All language subtitles for Eng.The.Wife.of.Seishu.Hanaoka.(1967)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,034 --> 00:00:04,982 Presented for the 1967 Arts Festival 2 00:00:08,208 --> 00:00:16,252 A Daiei Film 3 00:00:20,721 --> 00:00:27,400 THE WIFE OF SEISHU HANAOKA 4 00:00:33,534 --> 00:00:38,244 Kae was 8 when she first saw Otsugi. 5 00:00:40,407 --> 00:00:42,648 She was with her nurse Tami 6 00:00:42,743 --> 00:00:46,782 and peeked into the herb garden behind the house. 7 00:00:47,014 --> 00:00:53,488 Look, it's Otsugi. She's beautiful. 8 00:00:54,054 --> 00:00:55,897 She's not just beautiful. 9 00:00:55,989 --> 00:01:01,701 They say she's clever too. Everyone speaks well of her. 10 00:01:27,187 --> 00:01:30,498 Otsugi's father, Naomichi, was a poor doctor 11 00:01:30,591 --> 00:01:33,071 and very unkempt in appearance. 12 00:01:33,160 --> 00:01:39,406 He would come down from Hirayama and visit Kae's house. 13 00:01:40,734 --> 00:01:43,806 Her grandfather was a retiree 14 00:01:44,204 --> 00:01:47,708 and enjoyed Naomichi's bragging and takes... 15 00:01:47,841 --> 00:01:54,554 Kae could never believe this man was the husband of the beautiful Otsugi. 16 00:01:59,086 --> 00:02:04,263 Otsugi and you are a real beauty-and-the-beast combination. 17 00:02:04,591 --> 00:02:08,698 You did well marrying her. 18 00:02:10,864 --> 00:02:15,244 I had had my eye on her for ages... 19 00:02:15,669 --> 00:02:19,913 ...but she was a carefully protected daughter of a big land owner 20 00:02:19,973 --> 00:02:22,920 who dealt in indigo and dyed cloth. 21 00:02:23,043 --> 00:02:26,354 She was well out of my league. 22 00:02:27,414 --> 00:02:30,657 But then there was a godsent illness. 23 00:02:30,817 --> 00:02:37,200 She was 16 and had a terrible skin condition 24 00:02:38,158 --> 00:02:43,631 which all the doctors tried but failed to cure. 25 00:02:44,164 --> 00:02:48,840 I seized the opportunity and forced my way into the house... 26 00:02:49,069 --> 00:02:52,141 ...saying I would try to cure her, 27 00:02:52,339 --> 00:02:56,583 and if I succeeded they should let me marry her. 28 00:02:57,644 --> 00:03:02,718 I used the Dutch medicine I'd studied in Nagasaki 29 00:03:02,849 --> 00:03:06,194 and wangled myself a wife! 30 00:03:06,286 --> 00:03:08,926 You're a cunning devil. 31 00:03:09,556 --> 00:03:16,269 But a doctor’s job is to save his patients. 32 00:03:17,564 --> 00:03:20,340 When a patient dies, 33 00:03:20,500 --> 00:03:24,448 I always wonder how I might have saved them... 34 00:03:24,538 --> 00:03:28,111 ...my regret is enormous if I lose someone. 35 00:03:29,076 --> 00:03:34,492 Anyway I thought I could get a beautiful and clever wife 36 00:03:34,581 --> 00:03:37,755 and we'd have a kid who'd be a better doctor than me. 37 00:03:37,851 --> 00:03:41,298 So I worked frantically to cure her. 38 00:03:42,089 --> 00:03:49,098 Fortunately Unpei is a splendid son. 39 00:03:49,629 --> 00:03:53,475 He's a brilliant doctor, so my plan has borne fruit. 40 00:03:53,734 --> 00:03:59,207 Listening to your bragging really helps me sleep! 41 00:04:11,218 --> 00:04:16,930 When Kae's grandfather died, she saw Otsugi again. 42 00:05:42,309 --> 00:05:49,887 Otsugi next showed up at Kae's house 3 years later in the late spring. 43 00:05:51,885 --> 00:05:54,798 Is Naomichi well? 44 00:05:55,188 --> 00:06:02,470 He's rather down about the death and it's aged him. 45 00:06:02,896 --> 00:06:07,504 So I've come here as his representative. 46 00:06:08,001 --> 00:06:10,106 So formal... 47 00:06:10,737 --> 00:06:13,149 What is it about? 48 00:06:14,875 --> 00:06:22,157 I'd like to humbly ask for Kae's hand in marriage for Shinpei. 49 00:06:24,251 --> 00:06:27,130 This is so unexpected. 50 00:06:29,189 --> 00:06:32,693 Unpei's in Kyoto now, isn't he? 51 00:06:32,959 --> 00:06:36,805 Yes, he left in spring 52 00:06:36,963 --> 00:06:41,605 and he'll be back in 3 years with good training. 53 00:06:41,868 --> 00:06:50,754 It's my duty to find him a wife who can help him make the most of this. 54 00:06:52,913 --> 00:06:58,329 The first thing a doctor's wife needs is good health, 55 00:06:58,518 --> 00:07:01,431 the second one is to be firm. 56 00:07:01,655 --> 00:07:04,966 A farmer's daughter shocked by the sight of pus or blood 57 00:07:05,058 --> 00:07:09,404 is not going to cope with the life of a doctor's wife. 58 00:07:10,096 --> 00:07:13,168 A merchant's daughter will be no good either. 59 00:07:13,266 --> 00:07:16,406 There's no call for toting up accounts on the abacus... 60 00:07:16,636 --> 00:07:24,020 ...illness comes without respecting wealth, and patients who can't pay are common. 61 00:07:26,947 --> 00:07:31,947 You are a respected samurai with a large stipend and a long family history - 62 00:07:37,557 --> 00:07:44,133 and Kae would be the perfect wife. 63 00:07:46,499 --> 00:07:51,744 It was unexpected, so I'd like some time to think before I reply 64 00:07:53,373 --> 00:07:57,583 Perhaps it is presumptuous for a country doctor 65 00:07:57,711 --> 00:08:02,285 to make such a request but... 66 00:08:02,515 --> 00:08:08,898 Please ask if she will marry uneventfully into a big family 67 00:08:09,055 --> 00:08:12,298 or build a castle by developing a poor family... 68 00:08:12,459 --> 00:08:20,401 Please ask her from me whether she might consider that. 69 00:08:26,940 --> 00:08:32,219 Our social gap is too wide. 70 00:08:33,880 --> 00:08:38,260 Hanaoka's bragging has even infected his wife, it seems! 71 00:08:39,886 --> 00:08:46,394 They say a disease gets worse as it spreads! Otsugi is crazy! 72 00:08:48,128 --> 00:08:51,132 But Kae is 21 now. 73 00:08:52,065 --> 00:08:58,983 None of the proposals to date have been pleasing. 74 00:09:00,173 --> 00:09:05,782 Rather than Kae marrying into a big old family and suffering... 75 00:09:07,113 --> 00:09:09,992 ...she would be happier in a smaller family... 76 00:09:10,183 --> 00:09:14,996 That's true, but isn't that Naomichi's idea rather than yours? 77 00:09:15,655 --> 00:09:20,161 For generations our family has intermarried with the great families. 78 00:09:20,293 --> 00:09:22,569 I must carry on the tradition. 79 00:09:22,662 --> 00:09:26,872 If the dowry worries you, we can give her without one! 80 00:09:26,966 --> 00:09:29,776 Why not ask about that? 81 00:09:29,903 --> 00:09:35,012 I know the mother's social class is a problem but... 82 00:09:36,309 --> 00:09:43,386 I talked to her, and although she didn't say it exactly 83 00:09:43,550 --> 00:09:47,726 I think she wants to go to the Hanaokas. 84 00:09:47,821 --> 00:09:49,357 Does Kae know Unpei? 85 00:09:49,456 --> 00:09:55,998 No. But Kae has always said she admires Otsugi's beauty 86 00:09:56,096 --> 00:09:58,337 and wants to be her daughter! 87 00:09:58,431 --> 00:10:00,502 What's all this? 88 00:10:01,401 --> 00:10:05,110 In what kind of family does a mother come and ask for a daughter-in-law like this? 89 00:10:05,205 --> 00:10:11,451 If Otsugi wants her, Kae will be ecstatic. 90 00:10:11,811 --> 00:10:15,759 If you don't allow it, she will weep all night... 91 00:10:18,685 --> 00:10:24,363 Kae, I want you to tell me how you really feel. 92 00:10:26,793 --> 00:10:33,711 I wish to go to the Hanaoka family 93 00:10:41,441 --> 00:10:46,254 Produced by MASAICHI NAGATA 94 00:10:52,152 --> 00:10:57,431 Screenplay by KANETO SHINDO 95 00:10:58,892 --> 00:11:03,534 96 00:11:04,497 --> 00:11:08,172 97 00:11:17,210 --> 00:11:21,249 98 00:11:24,517 --> 00:11:26,497 Starring 99 00:11:27,420 --> 00:11:30,958 RAIZO ICHIKAWA as Unpei "Seishu" Hanaoka 100 00:11:32,625 --> 00:11:36,334 AYAKO WAKAO as Kae 101 00:11:38,631 --> 00:11:42,602 HIDEKO TAKAMINE as Otsugi 102 00:11:46,706 --> 00:11:50,654 YONOSUKE ITO as Nomichi Hanaoka MISAKO WATANABE as Koriku 103 00:12:16,202 --> 00:12:20,344 Directed by YASUZO MASUMURA 104 00:12:32,118 --> 00:12:34,621 In Unpei's absence 105 00:12:35,021 --> 00:12:39,436 I have placed here the guardian deity of this house... 