All language subtitles for Dieci bianchi uccisi da un piccolo indiano (1974)_25fps_VHSRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:51,969 --> 00:04:55,951 Φτάνει πια. Δεν θα τραπώ άλλο σε φυγή. 2 00:04:56,373 --> 00:04:59,630 Αυτή είναι η πατρίδα μου. Δολοφόνοι. 3 00:04:59,631 --> 00:05:03,710 Το ποτάμι θα γίνει κόκκινο με το αίμα σας. 4 00:05:03,711 --> 00:05:08,396 Ο λαός σου, σ' εμπιστεύτηκε αυτό το στιλέτο, μικρέ Κόνδορα. 5 00:05:08,397 --> 00:05:11,564 Μετά από τριάντα φεγγάρια θα γίνεις ένας πολεμιστής. 6 00:05:11,565 --> 00:05:13,217 Να το θυμάσαι. 7 00:05:13,218 --> 00:05:17,354 Οι ινδιάνοι είναι σαν και σένα. 8 00:05:22,134 --> 00:05:24,952 Σκοτώσατε την φυλή μου, χωρίς έλεος. 9 00:05:24,953 --> 00:05:27,581 Αλλά, θα το πληρώσετε, κογιότ. 10 00:05:31,618 --> 00:05:35,503 Θα θυμάμαι για πάντα τα πρόσωπά σας, λευκοί άνδρες. 11 00:05:35,504 --> 00:05:38,526 Δεν θα σας αφήσω να πάρετε ανάσα. 12 00:06:40,565 --> 00:06:45,694 ΠΟΤΑΜΟΣ ΑΙΜΑΤΟΣ 13 00:06:53,519 --> 00:07:00,519 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 14 00:07:44,103 --> 00:07:46,781 - Καλημέρα. - Πώς τα πας; 15 00:07:53,304 --> 00:07:55,274 Γεια σου! 16 00:08:44,473 --> 00:08:48,169 Μια μέρα, όλα αυτά θα ανήκουν στο γιο μου. 17 00:08:48,746 --> 00:08:51,826 Στον Μπεν και τους κληρονόμους του. 18 00:08:53,149 --> 00:08:56,802 Οι Γουέμπστερς θα γίνουν δυνατότεροι και πιο ισχυροί. 19 00:08:56,803 --> 00:09:01,002 Θα αποψιλώσουμε το δάσος και θα καλλιεργήσουμε τα εδάφη. 20 00:09:01,003 --> 00:09:04,221 Ο σιδηρόδρομος θα περάσει από εδώ μια μέρα... 21 00:09:04,222 --> 00:09:06,517 και μια νέα πόλη θα οικοδομηθεί. 22 00:09:06,518 --> 00:09:09,807 Θα μπορούσε και να ονομαστεί πόλη των Γουέμπστερς. 23 00:09:11,470 --> 00:09:14,425 Εσύ και ο Μπεν θα είστε ταιριαστό ζευγάρι. 24 00:09:14,426 --> 00:09:17,857 Θα μπορούσες να μου δώσεις εγγόνια που θα συνεχίσουν το έργο μου. 25 00:09:17,858 --> 00:09:20,975 Μου προτείνετε να παντρευτώ τον γιο σας; 26 00:09:20,976 --> 00:09:23,170 Δεν νομίζω ότι ο Μπεν με χρειάζεται γι' αυτό. 27 00:09:23,183 --> 00:09:25,388 Μου έχει κάνει ήδη. 28 00:09:26,486 --> 00:09:28,270 Δεν μου το είπε. 29 00:09:28,271 --> 00:09:31,734 Δεν θα παντρευτώ έναν άνδρα που λέει στον πατέρα του τα πάντα. 30 00:09:31,735 --> 00:09:35,599 Καλά, τι του είπες; 31 00:09:35,600 --> 00:09:40,118 Του είπα, ότι θα του δώσω μια απάντηση, όταν επιστρέψει. 32 00:09:40,728 --> 00:09:42,650 Άκουσε Κάθριν! 33 00:09:42,651 --> 00:09:46,085 Κάθε γυναίκα πρέπει να σκεφτεί για το μέλλον της. 34 00:09:46,086 --> 00:09:49,016 Η γη που άφησε ο Τομ, σε σένα και τον γιο του, είναι λίγη. 35 00:09:49,017 --> 00:09:53,371 - Είπατε αρκετά. -Μην αφήσεις την υπερηφάνεια σου, να σ' επηρεάσει. 36 00:09:53,948 --> 00:09:58,966 Η Βίβλος λέει, ότι δεν είναι αμαρτία να παντρευτείς τον γιο ενός πλούσιου άνδρα. 37 00:09:59,167 --> 00:10:03,143 - Όταν εσύ κι ο Μπεν παντρευτείτε... - Αν παντρευτώ τον Μπεν. 38 00:10:03,144 --> 00:10:05,771 Αυτή η γη, το δάσος, 39 00:10:05,772 --> 00:10:08,987 το αγρόκτημα, θα είναι όλα δικά σου. 40 00:10:08,988 --> 00:10:11,789 Όλα, έως το "Κόκκινο Ποτάμι". 41 00:10:11,790 --> 00:10:16,369 Το "Κόκκινο Ποτάμι". Ήμουν εκεί τις προάλλες. 42 00:10:16,570 --> 00:10:18,711 Γιατί; 43 00:10:18,712 --> 00:10:23,217 Γιατί οι άνθρωποι επισκέπτονται στοιχειωμένα σπίτια; 44 00:10:23,218 --> 00:10:26,031 Είναι φοβισμένοι, αλλά την ίδια στιγμή... 45 00:10:26,032 --> 00:10:28,805 προσελκύονται από μια μυστηριώδη δύναμη. 46 00:10:28,806 --> 00:10:32,666 - Δεν μπορώ να περιγράψω το συναίσθημα. - Το ξέρω. 47 00:10:33,531 --> 00:10:36,641 Ήταν μια άσχημη ιστορία, Κάθι. 48 00:10:36,642 --> 00:10:39,619 Χρόνια, προσπαθώ να την ξεχάσω! 49 00:10:40,060 --> 00:10:43,998 Εκεί ήταν ο Λουκ, ο Νεντ, 50 00:10:43,999 --> 00:10:48,443 ο Ματ, ο Πολ, εγώ και μερικοί άλλοι. 51 00:10:49,036 --> 00:10:54,215 Αγοράσαμε την καλύτερη γη στην περιοχή, από την κυβέρνηση. 52 00:10:54,216 --> 00:10:57,986 Δουλεύαμε μέρα και νύχτα, αλλά ήμασταν ευχαριστημένοι. 53 00:10:59,186 --> 00:11:02,609 Όμως μια μέρα, επιστρέφοντας από τη δουλειά, ξαφνικά... 54 00:11:02,610 --> 00:11:05,911 οι Ινδιάνοι, μας επιτέθηκαν. 55 00:11:05,912 --> 00:11:09,119 Μας επιτέθηκαν λες και ήμασταν άγρια ζώα. 56 00:11:09,120 --> 00:11:13,361 Θα πρέπει να ήταν μεθυσμένοι, πραγματικά το ποτάμι κοκκίνισε από το αίμα. 57 00:11:13,362 --> 00:11:18,172 Κ. Γουέμπστερ, είστε καλά; 58 00:11:21,157 --> 00:11:23,758 - Ναι. - Είστε σίγουρος; 59 00:11:23,759 --> 00:11:25,958 Ναι, φυσικά. 60 00:11:25,959 --> 00:11:29,859 Αυτό συμβαίνει κάθε φορά, όταν εγώ...! 61 00:11:29,860 --> 00:11:33,405 Όπως είπα, Κάθριν, είναι μια άσχημη ιστορία. 62 00:11:34,944 --> 00:11:38,817 Καλύτερα να γυρίσουμε στο ράντσο. 63 00:11:42,242 --> 00:11:44,591 K. Γουέμπστερ; 64 00:11:45,187 --> 00:11:50,501 K. Γουέμπστερ, κάνετε λες και είδατε φάντασμα. 65 00:11:51,942 --> 00:11:55,765 Δεν είδα τίποτα. Γιατί; 66 00:11:55,766 --> 00:11:59,039 - Είδες κάτι; - Όχι. 67 00:12:00,649 --> 00:12:04,222 Ίσως είναι ένα φάντασμα; 68 00:12:29,591 --> 00:12:31,977 Μόνο ένας ηλίθιος μπορεί να κάνει κάτι τέτοιο. 69 00:12:31,978 --> 00:12:34,272 Έχετε δίκιο, μόνο ένας ηλίθιος. 70 00:12:34,273 --> 00:12:37,685 Σου είπα να μην με ακολουθήσεις, Σου είπα να με αφήσεις μόνη. 71 00:12:37,686 --> 00:12:40,515 Ρίνγκο Χάμοντ. Μου το είχες υποσχεθεί. 72 00:12:40,516 --> 00:12:42,924 Ναι, κ. Γουέμπστερ. Όχι, κ. Γουέμπστερ. 73 00:12:42,925 --> 00:12:46,705 - Δεν νομίζω, έτσι κ. Γουέμπστερ. - Δεν μπορώ να σου έχω εμπιστοσύνη. 74 00:12:46,706 --> 00:12:49,928 Μου το είχες υποσχεθεί. Είσαι ένας βρώμικος ψεύτης. 75 00:12:50,690 --> 00:12:53,506 Δεν μπορείς να κάνεις κάτι σωστά. 76 00:12:53,507 --> 00:12:56,317 Είσαι ένας δειλός, κι εγώ... 77 00:12:56,518 --> 00:12:59,557 Και μ 'αγαπάς. 