All language subtitles for DC.Super.Hero.Girls S01E25_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,175 --> 00:00:03,175 [theme song playing] 2 00:00:03,220 --> 00:00:07,660 ♪ When super me Becomes super we ♪ 3 00:00:07,703 --> 00:00:09,923 ♪ Suddenly, magically Pretty automatically ♪ 4 00:00:09,966 --> 00:00:12,136 ♪ Crushing it side by side 5 00:00:12,186 --> 00:00:16,666 ♪ Look out, world We're Super Hero Girls ♪ 6 00:00:16,712 --> 00:00:19,672 ♪ Now that we're together Gonna get that super life! ♪ 7 00:00:19,715 --> 00:00:20,755 ♪ Wow! 8 00:00:23,545 --> 00:00:24,495 [Katana] Villains! 9 00:00:24,546 --> 00:00:26,366 Your souls are tainted. 10 00:00:26,417 --> 00:00:27,547 And now... 11 00:00:28,376 --> 00:00:30,066 they will be mine. 12 00:00:30,117 --> 00:00:31,337 Sorry, sis. 13 00:00:31,379 --> 00:00:32,769 I like my soul right where it is. 14 00:00:34,469 --> 00:00:35,379 [attack yell] 15 00:00:37,211 --> 00:00:38,261 [Supergirl grunts] 16 00:00:38,299 --> 00:00:39,559 -[all gasp] -Supergirl! 17 00:00:46,611 --> 00:00:47,571 [gasps] 18 00:00:47,612 --> 00:00:48,532 [gasps] What? 19 00:00:48,570 --> 00:00:49,400 Well, at least we know 20 00:00:49,440 --> 00:00:50,350 where the souls are now. 21 00:00:52,095 --> 00:00:53,615 Let's show this one-trick pony 22 00:00:53,662 --> 00:00:55,102 what real magic looks like. 23 00:00:56,230 --> 00:00:57,410 [casting spell] 24 00:01:00,103 --> 00:01:00,933 [cheering] Yeah! 25 00:01:03,106 --> 00:01:03,926 Whoa! 26 00:01:12,420 --> 00:01:13,550 [both teeth chattering] 27 00:01:13,595 --> 00:01:14,935 Now, now, now, now, now... 28 00:01:14,987 --> 00:01:16,207 now, now what? 29 00:01:16,250 --> 00:01:17,080 [screams] Run! 30 00:01:18,121 --> 00:01:18,951 [attack grunt] 31 00:01:24,258 --> 00:01:26,388 You'll never escape my blade. 32 00:01:26,434 --> 00:01:27,964 Soultaker will find you! 33 00:01:36,792 --> 00:01:37,792 [sadly] My friends... 34 00:01:40,274 --> 00:01:42,844 I... I led you to this. 35 00:01:42,885 --> 00:01:44,055 What have I done? 36 00:01:46,149 --> 00:01:48,459 Now, now, now, now, now... 37 00:01:49,283 --> 00:01:50,633 what? 38 00:01:50,675 --> 00:01:52,975 -[lasso chimes] -[Wonder Woman grunts] 39 00:02:02,165 --> 00:02:04,165 I have to save my friends. 40 00:02:04,211 --> 00:02:05,861 To have any chance of doing that... 41 00:02:07,344 --> 00:02:09,394 I must know what I am facing. 42 00:02:09,999 --> 00:02:10,959 [gasps] 43 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 "The Soultaker." 44 00:02:14,917 --> 00:02:16,137 [fire roaring] 45 00:02:16,179 --> 00:02:18,359 "A samurai blade... 46 00:02:18,399 --> 00:02:20,619 forged in the 14th Century... 47 00:02:20,662 --> 00:02:22,012 [bubbling] 48 00:02:23,665 --> 00:02:25,615 ...during a time of war, 49 00:02:25,667 --> 00:02:27,627 by the legendary swordsmith, 50 00:02:27,669 --> 00:02:29,019 Murasama Sengo. 51 00:02:29,061 --> 00:02:30,671 [arrows whooshing] 52 00:02:33,892 --> 00:02:35,632 The sword is rumored to have the power 53 00:02:35,677 --> 00:02:38,287 to steal the souls of its enemies. 54 00:02:38,332 --> 00:02:40,292 These souls can only be freed 55 00:02:40,334 --> 00:02:42,074 if whoever wields Soultaker 56 00:02:42,118 --> 00:02:45,078 says the following incantation..." 57 00:02:45,121 --> 00:02:47,561 [sighs] It is written in Japanese Kanji. 58 00:02:47,602 --> 00:02:48,822 Hmm. 59 00:02:48,864 --> 00:02:50,174 Maybe Tatsu would know. 60 00:02:50,213 --> 00:02:51,083 [dial pad beeps] 61 00:02:51,127 --> 00:02:53,997 [upbeat music blaring] 62 00:02:54,043 --> 00:02:55,393 [dial pad beeping] 63 00:02:55,436 --> 00:02:57,476 Diana? 