106 00:12:41,094 --> 00:12:45,873 ...the great Ming dynasty book of herbs. 107 00:12:49,435 --> 00:12:57,616 My father Unzen Hanaoka copied it and he, and I... 108 00:12:58,311 --> 00:13:03,311 ...and my son Unpei have pored over and handled this book. 109 00:13:10,923 --> 00:13:15,923 All the Hanaokas are here apart from two of Unpei's younger brothers. 110 00:13:21,801 --> 00:13:25,010 One is studying to be a Buddhist priest 111 00:13:25,138 --> 00:13:30,110 and the other is in a merchant house learning the trade. 112 00:13:30,677 --> 00:13:35,888 This is Ryoan Shimamura, my apprentice. 113 00:13:38,518 --> 00:13:40,395 Let's begin. 114 00:14:05,011 --> 00:14:11,018 Unpei was born 23 years ago. 115 00:14:14,020 --> 00:14:19,020 Otsugi was sweating and groaning, and the midwife calling for hot water... 116 00:14:24,630 --> 00:14:29,340 ...the midday sun suddenly grew dark. 117 00:14:30,770 --> 00:14:39,713 There was a heavy rain, lightning and thunder which shook the ground. 118 00:14:40,279 --> 00:14:47,720 I held Otsugi and kept saying, "you can do it", "you can do it". 119 00:14:48,321 --> 00:14:54,738 In the midst of the storm, it was I who delivered Unpei. 120 00:14:55,161 --> 00:14:58,404 I still remember it clearly even now. 121 00:14:58,998 --> 00:15:07,315 I remember him wriggling in my arms and the healthy first cry he gave. 122 00:15:09,175 --> 00:15:15,023 Then I noticed the sky had cleared. 123 00:15:15,948 --> 00:15:19,157 A crow was flying high in the sky 124 00:15:19,419 --> 00:15:25,768 I couldn't help but cry out that here was a genius, a wonder child. 125 00:15:30,163 --> 00:15:35,613 I gave him his name using characters "tremble" and "cloud" 126 00:15:35,735 --> 00:15:38,875 because of the thunder. 127 00:15:40,106 --> 00:15:45,106 In Unpei are combined my father - a great doctor - and I with my tenacity 128 00:15:52,518 --> 00:15:58,059 This is not just boasting. 129 00:15:58,357 --> 00:16:03,932 This prodigy will bring glory to the house of Hanaoka 130 00:16:04,063 --> 00:16:08,102 and will be the genius of Japanese medicine! 131 00:16:10,670 --> 00:16:16,211 Let us conclude here with this anecdote. 132 00:17:40,826 --> 00:17:47,744 The girls around here make cotton to supplement their dowry money 133 00:17:48,134 --> 00:17:50,842 But our girls are different. 134 00:17:51,370 --> 00:17:55,750 They do it so that we can send money to Unpei. 135 00:17:56,342 --> 00:18:00,188 I can weave. Please show me what to do. 136 00:18:13,392 --> 00:18:17,636 Don't hurry or the threads will tangle. 137 00:18:24,837 --> 00:18:32,517 The young doctor's wife made this? The stripes are well-woven. 138 00:18:32,745 --> 00:18:36,955 She wasn't brought up to do it, but does it very well. 139 00:18:37,850 --> 00:18:42,663 We have a good wife for Unpei. I am satisfied with her. 140 00:18:43,522 --> 00:18:46,696 I will pay the money to Unpei when I return to Kyoto. 141 00:18:46,893 --> 00:18:48,930 Yes, please. 142 00:18:54,066 --> 00:19:00,039 Okatsu, these are the bran bags that Otsugi uses in the bath. 143 00:19:00,273 --> 00:19:04,187 They're full of molasses and bird droppings. 144 00:19:04,343 --> 00:19:07,119 She throws them away after using them just once. 145 00:19:07,246 --> 00:19:11,422 I collect them and use them a couple more times. 146 00:19:11,550 --> 00:19:14,087 Please, let me use them too. 147 00:19:14,520 --> 00:19:17,899 I'd like to be as beautiful as her. 148 00:19:31,937 --> 00:19:37,046 Mother, what illness are these Datura flowers used to treat? 149 00:19:37,510 --> 00:19:40,548 I wonder if I should tell you... 150 00:19:40,880 --> 00:19:47,388 They also call them Korean morning glory and Dr. Hanaoka calls them Manzara. 151 00:19:48,054 --> 00:19:54,596 They're very poisonous and if you eat them, you become insane and die laughing. 152 00:19:55,394 --> 00:20:00,867 But the leaves smoked with tobacco are good for asthma 153 00:20:01,000 --> 00:20:05,142 and an infusion of leaves is a painkiller on wounds. 154 00:20:06,472 --> 00:20:13,253 First time I came to this house they were blooming and so beautiful. 155 00:20:13,579 --> 00:20:16,253 When was that? 156 00:20:17,283 --> 00:20:20,753 I was 8. 157 00:20:21,787 --> 00:20:25,826 So long ago. Why did you come? 158 00:20:26,292 --> 00:20:34,939 I heard rumours about your beauty and wanted to see you. 159 00:20:37,570 --> 00:20:42,019 You're not my child by birth, but call me mother 160 00:20:42,141 --> 00:20:45,987 and I love you perhaps more than a daughter. 161 00:20:46,312 --> 00:20:51,193 This bond is too deep to be measured. 162 00:20:56,288 --> 00:21:01,431 Three years passed. And then, in the spring... 163 00:21:07,633 --> 00:21:17,486 Such rain. It's late spring and yet it's like winter. 164 00:21:21,480 --> 00:21:27,590 The whole house smells of mould and even my breath is mould-colour. 165 00:21:37,363 --> 00:21:40,367 Elder brother is home. 166 00:21:54,513 --> 00:21:57,084 Welcome home. 167 00:22:11,130 --> 00:22:13,610 Welcome home. 168 00:22:15,501 --> 00:22:18,482 We didn't expect you so soon. 169 00:22:19,472 --> 00:22:22,510 You need to wash your feet. Put hot water in the bucket. 170 00:22:24,877 --> 00:22:29,121 Unpei. This is your wife, Kae. 171 00:22:29,648 --> 00:22:32,128 She's been waiting for you too. 172 00:22:45,231 --> 00:22:51,807 Unpei. I'm so pleased you're back. We've been waiting. 173 00:23:07,386 --> 00:23:08,990 Welcome home. 174 00:23:10,122 --> 00:23:12,500 You've grown a lot, Ryohei. 175 00:23:19,131 --> 00:23:21,611 It's already done. But thank you. 176 00:23:34,613 --> 00:23:36,456 If you want to be a surgeon, 177 00:23:36,515 --> 00:23:39,689 you have to know about non-surgical medicine too. 178 00:23:39,952 --> 00:23:43,092 As well as learning Dutch surgery 179 00:23:43,255 --> 00:23:46,327 I have been studying Chinese herbal medicine. 180 00:23:46,592 --> 00:23:54,568 In order to know the body and cure no matter what difficult disease. 181 00:23:55,568 --> 00:23:57,844 Just like Hua Tuo. 182 00:23:58,270 --> 00:24:00,272 Hue Tue? 183 00:24:00,773 --> 00:24:07,748 The great surgeon who lived 2,000 years ago in China? 184 00:24:08,080 --> 00:24:11,857 You're brave to aspire to be like him. 185 00:24:12,518 --> 00:24:17,900 Hua Tuo opened the skull and removed tumours. 186 00:24:18,524 --> 00:24:21,664 He out people's chests open and then sewed them up again... 187 00:24:22,194 --> 00:24:24,265 He also made his patients sleep 188 00:24:24,363 --> 00:24:27,367 and it's said he could operate on them without their crying out in pain. 189 00:24:27,566 --> 00:24:32,379 But those stories may not be true. 190 00:24:32,638 --> 00:24:38,350 Those texts are full of exaggerations. 191 00:24:39,345 --> 00:24:41,450 But if it's even half true 192 00:24:41,614 --> 00:24:44,220 and the patients could be operated on while asleep... 193 00:24:44,350 --> 00:24:49,493 ...they wouldn't thrash around and even difficult operations would be possible. 194 00:24:50,823 --> 00:24:55,738 I will discover that sleeping medicine and become the Hua Tuo of Japan. 195 00:24:55,861 --> 00:24:58,273 I will cure the incurable. 196 00:24:58,964 --> 00:25:05,074 Well said. Unpei, you're amazing. 197 00:25:07,272 --> 00:25:12,915 I can die happy 198 00:25:13,512 --> 00:25:17,756 Unpei has always done what he's said he will do. 199 00:25:18,684 --> 00:25:22,131 He will probably succeed in this too. 200 00:25:22,788 --> 00:25:27,897 This is a set of Dutch surgical instruments I had made. 201 00:25:28,260 --> 00:25:36,441 Things have clearly moved on from when I studied Western medicine. 