78 00:13:09,212 --> 00:13:13,497 Λοιπόν; Τι είναι αυτή η ιστορία ότι θα παντρευτείς τον Μπεν Γουέμπστερ; 79 00:13:13,498 --> 00:13:16,003 - Με πονάς. - Απάντησε μου. 80 00:13:16,004 --> 00:13:19,710 - Σε παρακαλώ, Ρίνγκο. - Εντάξει. 81 00:13:23,791 --> 00:13:26,985 Εδώ, Κάθριν! 82 00:13:28,180 --> 00:13:30,423 Κοίτα. 83 00:13:33,167 --> 00:13:36,362 Αυτός είναι ο Μπεν Γουέμπστερ. 84 00:13:36,363 --> 00:13:39,886 Και αυτό είναι που θα κάνω σ ' αυτόν. 85 00:13:39,887 --> 00:13:43,661 - Με το σύμβολο μας; - Ναι και μ' ένα κόμπο. 86 00:13:52,830 --> 00:13:56,269 Θα το κάνεις; Δεν το νομίζω. 87 00:13:58,409 --> 00:14:00,832 Και όμως, θα το κάνω. 88 00:14:03,157 --> 00:14:05,923 Μείνε μακριά από τον Μπεν Γουέμπστερ. 89 00:14:06,416 --> 00:14:09,235 Είσαι πραγματικά τρελός, Ρίνγκο. 90 00:14:10,989 --> 00:14:16,970 Σίγουρα, αυτό είναι μέρος της γοητείας μου, έτσι δεν είναι; 91 00:15:26,789 --> 00:15:29,928 Μεγάλε Πατέρα, είμαστε εδώ μετά από πρόσκληση σου. 92 00:15:29,929 --> 00:15:32,304 Ακούμε τα λόγια σου. 93 00:15:32,305 --> 00:15:37,945 Αδέλφια, το πέμπτο φεγγάρι έχει περάσει, ήρθε η ώρα για την εκδίκηση μας. 94 00:15:37,946 --> 00:15:40,957 - Κόνδορα, ο Μανιτού θα καθοδηγήσει το χέρι σου. -Ακούστε... 95 00:15:40,958 --> 00:15:44,058 - Μίλα. - Θέλουμε να επιστρέψουμε στη γη μας. 96 00:15:44,059 --> 00:15:45,887 Αλλά, εκείνοι, οι δολοφόνοι είναι ακόμα ζωντανοί. 97 00:15:45,900 --> 00:15:47,738 Με την έγκρισή σας... 98 00:15:47,739 --> 00:15:52,390 θα θέλαμε ο Κόνδορας να συμβουλευτεί τη μαύρη πέτρα και πάλι. 99 00:15:52,911 --> 00:15:55,462 Συμβουλευτείτε την πέτρα. 100 00:15:58,811 --> 00:16:02,761 Χλωμά πρόσωπα, έχει έρθει η ώρα σας. 101 00:16:02,762 --> 00:16:06,877 Τα πνεύματα μίλησαν πέρα από τον τάφο. 102 00:16:08,012 --> 00:16:12,511 Πηγαίνετε, όταν το επόμενο φεγγάρι περάσει θα συμβουλευτείτε την πέτρα και πάλι. 103 00:16:21,928 --> 00:16:25,046 Είναι έτοιμο, Άλις; Είμαι πεινασμένος. 104 00:16:25,047 --> 00:16:27,326 Δόξα το Θεό. 105 00:16:27,327 --> 00:16:30,407 Άργησες, πού ήσουν; 106 00:16:31,326 --> 00:16:36,273 Σε παρακαλώ, Άλις, ο σύζυγός σου δεν πέθανε από πνευμονία, πέθανε από οργή. 107 00:16:36,274 --> 00:16:39,490 Ο Θεός ας αναπαύσει την ψυχή του, δεν μ' έβριζε σαν εσένα. 108 00:16:39,491 --> 00:16:41,625 - Μπορώ να έχω ένα καθαρό πουκάμισο; -Υπάρχει... 109 00:16:41,638 --> 00:16:43,782 πάντα ένα καθαρό πουκάμισο για σένα. 110 00:16:43,783 --> 00:16:47,222 Θέλεις, πραγματικά, ο Μπεν να παντρευτεί την Κάθι; 111 00:16:47,223 --> 00:16:50,245 Άλις, τι έχεις εναντίον της; 112 00:16:50,246 --> 00:16:54,112 - Οι γυναίκες μπορούν να αισθάνονται αυτά τα πράγματα. - Και οι άνδρες. 113 00:16:54,113 --> 00:16:57,146 Θα την έπαιρνα για τον εαυτό μου, αν ήμουν νεότερος. 114 00:16:57,147 --> 00:17:00,440 Δεν ξέρεις πώς να αναγνωρίζεις το καλό υλικό! 115 00:17:00,441 --> 00:17:04,958 Είναι νέα, δυνατή και έχει κι ένα υπέροχο ζευγάρι... 116 00:17:04,959 --> 00:17:08,378 Κοιτά, αυτή δεν είναι μία από τις φοράδες σου. 117 00:17:08,379 --> 00:17:10,487 Αυτή θα μου δώσει ένα υγιή και δυνατό εγγονό. 118 00:17:10,488 --> 00:17:14,074 Ο Μπεν τι λέει; Μήπως θυμήθηκες να του το πεις; 119 00:17:14,075 --> 00:17:17,414 - Ξέρω τι είναι καλό για τον Μπεν. - Εσύ ξέρεις πάντα το καλύτερο. 120 00:17:17,415 --> 00:17:19,975 - Είναι μια άγρια. - Καλύτερα... 121 00:17:45,460 --> 00:17:48,963 Καλύτερα να δεθούν επάνω. 122 00:17:48,964 --> 00:17:52,727 Πάρε λίγο περισσότερο σχοινί. 123 00:18:09,049 --> 00:18:12,967 - Απλά θέλω ο Μπεν να είναι ευτυχισμένος. - Σίγουρα, αυτό θέλω κι εγώ. 124 00:18:12,968 --> 00:18:17,175 Και αυτός θα είναι μαζί της. Ο Τομ Χάμοντ ήταν καλός άνθρωπος. 125 00:18:17,176 --> 00:18:20,329 - Αλλά δεν ήταν ο πατέρας της. - Τι με νοιάζει; 126 00:18:20,330 --> 00:18:24,069 Την μεγάλωσε σαν δικό του παιδί, αυτό είναι αρκετό για μένα. 127 00:18:24,070 --> 00:18:27,384 Όχι για μένα. Ζει με τον τρελό αδελφό της... 128 00:18:27,385 --> 00:18:31,030 και με την ινδιάνα υπηρέτρια. Τα έχεις χαμένα! 129 00:18:31,031 --> 00:18:34,032 Θέλεις να θυσιάσεις τον Μπεν για να ικανοποιήσεις τα όνειρά σου. 130 00:18:34,033 --> 00:18:36,085 Σωστά. 131 00:18:55,336 --> 00:18:58,340 Ξεχνάς το πιο σημαντικό πράγμα. 132 00:18:58,341 --> 00:19:02,883 - Ο Μπεν είναι τρελά ερωτευμένος μαζί της. - Το ξέρω, το ξέρω. 133 00:19:02,884 --> 00:19:06,081 Και αν ο Μπεν δεν πάρει την Κάθριν, ποια θα τον παντρευτεί; 134 00:19:06,082 --> 00:19:09,363 Μια από εκείνες τις πράες, άθλιες γυναίκες του Μπράιαν; 135 00:19:09,364 --> 00:19:11,517 Θέλω μία, με καθαρό αίμα, κόρη. 136 00:19:11,518 --> 00:19:15,282 Θέλεις έναν εγγονό, όπως μερικοί άνθρωποι θέλουν χρυσό. 137 00:19:16,276 --> 00:19:18,483 Έχω χρυσό. 138 00:20:12,422 --> 00:20:13,538 Βοήθεια. 139 00:20:18,780 --> 00:20:20,688 Πάρτε τα τουφέκια. 140 00:20:26,145 --> 00:20:29,683 - Τι συνέβη; - Είδες τίποτα; 141 00:20:33,028 --> 00:20:34,817 - Ποιος ήταν; - Ένας Ινδιάνος. 142 00:20:34,818 --> 00:20:36,760 Δεν τον έχω δει, εδώ γύρω πριν. 143 00:20:36,761 --> 00:20:38,948 - Αδύνατον. - Είμαι σίγουρος. 144 00:20:38,949 --> 00:20:42,434 Και είμαι βέβαιος ότι ήρθε εδώ για να σκοτώσει τον Λουκ. 145 00:20:42,984 --> 00:20:45,330 Μόνο τον Λουκ. 146 00:20:46,012 --> 00:20:49,856 Είχε την ευκαιρία να με σκοτώσει, όταν έπεσα κάτω. 147 00:20:49,857 --> 00:20:52,166 Καθώς και ο Γουίλιαμ. 148 00:20:53,576 --> 00:20:57,044 Αλλά μας χάρισε τη ζωή. Δεν λέω ψέματα. 149 00:20:57,886 --> 00:21:00,514 Γιατί κ. Γουέμπστερ; 150 00:21:00,515 --> 00:21:03,738 Kάτι περίεργο συμβαίνει. 151 00:21:04,208 --> 00:21:07,348 Γιατί να σκοτώσει, μόνο, τον Λουκ; 152 00:21:22,014 --> 00:21:27,471 Η μαύρη πέτρα! Η μαύρη πέτρα του θανάτου. 153 00:21:28,082 --> 00:21:31,036 Ποιανού ο θάνατος, Ισίντρα; 154 00:21:31,037 --> 00:21:34,252 Πότε; Πού; 155 00:21:34,253 --> 00:21:37,664 Ποιος θα πεθάνει; 156 00:21:38,286 --> 00:21:42,544 - Δεν μιλάς για μένα, ελπίζω. - Άφησε μας μόνες. 