040 --> 00:36:49,040 I think I saw her over there. 465 00:36:49,040 --> 00:36:52,040 Shall I call her? 466 00:36:53,040 --> 00:36:57,040 What... what are you...? 467 00:37:07,040 --> 00:37:10,040 So Kayong, what have you done? 468 00:37:10,040 --> 00:37:12,980 What? The instructor and you? 469 00:37:12,980 --> 00:37:15,780 Yeah. Not just a little either. 470 00:37:15,780 --> 00:37:18,040 He wants to set up house. 471 00:37:18,040 --> 00:37:20,040 No. 472 00:37:20,040 --> 00:37:23,040 I didn't believe it either. 473 00:37:23,040 --> 00:37:26,280 But it sure sounded like it. 474 00:37:27,210 --> 00:37:30,040 That's what's got me so worried. 475 00:37:30,040 --> 00:37:32,040 What has? 476 00:37:32,040 --> 00:37:34,040 That you'll marry him? 477 00:37:34,040 --> 00:37:35,980 You will? 478 00:37:35,980 --> 00:37:38,040 Dork 1 and 2, you nuts? 479 00:37:38,040 --> 00:37:41,680 Why would I marry Dork 3? 480 00:37:42,040 --> 00:37:44,680 He's so not my type. 481 00:37:44,680 --> 00:37:46,040 But that hottie, now... 482 00:37:46,040 --> 00:37:48,480 What's going on in here? 483 00:37:48,480 --> 00:37:50,040 Ugh, he's back. 484 00:37:50,040 --> 00:37:51,880 He's lookin' for me. 485 00:37:51,880 --> 00:37:54,080 You didn't see me. Help me out here. 486 00:37:54,080 --> 00:37:56,040 How? 487 00:37:56,040 --> 00:37:59,050 Say I'm no good, forget about me. 488 00:37:59,050 --> 00:38:03,350 I'm countin' on you. Good luck, thanks. 489 00:38:04,040 --> 00:38:08,210 You two, have you seen So Kayong? 490 00:38:08,210 --> 00:38:09,250 So it's true. 491 00:38:09,250 --> 00:38:13,040 Just wait till I catch her. 492 00:38:13,040 --> 00:38:13,580 Whack! 493 00:38:13,580 --> 00:38:17,040 Sir, aren't you a little out of line? 494 00:38:17,040 --> 00:38:19,040 Of what? Line? 495 00:38:19,040 --> 00:38:22,580 It's not right for a doctor to pester a nurse. 496 00:38:22,580 --> 00:38:25,980 Pester? Me? 497 00:38:25,980 --> 00:38:28,610 Now look, what kind of talk is that? 498 00:38:28,610 --> 00:38:31,450 I'm not saying it for Nurse So. 499 00:38:31,450 --> 00:38:34,250 Using your position to bother the nurses? 500 00:38:34,250 --> 00:38:39,350 There's not a doctor here that will stand for it. 501 00:38:39,350 --> 00:38:41,010 Ouch, my head... 502 00:38:41,010 --> 00:38:46,480 Wait, am I insane? I would never. 503 00:38:46,480 --> 00:38:49,040 Sir, sir... 504 00:38:49,040 --> 00:38:52,040 What now? Who's talking about me now? 505 00:38:52,040 --> 00:38:55,040 It's not that. Come quick. 506 00:38:55,040 --> 00:38:58,610 He's at the surgery. It's him. 507 00:38:58,610 --> 00:39:02,040 What? Him? 508 00:39:24,040 --> 00:39:25,040 That's... 509 00:39:25,040 --> 00:39:27,510 ...the doctor? 510 00:39:27,510 --> 00:39:30,040 What's he doing here? 511 00:39:38,150 --> 00:39:41,040 What? He's at the clinic? 512 00:39:41,040 --> 00:39:44,040 Exactly. I just saw him. 513 00:39:44,040 --> 00:39:48,910 He's going to be working here as a doctor. 514 00:39:48,910 --> 00:39:50,580 Kwanghyon. 