202 00:25:37,970 --> 00:25:47,118 This is cotton wrapping for wounds. It has more stretch than bleached cloth. 203 00:25:49,281 --> 00:25:52,160 We could weave these. 204 00:25:52,318 --> 00:25:56,460 Make me as many rolls as you can. We are going to need a lot. 205 00:25:56,755 --> 00:26:00,567 Okatsu and Koriku have become really good at weaving. 206 00:26:01,126 --> 00:26:07,099 For three years they've been working hard so that we could send you money 207 00:26:07,299 --> 00:26:12,180 Thank you. It's really you who bought these instruments for me then. 208 00:26:31,623 --> 00:26:32,931 Kae. 209 00:26:33,125 --> 00:26:34,103 Yes? 210 00:26:34,526 --> 00:26:37,132 Tonight you'll sleep separately 211 00:26:46,872 --> 00:26:50,410 You must be tired after the trip from Kyoto. 212 00:26:51,043 --> 00:26:54,855 You need a good night's sleep. 213 00:27:00,452 --> 00:27:04,662 Sleep well... but sleep alone! 214 00:27:28,080 --> 00:27:33,996 Unpei, I beg you 215 00:27:34,253 --> 00:27:43,264 Let the glory of the Hanaoka family bloom. 216 00:28:00,412 --> 00:28:03,859 This evening go to Unpei. 217 00:28:05,918 --> 00:28:08,296 He's waiting for you. 218 00:28:12,024 --> 00:28:14,595 Take your pillow. 219 00:28:44,389 --> 00:28:45,629 Come in. 220 00:28:49,895 --> 00:28:51,272 Quickly now. 221 00:29:11,783 --> 00:29:14,627 Does it hurt when I squeeze your breasts? 222 00:29:17,789 --> 00:29:19,029 Ouch! 223 00:29:54,960 --> 00:29:56,564 Good morning. 224 00:30:16,815 --> 00:30:21,730 Oh, I see you can sew cloth bags. 225 00:30:30,362 --> 00:30:35,038 Until now making the bags has been my job. 226 00:30:35,968 --> 00:30:38,744 I will make my own. 227 00:30:58,290 --> 00:31:01,032 Do you know what these flowers are called? 228 00:31:03,361 --> 00:31:05,841 I may be wrong but I think they are Datura. 229 00:31:06,832 --> 00:31:08,505 You know a lot! 230 00:31:08,901 --> 00:31:12,178 - I shouldn't pick them? - Yes, it's the right time. 231 00:31:12,604 --> 00:31:15,175 Let's try the flowers before the seeds. 232 00:31:15,640 --> 00:31:18,644 Where can we dry them without them getting mouldy? 233 00:31:19,177 --> 00:31:22,488 How about hanging them from the kitchen ceiling? 234 00:31:22,648 --> 00:31:24,685 They will dry well there. 235 00:31:24,850 --> 00:31:26,386 That's a good idea. 236 00:31:31,757 --> 00:31:33,395 Please wipe them dry with a dry rag. 237 00:31:33,592 --> 00:31:34,502 I will. 238 00:31:34,593 --> 00:31:36,334 Throw away the rags after you've used them. 239 00:31:36,495 --> 00:31:37,599 OK. 240 00:31:38,230 --> 00:31:40,767 There's poison in the flowers, isn't there? 241 00:31:40,966 --> 00:31:44,413 Yes. It's not as strong as wolfs bane, but it's better to be careful. 242 00:31:44,536 --> 00:31:45,514 OK. 243 00:32:09,361 --> 00:32:12,638 You... those are... 244 00:32:12,864 --> 00:32:17,745 Datura, Unpei told me to dry them. 245 00:32:18,570 --> 00:32:22,541 What a waste! Why are you doing that? 246 00:32:22,707 --> 00:32:26,280 He told me to wipe them carefully 247 00:32:31,516 --> 00:32:35,589 They're poisonous so wash your hands carefully 248 00:32:36,088 --> 00:32:38,728 It can be very dangerous if they end up in pots and pans. 249 00:33:00,812 --> 00:33:06,888 Can you help me hang these Datura leaves above the stove and dry them? 250 00:33:21,032 --> 00:33:22,170 I'm home. 251 00:33:23,602 --> 00:33:25,104 Welcome back. 252 00:33:25,303 --> 00:33:27,977 Unpei has been waiting for you. 253 00:33:43,121 --> 00:33:45,192 Yonejiro is here. 254 00:33:47,025 --> 00:33:50,598 They're really cute. 255 00:33:56,067 --> 00:33:58,069 You've brought me a lot of cats! 256 00:33:59,204 --> 00:34:03,152 With these rains there's no rice and people have difficulty finding food. 257 00:34:03,275 --> 00:34:05,755 They were more than happy to give me the cats. 258 00:34:05,877 --> 00:34:08,983 I need cats and dogs in order to help people live. 259 00:34:09,080 --> 00:34:11,060 Get me as many as you can. 260 00:34:12,984 --> 00:34:16,488 Here you go. Feed it and look after it carefully 261 00:34:16,621 --> 00:34:17,497 I will. 262 00:35:12,377 --> 00:35:14,379 They're dead! 263 00:35:15,780 --> 00:35:18,454 The amount of Datura was too great. 264 00:35:50,815 --> 00:35:53,762 Sis, it's Kae... 265 00:35:59,624 --> 00:36:01,467 Kae, what's the matter? 266 00:36:02,794 --> 00:36:05,968 She's pregnant. 267 00:36:07,565 --> 00:36:10,637 Really? That's brilliant. 268 00:36:16,274 --> 00:36:20,381 It just keeps on raining. 269 00:36:20,912 --> 00:36:25,190 Two years of these prolonged rains have made the price of rice double. 270 00:36:25,350 --> 00:36:28,194 Across the whole country hundreds of thousands of people 271 00:36:28,320 --> 00:36:30,129 are starving to death. 272 00:36:30,288 --> 00:36:32,268 It's terrible. 273 00:36:33,024 --> 00:36:36,301 These rains have rotted the rice and made the rivers flow out of control... 274 00:36:36,394 --> 00:36:38,738 All this has brought all kinds of strange illnesses. 275 00:36:38,897 --> 00:36:41,241 Herbal medicine sellers are doing well though. 276 00:36:41,333 --> 00:36:43,813 I'm selling loads of Ginseng. 277 00:36:44,269 --> 00:36:49,014 But no matter how much money you get, you can't buy human life. 278 00:36:49,474 --> 00:36:51,511 What kinds of illnesses are spreading? 279 00:36:52,344 --> 00:36:57,555 People's bones are rotting and sticking out under the skin all over the body 280 00:36:57,782 --> 00:37:01,958 If you press, it hurts as if it was rotten inside. 281 00:37:02,153 --> 00:37:03,655 Are these some kind of blisters? 282 00:37:03,788 --> 00:37:07,326 No, this is a kind of bone growth like exostosis. 283 00:37:07,926 --> 00:37:10,338 The bones are rotten and fluid builds up. 284 00:37:10,795 --> 00:37:13,867 It's probably because people's diet has been so limited because of these long rains. 285 00:37:14,032 --> 00:37:15,909 Can it be cured? 286 00:37:16,501 --> 00:37:18,208 I can cure it. 287 00:37:19,070 --> 00:37:23,644 You put ointment to kill the pain and out of the rotten bone. 288 00:37:59,744 --> 00:38:01,417 Thank you. 289 00:38:39,117 --> 00:38:41,529 People have heard rumours about Unpei 290 00:38:41,720 --> 00:38:43,961 and are coming from Kawachi and Yamato... 291 00:38:44,189 --> 00:38:47,659 ...and even from as far away as Osaka. 292 00:38:48,727 --> 00:38:54,109 Because of the dreadful times hardly anyone can pay us. 293 00:38:54,999 --> 00:39:00,881 But when people are starving to death we are lucky to be able to eat 294 00:39:00,972 --> 00:39:03,179 even millet porridge. 295 00:39:04,275 --> 00:39:06,983 Let's eat! 296 00:39:10,682 --> 00:39:15,153 Mother, please give me the same as everyone else. 297 00:39:15,620 --> 00:39:18,863 Unpei and you are different. 298 00:39:19,824 --> 00:39:22,930 Unpei is the most important person for all of us. 299 00:39:23,094 --> 00:39:25,973 And the next most important person is you. 300 00:39:27,499 --> 00:39:32,972 I understand as a wife that you feel awkward... 301 00:39:33,471 --> 00:39:39,911 The child you're carrying is a Hanaoka and your job is to bear it safely 302 00:39:41,413 --> 00:39:46,021 The rice and the fish on your tray are to feed the child... 303 00:39:46,151 --> 00:39:48,927 ...and all of our prayers are with it. 304 00:39:50,255 --> 00:39:52,963 So eat and don't hold back. 305 00:39:54,058 --> 00:39:57,335 This stage of pregnancy is a time when you'll be hungry and want to eat a lot. 306 00:40:25,323 --> 00:40:29,931 It's Datura. The leaves you picked for me. 307 00:40:31,229 --> 00:40:34,733 I dissolved the juice in sake and gave it to them 308 00:40:34,866 --> 00:40:37,176 and at first they mostly died. 309 00:40:37,335 --> 00:40:42,284 But now look! They're sleeping. 