64 00:02:57,525 --> 00:02:58,475 [automated voice] You've reached the Metropolis Department 65 00:02:58,526 --> 00:02:59,916 of Water and Power. 66 00:02:59,962 --> 00:03:01,092 -[music blaring] -[loudly] Hello, Tatsu. 67 00:03:01,137 --> 00:03:03,007 I was just trying to call you. 68 00:03:03,052 --> 00:03:04,312 [automated voice] If you know your party's extension, 69 00:03:04,358 --> 00:03:05,358 enter it now. 70 00:03:05,402 --> 00:03:07,542 [blaring music continues] 71 00:03:08,231 --> 00:03:09,491 Huh? Oh! 72 00:03:09,537 --> 00:03:11,367 [loudly] Ah. My apologies. 73 00:03:11,408 --> 00:03:14,108 [automated voice] Turn left on Longshore Avenue... 74 00:03:14,150 --> 00:03:15,540 -...Recalculating... -[frustrated] Silence! 75 00:03:15,586 --> 00:03:17,016 ...turn left on Butler Street... 76 00:03:17,066 --> 00:03:18,496 [phone disconnects] 77 00:03:18,546 --> 00:03:19,846 [softly] What are you doing here? 78 00:03:19,895 --> 00:03:21,325 I find that training the mind 79 00:03:21,375 --> 00:03:23,245 is just as important as training the body. 80 00:03:23,290 --> 00:03:25,030 [chuckles] We are so alike! 81 00:03:25,074 --> 00:03:26,554 Why were you trying to call me? 82 00:03:26,597 --> 00:03:28,027 I require your help 83 00:03:28,077 --> 00:03:29,077 to translate a passage from Japanese. 84 00:03:29,992 --> 00:03:32,082 [gasps] 85 00:03:33,387 --> 00:03:35,217 Why are you interested in Soultaker? 86 00:03:37,086 --> 00:03:38,606 How do you know about Soultaker? 87 00:03:41,133 --> 00:03:42,403 It is you. 88 00:03:42,439 --> 00:03:44,139 You are the stranger from the roof. 89 00:03:44,180 --> 00:03:46,360 And you are the villain that got away. 90 00:03:46,400 --> 00:03:48,270 I thought we were friends, Tatsu. 91 00:03:49,403 --> 00:03:51,233 So did I. 92 00:03:51,274 --> 00:03:53,154 Which is why I take no pleasure in this. 93 00:03:53,755 --> 00:03:54,925 [grunts] 94 00:03:54,973 --> 00:03:56,543 [grunting] 95 00:03:56,584 --> 00:03:57,544 [object clattering] 96 00:03:57,585 --> 00:03:58,455 -[grunts] -[groans] 97 00:03:59,630 --> 00:04:00,540 [loud thud] 98 00:04:00,588 --> 00:04:01,458 Shh... 99 00:04:03,982 --> 00:04:04,982 Sorry, sorry. 100 00:04:06,333 --> 00:04:07,293 [loudly] Does that say-- 101 00:04:07,334 --> 00:04:08,604 [librarian] Shh... 102 00:04:08,639 --> 00:04:10,419 [whispers] Does that say no loud fighting? 103 00:04:11,207 --> 00:04:12,377 It's Metropolis, 104 00:04:12,426 --> 00:04:14,166 that's the best we can hope for. 105 00:04:14,210 --> 00:04:16,300 -[embarrassed laugh] -Sorry. We will be quieter. 106 00:04:16,343 --> 00:04:18,743 [whispering grunts] 107 00:04:18,780 --> 00:04:20,130 [whispering] You stole the souls 108 00:04:20,172 --> 00:04:21,572 of my friends! 109 00:04:21,609 --> 00:04:23,259 They were interfering with my mission. 110 00:04:23,306 --> 00:04:24,786 -And now so are you! -[muffled scream] 111 00:04:31,445 --> 00:04:32,315 [softly] Ha! 112 00:04:34,317 --> 00:04:35,617 [suspenseful music plays] 113 00:04:37,320 --> 00:04:38,150 [muffled sneeze] 114 00:04:39,322 --> 00:04:40,282 [both sigh in relief] 115 00:04:44,719 --> 00:04:45,549 [both gasp] 116 00:04:49,506 --> 00:04:50,416 [both sigh in relief] 117 00:04:50,464 --> 00:04:51,474 [creaking] 118 00:05:02,998 --> 00:05:04,168 [growling] 119 00:05:07,002 --> 00:05:07,962 Uh, sorry. Sorry. 120 00:05:08,003 --> 00:05:09,223 We are so sorry. 121 00:05:09,265 --> 00:05:10,435 We are both usually 122 00:05:10,484 --> 00:05:11,664 much more respectful of rules. 