515 00:39:50,580 --> 00:39:52,180 I know. 516 00:39:52,180 --> 00:39:56,950 Lord Yi used his influence to get him appointed. 517 00:39:56,950 --> 00:39:59,810 He asked to serve... 518 00:39:59,810 --> 00:40:01,040 ...in the clinic. 519 00:40:01,040 --> 00:40:02,150 What? 520 00:40:04,780 --> 00:40:10,550 Kwanghyon, that means he's after you. 521 00:40:10,550 --> 00:40:14,040 He uses a blade, not a needle. 522 00:40:14,040 --> 00:40:19,040 And he means to use it on you. 523 00:40:20,810 --> 00:40:22,040 Baek. 524 00:40:58,040 --> 00:41:03,880 Those belonged to my late mentor, Lord Ko. 525 00:41:09,040 --> 00:41:12,040 I didn't mean anything. 526 00:41:12,040 --> 00:41:15,040 The room was empty. 527 00:41:15,040 --> 00:41:20,250 Preserving the late doctor's things. 528 00:41:20,250 --> 00:41:24,040 Very touching. 529 00:41:24,040 --> 00:41:27,780 Or foolish. 530 00:41:31,010 --> 00:41:35,210 If you want a tour, come with me. 531 00:41:35,210 --> 00:41:38,810 You're a cool one. 532 00:41:39,780 --> 00:41:44,650 Saam must have heard that I'm here. 533 00:41:45,850 --> 00:41:53,040 And told you what I mean to do. 534 00:41:56,280 --> 00:41:58,040 So? 535 00:41:58,040 --> 00:42:03,580 Am I supposed to be scared? 536 00:42:05,380 --> 00:42:12,010 I've heard there's nothing you won't do. 537 00:42:12,010 --> 00:42:17,510 But we won't have that here. 538 00:42:17,510 --> 00:42:21,780 I'll stop you myself. 539 00:42:24,780 --> 00:42:27,040 Stop me? 540 00:42:27,040 --> 00:42:29,450 You? 541 00:42:30,880 --> 00:42:37,040 I see. Care to make a bet? 542 00:42:37,040 --> 00:42:39,210 You stop me. 543 00:42:39,210 --> 00:42:45,080 Or become like me, hm? 544 00:42:48,050 --> 00:42:53,710 I heard about you before coming here. 545 00:42:53,710 --> 00:42:59,040 Lord Ko died because of you. 546 00:43:00,010 --> 00:43:03,040 I know your kind. 547 00:43:03,040 --> 00:43:06,040 Devoted, dense. 548 00:43:06,040 --> 00:43:08,950 A fool. 549 00:43:08,950 --> 00:43:13,040 That's why you were a vet and now a doctor. 550 00:43:13,040 --> 00:43:18,040 Animals, people, they all die. 551 00:43:18,040 --> 00:43:19,950 You probably did anything to save them. 552 00:43:19,950 --> 00:43:24,040 It drives you insane if you can't. 553 00:43:24,040 --> 00:43:33,040 Like when Lord Ko died. Am I wrong? 554 00:43:33,040 --> 00:43:39,040 However. What about next time? 555 00:43:39,040 --> 00:43:45,380 When someone else you care about dies on you? 556 00:43:47,750 --> 00:43:56,040 Trust me, it will drive you insane. 557 00:43:57,780 --> 00:44:00,780 Much worse than with Lord Ko. 558 00:44:00,780 --> 00:44:03,040 You've come far. 559 00:44:03,040 --> 00:44:05,250 You've learned a lot. 560 00:44:05,250 --> 00:44:08,040 But some things can't be cured. 561 00:44:08,040 --> 00:44:11,980 It can't be helped. 562 00:44:13,550 --> 00:44:15,040 And then... 563 00:44:15,040 --> 00:44:23,110 ...then we'll see there's nothing you won't do. 564 00:44:23,110 --> 00:44:27,810 Nothing. Just like me. 565 00:45:29,810 --> 00:45:31,280 It's late. 566 00:45:31,280 --> 00:45:34,280 We've been waiting forever. 