310 00:40:43,808 --> 00:40:46,015 If I can operate on them while they're asleep, 311 00:40:46,144 --> 00:40:48,215 I will be able to out anything out. 312 00:40:48,379 --> 00:40:49,619 Look at this! 313 00:41:01,025 --> 00:41:02,231 It's no good. 314 00:41:02,627 --> 00:41:04,334 It's still not enough. 315 00:41:19,611 --> 00:41:25,220 Kae, the baby is due soon. 316 00:41:27,252 --> 00:41:29,425 I wanted to talk to you about it. 317 00:41:29,788 --> 00:41:34,259 Here it's a custom to give birth at home - your own family home. 318 00:41:36,160 --> 00:41:41,542 Unpei said it would be OK - so you can go home. 319 00:41:43,134 --> 00:41:49,346 But you gave birth here and got Unpei's father to deliver the baby 320 00:41:50,308 --> 00:41:51,810 Back then... 321 00:41:52,510 --> 00:41:55,957 ...there were no women apart from me. 322 00:41:56,314 --> 00:42:00,820 I'd like Unpei to deliver the baby 323 00:42:02,320 --> 00:42:07,394 You want him to act as a midwife. 324 00:42:09,961 --> 00:42:17,402 If you really don't want to go home, that's fine. 325 00:42:20,304 --> 00:42:22,910 I would like to go home. 326 00:42:25,777 --> 00:42:32,956 You're not looking too worn out. I am so relieved. 327 00:42:33,718 --> 00:42:36,221 Otsugi is looking after you well. 328 00:42:36,354 --> 00:42:41,827 There's a saying that it's a waste to feed the bride... 329 00:42:42,727 --> 00:42:46,607 ...but in these troubled times Otsugi has looked after you well! 330 00:42:47,332 --> 00:42:48,902 We should be grateful. 331 00:42:49,067 --> 00:42:53,812 Yes, indeed. We married her to the right family 332 00:42:55,139 --> 00:42:58,052 Unpei is talked of as the best doctor in the region. 333 00:42:58,109 --> 00:43:00,282 He has a very good reputation. 334 00:43:00,411 --> 00:43:05,656 I hear he has had lots of apprentices coming to learn from him. It's amazing. 335 00:43:06,117 --> 00:43:11,999 Mum, Otsugi Hanaoka is pretty but it's all on the surface. 336 00:43:13,024 --> 00:43:17,029 Deep down she's cold-hearted and eaten by spite. 337 00:43:17,895 --> 00:43:23,436 They say she's clever but she's cunning and calculating. 338 00:43:25,169 --> 00:43:28,241 Taking me in as Unpei's bride while he was away 339 00:43:28,306 --> 00:43:31,651 was to make me earn money by weaving. 340 00:43:33,845 --> 00:43:40,194 Her sending me home was definitely because she wanted to save food. 341 00:43:41,386 --> 00:43:44,424 It's because I'm pregnant and can't weave any more. 342 00:43:45,056 --> 00:43:46,967 That's just you being bitchy 343 00:43:47,125 --> 00:43:50,538 If you speak like that about such a wonderful mother-in-law, heavens will punish you! 344 00:43:50,695 --> 00:43:53,005 You don't understand... 345 00:43:54,065 --> 00:43:57,842 Pull yourself together. You're going to make yourself ill. 346 00:44:00,738 --> 00:44:04,345 Just think about giving birth to a healthy baby 347 00:44:04,776 --> 00:44:06,778 That's a woman's job. 348 00:44:08,279 --> 00:44:10,384 I will. I'll show her! 349 00:44:10,615 --> 00:44:15,189 Otsugi can do a lot but she can't bear Unpei's child. 350 00:44:24,629 --> 00:44:29,271 Just be a little more patient. First birth takes half a day of labour. 351 00:44:29,534 --> 00:44:30,911 Be strong. 352 00:44:49,988 --> 00:44:51,729 She's good looking. 353 00:44:52,790 --> 00:44:57,102 How about calling her Koben? I knew it would be a girl. 354 00:44:57,428 --> 00:45:02,673 Well done, but I'd like a boy next time. 355 00:45:03,835 --> 00:45:08,511 I can't relax until there is a Hanaoka heir. 356 00:45:09,874 --> 00:45:10,852 OK. 357 00:45:12,109 --> 00:45:13,520 Next time. 358 00:45:13,911 --> 00:45:18,860 Look after yourself and recover your strength before you come back. 359 00:45:19,450 --> 00:45:22,624 There are enough women to do all the work. 360 00:45:23,120 --> 00:45:24,098 OK? 361 00:45:27,024 --> 00:45:32,497 Please look after our very important bride. 362 00:45:34,499 --> 00:45:40,916 Four years later the famines and long rains finished but... 363 00:45:49,146 --> 00:45:51,626 Okatsu, does it hurt? 364 00:45:52,850 --> 00:45:55,956 When I breathe, it throbs. 365 00:45:57,021 --> 00:45:58,295 Since when? 366 00:45:59,390 --> 00:46:04,703 (This festival is held in early March) There was a lump around the time of the Doll's Festival. 367 00:46:05,830 --> 00:46:07,867 Why didn't you tell me then? 368 00:46:10,535 --> 00:46:12,606 It's breast cancer, isn't it? 369 00:46:14,338 --> 00:46:16,318 There's no cure. 370 00:46:16,507 --> 00:46:18,350 So I said nothing. 371 00:46:20,578 --> 00:46:22,285 What is it, mother? 372 00:46:22,380 --> 00:46:25,122 Nothing. Go in the next room. 373 00:46:30,388 --> 00:46:33,926 Unpei, can you make me one of your painkilling poultices? 374 00:46:36,160 --> 00:46:41,109 They work on cuts but not for breast cancer. You will have to bear the pain. 375 00:46:41,299 --> 00:46:44,940 Then give me the medicine you tried on cats and dogs. 376 00:46:45,136 --> 00:46:49,016 The one that put them to sleep and they died. 377 00:46:50,975 --> 00:46:53,888 It's a doctor's job to save life. 378 00:46:54,612 --> 00:46:58,355 I can't give you a drug that kills, no matter how great the pain. 379 00:46:59,016 --> 00:47:08,095 Then out me open and do the surgery You're good at that. 380 00:47:10,962 --> 00:47:15,536 If I could do that, do you think I'd leave you in pain like this? 381 00:47:20,738 --> 00:47:23,719 Okatsu wants it so much, 382 00:47:23,808 --> 00:47:28,416 won't you put on the poultice just to ease her mind? 383 00:47:29,714 --> 00:47:31,660 Do you want to kill her? 384 00:47:32,049 --> 00:47:34,757 I'm not trying to do that. 385 00:47:35,286 --> 00:47:39,428 If I could trade places with her, I would. I wish I could die instead of her. 386 00:47:39,624 --> 00:47:44,095 There's wolfs bane in those poultices. It's fatal to swallow. 387 00:47:45,663 --> 00:47:50,373 If I apply it to her breast, she will put it in her mouth. 388 00:47:51,168 --> 00:47:52,943 Don't you realize that? 389 00:47:55,673 --> 00:47:58,847 A woman's breasts are her life, 390 00:47:58,976 --> 00:48:04,517 but can't you out it out of her with your surgical kills? 391 00:48:05,383 --> 00:48:07,727 She has a tumour the size of a fist 392 00:48:08,052 --> 00:48:10,555 and it's spread to her side and shoulder. 393 00:48:10,755 --> 00:48:12,996 If I out her, it's not just the breast. 394 00:48:13,591 --> 00:48:18,540 And she's weak and can't bear the pain and a loss of blood. 395 00:48:19,930 --> 00:48:22,308 Perhaps if anaesthesia were possible... 396 00:48:23,167 --> 00:48:26,011 Anaesthesia is possible, isn't it? 397 00:48:26,504 --> 00:48:28,780 Recently cats and dogs have been sleeping 398 00:48:28,906 --> 00:48:31,409 and they don't move if you poke them with a stick... 399 00:48:31,542 --> 00:48:33,783 ...and when they wake up, they can walk and they're fine, aren't they? 400 00:48:33,878 --> 00:48:35,653 The anaesthesia is not ready 401 00:48:40,818 --> 00:48:42,991 I know it's hard for you as her mother, 402 00:48:43,521 --> 00:48:46,525 but I've done everything I can as a doctor. 403 00:48:47,024 --> 00:48:49,664 I know it's 10 or 100 times worse to operate 404 00:48:50,394 --> 00:48:52,931 and it twists my guts with frustration. 405 00:48:56,901 --> 00:49:02,613 This cat fell off the veranda and hit its head and died. 406 00:49:03,174 --> 00:49:04,482 It fell? 407 00:49:04,709 --> 00:49:07,747 It was staggering and its head was hanging 408 00:49:07,845 --> 00:49:10,018 and it dropped straight down. 409 00:49:15,419 --> 00:49:21,734 Mother, this cat's brain was damaged by the anaesthesia. 410 00:49:23,394 --> 00:49:27,934 If I give it to Okatsu, you know what will happen. 