Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,175 --> 00:00:03,175
[theme song playing]
2
00:00:03,220 --> 00:00:07,660
♪ When super me
Becomes super we ♪
3
00:00:07,703 --> 00:00:09,923
♪ Suddenly, magically
Pretty automatically ♪
4
00:00:09,966 --> 00:00:12,136
♪ Crushing it side by side
5
00:00:12,186 --> 00:00:16,666
♪ Look out, world
We're Super Hero Girls ♪
6
00:00:16,712 --> 00:00:19,672
♪ Now that we're together
Gonna get that super life! ♪
7
00:00:19,715 --> 00:00:20,755
♪ Wow!
8
00:00:23,545 --> 00:00:24,495
[Katana] Villains!
9
00:00:24,546 --> 00:00:26,366
Your souls are tainted.
10
00:00:26,417 --> 00:00:27,547
And now...
11
00:00:28,376 --> 00:00:30,066
they will be mine.
12
00:00:30,117 --> 00:00:31,337
Sorry, sis.
13
00:00:31,379 --> 00:00:32,769
I like my soul
right where it is.
14
00:00:34,469 --> 00:00:35,379
[attack yell]
15
00:00:37,211 --> 00:00:38,261
[Supergirl grunts]
16
00:00:38,299 --> 00:00:39,559
-[all gasp]
-Supergirl!
17
00:00:46,611 --> 00:00:47,571
[gasps]
18
00:00:47,612 --> 00:00:48,532
[gasps] What?
19
00:00:48,570 --> 00:00:49,400
Well, at least we know
20
00:00:49,440 --> 00:00:50,350
where the souls are now.
21
00:00:52,095 --> 00:00:53,615
Let's show this
one-trick pony
22
00:00:53,662 --> 00:00:55,102
what real magic
looks like.
23
00:00:56,230 --> 00:00:57,410
[casting spell]
24
00:01:00,103 --> 00:01:00,933
[cheering] Yeah!
25
00:01:03,106 --> 00:01:03,926
Whoa!
26
00:01:12,420 --> 00:01:13,550
[both teeth chattering]
27
00:01:13,595 --> 00:01:14,935
Now, now, now, now, now...
28
00:01:14,987 --> 00:01:16,207
now, now what?
29
00:01:16,250 --> 00:01:17,080
[screams] Run!
30
00:01:18,121 --> 00:01:18,951
[attack grunt]
31
00:01:24,258 --> 00:01:26,388
You'll never
escape my blade.
32
00:01:26,434 --> 00:01:27,964
Soultaker will find you!
33
00:01:36,792 --> 00:01:37,792
[sadly] My friends...
34
00:01:40,274 --> 00:01:42,844
I... I led you to this.
35
00:01:42,885 --> 00:01:44,055
What have I done?
36
00:01:46,149 --> 00:01:48,459
Now, now, now,
now, now...
37
00:01:49,283 --> 00:01:50,633
what?
38
00:01:50,675 --> 00:01:52,975
-[lasso chimes]
-[Wonder Woman grunts]
39
00:02:02,165 --> 00:02:04,165
I have to
save my friends.
40
00:02:04,211 --> 00:02:05,861
To have any chance
of doing that...
41
00:02:07,344 --> 00:02:09,394
I must know
what I am facing.
42
00:02:09,999 --> 00:02:10,959
[gasps]
43
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
"The Soultaker."
44
00:02:14,917 --> 00:02:16,137
[fire roaring]
45
00:02:16,179 --> 00:02:18,359
"A samurai blade...
46
00:02:18,399 --> 00:02:20,619
forged in the
14th Century...
47
00:02:20,662 --> 00:02:22,012
[bubbling]
48
00:02:23,665 --> 00:02:25,615
...during a time of war,
49
00:02:25,667 --> 00:02:27,627
by the legendary
swordsmith,
50
00:02:27,669 --> 00:02:29,019
Murasama Sengo.
51
00:02:29,061 --> 00:02:30,671
[arrows whooshing]
52
00:02:33,892 --> 00:02:35,632
The sword is rumored
to have the power
53
00:02:35,677 --> 00:02:38,287
to steal the souls
of its enemies.
54
00:02:38,332 --> 00:02:40,292
These souls
can only be freed
55
00:02:40,334 --> 00:02:42,074
if whoever
wields Soultaker
56
00:02:42,118 --> 00:02:45,078
says the following
incantation..."
57
00:02:45,121 --> 00:02:47,561
[sighs] It is written
in Japanese Kanji.
58
00:02:47,602 --> 00:02:48,822
Hmm.
59
00:02:48,864 --> 00:02:50,174
Maybe Tatsu
would know.
60
00:02:50,213 --> 00:02:51,083
[dial pad beeps]
61
00:02:51,127 --> 00:02:53,997
[upbeat music blaring]
62
00:02:54,043 --> 00:02:55,393
[dial pad beeping]
63
00:02:55,436 --> 00:02:57,476
Diana?