567 00:45:38,040 --> 00:45:40,250 Where's our food? Well? 568 00:45:40,250 --> 00:45:43,580 Yes, sir, it's coming. Right away. 569 00:45:43,580 --> 00:45:45,780 What about us? 570 00:45:45,780 --> 00:45:47,040 Yes, sir. 571 00:45:47,040 --> 00:45:49,050 Our bellies need filling, woman. 572 00:45:49,050 --> 00:45:51,250 I'm starving here. 573 00:45:51,250 --> 00:45:54,040 I'm sorry, just one minute. 574 00:45:54,040 --> 00:45:56,610 Right away, all right? 575 00:45:56,610 --> 00:45:59,550 Where did Malbok get to? 576 00:46:01,380 --> 00:46:04,040 That should about do it. 577 00:46:06,610 --> 00:46:07,180 Chef! 578 00:46:07,180 --> 00:46:10,780 Hot, hot, hot. You made me burn myself. 579 00:46:10,780 --> 00:46:13,250 You're burning ME. 580 00:46:13,250 --> 00:46:16,350 What's keeping the orders? 581 00:46:16,350 --> 00:46:21,040 Keeping? I've been turning it out right and left. 582 00:46:21,040 --> 00:46:23,040 Right and left? 583 00:46:23,040 --> 00:46:26,550 I've got customers screaming out there. 584 00:46:26,550 --> 00:46:30,040 Screaming? What about Malbok? 585 00:46:30,040 --> 00:46:31,040 Malbok... 586 00:46:31,040 --> 00:46:34,040 Malbok! Malbok! 587 00:46:35,150 --> 00:46:36,710 Chef. 588 00:46:36,710 --> 00:46:39,450 Have you been loafing all this time? 589 00:46:39,450 --> 00:46:43,410 Ma'am, I'm... 590 00:46:43,410 --> 00:46:44,250 I'm... 591 00:46:44,250 --> 00:46:47,610 You're what? Pull yourself together. 592 00:46:47,610 --> 00:46:51,040 Lazy bum, well? 593 00:46:51,040 --> 00:46:52,850 Malbok! 594 00:46:54,610 --> 00:46:58,880 Oh... oh... 595 00:46:58,880 --> 00:47:02,040 - What's wrong with him? - Malbok. What is it? 596 00:47:02,040 --> 00:47:03,040 Wake up. 597 00:47:03,040 --> 00:47:04,250 Malbok... 598 00:47:04,250 --> 00:47:09,040 I didn't do anything. I just yelled at him. 599 00:47:09,040 --> 00:47:13,040 But what a screech, I nearly fainted myself. 600 00:47:13,040 --> 00:47:15,110 Malbok, wake up. She just yelled... 601 00:47:15,110 --> 00:47:17,040 Wait. 602 00:47:17,040 --> 00:47:18,750 What's this? 603 00:47:23,710 --> 00:47:31,880 - Th-th-that's... - Did you see? 604 00:47:31,880 --> 00:47:37,950 It's... it's... the pox. 605 00:47:39,040 --> 00:47:40,780 Oh, no. 606 00:47:45,950 --> 00:47:48,280 Oh, very nice. 607 00:47:48,280 --> 00:47:51,040 I hope she likes it. 608 00:47:51,040 --> 00:47:56,040 I'm sure she will. What made you think of it? 609 00:47:56,040 --> 00:47:57,450 I saw it in a shop. 610 00:47:57,450 --> 00:48:02,880 The lips say no but behind closed doors...! 611 00:48:02,880 --> 00:48:05,040 Excellent, good thinking. 612 00:48:05,040 --> 00:48:07,040 Let's go. 613 00:48:07,040 --> 00:48:09,010 The pox! 614 00:48:14,750 --> 00:48:15,650 What's that? 615 00:48:15,650 --> 00:48:17,040 The-the-the pox! 616 00:48:17,040 --> 00:48:20,040 Someone has the pox. 617 00:48:21,040 --> 00:48:23,480 The pox? 618 00:48:23,480 --> 00:48:25,410 Where are you going? 