411 00:50:00,464 --> 00:50:03,070 Mum, the villagers are saying Okatsu died 412 00:50:03,167 --> 00:50:07,877 because we are cursed because of all the dogs and cats we have killed. 413 00:50:08,239 --> 00:50:12,278 Shut up. You must never say that again. 414 00:50:14,245 --> 00:50:16,589 If cats and dogs could curse us, 415 00:50:16,747 --> 00:50:19,728 you wouldn't have been born safely! 416 00:50:20,751 --> 00:50:25,962 It's not a curse that missed Kae and hit Okatsu. 417 00:50:38,669 --> 00:50:43,118 Dr. Hanaoka, you'll not be happy to hear this, 418 00:50:43,374 --> 00:50:46,821 but I think it was just her natural time. 419 00:50:47,945 --> 00:50:51,757 Doctors are not like priests and should not believe in allotted life spans. 420 00:50:53,784 --> 00:50:58,563 Whatever illness people die from, it can be prevented by doctors. 421 00:51:00,858 --> 00:51:04,499 What killed Okatsu was me, me! 422 00:51:06,397 --> 00:51:10,470 She died because my medical skills were not good enough. 423 00:51:14,004 --> 00:51:19,010 7 years passed and things were peaceful. 424 00:51:22,580 --> 00:51:26,824 Okatsu and Koriku are working for Unpei 425 00:51:27,384 --> 00:51:30,831 and have ended up without much chance of marriage. 426 00:51:31,455 --> 00:51:34,561 I thought I mustn't do that with the younger ones 427 00:51:34,759 --> 00:51:38,297 and I got them married off last year. 428 00:51:39,363 --> 00:51:43,903 Ryohei is in Kyoto studying medicine. 429 00:51:44,768 --> 00:51:51,947 Is that so? I suppose you must be very lonely 430 00:51:52,343 --> 00:51:57,088 Yes, but the number of Unpei's apprentices is increasing all the time 431 00:51:57,181 --> 00:52:00,321 and we had to build another house for them all. 432 00:52:01,585 --> 00:52:03,792 Is Unpei's wife well? 433 00:52:05,189 --> 00:52:09,535 Yes, she's a picture of health. 434 00:52:16,300 --> 00:52:19,747 Mother, Father is playing with the cats. 435 00:52:19,903 --> 00:52:22,042 It's quite funny Look! 436 00:52:27,611 --> 00:52:31,753 Mistress, this cat is brilliant at somersaults. 437 00:52:39,423 --> 00:52:43,894 It slept for 3 days and is exactly as it was before. 438 00:52:44,361 --> 00:52:45,806 There's no damage. 439 00:52:46,063 --> 00:52:51,570 It's been 10 years since you started, but anaesthesia is now a reality 440 00:52:51,702 --> 00:52:53,773 Congratulations! 441 00:52:54,104 --> 00:52:58,712 Think how pleased your father would have been. 442 00:52:58,976 --> 00:53:04,983 We haven't succeeded yet. Cats and people are very different. 443 00:53:05,883 --> 00:53:09,592 The amount I used for this small cat would not be effective on a human. 444 00:53:10,521 --> 00:53:14,367 It's a question of how much to increase the dosage in order to put a human to sleep safely... 445 00:53:14,959 --> 00:53:17,235 ...the difficult bit is yet to come. 446 00:53:18,262 --> 00:53:19,707 I see. 447 00:53:38,883 --> 00:53:43,229 Unpei, I want you to listen carefully 448 00:53:43,721 --> 00:53:46,531 because I have been thinking about this a lot... 449 00:53:46,724 --> 00:53:48,863 Why are you being so formal? 450 00:53:51,695 --> 00:53:55,302 I want you to use me for the anaesthesia experiments. 451 00:54:00,437 --> 00:54:05,011 It's the middle of the night so I was worried. Don't scare me. 452 00:54:05,476 --> 00:54:09,390 If you test anaesthesia on a person, you'll be able to perfect it. 453 00:54:10,414 --> 00:54:14,624 Being so close to your goal and not going the last stretch would be idiotic. 454 00:54:16,787 --> 00:54:23,705 I gave birth to you... and I know what you want. 455 00:54:24,028 --> 00:54:26,975 I know that better than anyone else. 456 00:54:27,298 --> 00:54:32,611 It's ridiculous. I want you to use me for the experiments. 457 00:54:32,936 --> 00:54:37,544 I made up my mind a long time ago. Will you please use me? 458 00:54:37,641 --> 00:54:40,349 It's out of the question. 459 00:54:41,212 --> 00:54:46,025 If something were to happen to you, I would never be able to face people. 460 00:54:47,218 --> 00:54:49,664 Your life is precious. 461 00:54:49,853 --> 00:54:52,424 You must live and see to it that the family is successful. 462 00:54:53,490 --> 00:54:57,700 The one who wouldn't be able to face people is me - the daughter-in-law. 463 00:54:59,029 --> 00:55:05,071 How could I be happy if I was giving drugs to my beloved mother-in-law? 464 00:55:06,203 --> 00:55:09,582 This is my role. 465 00:55:09,807 --> 00:55:14,517 No. I have less life ahead of me... 466 00:55:14,912 --> 00:55:20,954 ...Unpei has a wonderful wife and I am content and my work is done. 467 00:55:22,085 --> 00:55:27,057 You still have an important role to provide heirs. 468 00:55:27,624 --> 00:55:31,401 Until you have done that, your body is too valuable to mishandle. 469 00:55:32,296 --> 00:55:36,142 People say a wife should go if she can't have a child after 3 years. 470 00:55:36,400 --> 00:55:41,406 All I have given birth to in 15 years is one brainless girl... 471 00:55:41,872 --> 00:55:44,443 Why is my life so precious? 472 00:55:45,476 --> 00:55:47,285 I want him to use me. 473 00:55:47,444 --> 00:55:52,860 Kae, are you defying me? I am your mother-in-law. 474 00:55:53,016 --> 00:55:55,895 Yes, on this occasion... 475 00:55:56,320 --> 00:56:00,996 I cannot allow my elderly mother-in-law to do this. I am the wife! 476 00:56:01,091 --> 00:56:05,699 Kae, are you telling me that I am old and therefore useless? 477 00:56:05,829 --> 00:56:08,435 Stop! Stop this! 478 00:56:11,869 --> 00:56:16,750 Enough talking of "few remaining years" and whether you're afraid to die... 479 00:56:17,875 --> 00:56:21,015 Do you think you'll die if you take my medicine? 480 00:56:21,145 --> 00:56:24,183 I'm not making something that will kill people! 481 00:56:24,915 --> 00:56:26,258 I'm sorry 482 00:56:26,717 --> 00:56:32,258 If you're so confident why are you hesitating? Use me! 483 00:56:38,362 --> 00:56:45,280 OK. I will use you both. I need several human subjects. 484 00:56:46,637 --> 00:56:51,916 You say both of us, but I spoke first. Start with me. 485 00:56:53,143 --> 00:56:57,353 OK, I will. But say nothing to my apprentices. 486 00:57:13,864 --> 00:57:17,835 How long will the effects last? 487 00:57:18,636 --> 00:57:21,378 Less than 4 hours. 488 00:57:40,324 --> 00:57:43,601 It's not as bitter as I expected. 489 00:57:43,927 --> 00:57:46,373 It's strong, so please lie down. 490 00:57:47,397 --> 00:57:50,935 There's something I have to say first... 491 00:57:51,535 --> 00:57:52,843 What is it? 492 00:57:53,971 --> 00:57:58,647 When Ryohei comes back from Kyoto I want you to adopt him as the heir. 493 00:57:59,109 --> 00:58:00,611 My younger brother? 494 00:58:00,811 --> 00:58:05,692 The absence of an heir is troubling me. 495 00:58:06,984 --> 00:58:12,935 So be it. He's studying medicine and he'll make a good heir. 496 00:58:17,060 --> 00:58:19,006 That's a relief. 497 00:58:36,914 --> 00:58:39,394 It's your mother... 498 00:58:50,661 --> 00:58:52,265 Are you in pain? 499 00:59:05,309 --> 00:59:07,687 Mother? Mother! 500 00:59:11,381 --> 00:59:13,054 Unpei? 501 00:59:13,684 --> 00:59:15,095 Does it hurt? 502 00:59:19,723 --> 00:59:21,566 I feel so hot! 503 00:59:21,992 --> 00:59:24,871 That's normal so don't worry 504 00:59:25,896 --> 00:59:29,503 I'm fine. 505 00:59:30,767 --> 00:59:33,509 It was Kae who decided to call you. 506 00:59:34,771 --> 00:59:38,344 I'll come back later. There are a lot of patients today 507 00:59:40,744 --> 00:59:42,018 Unpei? 508 00:59:42,546 --> 00:59:43,616 Yes? 509 00:59:44,748 --> 00:59:48,560 Unpei, you're my son. 510 00:59:49,519 --> 00:59:50,759 I am. 511 00:59:53,156 --> 00:59:54,726 Unpei. 512 00:59:57,194 --> 00:59:58,730 I... 513 01:00:05,702 --> 01:00:07,943 It looks like she's fallen asleep. 514 01:00:21,084 --> 01:00:22,757 What are you doing? 