157 00:21:42,545 --> 00:21:45,834 Σιώπα, τουλάχιστον. Τι λένε οι πέτρες; 158 00:21:47,155 --> 00:21:50,046 Περιμένει ο θάνατος, σε αυτή την κατεύθυνση. 159 00:21:50,047 --> 00:21:53,534 Για τον Άμπελ Γουέμπστερ, ίσως; Κουράστηκε από το μέτρημα των χρημάτων του. 160 00:21:53,535 --> 00:21:57,247 Ή τον γλυκό μικρό μας Μπεν, θα μπορούσε να πέσει από ένα άλογο... 161 00:21:57,248 --> 00:22:00,158 ή να καθίσει πάνω σε κροταλία! 162 00:22:00,159 --> 00:22:03,775 - Πάντα η μαύρη πέτρα. - Σωστά. 163 00:22:03,776 --> 00:22:06,481 - Μιλώντας για τον Μπεν, φτάνει σήμερα. - Πού; 164 00:22:06,482 --> 00:22:08,625 Στην πόλη Ράιαν. 165 00:22:19,395 --> 00:22:22,745 - Πού πας; - Μάντεψε. 166 00:22:22,746 --> 00:22:25,958 Η μαύρη πέτρα προβλέπει ένα θάνατο, ποιος θα προστατεύσει το ράντσο; 167 00:22:25,959 --> 00:22:28,048 Εσύ. 168 00:22:37,985 --> 00:22:41,436 - Χαίρομαι που γύρισες, Μπεν. - Πρόσεχε! 169 00:22:45,747 --> 00:22:48,090 Ευχαριστώ, Τζωρτζ. 170 00:22:50,248 --> 00:22:54,054 Παρήγγειλε ό,τι χρειάζεται. Πάρ'τα από τον Γουίλι, εντάξει; 171 00:22:54,055 --> 00:22:55,651 Εντάξει. 172 00:23:14,520 --> 00:23:19,630 Η λεπίδα της Άκρα στηρίζεται πάνω σου. 173 00:23:20,242 --> 00:23:22,902 Είσαι η ελπίδα... 174 00:23:24,230 --> 00:23:27,017 Τι κάνεις; Εξακολουθείς να παίζεις τα παιχνίδια σου; 175 00:23:27,018 --> 00:23:29,417 Πήγαινε στην κόλαση. 176 00:23:32,802 --> 00:23:36,067 - Αν όμως δεν σταματήσει, θα... - Δεν θα κάνεις τίποτα. 177 00:23:36,068 --> 00:23:39,161 - Την χρειάζομαι. - Εμένα δεν με χρειάζεσαι; 178 00:23:41,772 --> 00:23:45,735 - Απάντησε μου, Κάθριν. - Ρίνγκο, εγώ... 179 00:23:46,036 --> 00:23:50,251 - Ξέρεις... - Σε είδα με τον Μπεν Γουέμπστερ. 180 00:23:50,252 --> 00:23:54,218 - Ε, και; - Θα με τρελάνεις. 181 00:23:55,507 --> 00:23:58,624 Με ακολούθησες. 182 00:23:59,396 --> 00:24:05,443 Όχι, το να σας έβλεπα μαζί θα ήταν πολύ δύσκολο για μένα. 183 00:24:06,705 --> 00:24:10,671 - Τίποτα δεν συνέβη. - Αλήθεια; 184 00:24:11,879 --> 00:24:14,507 Σου το υπόσχομαι. 185 00:24:21,516 --> 00:24:25,066 - Τι στο διάολο συμβαίνει σε σένα; - Δεν ξέρω. 186 00:24:25,067 --> 00:24:28,337 Ίσως, δεν είμαι καλά. Άφησε με μόνη, Ρίνγκο. 187 00:24:28,338 --> 00:24:31,330 Είμαι κουρασμένη, θέλω να ξεκουραστώ. Φύγε. 188 00:25:26,434 --> 00:25:28,916 Μια μέρα... 189 00:25:28,917 --> 00:25:32,438 θα σκοτώσω, αυτήν, την καταραμένη μάγισσα. 190 00:25:58,792 --> 00:26:02,969 - Χαιρετισμούς, Μεγάλε Πατέρα. -Ένα, ακόμα, λευκό σκυλί πλήρωσε με την ζωή του. 191 00:26:02,970 --> 00:26:04,618 Ωραία. 192 00:26:05,127 --> 00:26:09,704 Ναι, Μικρή Χελώνα, σύντομα ο λαός μας θα πάρει πίσω τη γη του... 193 00:26:09,705 --> 00:26:12,996 και θα πάρουμε εκδίκηση. Αδέλφια, ο Μανιτού μαζί σας. 194 00:26:12,997 --> 00:26:16,988 - Αυτή η βεντέτα έχει κοστίσει πολλές ζωές. - Αλήθεια, Κόνδορα, αλλά είναι απαραίτητο. 195 00:26:16,989 --> 00:26:20,491 - Ναι, Μεγάλε Πατέρα. -Σκοτώνεις ή πεθαίνεις, δεν έχουμε άλλη επιλογή. 196 00:26:20,492 --> 00:26:23,973 - Ας πάμε σε πόλεμο. - Όχι, οι πρεσβύτεροι δεν θα το επιτρέψουν. 197 00:26:23,974 --> 00:26:27,499 Αλλά, τόσες πολλές γυναίκες και παιδιά έχουν σκοτωθεί! 198 00:26:27,500 --> 00:26:30,060 Είναι αλήθεια, αλλά θα συνέβαινε ούτως ή άλλως. 199 00:26:30,061 --> 00:26:33,136 Συμβουλέψου την μαύρη πέτρα, Κόνδορα. 200 00:26:34,811 --> 00:26:40,308 Όταν ο ήλιος δύσει δύο φορές, άλλο ένα λευκό κογιότ θα πεθάνει. 201 00:26:41,939 --> 00:26:44,845 Ο λαός μας είναι περήφανος για σένα, Κόνδορα. 202 00:26:44,846 --> 00:26:47,470 Μόνο αν μάθεις να υπερασπίζεσαι τον εαυτό σου... 203 00:26:47,471 --> 00:26:49,369 οι άλλοι Ινδιάνοι θα θέλουν να σε ακολουθήσουν. 204 00:26:49,532 --> 00:26:52,182 Παραμένουν, ακόμα, προσκολλημένοι σε μένα. 205 00:26:52,183 --> 00:26:56,069 - Θα πάρουμε την εκδίκηση μας. - Ο Μανιτού να σας προστατεύει. 206 00:27:16,806 --> 00:27:19,660 Τι έχεις κάνει; Έχεις φάει σκορπιό; 207 00:27:19,661 --> 00:27:22,763 Με όλο το δηλητήριο. Λοιπόν; 208 00:27:22,764 --> 00:27:27,682 - Λοιπόν, τι; - Μην μιλάς με αυτόν τον τόνο, σε παρακαλώ. 209 00:27:27,683 --> 00:27:31,502 Δεν θα μπω στην διαδικασία να γίνω υποψήφιος για σένα, όμορφη. 210 00:27:31,503 --> 00:27:33,506 Μα γιατί πρέπει πάντα να μιλάμε γι 'αυτό... 211 00:27:33,519 --> 00:27:35,532 Να μιλάμε γιατί; 212 00:27:35,533 --> 00:27:39,672 Ρίνγκο, υπάρχει κάτι σε σένα που δεν το καταλαβαίνω! 213 00:27:39,673 --> 00:27:42,655 Έχεις... Σταμάτα να με κοιτάς έτσι! 214 00:27:42,656 --> 00:27:46,415 Φοβάσαι. Θα μάθω τι σκέφτεσαι! 215 00:27:46,416 --> 00:27:50,656 Θα πρέπει να με γνωρίζεις, περάσαμε τόσα χρόνια μαζί. 216 00:27:51,202 --> 00:27:54,786 Ναι, αλλά ίσως αυτή θα είναι η τελευταία φορά. 217 00:27:54,787 --> 00:27:58,450 - Τι θες να πεις; - Ψεύτρα! 218 00:27:58,751 --> 00:28:03,260 Πήγα στην πόλη Ράιαν σήμερα, Μίλησα με τον δικαστή. 219 00:28:03,261 --> 00:28:06,405 - Μου είπε τα πάντα. - Τι είπε; 220 00:28:06,406 --> 00:28:11,390 Ότι εσύ και ο Μπεν Γουέμπστερ ζητήσατε άδεια γάμου. 221 00:28:12,047 --> 00:28:13,953 Είναι αλήθεια; 222 00:28:14,284 --> 00:28:16,672 Απάντησέ μου. 223 00:28:17,167 --> 00:28:20,285 - Ναι. - Κάθι. 224 00:28:20,286 --> 00:28:22,741 Γιατί; 225 00:28:34,879 --> 00:28:38,132 Θέλω να παντρευτώ, θέλω έναν πλούσιο άντρα. 226 00:28:38,133 --> 00:28:41,546 - Μετά, ο γιος μου μπορεί να... - Κάθι; 227 00:28:41,547 --> 00:28:44,704 Είσαι δική μου. 228 00:28:44,705 --> 00:28:48,879 Δεν το συνειδητοποίησες; Είσαι δική μου. 229 00:28:49,888 --> 00:28:52,441 Για πάντα. 230 00:28:52,842 --> 00:28:55,606 Σ' αγάπησα από τότε που ήμασταν μικρά. 231 00:28:55,607 --> 00:29:00,386 Κατάλαβα ότι δεν ήσουν αδελφή μου, από τη στιγμή που σε είδα. 232 00:29:05,023 --> 00:29:07,502 Κοίτα με. 233 00:29:19,590 --> 00:29:25,019 Πες μου τα πάντα. Πώς μπορείς να σκέφτεσαι να παντρευτείς τον Μπεν; 234 00:29:25,439 --> 00:29:28,252 Πες μου, αγάπη μου; Πώς; 235 00:29:31,986 --> 00:29:36,543 - Είσαι τρελός! - Σ' αγαπώ. 