619 00:48:31,040 --> 00:48:33,650 - Ma'am. - Chef. 620 00:48:33,650 --> 00:48:34,980 Kibae. 621 00:48:34,980 --> 00:48:36,040 Look. 622 00:48:36,040 --> 00:48:38,040 Sir. 623 00:48:41,850 --> 00:48:43,350 - Kibae. - Is it the pox? 624 00:48:43,350 --> 00:48:46,210 Who knows? 625 00:48:46,210 --> 00:48:49,210 Don't look at me. I don't know. 626 00:48:49,210 --> 00:48:52,040 Oh, no. I touched him. 627 00:48:52,040 --> 00:48:55,080 What if I catch it? 628 00:48:55,080 --> 00:48:59,040 We should go. C'mon. 629 00:48:59,040 --> 00:49:04,310 Look. He's lying here, we can't just go. 630 00:49:04,310 --> 00:49:06,040 Sir. 631 00:49:06,280 --> 00:49:10,880 You can't... 632 00:49:12,040 --> 00:49:15,450 What are you doing? 633 00:49:15,450 --> 00:49:17,810 I'll carry him. You lead. 634 00:49:17,810 --> 00:49:19,850 You can't. Don't... 635 00:49:19,850 --> 00:49:22,050 Oh, no... don't... 636 00:49:22,050 --> 00:49:26,040 Oh dear... 637 00:49:54,550 --> 00:49:57,040 The pox patient? 638 00:49:57,040 --> 00:49:59,010 Here. 639 00:50:08,040 --> 00:50:10,040 It's been three days now. 640 00:50:10,040 --> 00:50:12,710 He's burning up with fever. 641 00:50:12,710 --> 00:50:14,580 Her Highness brought him in. 642 00:50:14,580 --> 00:50:18,040 She found him on the street. 643 00:50:20,580 --> 00:50:22,040 Doctor. 644 00:50:22,040 --> 00:50:25,810 I think it's smallpox. 645 00:50:31,650 --> 00:50:34,040 Doctor. My lord. 646 00:50:34,040 --> 00:50:37,910 The pox. Another patient has come in. 647 00:50:37,910 --> 00:50:38,710 What? 648 00:50:38,710 --> 00:50:42,040 Kwanghyon. 649 00:50:42,040 --> 00:50:43,040 Jabong. 650 00:50:49,040 --> 00:50:50,650 - Sir. - Kwanghyon. 651 00:50:50,650 --> 00:50:52,050 What happened? 652 00:50:52,050 --> 00:50:55,040 I think he... 653 00:51:03,040 --> 00:51:04,610 Smallpox. 654 00:51:08,040 --> 00:51:13,310 Smallpox is in the capital. 655 00:51:13,310 --> 00:51:15,880 Pox... 656 00:51:36,750 --> 00:51:38,510 Sire. 657 00:51:44,110 --> 00:51:46,480 Smallpox is in the capital. 658 00:51:46,480 --> 00:51:49,040 What do we know? 659 00:51:49,040 --> 00:51:57,040 Over 50 cases in the clinic at 2 o'clock today. 660 00:51:57,040 --> 00:51:59,450 We're sure it's smallpox? 661 00:51:59,450 --> 00:52:01,980 There's no question? 662 00:52:01,980 --> 00:52:07,180 As much as I wish otherwise, it's true, Sire. 663 00:52:10,780 --> 00:52:14,040 Sire. 664 00:52:14,040 --> 00:52:19,040 The famine barely over and now the pox...? 665 00:52:19,040 --> 00:52:23,310 Why? Why now? 666 00:52:23,310 --> 00:52:30,040 Sire, there's no stopping smallpox once it spreads. 667 00:52:30,040 --> 00:52:32,080 If we don't act now, 668 00:52:32,080 --> 00:52:37,040 the damage will be irreversible. 669 00:52:45,280 --> 00:52:54,110 Seal off the South, North, East and West gates. 670 00:52:54,110 --> 00:52:55,680 Sir. 671 00:53:02,040 --> 00:53:08,250 As far as Gwanwangmyo to the east and Daehyon to the west, 672 00:53:08,250 --> 00:53:12,040 watch every road. 673 00:53:12,040 --> 00:53:17,040 Close every waterway. 