515 01:00:23,287 --> 01:00:27,133 This is where the body feels most pain. 516 01:00:27,391 --> 01:00:30,463 If I pinch it slightly and she groans like that the dose is obviously too weak. 517 01:00:31,161 --> 01:00:33,038 It's too weak. 518 01:00:37,601 --> 01:00:41,947 Is she really OK? She thrashed around so much... 519 01:00:43,039 --> 01:00:47,078 I just gave her a little juice in alcohol so it's like 520 01:00:47,344 --> 01:00:49,824 she's slightly drunk and has fallen asleep. 521 01:00:51,415 --> 01:00:52,792 I see. 522 01:00:53,717 --> 01:00:55,321 Keep it secret though! 523 01:01:02,893 --> 01:01:05,396 How long was I asleep? 524 01:01:06,263 --> 01:01:08,106 Only 4 hours. 525 01:01:08,698 --> 01:01:12,737 I couldn't tell at all. 526 01:01:14,604 --> 01:01:16,515 It's very effective. 527 01:01:17,874 --> 01:01:20,946 Do you feel any pain in your head or in your joints? 528 01:01:23,180 --> 01:01:26,787 No, none at all. 529 01:01:27,551 --> 01:01:29,497 Is your vision OK? 530 01:01:32,522 --> 01:01:39,030 I can see. There's nothing wrong with me. 531 01:01:40,463 --> 01:01:43,774 The experiment was a great success. 532 01:01:44,468 --> 01:01:48,644 Thanks to you. Here are some smelling salts. 533 01:01:55,178 --> 01:02:00,457 Kae, you must be relieved to see my condition. 534 01:02:01,418 --> 01:02:04,558 There's absolutely nothing to fear. 535 01:02:06,023 --> 01:02:13,942 But surely you don't need to take the drug now... 536 01:02:14,297 --> 01:02:17,972 I'm very relieved that you're OK. 537 01:02:22,739 --> 01:02:24,741 Mistress Otsugi is amazing. 538 01:02:24,874 --> 01:02:26,285 I take my hat off to her. 539 01:02:26,376 --> 01:02:29,323 Being a mother made her able to take the drug. 540 01:02:35,285 --> 01:02:39,665 Good morning. 541 01:02:54,638 --> 01:02:58,245 Otsugi has broken her promise 542 01:02:58,775 --> 01:03:03,349 and is telling everyone the experiment has been successful. 543 01:03:04,581 --> 01:03:07,425 This will make things difficult for you. 544 01:03:08,885 --> 01:03:14,665 What will you do if a patient asks you for anaesthesia when you operate? 545 01:03:16,259 --> 01:03:17,602 You're right. 546 01:03:18,261 --> 01:03:24,109 It will have to be 8 times as much as I gave her in order to be effective. 547 01:03:25,101 --> 01:03:27,604 You can try it on me. 548 01:03:29,472 --> 01:03:35,218 No matter how strong the drug is I'm not scared to take it if it helps you. 549 01:03:42,119 --> 01:03:45,862 Kae, you would really do this for me? 550 01:03:47,090 --> 01:03:48,330 Yes. 551 01:03:55,031 --> 01:04:01,676 You hair is so long. When will mine get like that? 552 01:04:05,041 --> 01:04:06,520 I'm sorry 553 01:04:07,043 --> 01:04:08,681 Why are you crying? 554 01:04:09,779 --> 01:04:13,090 I got dirty water in my eyes. 555 01:05:13,009 --> 01:05:17,788 Take a deep breath and drink it. It makes it easy to swallow in one go. 556 01:05:32,495 --> 01:05:33,872 Do you want some water? 557 01:05:36,232 --> 01:05:38,803 Give her some water, please. 558 01:05:42,806 --> 01:05:44,183 Are you in pain? 559 01:05:45,875 --> 01:05:47,183 Are you hot? 560 01:06:25,381 --> 01:06:26,655 Koben... 561 01:06:29,252 --> 01:06:32,495 Look after Koben. 562 01:06:33,656 --> 01:06:36,159 It's OK. You're not going to die. 563 01:06:37,027 --> 01:06:41,100 But make Koben the heir... 564 01:06:41,397 --> 01:06:43,502 I will. 565 01:06:45,468 --> 01:06:47,744 She's your daughter... 566 01:06:50,173 --> 01:06:51,618 I promise. 567 01:07:29,379 --> 01:07:32,758 I pinched her inside thigh as hard as I could but there's no reaction. 568 01:07:33,316 --> 01:07:35,592 The anaesthetic effect is excellent. 569 01:07:37,287 --> 01:07:39,631 You haven't slept for three days. 570 01:07:40,023 --> 01:07:41,696 You're going to get ill. 571 01:07:42,258 --> 01:07:44,431 I'm OK. You go to bed. 572 01:07:54,738 --> 01:07:57,548 The young mistress hasn't woken up for 3 days... 573 01:07:57,741 --> 01:08:01,689 If she doesn't wake up, there'll be scandal. 574 01:08:03,213 --> 01:08:06,592 Kae seems to want to die, 575 01:08:07,083 --> 01:08:10,155 but it's me who'll be in trouble if she does. 576 01:08:10,787 --> 01:08:14,599 I hope more than anyone that she will be OK. 577 01:08:16,392 --> 01:08:21,774 If something happens to the bride I brought here... 578 01:08:22,832 --> 01:08:25,711 I... I could never live with it. 579 01:08:32,442 --> 01:08:35,013 Kae, are you awake? 580 01:09:08,511 --> 01:09:10,149 She'll be OK now. 581 01:09:11,047 --> 01:09:13,960 She'll be able to talk in a couple of hours. 582 01:09:15,151 --> 01:09:17,358 Make her some really delicious rice porridge 583 01:09:17,420 --> 01:09:20,492 and give her three raw egg yolks. 584 01:09:20,924 --> 01:09:24,167 She's not had anything to eat or drink for 3 days. 585 01:09:24,761 --> 01:09:28,140 You haven't had anything either. 586 01:09:28,898 --> 01:09:32,573 Really? OK, I will eat the same then. 587 01:09:46,015 --> 01:09:49,224 Why are you making rice porridge? 588 01:09:50,119 --> 01:09:52,759 Kae is awake. 589 01:09:53,890 --> 01:09:56,336 Unpei is delighted. 590 01:09:57,127 --> 01:10:00,472 He wants to eat with Kae. 591 01:10:01,531 --> 01:10:03,477 He wants to eat with her... 592 01:10:15,278 --> 01:10:17,656 The young mistress has woken up. 593 01:10:18,081 --> 01:10:20,425 The experiment seems to have been successful. 594 01:10:20,717 --> 01:10:24,187 Mistress Otsugi is preparing rice and crying with happiness. 595 01:10:24,587 --> 01:10:26,430 That's great news. 596 01:10:26,623 --> 01:10:28,796 Mistress Otsugi and the young mistress 597 01:10:28,892 --> 01:10:31,236 are wonderful examples of womanhood for a doctor's house. 598 01:10:31,427 --> 01:10:33,566 They risk their lives for the master's success. 599 01:10:33,696 --> 01:10:36,336 That deserves respect. 600 01:10:40,536 --> 01:10:42,140 Did you have dreams? 601 01:10:43,873 --> 01:10:45,318 So no dreams. 602 01:10:48,678 --> 01:10:50,123 Headache? 603 01:10:51,815 --> 01:10:52,816 OK. 604 01:10:54,317 --> 01:10:56,160 How do you feel in general? 605 01:10:56,953 --> 01:10:59,593 Heaviness in the legs? You can't move them, can you? 606 01:11:02,125 --> 01:11:03,729 No, you mustn't lift them. 607 01:11:06,562 --> 01:11:08,508 Any pain in the joints? 608 01:11:09,899 --> 01:11:10,969 Nothing? 609 01:11:12,068 --> 01:11:14,378 Good! That's good! 610 01:11:16,105 --> 01:11:20,850 By the way who taught you to tie these knots? 611 01:11:22,211 --> 01:11:24,088 My grandmother. 612 01:11:24,514 --> 01:11:29,987 She said it was an important accomplishment for a samurai's daughter. 613 01:11:30,353 --> 01:11:33,527 She said the more you move the tighter they get 614 01:11:33,623 --> 01:11:37,036 and they will not come undone. 615 01:11:37,627 --> 01:11:38,697 I see. 616 01:11:48,438 --> 01:11:50,076 Like this? 617 01:11:56,012 --> 01:11:57,355 I see. 618 01:11:59,382 --> 01:12:04,764 It may look like nothing much but it's a very clever way of tying the knots. 619 01:12:05,822 --> 01:12:08,359 It's great for stopping the bleeding quickly 620 01:12:09,025 --> 01:12:13,064 As you'd expect of a samurai's daughter. She thought about it carefully 621 01:12:14,230 --> 01:12:17,336 Yes, she did. 622 01:12:50,833 --> 01:12:56,647 Unpei, Kae has been conscious for two weeks and she's still in bed. 623 01:12:57,406 --> 01:13:01,855 And she's so weakened that we can't say the experiment was a success. 624 01:13:02,178 --> 01:13:04,988 A patient who took that and underwent an operation would probably die. 625 01:13:06,582 --> 01:13:10,428 Is it that she has a particular weakness to datura? 