236 00:29:37,257 --> 00:29:39,690 Σ' αγαπώ! 237 00:29:45,043 --> 00:29:47,808 Πες μου ότι είναι απλά ένα όνειρο. 238 00:29:48,584 --> 00:29:52,045 - Πες μου ότι δεν είναι αλήθεια. - Μην μιλάς. 239 00:29:52,046 --> 00:29:55,172 Σε παρακαλώ, μην λες τίποτα. 240 00:30:35,384 --> 00:30:37,673 Ρίνγκο. 241 00:30:37,674 --> 00:30:40,318 Σ' αγαπώ. 242 00:30:40,319 --> 00:30:43,662 Αλλά δεν θέλω να κάνω παιδί μαζί σου. 243 00:30:43,663 --> 00:30:45,989 Θέλω να έχω ένα παιδί με τον Μπεν Γουέμπστερ. 244 00:30:58,582 --> 00:31:03,089 - Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό σε μένα. - Πρέπει να φύγεις. 245 00:31:03,635 --> 00:31:07,324 Φύγε, μακριά. 246 00:31:07,890 --> 00:31:11,365 Αν μ' αγαπάς ακόμα, φύγε. 247 00:31:11,366 --> 00:31:14,428 Φύγε. Φύγε! 248 00:32:12,592 --> 00:32:16,122 - Στην υγειά σας. - Επίσης. 249 00:32:17,041 --> 00:32:20,368 - Συγχαρητήρια, παλιόφιλε. - Ευχαριστώ. 250 00:32:20,369 --> 00:32:23,282 - Πάρε ένα ποτό με τα παιδιά. - Σίγουρα. 251 00:32:23,283 --> 00:32:26,250 - Συγχαρητήρια, κ. Γουέμπστερ. - Ευχαριστώ, Τζωρτζ. 252 00:32:26,251 --> 00:32:29,566 - Στην υγειά σας. - Και στην δικιά σας. 253 00:32:34,820 --> 00:32:38,579 - Είμαι ευτυχής για σένα, Άμπελ. - Ναι, σίγουρα. 254 00:32:38,580 --> 00:32:42,376 - Δεν πίνεις; -Το ξέρω ότι δεν είναι η κατάλληλη στιγμή... 255 00:32:42,377 --> 00:32:46,608 και λυπάμαι που σε ενοχλώ, αλλά πρέπει να σου μιλήσω. 256 00:32:46,609 --> 00:32:50,097 Είμαστε παλιοί φίλοι, Τώρα είναι η κατάλληλη στιγμή. 257 00:32:50,098 --> 00:32:54,860 Δεν θα σου μιλούσα τώρα, αν δεν ανησυχούσα σοβαρά. 258 00:32:54,861 --> 00:32:58,541 - Σχετικά με τι; - Ξέρεις τι συνέβη με τον Νικ; 259 00:32:58,542 --> 00:33:01,635 Και πριν από αυτόν, με τον Λούκας. 260 00:33:01,636 --> 00:33:05,201 Και πριν από δύο ημέρες, με τον Τζακ Τέιλορ. 261 00:33:05,202 --> 00:33:08,561 Έχεις δίκιο, δεν είναι η κατάλληλη στιγμή τώρα. 262 00:33:08,562 --> 00:33:12,672 Αλλά Άμπελ, έχω ένα κακό προαίσθημα. 263 00:33:12,673 --> 00:33:17,417 - Είναι που με τρώγει μέρες. - Δεν θέλω να μιλήσω γι' αυτό. 264 00:33:21,868 --> 00:33:24,443 Έλα, να πιεις κάτι. 265 00:33:24,444 --> 00:33:27,021 - Θεία Άλις, ας χορέψουμε. - Όχι. 266 00:33:27,022 --> 00:33:30,787 - Έλα. - Είμαι πολύ γριά, Άμπελ. 267 00:33:30,788 --> 00:33:33,261 Δεν είσαι τόσο γριά, όσο λες. 268 00:33:49,021 --> 00:33:52,908 Υπάρχουν περίεργες φήμες που προέρχονται από την πόλη Ράιαν. 269 00:33:54,313 --> 00:33:59,253 - Τι είναι αυτά που λες; - Βλέπεις, με όλες αυτές τις δολοφονίες... 270 00:33:59,254 --> 00:34:02,548 οι άνθρωποι "ανέστησαν" κάποιες παλιές ιστορίες. 271 00:34:02,549 --> 00:34:06,421 Τους ακούω να τις λένε, εδώ και χρόνια. 272 00:34:06,422 --> 00:34:10,790 - Αλλά τίποτε από αυτά δεν είναι αλήθεια. - Ο Γουέμπστερ είναι καλός άνθρωπος. 273 00:34:10,791 --> 00:34:13,989 Είναι το καλύτερο αφεντικό που είχαμε ποτέ. 274 00:34:14,787 --> 00:34:19,808 - Μην τους ακούς, Κρόουφορντ. - Δεν το κάνω. 275 00:34:19,809 --> 00:34:24,119 Όμως, πρέπει να ξέρεις γιατί τις λένε. 276 00:34:24,120 --> 00:34:29,208 Γνωρίζεις το Άμπελ Γουέμπστερ λιγότερο από δέκα χρόνια. 277 00:34:30,110 --> 00:34:34,085 Αλλά, εμείς μεγαλώσαμε μαζί. 278 00:34:35,066 --> 00:34:38,603 Φτιάξαμε αυτό το μέρος. 279 00:35:11,325 --> 00:35:14,345 - Συγχαρητήρια και στους δυο σας. - Σας ευχαριστούμε. 280 00:35:14,346 --> 00:35:17,109 Είναι το καλύτερο πάρτι που έγινε ποτέ, εδώ γύρω. 281 00:35:17,110 --> 00:35:19,755 - Σωστά. - Όλοι ήρθαν, απόψε. 282 00:35:19,756 --> 00:35:22,455 Εκτός από τον Ρίνγκο. 283 00:35:43,033 --> 00:35:46,047 Θα μπορούσα να έχω την τιμή να σας μιλήσω, για ένα λεπτό; 284 00:35:46,048 --> 00:35:50,913 - Μόνο για ένα λεπτό. - Αυτό είναι και για τους δυο σας. 285 00:35:50,914 --> 00:35:53,855 Το γαμήλιο δώρο μου. 286 00:35:54,408 --> 00:35:58,406 - Κράτησε το. - Τι είναι; 287 00:35:58,407 --> 00:36:04,083 Η μεταβίβαση της περιουσία μου, για το πρώτο αρσενικό παιδί σας. 288 00:36:04,084 --> 00:36:06,841 Τότε θα είμαι σε θέση να ξεκουραστώ... 289 00:36:06,842 --> 00:36:10,491 και να παρακολουθώ τον γιο μου, να δουλεύει τη γη που ο Κύριος μου έδωσε. 290 00:36:11,081 --> 00:36:12,902 "Ο Κύριος μου έδωσε ..." 291 00:36:13,103 --> 00:36:16,265 "Ο Κύριος μου έδωσε ..." 292 00:36:17,420 --> 00:36:20,672 "Ο Κύριος μου έδωσε." 293 00:36:23,072 --> 00:36:26,424 Πρέπει να είμαστε ευγνώμονες. 294 00:36:27,871 --> 00:36:31,110 Πατέρα, είσαι καλά; 295 00:36:34,252 --> 00:36:39,490 Καλά είμαι, γιατί δεν πας εσύ και η Κάθριν να χορέψετε με τους άλλους; 296 00:36:39,491 --> 00:36:43,269 Πάω να πιω ένα ποτό με τα παιδιά. 297 00:37:41,668 --> 00:37:44,623 Ο αχυρώνας έχει πιάσει φωτιά. 298 00:37:46,958 --> 00:37:49,308 Ελάτε, ας βιαστούμε. 299 00:37:52,217 --> 00:37:55,516 Φέρτε νερό και πηγαίνετε τα άλογα σε ασφαλής μέρος. 300 00:37:55,517 --> 00:37:57,872 Γρήγορα, φέρτε νερό. 301 00:37:59,107 --> 00:38:03,238 Γρήγορα, να ρίξουμε νερό σε εκείνη την πλευρά. Ελάτε. 302 00:38:04,140 --> 00:38:07,151 Πάρτε τα άλογα μακριά, μετακινήστε τις άμαξες. 303 00:38:10,662 --> 00:38:13,736 Γρήγορα με το νερό, τι κάνετε; 304 00:38:14,386 --> 00:38:16,998 Ελάτε, παιδιά. 305 00:38:31,560 --> 00:38:35,907 Κουνηθείτε. Η πυρκαγιά θα επεκταθεί και στην άλλη πλευρά. 306 00:38:35,908 --> 00:38:38,406 - Περισσότερο νερό. - Εκεί πέρα. 307 00:39:06,993 --> 00:39:10,618 Κύριε Γουέμπστερ, ελάτε να ρίξετε μια ματιά. 308 00:39:22,142 --> 00:39:24,156 Αγόρια, ελάτε μαζί μου. 309 00:39:24,157 --> 00:39:26,586 Το άτομο που ξεκίνησε τη φωτιά ζωγράφισε το εν λόγω σημάδι. 310 00:39:26,587 --> 00:39:28,828 Δεν ήταν εδώ πριν το πάρτι. 311 00:39:28,829 --> 00:39:31,833 Πρέπει να μιλήσουμε. 