123 00:05:16,664 --> 00:05:18,234 [wind blowing] 124 00:05:20,102 --> 00:05:21,152 So... 125 00:05:21,190 --> 00:05:22,320 it has come to this. 126 00:05:25,673 --> 00:05:26,723 I am... 127 00:05:26,761 --> 00:05:27,891 Katana! 128 00:05:27,936 --> 00:05:30,156 My mission is to find villains 129 00:05:30,199 --> 00:05:31,979 and punish them for their evil deeds. 130 00:05:32,027 --> 00:05:34,507 That... is what a hero does. 131 00:05:34,551 --> 00:05:36,031 You are wrong about that. 132 00:05:38,381 --> 00:05:39,861 Heroes do not punish, 133 00:05:39,904 --> 00:05:41,474 they protect the innocent. 134 00:05:41,515 --> 00:05:42,985 Now, hand over your sword 135 00:05:43,038 --> 00:05:45,558 that I may free those you have trapped inside. 136 00:05:45,606 --> 00:05:47,036 You desire my blade? 137 00:05:47,912 --> 00:05:49,652 Come and get it. 138 00:05:49,697 --> 00:05:51,217 [wind blowing] 139 00:05:52,526 --> 00:05:53,346 [grunts] 140 00:05:54,049 --> 00:05:55,269 [grunting] 141 00:05:56,573 --> 00:05:57,573 [straining] 142 00:06:01,622 --> 00:06:02,452 Ahhh! 143 00:06:04,059 --> 00:06:05,369 [grunts] 144 00:06:05,408 --> 00:06:06,318 [grunts] 145 00:06:18,552 --> 00:06:19,382 [both gasp] 146 00:06:24,732 --> 00:06:25,602 Huh? 147 00:06:25,646 --> 00:06:26,726 [groans] 148 00:06:29,650 --> 00:06:31,570 [moans] 149 00:06:31,608 --> 00:06:32,958 You have a good heart, Diana. 150 00:06:34,959 --> 00:06:37,529 And for that reason I will not take your soul. 151 00:06:37,571 --> 00:06:39,401 But you might as well give up now. 152 00:06:39,442 --> 00:06:41,272 You cannot defeat me! 153 00:06:41,313 --> 00:06:42,713 [Wonder Woman breathes heavily] 154 00:06:42,750 --> 00:06:44,060 [shaky voice] Perhaps... 155 00:06:44,099 --> 00:06:45,449 But I will not allow my friends 156 00:06:45,492 --> 00:06:47,152 to remain trapped in that sword. 157 00:06:48,277 --> 00:06:49,097 [scoffs] 158 00:06:49,626 --> 00:06:50,886 Ahhh! 159 00:06:50,932 --> 00:06:52,462 [grunts] 160 00:06:52,499 --> 00:06:53,719 You do not understand. 161 00:06:53,761 --> 00:06:56,071 To free one soul is to free them all. 162 00:06:56,111 --> 00:06:57,591 You cannot release your friends 163 00:06:57,634 --> 00:06:58,904 without releasing the souls 164 00:06:58,940 --> 00:07:00,250 of hundreds of evildoers. 165 00:07:00,289 --> 00:07:01,329 And I cannot allow that. 166 00:07:04,162 --> 00:07:06,642 I have met "heroes" like you before. 167 00:07:06,687 --> 00:07:08,247 Your methods are weak 168 00:07:08,297 --> 00:07:10,467 and allow villains to return again and again. 169 00:07:10,517 --> 00:07:12,387 My methods actually work. 170 00:07:13,345 --> 00:07:14,215 [creaking] 171 00:07:16,784 --> 00:07:18,574 Take this lawbreaker, for example. 172 00:07:18,612 --> 00:07:19,922 One strike from me, 173 00:07:19,961 --> 00:07:22,091 and he'll never steal another car again. 174 00:07:22,137 --> 00:07:22,957 Stop! 175 00:07:23,007 --> 00:07:24,567 You cannot do this! 176 00:07:24,618 --> 00:07:26,918 You beg for this criminal's soul? 177 00:07:26,968 --> 00:07:28,268 [softly] Not his soul. 178 00:07:28,317 --> 00:07:29,447 Yours. 179 00:07:29,492 --> 00:07:31,152 If you continue to act as judge, 180 00:07:31,189 --> 00:07:32,759 jury, and executioner, 181 00:07:32,800 --> 00:07:34,110 you shall be no better 182 00:07:34,149 --> 00:07:35,459 than the villains you punish. 183 00:07:38,675 --> 00:07:39,625 Mmm. 184 00:07:44,376 --> 00:07:46,066 [dramatic scream] No! 185 00:07:48,032 --> 00:07:49,292 [screams] Diana! 