626 01:13:12,221 --> 01:13:17,330 I'm sorry to have caused you so much worry 627 01:13:18,094 --> 01:13:22,702 I'm tougher - I've had children and never got ill. 628 01:13:22,865 --> 01:13:25,539 Do the experiment again on me. 629 01:13:26,435 --> 01:13:31,851 You're my child and so I really want to be of use to you. 630 01:13:35,278 --> 01:13:37,815 OK. Let's do it. 631 01:13:46,856 --> 01:13:48,233 Kae? 632 01:13:50,793 --> 01:13:52,704 She's coming around. 633 01:13:53,963 --> 01:13:56,500 I've slept for 3 days. 634 01:13:57,333 --> 01:14:01,406 Has it really been 3 days? 635 01:14:01,737 --> 01:14:07,312 I've been awake all the time and I'm so tired that I can't remember. 636 01:14:08,278 --> 01:14:10,815 But don't worry about that. I'll get the smelling salts. 637 01:14:15,752 --> 01:14:17,129 Where's Unpei? 638 01:14:17,253 --> 01:14:19,733 He’s just stepped out to an emergency patient. 639 01:14:25,728 --> 01:14:28,675 This time it was a great success, wasn't it? 640 01:14:29,899 --> 01:14:33,711 Unlike you, I have no exhaustion... 641 01:14:34,470 --> 01:14:36,780 ...I feel absolutely fine. 642 01:14:38,808 --> 01:14:43,223 For Unpei's sake you should be pleased too. 643 01:14:43,413 --> 01:14:47,020 Yes, he will be delighted. 644 01:14:50,686 --> 01:14:56,364 Koriku, can you give Mistress Otsugi rice porridge and egg yolks? 645 01:14:56,659 --> 01:15:00,607 She'll be really pleased if you do that. 646 01:15:01,164 --> 01:15:05,738 I need to finish the floors before it gets dark. 647 01:15:07,837 --> 01:15:09,339 Before it gets dark??? 648 01:15:11,207 --> 01:15:12,413 Kae? 649 01:15:12,875 --> 01:15:17,620 I thought the weather was good but it's getting slightly dark... 650 01:15:18,381 --> 01:15:21,260 It would be a shame if the rain spoiled the starch. 651 01:15:39,302 --> 01:15:41,714 Koben? What's the matter? 652 01:15:45,208 --> 01:15:46,881 Is something wrong with you? 653 01:16:17,907 --> 01:16:21,878 Just two days ill with a cold... 654 01:16:23,012 --> 01:16:26,016 ...and then died. 655 01:16:28,117 --> 01:16:31,894 She was lucky not to suffer. 656 01:16:33,723 --> 01:16:37,728 Cry. Cry your heart out. 657 01:16:39,729 --> 01:16:42,471 If you can still cry then you're still happy. 658 01:16:44,934 --> 01:16:49,474 It's when your tears dry up that it gets really lonely 659 01:16:52,141 --> 01:16:55,611 When Okatsu died I... 660 01:16:56,479 --> 01:17:03,522 ...I wanted to die too and go to her. 661 01:17:32,381 --> 01:17:33,758 What is it? 662 01:17:34,117 --> 01:17:39,294 You're taking Datura yourself every night, aren't you? 663 01:17:41,757 --> 01:17:43,896 You noticed? 664 01:17:45,761 --> 01:17:50,710 I'm experimenting on myself to try to get the amount reduced to the right level. 665 01:17:51,567 --> 01:17:54,241 What if something happens to you? 666 01:17:56,038 --> 01:17:59,178 Why won't you let me be the subject of the experiment? 667 01:17:59,575 --> 01:18:04,217 If I give you too strong medication... you won't cope. 668 01:18:04,413 --> 01:18:07,326 No. Please try it on me. 669 01:18:09,352 --> 01:18:14,859 I'm afraid that people are going to die. 670 01:18:16,993 --> 01:18:20,873 I suppose it was just Koben's fate... 671 01:18:22,398 --> 01:18:28,212 ...but Okatsu could have been saved if anaesthetic had been available. 672 01:18:30,273 --> 01:18:34,415 I want to be used so you can perfect it. 673 01:18:39,015 --> 01:18:39,993 Kae? 674 01:18:40,182 --> 01:18:41,126 Yes? 675 01:18:41,851 --> 01:18:43,455 This last experiment... 676 01:18:44,220 --> 01:18:45,790 Will you do it for me? 677 01:18:47,289 --> 01:18:48,324 I will. 678 01:18:51,660 --> 01:18:57,008 This is a whole bundle of leaves which I have toasted, crushed and dried. 679 01:18:57,133 --> 01:19:01,081 I've made powder so it should be easy to swallow. 680 01:19:07,476 --> 01:19:13,552 You did enough experimenting with me. Why do you have to do more? 681 01:19:24,026 --> 01:19:26,370 When you let Okatsu die 682 01:19:26,462 --> 01:19:30,274 I said I would do the experiment because I wanted death. 683 01:19:31,033 --> 01:19:35,345 I expect Kae feels the same way now. 684 01:20:03,866 --> 01:20:05,607 Are you conscious? 685 01:20:05,735 --> 01:20:06,975 Yes. 686 01:20:10,339 --> 01:20:11,841 Try to get up by yourself. 687 01:20:12,074 --> 01:20:13,246 OK. 688 01:20:21,083 --> 01:20:22,892 Can you get UP? 689 01:20:23,085 --> 01:20:24,758 No, I can't. 690 01:20:44,440 --> 01:20:47,978 What's the matter? Tell me. 691 01:20:49,078 --> 01:20:50,819 Tell me. 692 01:20:51,647 --> 01:20:59,657 My eyes hurt. The pain goes really deep into my head. 693 01:21:01,323 --> 01:21:02,597 Your eyes? 694 01:21:05,427 --> 01:21:11,571 Kae cried so much when Koben died that she probably weakened her eyes. 695 01:21:12,268 --> 01:21:14,680 It's not the medication. 696 01:21:15,771 --> 01:21:18,877 If we cool her with water she'll be fine. 697 01:21:21,844 --> 01:21:24,381 It's not because of crying over Koben. 698 01:21:24,914 --> 01:21:27,292 Kae had pains in her eyes before Koben died. 699 01:21:27,383 --> 01:21:31,160 It's the drug that's made her eyes bad. 700 01:21:33,856 --> 01:21:35,858 Why didn't you tell me? 701 01:21:36,859 --> 01:21:38,998 I couldn't have done the experiment. 702 01:21:39,728 --> 01:21:41,469 Why didn't you say anything? 703 01:21:42,031 --> 01:21:47,379 But it didn't affect me in any way when I had it... 704 01:21:47,570 --> 01:21:51,575 There's no comparison... 705 01:21:52,041 --> 01:21:55,989 I just gave you enough to act as a sleeping draft for 3-4 hours... 706 01:21:58,313 --> 01:21:59,815 Unpei 707 01:22:08,324 --> 01:22:09,428 She... 708 01:22:10,626 --> 01:22:12,071 You... 709 01:22:12,728 --> 01:22:14,639 Did Kae know about this? 710 01:22:15,131 --> 01:22:16,633 I knew. 711 01:22:17,867 --> 01:22:22,247 You knew... and you lied to me? 712 01:22:23,305 --> 01:22:25,785 You told me I slept for 3 days... 713 01:22:25,975 --> 01:22:27,079 I'm sorry 714 01:22:33,949 --> 01:22:38,295 Kae... you... I can't believe you did this. 715 01:23:14,356 --> 01:23:17,599 I'm sorry Kae. 716 01:23:18,761 --> 01:23:23,540 I'm a doctor... I really should have noticed earlier... 717 01:23:26,001 --> 01:23:27,480 Does it still hurt? 718 01:23:27,670 --> 01:23:30,844 No. At least compared to before. 719 01:23:34,376 --> 01:23:38,847 Is it evening? 720 01:23:40,516 --> 01:23:41,620 Evening? 721 01:23:42,384 --> 01:23:47,595 Why haven't you lit the lamps? 722 01:23:50,726 --> 01:23:51,932 Kae... 723 01:24:01,870 --> 01:24:03,247 Kae... 724 01:24:10,712 --> 01:24:12,191 Unpei... 725 01:24:13,883 --> 01:24:17,387 Please Unpei, do something... 726 01:24:29,131 --> 01:24:34,809 Kae... do you hate me so much? 727 01:24:43,378 --> 01:24:44,857 What is it? 728 01:24:46,582 --> 01:24:48,755 I think I'm pregnant. 729 01:24:51,987 --> 01:24:55,161 I see. I'm convinced it'll be a boy this time. 730 01:24:56,024 --> 01:24:59,699 I'd like to give him my name and call him Unpei. 731 01:25:06,502 --> 01:25:10,609 It's been one year since Otsugi died. 732 01:25:14,142 --> 01:25:20,821 Little Unpei is really like his Grandmother Otsugi. 733 01:25:21,884 --> 01:25:25,422 If so, he'll be handsome. 734 01:25:28,123 --> 01:25:32,572 I'd given up hope of having a boy... and then it just happened. 735 01:25:34,663 --> 01:25:40,170 If Otsugi were still alive, she would be delighted. 736 01:25:41,937 --> 01:25:44,679 Koriku, is something wrong? 737 01:25:45,774 --> 01:25:49,847 Your voice is lower and you're out of breath... 738 01:25:50,846 --> 01:25:52,450 It's strange... 739 01:25:52,614 --> 01:25:54,685 I see... maybe I... 740 01:25:55,350 --> 01:26:00,322 Maybe my hearing is more sensitive because I've lost my eyesight. 741 01:26:01,590 --> 01:26:03,160 Kae... 742 01:26:04,560 --> 01:26:07,939 I've got a lump on my neck. 743 01:26:09,431 --> 01:26:11,433 It's painful. 