312 00:39:31,834 --> 00:39:35,370 Θυμάσαι τι σου είπα νωρίτερα; 313 00:39:35,371 --> 00:39:38,136 Έχεις πολλή φαντασία. 314 00:39:38,137 --> 00:39:40,859 Δεν είναι σημάδι Ινδιάνων. 315 00:39:40,860 --> 00:39:44,368 Δεν μπορείς να είσαι σίγουρος για τίποτα με τους Ινδιάνους. 316 00:39:44,369 --> 00:39:47,152 Είναι απρόβλεπτοι. 317 00:39:49,904 --> 00:39:55,038 - Χρειάζεται βοήθεια. - Ισίντρα, τι ψάχνεις; 318 00:39:56,870 --> 00:40:00,003 Θα πρέπει να δεις τον Ρίνγκο. 319 00:40:00,004 --> 00:40:04,971 Σε χρειάζεται και τον χρειάζεσαι. 320 00:40:13,305 --> 00:40:17,478 Είναι παλιά τα νέα, δεν μου αρέσει να γυρνάω πίσω στο παρελθόν. 321 00:40:18,904 --> 00:40:22,443 Δεν ήθελα να έρθω εδώ. 322 00:40:23,186 --> 00:40:25,998 - Θα προτιμούσα να ξεχάσω. - Μα γύρισες πίσω. 323 00:40:25,999 --> 00:40:29,712 Ξέρεις ότι ποτέ δεν θα είμαστε σε θέση να ξεχάσουμε. 324 00:40:31,846 --> 00:40:36,142 Έχεις γίνει πολύ κομψός, μου είπαν ότι ξοδεύεις χρήματα πέρα δώθε. 325 00:40:36,143 --> 00:40:40,255 Ναι, είναι σωστό, δεν έχω τίποτα να χάσω. 326 00:40:42,617 --> 00:40:46,120 Ψάχνουν για έναν άνθρωπο που μου μοιάζει. 327 00:40:46,121 --> 00:40:48,106 Γιατί τον αναζητούν; 328 00:40:48,107 --> 00:40:50,991 Για ληστεία τράπεζας. 329 00:40:50,992 --> 00:40:54,952 Ρίνγκο, τι πρόκειται να σου συμβεί; 330 00:40:55,764 --> 00:40:59,713 Τι με νοιάζει; Πρόκειται να τελειώσει άσχημα για μένα, έτσι κι αλλιώς. 331 00:41:00,390 --> 00:41:05,238 - Αλλά, πρώτα θα το διασκεδάσω. - Ρίνγκο, με τρομάζεις. 332 00:41:06,072 --> 00:41:09,847 Δεν ξέρεις πόσο μου έλειψες. 333 00:41:48,740 --> 00:41:51,771 Σκάσε το, μαζί μου. 334 00:41:52,498 --> 00:41:55,563 - Θα φύγουμε αμέσως. - Όχι. 335 00:41:55,564 --> 00:41:58,816 Σ 'αγαπώ, αλλά δεν μπορώ να φύγω. 336 00:41:58,817 --> 00:42:02,777 Είμαι κυρία Γουέμπστερ τώρα και θέλω να μείνω. 337 00:42:02,778 --> 00:42:05,531 Πόρνη. 338 00:42:05,532 --> 00:42:09,484 Αρκετά δεν με γελοιοποίησες, μέχρι τώρα; 339 00:42:10,224 --> 00:42:12,920 - Θα δεις, μια μέρα θα... - Τι θα...; 340 00:42:12,921 --> 00:42:16,641 - Θα σκοτώσω τον Μπεν Γουέμπστερ. - Όχι, Ρίνγκο. 341 00:42:16,642 --> 00:42:21,457 Αυτή είναι η ζωή που έχω επιλέξει και δεν μπορείς να την αλλάξεις. 342 00:42:21,458 --> 00:42:24,791 Αλλά μπορούμε να βλεπόμαστε, όποτε θέλεις. 343 00:42:25,749 --> 00:42:28,422 - Πάω. - Πού; 344 00:42:28,423 --> 00:42:32,008 Οπουδήποτε δεν έχω να σκεφτώ για σένα. 345 00:42:32,009 --> 00:42:34,865 Και αν δεν μπορείς; 346 00:42:34,866 --> 00:42:39,321 Θα επανέλθω, αν είμαι ζωντανός. 347 00:42:39,649 --> 00:42:43,103 Σε παρακαλώ, Ρίνγκο. Μείνε. 348 00:42:43,104 --> 00:42:46,429 - Σε παρακαλώ. - Όχι. 349 00:42:46,743 --> 00:42:48,761 Όχι. 350 00:42:58,362 --> 00:43:01,426 Αυτή η φοραδίτσα δείχνει πολύ καλά. 351 00:43:02,163 --> 00:43:05,000 Έϊ, είναι εδώ. 352 00:43:12,583 --> 00:43:13,858 Λοιπόν; 353 00:43:13,859 --> 00:43:15,757 Πες μου! 354 00:43:20,702 --> 00:43:23,187 Μην στέκεσαι εκεί, πες κάτι. 355 00:43:23,188 --> 00:43:26,684 Συγχαρητήρια, είσαι παππούς. 356 00:43:26,685 --> 00:43:30,109 - Εννοείς, θα έχω εγγόνι; - Ναι. 357 00:43:30,403 --> 00:43:34,469 Τζορτζ, πρέπει να το γιορτάσουμε. Τώρα. 358 00:43:34,470 --> 00:43:38,181 Πήγαινε και πες στον Λόουελ, να το πει σε όλους. 359 00:43:39,246 --> 00:43:43,464 Ο γιος μου πρόκειται να έχει γιο, αυτή είναι η καλύτερη μέρα της ζωής μου. 360 00:43:43,465 --> 00:43:46,447 - Και αν είναι κορίτσι; - Δεν έχει σημασία. 361 00:43:46,448 --> 00:43:49,941 Το δεύτερο θα είναι σίγουρα αγόρι. 362 00:44:33,962 --> 00:44:37,359 Πάρε το άλογό μου, πηγαίνετε στο Μπρέντφορντ για το γάλα. 363 00:44:37,360 --> 00:44:41,283 Πρέπει να πάω στο μαγαζί, να το ετοιμάσω, πριν φτάσει ο καινούργιος εξοπλισμός. 364 00:44:41,284 --> 00:44:43,745 Ναι, μπαμπά. 365 00:44:45,943 --> 00:44:49,978 Και μην πάς πάρα πολύ γρήγορα, αυτό είναι ένα καθαρόαιμο άλογο. 366 00:45:38,006 --> 00:45:40,505 Τι συμβαίνει; 367 00:45:41,252 --> 00:45:43,684 Βοήθεια. 368 00:45:55,688 --> 00:45:57,625 Μαρκ! 369 00:45:58,772 --> 00:46:01,909 Σας εγγυώμαι ότι ο εγγονός μου θα γίνει δύο μέτρα ψηλός. 370 00:46:01,910 --> 00:46:04,247 Τι λέω; Πολύ ψηλότερος! 371 00:46:04,248 --> 00:46:07,521 Σταμάτα να λες βλακείες, μοιάζεις με ανόητος. 372 00:46:07,522 --> 00:46:11,083 Αλλά είμαι ανόητος, ο πιο ευτυχισμένος ανόητος στον κόσμο. 373 00:46:11,084 --> 00:46:12,939 - Έτσι δείχνει. - Λίγο τσάι; 374 00:46:15,647 --> 00:46:18,221 Εσύ το είπες. 375 00:46:23,418 --> 00:46:27,266 Νεντ. Είναι αργά, πώς και ήρθες; 376 00:46:27,267 --> 00:46:30,593 Σκότωσαν τον Μαρκ. 377 00:46:37,236 --> 00:46:41,816 Οι μπάσταρδοι, σκότωσαν τον Μαρκ. 378 00:46:44,685 --> 00:46:47,803 Πού; Πότε; 379 00:46:47,804 --> 00:46:50,714 - Πώς συνέβη; - Γαμώτο. 380 00:46:50,715 --> 00:46:53,847 Ο Μαρκ είναι το δέκατο θύμα, σε λιγότερο από έξι μήνες. 381 00:46:53,848 --> 00:46:56,623 Όσο περισσότερο το σκέφτομαι, τόσο περισσότερο φαίνεται αδύνατο. 382 00:46:56,624 --> 00:46:58,736 Ποιος μπορεί να είναι; Και γιατί; 383 00:46:58,737 --> 00:47:01,381 Ας μιλήσουμε γι' αυτό. 384 00:47:04,292 --> 00:47:06,917 Πάμε δίπλα. 385 00:47:14,775 --> 00:47:20,310 - Λυπάμαι πολύ. - Γιατί δεν μ' άκουσες; 386 00:47:21,495 --> 00:47:26,035 Θα μπορούσαμε να κάνουμε κάτι. Να αμυνθούμε. 387 00:47:26,336 --> 00:47:33,455 - Ο γιος μου, σήμερα, μπορεί να ήταν ακόμα ζωντανός. - Καταλαβαίνω. 388 00:47:33,456 --> 00:47:37,548 Δεν μπορείς να καταλάβεις, ήταν η σειρά μου... 389 00:47:39,018 --> 00:47:42,063 Ήταν η σειρά μου. 390 00:47:42,064 --> 00:47:46,357 Θα έπρεπε να είχα καβαλήσει, εγώ, το άλογο. 391 00:47:46,358 --> 00:47:50,992 Εγώ ήμουν αυτός που ήθελαν να σκοτώσουν. 392 00:47:51,858 --> 00:47:55,437 Δεν σημαίνει, αυτό, κάτι για σένα; 393 00:47:55,438 --> 00:47:58,453 Πρέπει να μιλήσουμε γι 'αυτό. 394 00:47:58,454 --> 00:48:01,156 Σκότωσαν όλους όσους ήταν... 395 00:48:01,157 --> 00:48:05,716 - Κάναμε μια συμφωνία. -Συμφωνήσαμε ότι δεν θα μιλήσουμε γι' αυτό... 396 00:48:05,717 --> 00:48:08,242 γιατί ήταν ντροπή. 