186 00:07:49,338 --> 00:07:50,378 [whooshes] 187 00:08:06,398 --> 00:08:07,658 I'm sorry, I'm sorry! 188 00:08:07,704 --> 00:08:08,794 I just locked my keys in the car. 189 00:08:08,836 --> 00:08:10,876 This is your car? 190 00:08:10,925 --> 00:08:12,135 -You are not a thief? -No! 191 00:08:12,187 --> 00:08:13,797 But you can have it, all right? 192 00:08:13,841 --> 00:08:16,151 [shaky voice] Just don't do that to me! 193 00:08:16,191 --> 00:08:17,321 Begone. 194 00:08:17,366 --> 00:08:19,016 -Now! -[gasping] 195 00:08:26,549 --> 00:08:27,679 What have I done? 196 00:08:38,953 --> 00:08:40,083 [blows] 197 00:08:45,481 --> 00:08:46,531 [sighs] 198 00:08:51,705 --> 00:08:55,265 [speaking Japanese] Gi. Yu. Jin. Rei. 199 00:08:55,317 --> 00:08:57,447 Makoto. Meiyo. 200 00:08:57,493 --> 00:08:59,063 Chugi. Jisei. 201 00:09:01,628 --> 00:09:03,668 [speaking English] In the name of Murasama the maker, 202 00:09:03,717 --> 00:09:05,107 I command you all, 203 00:09:05,153 --> 00:09:06,373 vacate the sword 204 00:09:06,415 --> 00:09:08,025 and return to life! 205 00:09:08,069 --> 00:09:09,239 [whooshing] 206 00:09:25,434 --> 00:09:26,444 [squeaking] 207 00:09:27,436 --> 00:09:29,216 [gasps] 208 00:09:29,264 --> 00:09:30,314 -[squeaks] -[screams] 209 00:09:30,352 --> 00:09:32,272 Rats! Rats! 210 00:09:32,310 --> 00:09:33,270 [intense music plays] 211 00:09:33,311 --> 00:09:34,271 [gasps] 212 00:09:35,270 --> 00:09:36,100 [gasps] 213 00:09:37,141 --> 00:09:37,971 [gasps] 214 00:09:38,795 --> 00:09:39,615 [gasps] 215 00:09:40,623 --> 00:09:41,453 [gasps] 216 00:09:48,022 --> 00:09:49,592 [gasps softly] 217 00:09:53,114 --> 00:09:54,164 I am alive! 218 00:09:56,117 --> 00:09:57,287 You released the souls? 219 00:09:58,162 --> 00:09:59,772 But why? 220 00:09:59,816 --> 00:10:02,426 What you did for that young man inspired me. 221 00:10:02,471 --> 00:10:05,001 You did not punish, you protected. 222 00:10:05,039 --> 00:10:06,259 You were right. 223 00:10:06,301 --> 00:10:07,691 That is true heroism. 224 00:10:08,695 --> 00:10:10,165 What will you do now? 225 00:10:10,218 --> 00:10:13,178 Well, I did just free hundreds of criminals. 226 00:10:13,221 --> 00:10:15,481 Someone should probably start recapturing them. 227 00:10:16,137 --> 00:10:17,267 This time, 228 00:10:17,312 --> 00:10:19,102 I will do it the right way. 229 00:10:19,140 --> 00:10:20,840 Not as an executioner, 230 00:10:20,881 --> 00:10:22,271 but as a hero. 231 00:10:22,317 --> 00:10:23,927 Soultaker. 232 00:10:23,971 --> 00:10:25,491 It is the source of my power. 233 00:10:26,669 --> 00:10:27,839 How can I shoulder 234 00:10:27,888 --> 00:10:29,628 such responsibility without it? 235 00:10:29,672 --> 00:10:31,112 You will not have to. 236 00:10:31,152 --> 00:10:32,892 Soultaker can be a force for good. 237 00:10:33,720 --> 00:10:35,160 But... how? 238 00:10:35,809 --> 00:10:36,719 We will train. 239 00:10:41,684 --> 00:10:43,294 Ow, my head. 240 00:10:43,338 --> 00:10:44,638 Ugh. Magic is the worst. 241 00:10:45,427 --> 00:10:46,517 Uh, hello? 242 00:10:46,558 --> 00:10:47,518 I'm right here? 243 00:10:53,043 --> 00:10:55,313 So... 244 00:10:55,350 --> 00:10:56,830 Let us never speak of this again. 245 00:10:56,873 --> 00:10:58,013 -Works for me. -Mmm-hmm. Uh-huh. 246 00:10:58,048 --> 00:10:59,008 -Great idea. -Yeah. Good call. 247 00:10:59,049 --> 00:11:00,659 Um... I don't hate this. 248 00:11:01,225 --> 00:11:02,175 Ugh! 249 00:11:04,402 --> 00:11:06,402 [theme music playing] 15414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.