744 01:26:11,633 --> 01:26:13,271 Your neck you say... 745 01:26:13,936 --> 01:26:15,711 What on earth is it? 746 01:26:29,117 --> 01:26:33,088 Unpei, is it a blood boil? 747 01:26:34,623 --> 01:26:39,094 Hmm... I need to look more carefully 748 01:26:46,835 --> 01:26:50,612 What is a blood boil? 749 01:26:51,874 --> 01:26:56,823 It's cancer. It means cancer in the blood vessels. 750 01:26:57,813 --> 01:27:01,192 The same as Okatsu... 751 01:27:01,350 --> 01:27:05,924 I noticed it before but there's nothing I can do. 752 01:27:08,157 --> 01:27:13,698 Could you out it out? Using the anaesthesia you used on me? 753 01:27:16,598 --> 01:27:19,169 You're a samurai's daughter. 754 01:27:19,267 --> 01:27:21,611 You know how a woman kills herself. 755 01:27:21,770 --> 01:27:23,215 Tell me. 756 01:27:26,141 --> 01:27:30,612 I learned I should put my hand on my throat and find the pulsing part. 757 01:27:30,746 --> 01:27:33,590 I push the knife in there. 758 01:27:33,849 --> 01:27:37,695 Koriku's cancer is in that place. There's no way to operate. 759 01:27:37,853 --> 01:27:40,231 If she's out there, she'll die. 760 01:27:46,228 --> 01:27:51,644 This is the second sister I have to watch die and do nothing... 761 01:27:54,336 --> 01:27:56,942 Being a doctor is a terrible thing. 762 01:27:58,307 --> 01:28:00,875 I still can't do enough. I am not Hua Tuo. 763 01:28:00,876 --> 01:28:02,743 (A famous Chinese doctor) I still can't do enough. I am not Hua Tuo. 764 01:28:02,744 --> 01:28:02,812 I still can't do enough. I am not Hua Tuo. 765 01:28:16,124 --> 01:28:20,800 Kae, you're crying. 766 01:28:22,364 --> 01:28:28,007 It's strange how my eyes cannot see but they still produce tears. 767 01:28:29,137 --> 01:28:31,276 Why are you crying? 768 01:28:33,041 --> 01:28:37,888 I never got you married and now this illness... 769 01:28:41,149 --> 01:28:47,828 As for not marrying, I am happy You don't need to console me. 770 01:28:50,759 --> 01:28:52,739 I saw you... 771 01:28:53,695 --> 01:28:58,440 I saw Otsugi and you and I watched both of you carefully 772 01:28:59,334 --> 01:29:01,314 Your tense relationship... 773 01:29:04,506 --> 01:29:10,889 I'm dying of the same thing as Okatsu... 774 01:29:12,347 --> 01:29:14,725 ...and no matter how tough it has been, 775 01:29:14,850 --> 01:29:20,801 it can't be as tough as life has been for you. 776 01:29:22,257 --> 01:29:23,827 Koriku... 777 01:29:24,159 --> 01:29:29,837 Otsugi picked me out and brought me here as a daughter-in-law. 778 01:29:31,099 --> 01:29:36,572 ...and Otsugi was beautiful and clever and loved me like her own daughter. 779 01:29:38,006 --> 01:29:46,721 Why did you and Otsugi compete to take that scary drug? 780 01:29:48,016 --> 01:29:52,465 Why did you drink so much that you lost your sight? 781 01:29:53,288 --> 01:29:55,564 It wasn't competitive. 782 01:29:56,391 --> 01:29:59,065 Otsugi and I... 783 01:29:59,427 --> 01:30:03,898 As a mother and a daughter in a doctor's house we just wanted to be useful. 784 01:30:04,232 --> 01:30:06,337 Is that really true? 785 01:30:06,835 --> 01:30:08,974 Yes. That's true. 786 01:30:12,341 --> 01:30:17,586 You think that because it was you who won. 787 01:30:19,481 --> 01:30:21,358 Because I won?.. 788 01:30:26,354 --> 01:30:27,856 Kae... 789 01:30:30,025 --> 01:30:35,771 ...Don't you think that men are amazing? 790 01:30:38,767 --> 01:30:45,082 Unpei must have noticed the relationship between Otsugi and you... 791 01:30:45,440 --> 01:30:50,788 ...but he just watched from the side and got you both to drink the medicine. 792 01:30:53,749 --> 01:30:56,593 The struggles of the women of this house... 793 01:30:58,453 --> 01:31:02,265 were in the end all just to bring up one man. Don't you think? 794 01:31:04,760 --> 01:31:08,435 A weak man caught up in these battles... 795 01:31:09,731 --> 01:31:16,012 ...would wither like a tree which has been watered. 796 01:31:18,407 --> 01:31:21,877 I don't want to be reborn as a girl. 797 01:31:23,245 --> 01:31:29,491 The reason I was so happy despite never marrying... 798 01:31:31,586 --> 01:31:37,229 ...was because I was never a bride and never a mother-in-law. 799 01:31:39,961 --> 01:31:43,807 3 Years later on a winter morning... 800 01:31:53,742 --> 01:31:56,279 Kae, I hope you'll be pleased. 801 01:31:56,511 --> 01:31:59,082 Today we have a patient with breast cancer. 802 01:31:59,481 --> 01:32:02,223 But this time we can operate. 803 01:32:02,417 --> 01:32:04,397 It's wonderful... 804 01:32:04,586 --> 01:32:06,429 She's a tough one. 805 01:32:06,488 --> 01:32:11,335 She knows she's going to die so she'd like to have me operate... 806 01:32:12,127 --> 01:32:16,576 The anaesthesia will be useful. 807 01:32:16,998 --> 01:32:18,272 Yes, it will. 808 01:32:18,500 --> 01:32:21,106 It's been 15 years since I started thinking about it. 809 01:32:21,837 --> 01:32:25,284 They say a woman's breasts are her life and cutting one off is fatal... 810 01:32:25,707 --> 01:32:30,588 ...but I will demonstrate that a life can be saved. I am confident. 811 01:32:31,813 --> 01:32:36,592 I will cure the beriberi and then I can operate. 812 01:32:37,352 --> 01:32:39,593 If you succeed... 813 01:32:40,322 --> 01:32:45,203 ...the spirit of Okatsu who died of breast cancer will be pleased. 814 01:32:48,730 --> 01:32:50,141 What is it? 815 01:32:50,665 --> 01:32:53,373 It seems I'm pregnant again. 816 01:32:54,836 --> 01:32:57,339 In spite of being 40 now... 817 01:32:57,672 --> 01:32:59,618 That's a good sign! 818 01:32:59,808 --> 01:33:02,482 One joy on top of another. 819 01:33:03,478 --> 01:33:05,287 Bear me a fine child. 820 01:33:08,116 --> 01:33:10,926 Kae, feel this. 821 01:33:11,853 --> 01:33:14,527 The way of tying the cords you taught me. 822 01:33:14,656 --> 01:33:16,795 I've made that into a family crest. 823 01:33:18,627 --> 01:33:22,165 It's also useful for tying up the sleeves when working. 824 01:33:31,239 --> 01:33:34,686 The world's first breast cancer operation 825 01:33:35,377 --> 01:33:41,487 to be done under general anaesthetic took place in October 1805. 826 01:35:39,267 --> 01:35:43,477 Kae, the operation was a great success. 827 01:35:45,540 --> 01:35:48,111 I removed the tumour. 828 01:35:48,944 --> 01:35:54,121 From now I can operate on anything. All kinds of operations are possible. 829 01:35:56,284 --> 01:35:59,788 Now I can do like the famous Chinese doctor Hua Tuo did. 830 01:36:00,555 --> 01:36:03,399 Congratulations. 831 01:36:04,559 --> 01:36:06,436 It's thanks to you. 832 01:36:06,928 --> 01:36:13,607 No, it's thanks to Otsugi. 833 01:36:15,570 --> 01:36:21,145 I wouldn't have been here without her. 834 01:36:38,693 --> 01:36:44,974 This is the new treatment space. It's double the size it was. 835 01:36:48,670 --> 01:36:50,980 This is the operating room. 836 01:36:55,744 --> 01:37:00,318 This is where we wash the bandages. 837 01:37:02,417 --> 01:37:07,025 The next room is a medicine supply store. 838 01:37:08,690 --> 01:37:11,637 This is where the medicine is made. 839 01:37:14,529 --> 01:37:19,877 This is the dormitory for the apprentices. There are 50 of them! 840 01:37:22,170 --> 01:37:26,016 I'm going to make a place for you here. 841 01:37:26,508 --> 01:37:30,285 I'd like it the way it has been up to now. 842 01:37:31,913 --> 01:37:36,885 I'd like the back storage room, like your mother. 843 01:37:40,889 --> 01:37:46,362 The people in the village started to tell a new story. 844 01:37:48,963 --> 01:37:53,378 A moving tale about a wife who lost her sight to help her husband. 845 01:37:55,103 --> 01:37:57,640 Kae didn't like it. 846 01:38:01,209 --> 01:38:06,784 She said nothing and hated to go out when there were people around. 847 01:38:48,957 --> 01:38:55,397 THE END 66840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.