397 00:48:08,243 --> 00:48:13,179 Αν είχαμε μιλήσει, ίσως θα μπορούσαμε να... 398 00:48:13,180 --> 00:48:16,725 εμποδίσουμε όλα αυτά! 399 00:48:17,281 --> 00:48:20,761 Πρέπει να είχαν σκοτωθεί πενήντα άτομα εκείνη την ημέρα, Άμπελ. 400 00:48:20,762 --> 00:48:25,139 Πολλά από αυτά ήταν γυναίκες και παιδιά. 401 00:48:25,140 --> 00:48:28,458 Πήραμε τη γη τους. 402 00:48:28,459 --> 00:48:31,635 Δεν την αγοράσαμε. 403 00:48:32,373 --> 00:48:35,865 Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία, πλέον. 404 00:48:35,866 --> 00:48:38,762 Είναι η εκδίκησή τους. 405 00:48:38,763 --> 00:48:42,043 Γιατί; Γιατί περίμεναν τόσο καιρό; 406 00:48:42,044 --> 00:48:46,708 Αν σκότωναν το γιο σου, βίαζαν τη γυναίκα σου...! 407 00:48:47,638 --> 00:48:50,486 Θα τα είχες ξεχάσει; 408 00:48:50,487 --> 00:48:53,861 Δεν θα ησυχάσουν... 409 00:48:53,862 --> 00:48:58,734 μέχρι να μας σκοτώσουν όλους. 410 00:48:59,739 --> 00:49:05,292 Άμπελ, ο Λουκ κι εγώ κρατούσαμε εκείνη τη γυναίκα ενώ την βίαζες... 411 00:49:06,145 --> 00:49:09,115 και η κόρη της παρακολουθούσε. 412 00:49:33,438 --> 00:49:36,841 Εσύ κι ο Μπεν πρέπει να φύγετε, εφόσον μπορείς ακόμα να ταξιδέψεις. 413 00:49:36,842 --> 00:49:41,068 Θα μείνεις σε πραγματικό νοσοκομείο, μακριά από κάθε κίνδυνο. 414 00:49:41,567 --> 00:49:44,827 - Είναι καλή ιδέα. - Τότε είμαστε σύμφωνοι. 415 00:49:44,828 --> 00:49:49,288 Η απάντησή μου είναι όχι. 416 00:49:49,289 --> 00:49:53,238 - Μα πρέπει να πας σε νοσοκομείο. - Είμαι μια Γουέμπστερ. 417 00:49:53,693 --> 00:49:58,660 Ο γιος μου θα είναι ένας Γουέμπστερ και θα πρέπει να γεννηθεί στη γη του. 418 00:49:58,661 --> 00:50:04,601 Είναι αυτό που πάντα έλπιζα, αλλά η κατάσταση εδώ, έχει αλλάξει. 419 00:50:04,602 --> 00:50:07,219 Για το καλό σου και για το παιδί... 420 00:50:07,220 --> 00:50:12,103 - ... πρέπει να πάτε. - Ο γιος μου, θα γεννηθεί εδώ. 421 00:50:26,827 --> 00:50:30,683 Δεν θα υπάρξει ειρήνη για μας, μέχρι η εκδίκηση μας ολοκληρωθεί. 422 00:50:30,684 --> 00:50:33,931 - Ναι, Μεγάλε Πατέρα. - Κόνδορα, η φυλή μου είναι ανυπόμονη. 423 00:50:33,932 --> 00:50:37,066 - Όλοι είμαστε, Μαύρε Αετέ. - Θα υπακούσουμε στην ιερή πέτρα. 424 00:50:37,067 --> 00:50:40,517 Πρέπει να σεβαστούμε την υπόσχεση μας. 425 00:50:40,518 --> 00:50:43,411 Συμβουλευτείτε την μαύρη πέτρα. 426 00:50:43,412 --> 00:50:46,976 Η μαύρη πέτρα λέει θάνατο για τους δύο τελευταίους δολοφόνους. 427 00:50:46,977 --> 00:50:48,716 Θάνατος. 428 00:50:48,717 --> 00:50:51,599 - Θα επιστρέψουμε στη γη μας, σύντομα. - Ο Μανιτού μας ακούει. 429 00:50:51,600 --> 00:50:54,973 Ο λαός μας θα χάσει τη μάχη... 430 00:50:54,974 --> 00:50:58,392 εάν δεν δράσουμε άμεσα. Πηγαίνετε. 431 00:51:46,846 --> 00:51:49,235 Πρόσεχε, αγάπη μου. 432 00:51:49,806 --> 00:51:53,254 - Δεν είμαι από πορσελάνη. - Το παρατήρησα. 433 00:51:53,255 --> 00:51:56,579 Δεν είναι συνετό να γελάς σε μια γυναίκα, στην κατάσταση μου. 434 00:51:56,580 --> 00:51:58,885 Δεν είσαι μια οποιαδήποτε γυναίκα, είσαι η γυναίκα μου... 435 00:51:58,886 --> 00:52:01,371 και μου αρέσει να σου τραβώ την προσοχή. 436 00:52:16,094 --> 00:52:19,439 Συνηθίζαμε να τα κάνουμε μόνες μας όλα αυτά, στην εποχή μου. 437 00:52:19,440 --> 00:52:23,747 Γιατί εσείς δεν είχατε τα χρήματα, για να τα αγοράσετε. 438 00:52:37,944 --> 00:52:40,131 - Έχετε δει την Ισίντρα; - Ήταν ακριβώς εδώ, πριν...! 439 00:52:40,132 --> 00:52:41,438 Αλλά ποιος ξέρει πού είναι τώρα; 440 00:52:41,439 --> 00:52:43,284 Ακόμη και ο διάβολος δεν θα μπορούσε να είναι... 441 00:52:43,297 --> 00:52:44,853 κοντά σε αυτήν την τρελή μυστικίστρια. 442 00:52:44,854 --> 00:52:48,393 Αν ήμουν στη θέση σου θα την είχα στείλει, εδώ και πολύ καιρό. 443 00:52:48,394 --> 00:52:50,601 Αλλά δεν είστε. 444 00:53:09,487 --> 00:53:12,753 Τι συμβαίνει; 445 00:53:37,524 --> 00:53:40,530 Προσπάθησα, Κάθι! 446 00:53:40,531 --> 00:53:44,023 Αλλά δεν μπορούσα να το κάνω. 447 00:53:44,024 --> 00:53:48,191 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα. 448 00:53:48,854 --> 00:53:51,301 Σε χρειάζομαι. 449 00:53:51,302 --> 00:53:56,143 Δεν έχει υπάρξει μια μέρα ή νύχτα χωρίς να σε σκέφτομαι. 450 00:53:58,188 --> 00:54:02,114 Έκανα ό,τι μπορούσα για να σε ξεχάσω. 451 00:54:02,490 --> 00:54:05,477 Ο Θεός ξέρει πόσο προσπάθησα. 452 00:54:13,374 --> 00:54:15,557 Γαμώτο. 453 00:54:15,910 --> 00:54:20,079 Γιατί δεν μου επέτρεψες να ξέρω όταν ήμουν στην Αριζόνα; 454 00:54:20,080 --> 00:54:24,299 Γιατί το έκανες αυτό σε μένα; 455 00:54:25,420 --> 00:54:28,760 Πες μου, είναι δικό του; 456 00:54:28,761 --> 00:54:33,516 - Ή μήπως... - Σου είπα ότι θα δώσω στον Μπεν ένα γιο. 457 00:54:36,223 --> 00:54:39,605 Δεν απάντησες στην ερώτησή μου. 458 00:54:39,606 --> 00:54:43,149 Ο γιος μου πρέπει να είναι ένας Γουέμπστερ. 459 00:54:44,093 --> 00:54:47,267 Με το αίμα ενός Χάμοντ; 460 00:54:47,268 --> 00:54:50,556 Με το όνομα ενός Γουέμπστερ. 461 00:54:51,110 --> 00:54:53,050 Καλύτερα να το κάνουμε όσο σύντομα γίνεται. 462 00:54:53,063 --> 00:54:55,013 Όχι, το πόδι του είναι ακόμα πρησμένο. 463 00:54:55,014 --> 00:54:59,472 - Δεν θέλω το άλογο να υποφέρει. - Πρέπει να πάω κάτι στην Κάθριν; 464 00:54:59,473 --> 00:55:03,033 - Όχι, ακόμα αναπαύεται. -Έτσι θα πρέπει να κάνει στην κατάστασή της. 465 00:55:03,034 --> 00:55:07,476 - Αντί να τρέχει γύρω-γύρω σαν... - Άλις, αρκετά. 466 00:55:07,477 --> 00:55:11,782 Πήγα στο ποτάμι χθες, η γη είναι έτοιμη για σπορά. 467 00:55:12,560 --> 00:55:15,756 - Χρειαζόμαστε τους άντρες, εδώ. - Είναι ήρεμα, τώρα! 468 00:55:15,757 --> 00:55:18,934 Θα μπορούσαμε να μειώσουμε τους φρουρούς. 469 00:55:19,824 --> 00:55:22,815 Όχι, θα μπορούσε ακόμη να είναι επικίνδυνο. 