674 00:53:17,040 --> 00:53:23,040 Remember, as of today, no one leaves the capital. 675 00:53:23,040 --> 00:53:26,210 Stand away. Stand down! 676 00:53:29,610 --> 00:53:33,040 Make way. Make way. 677 00:53:33,040 --> 00:53:35,040 Stand aside. 678 00:53:39,710 --> 00:53:43,280 Make way. Make way. 679 00:54:08,680 --> 00:54:11,040 Please let us out. 680 00:54:11,040 --> 00:54:15,040 Please, I have a newborn. 681 00:54:15,040 --> 00:54:17,040 Let us go. 682 00:54:17,040 --> 00:54:21,040 No one leaves. Stand aside. 683 00:54:21,040 --> 00:54:22,150 Seal it off. 684 00:54:22,150 --> 00:54:23,350 Sir. 685 00:54:23,350 --> 00:54:27,040 Let us leave. Please. 686 00:54:30,210 --> 00:54:32,710 Ah, there you are. 687 00:54:33,810 --> 00:54:36,180 You can let me out, eh? 688 00:54:36,180 --> 00:54:39,040 My lord, that isn't... 689 00:54:39,040 --> 00:54:42,550 Look here, I need to get to the palace. 690 00:54:42,550 --> 00:54:44,040 Lots to do, you know. 691 00:54:44,040 --> 00:54:45,150 I'm sorry. 692 00:54:45,150 --> 00:54:47,350 I've got to get out. 693 00:54:47,350 --> 00:54:50,910 Ah, good, Lord Yi's boy. 694 00:54:50,910 --> 00:54:52,080 I was just asking him... 695 00:54:52,080 --> 00:54:56,550 Pardon us, sir, but no one can leave. 696 00:54:56,550 --> 00:54:59,040 The area is quarantined, my lord. 697 00:54:59,040 --> 00:55:01,040 No, but I'm... 698 00:55:01,040 --> 00:55:03,950 Well? Escort his lordship. 699 00:55:03,950 --> 00:55:04,810 Sir. 700 00:55:04,810 --> 00:55:08,010 No, wait... 701 00:55:08,010 --> 00:55:10,650 You know who I am? 702 00:55:10,650 --> 00:55:12,040 I'm the Minister! 703 00:55:12,040 --> 00:55:13,150 Of Military Affairs! 704 00:55:13,150 --> 00:55:16,040 The Minister! 705 00:55:16,650 --> 00:55:23,650 My lord, let us go. 706 00:55:23,650 --> 00:55:25,040 My lord. 707 00:55:25,900 --> 00:55:28,780 Here. You, too. And you. 708 00:55:28,780 --> 00:55:30,040 Here. 709 00:55:32,040 --> 00:55:35,040 The pox is spread through coughing. 710 00:55:35,040 --> 00:55:37,080 Be on your guard. 711 00:55:37,080 --> 00:55:39,040 Yes, ma'am. 712 00:55:39,040 --> 00:55:42,040 The clinic is the last defense. 713 00:55:42,040 --> 00:55:45,580 We cannot weaken, we cannot fail. Understood? 714 00:55:45,580 --> 00:55:47,040 Ma'am. 715 00:55:47,040 --> 00:55:49,250 Which of you have had smallpox? 716 00:55:49,250 --> 00:55:51,040 Me. 717 00:55:51,040 --> 00:55:52,950 And me. 718 00:55:52,950 --> 00:55:54,450 You're safe from infection. 719 00:55:54,450 --> 00:55:57,040 You'll deal with the most serious cases. 720 00:55:57,040 --> 00:55:59,510 Migeum, Aejong, Eunbi, with me. 721 00:55:59,510 --> 00:56:00,250 Ma'am. 722 00:56:00,250 --> 00:56:03,040 Let's move, come along. 723 00:56:12,010 --> 00:56:13,040 Taeju. 724 00:56:13,810 --> 00:56:15,010 Doctor Yun. 725 00:56:17,950 --> 00:56:19,280 Report. 726 00:56:19,280 --> 00:56:21,040 Patients are flooding in. 727 00:56:21,040 --> 00:56:23,450 Faster than we can handle. 