470 00:55:22,816 --> 00:55:28,414 Θα φύγει, ποτέ δεν θα γυρίσει πίσω. 471 00:55:28,841 --> 00:55:33,959 Ποτέ δεν θα ξαναγυρίσει, φεύγει. 472 00:55:34,772 --> 00:55:37,961 Θα φύγει μακριά, για πάντα. 473 00:56:00,914 --> 00:56:05,456 Άφησε την ήσυχη, μπορείς να τη ρωτήσεις γ' αυτό. 474 00:56:07,861 --> 00:56:11,746 Θα πρέπει να ξεχάσεις τον Ρίνγκο. 475 00:56:11,747 --> 00:56:15,514 Να ξεχάσεις τον Ρίνγκο. 476 00:56:38,159 --> 00:56:41,828 - Γουίλι, Κρόουφορντ. - Τι τρέχει; 477 00:56:41,829 --> 00:56:44,906 Κάποιος προσπαθεί να μπει στο ράντσο του Χάμοντ. 478 00:56:44,907 --> 00:56:48,167 Εσείς οι δυο μπλοκάρεται τις εξόδους, Γρήγορα. 479 00:58:20,963 --> 00:58:23,620 Ποιος το έκανε; 480 00:58:23,621 --> 00:58:27,660 - Ποιος; - Ψηλά τα χέρια, κάθαρμα. 481 00:58:33,859 --> 00:58:37,261 Πιες, Κάθι, θα αισθανθείς καλύτερα. 482 00:58:37,567 --> 00:58:41,447 Εγώ, δεν το πιστεύω. Τον ξέρω. 483 00:58:41,448 --> 00:58:45,065 - Ο Ρίνγκο δεν θα... - Πρέπει να ξεκουραστείς. 484 00:58:45,066 --> 00:58:48,698 Όχι, θέλω να δω τον Ρίνγκο. 485 00:58:57,340 --> 00:59:01,096 Δεν υπάρχει λόγος να το συζητάμε μεταξύ μας. 486 00:59:01,097 --> 00:59:03,802 Υπάρχει σερίφης, γι' αυτά τα πράγματα. 487 00:59:03,803 --> 00:59:07,832 Έχει το δικαίωμα να έχει μία δίκαιη δίκη. 488 00:59:07,833 --> 00:59:10,467 - Όμως, είναι ένοχος. - Ο Σμιθ έχει δίκιο... 489 00:59:10,468 --> 00:59:12,731 - Είμαι μαζί του. - Εγώ, δεν είμαι. 490 00:59:14,666 --> 00:59:18,904 Εννοώ η θηλιά δεν είναι αρκετή για έναν δειλό σαν κι αυτόν. 491 00:59:18,905 --> 00:59:22,400 Αρκετά, τι λες εσύ, Άμπελ; 492 00:59:22,681 --> 00:59:25,391 Αν είναι ένοχος, θα πρέπει να κρεμαστεί. 493 00:59:25,392 --> 00:59:29,033 Αλλά θα έχει μια δίκαιη δίκη στην πόλη Ράιαν. 494 00:59:29,484 --> 00:59:34,040 Τώρα, ας πάμε όλοι στο σπίτι και να πάρουμε ένα ποτό. 495 00:59:50,735 --> 00:59:54,711 - Θέλω να δω Ρίνγκο. - Όχι, είναι καλύτερα να μην το κάνεις. 496 00:59:54,712 --> 00:59:57,245 Τον γνωρίζω καλά, δεν το έκανε αυτός. 497 00:59:57,246 --> 01:00:00,800 - Τότε γιατί δεν είπε τίποτα; - Θα μπορούσε να πει σε μένα. 498 01:00:00,801 --> 01:00:04,073 - Φοβάται. - Και αν ο ίδιος ομολογήσει; 499 01:00:04,074 --> 01:00:07,064 Τότε, θα σας το πω. 500 01:00:08,113 --> 01:00:12,071 Εντάξει, πες στον Γουίλι ότι συμφωνώ. 501 01:00:18,113 --> 01:00:21,207 Έπρεπε να μην την αφήσεις να τον δει. 502 01:00:24,405 --> 01:00:26,999 Η Κάθριν έχει το δικαίωμα να του μιλήσει. 503 01:00:27,000 --> 01:00:33,057 Μην ανησυχείς, ξέρω τι κάνω, η Κάθριν είναι μια Γουέμπστερ τώρα. 504 01:00:33,322 --> 01:00:37,597 Ας του δώσει την ευκαιρία να μάθουμε την αλήθεια. 505 01:00:47,468 --> 01:00:50,579 - Να προσέχεις. - Άφησε μας μόνους. 506 01:01:03,561 --> 01:01:06,520 Λέω ότι πρέπει να τον πάμε στην πόλη Ράιαν, αμέσως. 507 01:01:06,521 --> 01:01:09,521 Είναι τρελός, όλοι το είπαν ότι δεν ήταν εκεί. 508 01:01:09,522 --> 01:01:12,379 - Δεν έχουμε καμία απόδειξη. - Μα, τον πιάσαμε επ' αυτοφώρω. 509 01:01:12,380 --> 01:01:15,216 Προσπάθησε να ηρεμήσεις. 510 01:01:20,201 --> 01:01:22,697 Αυτός ήταν, τους σκότωσε. 511 01:01:23,203 --> 01:01:25,817 Γιατί να το κάνει; Γιατί; 512 01:01:25,818 --> 01:01:27,797 Δεν το βλέπεις; Είναι τρελός... 513 01:01:27,798 --> 01:01:30,307 Δεν ευθύνεται για ό,τι κάνει. 514 01:01:30,308 --> 01:01:33,621 Αφήστε με μόνη, δεν είμαι καλά. 515 01:01:33,622 --> 01:01:36,370 Σε παρακαλώ, Μπεν, θέλω να μείνω μόνη. 516 01:01:36,371 --> 01:01:40,559 - Τι περιμένεις; - Πήγαινε τον στην πόλη Ράιαν. 517 01:01:40,560 --> 01:01:43,299 - Θα τον πάω αύριο. - Γιατί; 518 01:01:43,300 --> 01:01:47,629 - Θέλω να του μιλήσω, πρώτα. - Είναι το ράντσο σου, κάνε ό, τι θέλεις. 519 01:01:47,630 --> 01:01:51,234 Ας ελπίσουμε ότι δεν μπορεί να το σκάσει ή να προκαλέσει άλλο πρόβλημα. 520 01:01:51,235 --> 01:01:53,465 Δεν θα δραπετεύσει. 521 01:01:53,466 --> 01:01:59,082 Αν ο Ρίνγκο είναι παράφρων, τότες, δεν θα κρεμάσουμε έναν τρελό. 522 01:01:59,083 --> 01:02:01,691 Δεν είναι σωστό, Νεντ; 523 01:02:01,692 --> 01:02:05,435 Ο Ρίνγκο, μου τα είπε όλα. 524 01:02:05,436 --> 01:02:09,958 Τότε γιατί είπες ότι το έκανε; 525 01:02:11,771 --> 01:02:15,572 - Δεν καταλαβαίνεις; - Ναι. 526 01:02:15,573 --> 01:02:18,257 Έπρεπε να γίνει έτσι. 527 01:02:18,805 --> 01:02:21,706 Αν του κάνουν κακό, κανείς εδώ δεν θα είναι... 528 01:02:21,719 --> 01:02:24,631 σε θέση να με σταματήσει να κάνω ό,τι θέλω. 529 01:02:24,632 --> 01:02:26,783 - Έγινε σαφές; - Και... 530 01:02:26,784 --> 01:02:30,780 - ...τι θέλεις από μένα; - Ο Ρίνγκο, απόψε, θα το σκάσει. 531 01:02:30,781 --> 01:02:33,955 - Θα πρέπει να τον βοηθήσεις. - Αλλά, θα τον σκοτώσουν. 532 01:02:33,956 --> 01:02:38,117 Κανείς δεν θα σκεφτεί ποτέ ότι θα κρύβεται στη σοφίτα μας. 533 01:02:39,081 --> 01:02:43,220 Ναι, κα Κάθριν. 534 01:03:12,275 --> 01:03:16,171 Κ. Γουέμπστερ, ο Ρίνγκο δραπέτευσε. 535 01:03:16,772 --> 01:03:20,068 Συγκέντρωσε τους άνδρες, δεν μπορεί να πήγε μακριά. 536 01:03:20,069 --> 01:03:22,538 Στείλε τον Κρόουφορντ να ειδοποιήσει τους άλλους. 537 01:03:22,539 --> 01:03:26,553 Αυτή τη φορά θα τον κρεμάσουμε εδώ, στο ράντσο του Γουέμπστερ. 538 01:03:31,594 --> 01:03:37,572 Και αν πάρεις την Κάθριν μακριά, και τον γιο που της έδωσες; 539 01:03:41,548 --> 01:03:45,803 - Τι είπες; - Κατάλαβες τι είπα. 540 01:03:45,804 --> 01:03:50,548 Πονάει η καρδιά μου να βλέπω την Κάθριν να κλαίει για σένα... 541 01:03:50,549 --> 01:03:52,294 και τον γιο σου. 542 01:03:52,295 --> 01:03:56,482 Προσποιείται ότι περνάει καλά με τους Γουέμπστερς για να πάρει την κληρονομιά. 543 01:03:57,659 --> 01:03:59,546 Γιατί; 544 01:03:59,547 --> 01:04:04,885 Γιατί φυσάει ο άνεμος ορμητικά από τα ανατολικά και παρασύρει τα φύλλα; 545 01:04:04,886 --> 01:04:07,979 Δεν είναι δουλειά μας να κάνουμε ερωτήσεις. 546 01:04:08,280 --> 01:04:12,651 Δεν υπάρχει γιατί; Δεν υπάρχει λόγος. 