728 00:56:23,450 --> 00:56:25,040 That's not the worst. 729 00:56:25,040 --> 00:56:27,110 Some of the doctors are sick. 730 00:56:27,110 --> 00:56:28,510 What? 731 00:56:28,510 --> 00:56:31,040 Those that treated the first case. 732 00:56:31,040 --> 00:56:35,180 They didn't realize it was smallpox. 733 00:56:35,180 --> 00:56:38,280 The first case? 734 00:56:38,280 --> 00:56:40,280 The first? 735 00:56:49,810 --> 00:56:51,150 That way. 736 00:56:51,150 --> 00:56:53,040 Jinyong. 737 00:56:56,040 --> 00:56:57,040 Jinyong. 738 00:56:57,040 --> 00:56:59,850 How is it at the clinic? 739 00:56:59,850 --> 00:57:01,040 The same. 740 00:57:01,040 --> 00:57:04,040 Some of the staff are sick. 741 00:57:04,040 --> 00:57:08,040 Have you heard from the palace? 742 00:57:08,040 --> 00:57:10,040 Is Her Highness all right? 743 00:57:10,040 --> 00:57:13,040 Who? Her Highness? 744 00:57:13,040 --> 00:57:19,040 It's the first patient. His doctors are sick. 745 00:57:19,040 --> 00:57:22,310 The patient Her Highness brought in. 746 00:57:22,310 --> 00:57:24,040 What? 747 00:57:28,040 --> 00:57:31,850 Move, hurry, go on. 748 00:57:34,040 --> 00:57:38,550 Move. Hurry. 749 00:57:38,550 --> 00:57:41,810 Well? Move! 750 00:57:41,810 --> 00:57:44,040 Move it along. 751 00:58:01,040 --> 00:58:03,610 We have to hurry. 752 00:58:03,610 --> 00:58:06,040 We're moving to Changgyong Palace. 753 00:58:06,040 --> 00:58:10,040 It's not safe here, even indoors. 754 00:58:10,040 --> 00:58:12,380 Yes, I know. One more minute. 755 00:58:12,380 --> 00:58:14,040 Your Highness. 756 00:58:14,040 --> 00:58:17,040 This is for Jinyong's wedding dress. 757 00:58:17,040 --> 00:58:20,010 We don't know when the quarantine will be lifted. 758 00:58:20,010 --> 00:58:21,040 Your Highness. 759 00:58:21,040 --> 00:58:25,050 All right, I'm done anyway. 760 00:58:27,040 --> 00:58:29,040 Stop. I'm done. 761 00:58:29,850 --> 00:58:31,180 We have to go. 762 00:58:31,180 --> 00:58:33,380 All right. 763 00:58:36,950 --> 00:58:39,040 - You there. - Sir. 764 00:58:39,040 --> 00:58:40,410 There's no time to waste. 765 00:58:40,410 --> 00:58:42,040 Sir. 766 00:58:42,040 --> 00:58:43,050 The medicine is ready? 767 00:58:43,050 --> 00:58:44,980 Yes, doctor. 768 00:58:44,980 --> 00:58:46,480 The royals. 769 00:58:46,480 --> 00:58:49,480 Have they all been moved? 770 00:58:49,480 --> 00:58:53,040 Her Majesty and the Princess haven't had smallpox. 771 00:58:53,040 --> 00:58:56,040 They and the Prince are going to Changgyong Palace. 772 00:58:56,040 --> 00:59:01,040 Hurry. The disease has reached the palace. 773 00:59:01,040 --> 00:59:04,040 We can't allow them to be infected. 774 00:59:04,040 --> 00:59:05,210 Yes, my lord. 775 00:59:05,210 --> 00:59:07,040 Yes, sir. 776 00:59:09,040 --> 00:59:10,210 No... 777 00:59:11,180 --> 00:59:12,950 Hurry. 778 00:59:13,040 --> 00:59:14,680 Officer Mah. 779 00:59:15,510 --> 00:59:18,040 Doctor Baek. 780 00:59:18,040 --> 00:59:21,040 I'm told Her Highness is moving. 