547 01:04:12,652 --> 01:04:15,908 Η Κάθριν δεν θα μείνει σε αυτό το σπίτι ούτε λεπτό παραπάνω. 548 01:04:15,909 --> 01:04:18,457 Μην είσαι τόσο παρορμητικός, όπως πάντα. 549 01:04:18,458 --> 01:04:22,197 - Ο γιος μου δεν μπορεί να γεννηθεί εδώ. - Περίμενε! 550 01:04:22,198 --> 01:04:25,141 Ίσως υπάρχει τρόπος για να επιλυθούν τα πάντα. 551 01:04:25,142 --> 01:04:29,749 Άκουσε, αφού φας, θα σου ετοιμάσω ένα άλογο, 552 01:04:29,750 --> 01:04:32,278 στον μεγάλο στάβλο. 553 01:04:32,279 --> 01:04:35,583 Η Κάθριν θα σε περιμένει εκεί. 554 01:04:38,026 --> 01:04:42,527 Θα αποσπάσει την προσοχή των φρουρών, ώστε να μπορείς να διαφύγεις μέσα στο δάσος. 555 01:05:37,712 --> 01:05:40,783 Έχει έρθει η ώρα. 556 01:05:41,444 --> 01:05:44,268 Θα πάω να φέρω το γιατρό. 557 01:07:43,305 --> 01:07:48,635 Ο γιος μου δεν θα γεννηθεί εδώ, δεν είναι ένα Γουέμπστερ, είναι ένας Χάμοντ. 558 01:07:48,636 --> 01:07:52,132 Είναι ένας Χάμοντ, κατάλαβες; Είναι δικός μου. 559 01:08:05,144 --> 01:08:07,996 Θα σε σκοτώσω. Κάθαρμα. 560 01:09:36,954 --> 01:09:39,278 Ρίνγκο, φύγε. 561 01:09:39,279 --> 01:09:44,337 - Ναι, αλλά θα έρθεις κι εσύ μαζί μου. - Είναι αδύνατον, δεν μπορώ. 562 01:09:44,338 --> 01:09:50,021 Όχι, αυτή τη φορά δεν θα φύγω χωρίς εσένα. 563 01:09:50,022 --> 01:09:53,211 Πρέπει να μείνω εδώ. Πήγαινε. 564 01:09:53,212 --> 01:09:58,205 - Όχι, τώρα θα κάνεις ό,τι σου πω. - Δεν θέλω να φύγω. 565 01:09:58,206 --> 01:10:02,054 Μ' αγαπάς, σκότωσες τον Μπεν για μένα. 566 01:10:02,055 --> 01:10:04,606 Σε παρακαλώ. Φύγε! 567 01:10:05,189 --> 01:10:09,464 Τι πάει λάθος; Έχεις τρελαθεί; 568 01:10:09,465 --> 01:10:12,843 Τι τρέχει; Μίλα μου. 569 01:10:15,417 --> 01:10:17,942 Κάλεσε τους άλλους. 570 01:10:20,711 --> 01:10:24,045 Θέλω να μάθω την αλήθεια. 571 01:10:24,645 --> 01:10:27,773 Στον αχυρώνα. Γρήγορα. 572 01:10:31,352 --> 01:10:34,316 Τρέξε, Ρίνγκο. Τρέξε! 573 01:12:08,907 --> 01:12:10,642 Ρίνγκο. 574 01:12:34,795 --> 01:12:38,119 Θα πληρώσεις γι' αυτό! Όλοι σας... 575 01:12:38,120 --> 01:12:40,512 θα πληρώσετε γι' αυτό! 576 01:13:31,886 --> 01:13:34,705 Οι Ινδιάνοι έρχονται. 577 01:13:35,868 --> 01:13:39,328 Υπάρχουν εκατοντάδες από αυτούς, στο δάσος. 578 01:13:39,329 --> 01:13:43,194 - Φοβάμαι ότι δεν θα τα καταφέρουμε. - Δεν υπάρχει κανένας λόγος για πανικό. 579 01:13:43,195 --> 01:13:46,041 Μπορούμε να αντέξουμε μέχρι να φθάσουν οι ενισχύσεις. 580 01:13:46,042 --> 01:13:48,782 Ο Μπομπ θα πρέπει να έχει φτάσει στην πόλη Ράιαν, τώρα. 581 01:13:48,783 --> 01:13:51,339 Εάν δεν τον πιάσανε. 582 01:13:51,340 --> 01:13:54,477 - Τι θα κάνουμε, κ. Γουέμπστερ; - Ακολούθησε το ποτάμι...! 583 01:13:54,478 --> 01:13:56,970 - Θα πρέπει να έχει φτάσει ήδη. - Δεν θα είδε τους Ινδιάνους! 584 01:13:56,971 --> 01:13:59,190 Σου καρφώνουν μια μαχαιριά στην πλάτη και εξαφανίζονται. 585 01:13:59,191 --> 01:14:02,744 Εάν οι ενισχύσεις δεν φτάσουν σύντομα ένας από εμάς θα πρέπει να το προσπαθήσει. 586 01:14:02,845 --> 01:14:05,841 Δεν θα με πιάσουν ζωντανό. Θα πυροβολήσω τον εαυτό μου και τη γυναίκα μου. 587 01:14:05,842 --> 01:14:08,007 Προσπαθήστε να παραμείνετε ήρεμοι, αυτός είναι... 588 01:14:08,020 --> 01:14:10,195 ο μόνος τρόπος για να βγούμε από αυτό ζωντανοί. 589 01:14:19,390 --> 01:14:23,742 Αν τα καταφέρουμε, ορκίζομαι ότι θα αφήσω αυτό το καταραμένο μέρος. 590 01:14:23,743 --> 01:14:27,117 Κανένας σας δεν θα με πείσει να παραμείνω. 591 01:14:27,118 --> 01:14:30,993 Σου είπα πριν από πέντε χρόνια, αυτή δεν είναι ζωή για μας... 592 01:14:30,994 --> 01:14:34,350 - Είναι δικό σου λάθος. - Σκάσε. 593 01:14:44,324 --> 01:14:50,209 - Τι συμβαίνει; - Θα πρέπει να με ακούσεις, τώρα. 594 01:14:50,969 --> 01:14:55,060 Τα παιδιά μας έχουν πληρώσει για ό,τι κάναμε εκείνη την ημέρα. 595 01:14:55,061 --> 01:14:57,689 Ήταν ο Ρίνγκο. 596 01:14:57,890 --> 01:15:00,412 Ήταν ο Ρίνγκο. 597 01:15:01,138 --> 01:15:04,370 Είναι γραμμένο στην Αγία Γραφή...! 598 01:15:04,371 --> 01:15:12,371 Ο Κύριος θα στείλει άγγελο εκδικητή, να τιμωρήσει εκείνους που τον έχουν προδώσει. 599 01:15:13,031 --> 01:15:17,945 Αμαρτήσαμε, θα πρέπει να πεθάνουμε. 600 01:15:37,501 --> 01:15:41,708 Κύριε, συγχώρεσε με. 601 01:16:33,722 --> 01:16:36,429 Είναι αγόρι. 602 01:16:36,978 --> 01:16:39,387 Είναι αγόρι. 603 01:16:39,688 --> 01:16:43,476 - Αλλά είναι... - Ένας Ινδιάνος, ναι. 604 01:16:43,477 --> 01:16:48,284 - Αυτό είναι αδύνατο. -Ένας Ινδιάνος γεννήθηκε από μια Γουέμπστερ. 605 01:16:50,036 --> 01:16:53,072 Ένας Ινδιάνος, ο οποίος θα επιστρέψει αυτή τη γη στο λαό του. 606 01:16:53,073 --> 01:16:56,103 Πόρνη. Κοιμήθηκες με Ινδιάνο. 607 01:16:56,104 --> 01:16:59,338 Όχι, ο Μπεν Γουέμπστερ κοιμήθηκε με ινδιάνα, ακριβώς... 608 01:16:59,351 --> 01:17:02,596 όπως ο Άμπελ Γουέμπστερ πριν από είκοσι χρόνια. 609 01:17:02,597 --> 01:17:04,828 Μπροστά στην Ισίντρα, την αδελφή μου. 610 01:17:04,829 --> 01:17:07,585 Οι άνθρωποι μου σφαγιάστηκαν και το χωριό μας καταστράφηκε. 611 01:17:07,586 --> 01:17:11,514 Ο Άμπελ, έκλεψε τη γη από τον πατέρα μου. 612 01:17:23,140 --> 01:17:26,922 Είσαι γουρούνι. Ένα βρώμικο γουρούνι. 613 01:17:26,923 --> 01:17:31,136 Δεν θέλησα ποτέ να πιστέψω τις φήμες στο χωριό. 614 01:17:31,137 --> 01:17:35,728 Άμπελ Γουέμπστερ, έχεις προδώσει τους ανθρώπους που σ' εμπιστεύονταν. 615 01:17:35,729 --> 01:17:39,281 Τους ανθρώπους που ήταν έτοιμοι να πεθάνουν για σένα και το ράντσο σου. 616 01:17:39,282 --> 01:17:44,353 Η Κάθριν έχει δίκιο, πρέπει να πληρώσεις για ό,τι έχεις κάνει σε μας. 617 01:17:45,208 --> 01:17:47,463 Καταραμένο κάθαρμα. 618 01:18:08,197 --> 01:18:11,069 Βάλτε κάτω τα όπλα σας. 619 01:18:11,070 --> 01:18:14,445 Ο λαός μου δεν θα σας βλάψει. 620 01:18:50,870 --> 01:18:55,870 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 68859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.