781 00:59:21,040 --> 00:59:23,310 Yes, we're nearly ready. 782 00:59:23,310 --> 00:59:26,040 She's going to Changgyong Palace 783 00:59:26,040 --> 00:59:27,910 And... 784 00:59:27,910 --> 00:59:30,680 Have you noticed any symptoms? 785 00:59:30,680 --> 00:59:34,450 What? Symptoms? How do you mean? 786 00:59:34,450 --> 00:59:36,110 Well... 787 00:59:48,680 --> 00:59:51,250 That's odd. 788 00:59:51,250 --> 00:59:54,680 I feel so hot. 789 00:59:56,050 --> 01:00:01,050 Lady Kwak, I'm ready... 790 01:00:02,550 --> 01:00:05,880 What...? Why... 791 01:00:05,880 --> 01:00:08,040 What was that? 792 01:00:08,040 --> 01:00:11,480 The man Her Highness helped has the pox? 793 01:00:11,480 --> 01:00:13,040 Then... 794 01:00:13,040 --> 01:00:17,040 No, she didn't necessarily catch it. 795 01:00:17,040 --> 01:00:22,040 If she hasn't shown any symptoms by now she should... 796 01:00:25,680 --> 01:00:29,040 What was that? 797 01:00:29,040 --> 01:00:32,040 Your Highness... Princess... 798 01:00:32,040 --> 01:00:35,210 Your Highness, Your Highness. 799 01:00:41,040 --> 01:00:42,310 Your Highness. 800 01:00:42,850 --> 01:00:45,050 Your Highness, wake up. 801 01:00:45,050 --> 01:00:47,040 Your Highness, Your Highness. 802 01:00:47,040 --> 01:00:51,040 Your Highness. 803 01:00:51,040 --> 01:00:54,040 - Your Highness. - Your Highness. 804 01:00:54,040 --> 01:00:56,480 Princess. 805 01:00:56,480 --> 01:00:58,080 Doctor Baek. 806 01:00:58,080 --> 01:01:00,680 Yes, it's me. 807 01:01:00,680 --> 01:01:02,850 Doctor Baek is here. 808 01:01:02,850 --> 01:01:06,250 Docor Baek, I feel strange... 809 01:01:06,250 --> 01:01:10,950 ...so...strange... 810 01:01:13,040 --> 01:01:17,610 - Your Highness. - Your Highness. 811 01:01:17,610 --> 01:01:19,510 Your Highness, wake up. 812 01:01:19,510 --> 01:01:27,040 Your Highness. 813 01:01:29,040 --> 01:01:58,810 Translated by D. Bannon Subtitles provided by MBC 814 01:01:58,810 --> 01:02:04,850 Beggar, princess, doctors can do nothing. 815 01:02:04,850 --> 01:02:06,950 That's smallpox. 816 01:02:06,950 --> 01:02:10,080 Yes. It's smallpox. 817 01:02:10,080 --> 01:02:14,680 Why is life so cruel? So cruel... 818 01:02:14,680 --> 01:02:15,250 The Princess? 819 01:02:15,250 --> 01:02:17,510 The next day or two will be the hardest. 820 01:02:17,510 --> 01:02:21,110 I'm so scared... 821 01:02:21,110 --> 01:02:24,040 There's no such thing as an incurable disease. 822 01:02:24,040 --> 01:02:27,680 She's "Her Highness" to you. Very nice. 823 01:02:27,680 --> 01:02:29,040 What? 824 01:02:29,040 --> 01:02:31,040 My lord. My lord. 825 01:02:31,040 --> 01:02:37,410 You cured my Dolly when no one else could. 826 01:02:37,410 --> 01:02:41,040 I trust you. 827 01:02:41,040 --> 01:02:44,040 Recovered? The first patient? 828 01:02:44,040 --> 01:02:46,710 Yes, now you see, too? 829 01:02:46,710 --> 01:02:50,040 The first case... the first... 830 01:02:50,040 --> 01:02:51,280 Lady Kwak. 831 01:02:51,280 --> 01:02:53,710 Doctor Baek... 52714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.