64
00:02:57,525 --> 00:02:58,475
[automated voice]
You've reached
the Metropolis Department
65
00:02:58,526 --> 00:02:59,916
of Water and Power.
66
00:02:59,962 --> 00:03:01,092
-[music blaring]
-[loudly] Hello, Tatsu.
67
00:03:01,137 --> 00:03:03,007
I was just trying
to call you.
68
00:03:03,052 --> 00:03:04,312
[automated voice]
If you know
your party's extension,
69
00:03:04,358 --> 00:03:05,358
enter it now.
70
00:03:05,402 --> 00:03:07,542
[blaring music continues]
71
00:03:08,231 --> 00:03:09,491
Huh? Oh!
72
00:03:09,537 --> 00:03:11,367
[loudly]
Ah. My apologies.
73
00:03:11,408 --> 00:03:14,108
[automated voice]
Turn left on
Longshore Avenue...
74
00:03:14,150 --> 00:03:15,540
-...Recalculating...
-[frustrated] Silence!
75
00:03:15,586 --> 00:03:17,016
...turn left
on Butler Street...
76
00:03:17,066 --> 00:03:18,496
[phone disconnects]
77
00:03:18,546 --> 00:03:19,846
[softly]
What are you
doing here?
78
00:03:19,895 --> 00:03:21,325
I find that
training the mind
79
00:03:21,375 --> 00:03:23,245
is just as important
as training the body.
80
00:03:23,290 --> 00:03:25,030
[chuckles] We are so alike!
81
00:03:25,074 --> 00:03:26,554
Why were you trying to call me?
82
00:03:26,597 --> 00:03:28,027
I require your help
83
00:03:28,077 --> 00:03:29,077
to translate
a passage
from Japanese.
84
00:03:29,992 --> 00:03:32,082
[gasps]
85
00:03:33,387 --> 00:03:35,217
Why are you interested
in Soultaker?
86
00:03:37,086 --> 00:03:38,606
How do you know
about Soultaker?
87
00:03:41,133 --> 00:03:42,403
It is you.
88
00:03:42,439 --> 00:03:44,139
You are the stranger
from the roof.
89
00:03:44,180 --> 00:03:46,360
And you are the villain
that got away.
90
00:03:46,400 --> 00:03:48,270
I thought we were
friends, Tatsu.
91
00:03:49,403 --> 00:03:51,233
So did I.
92
00:03:51,274 --> 00:03:53,154
Which is why I take
no pleasure in this.
93
00:03:53,755 --> 00:03:54,925
[grunts]
94
00:03:54,973 --> 00:03:56,543
[grunting]
95
00:03:56,584 --> 00:03:57,544
[object clattering]
96
00:03:57,585 --> 00:03:58,455
-[grunts]
-[groans]
97
00:03:59,630 --> 00:04:00,540
[loud thud]
98
00:04:00,588 --> 00:04:01,458
Shh...
99
00:04:03,982 --> 00:04:04,982
Sorry, sorry.
100
00:04:06,333 --> 00:04:07,293
[loudly]
Does that say--
101
00:04:07,334 --> 00:04:08,604
[librarian] Shh...
102
00:04:08,639 --> 00:04:10,419
[whispers] Does that say
no loud fighting?
103
00:04:11,207 --> 00:04:12,377
It's Metropolis,
104
00:04:12,426 --> 00:04:14,166
that's the best
we can hope for.
105
00:04:14,210 --> 00:04:16,300
-[embarrassed laugh]
-Sorry. We will be quieter.
106
00:04:16,343 --> 00:04:18,743
[whispering grunts]
107
00:04:18,780 --> 00:04:20,130
[whispering]
You stole the souls
108
00:04:20,172 --> 00:04:21,572
of my friends!
109
00:04:21,609 --> 00:04:23,259
They were interfering
with my mission.
110
00:04:23,306 --> 00:04:24,786
-And now so are you!
-[muffled scream]
111
00:04:31,445 --> 00:04:32,315
[softly] Ha!
112
00:04:34,317 --> 00:04:35,617
[suspenseful music plays]
113
00:04:37,320 --> 00:04:38,150
[muffled sneeze]
114
00:04:39,322 --> 00:04:40,282
[both sigh in relief]
115
00:04:44,719 --> 00:04:45,549
[both gasp]
116
00:04:49,506 --> 00:04:50,416
[both sigh in relief]
117
00:04:50,464 --> 00:04:51,474
[creaking]
118
00:05:02,998 --> 00:05:04,168
[growling]
119
00:05:07,002 --> 00:05:07,962
Uh, sorry. Sorry.
120
00:05:08,003 --> 00:05:09,223
We are so sorry.
121
00:05:09,265 --> 00:05:10,435
We are both usually
122
00:05:10,484 --> 00:05:11,664
much more
respectful
of rules.
123
00:05:16,664 --> 00:05:18,234
[wind blowing]
124
00:05:20,102 --> 00:05:21,152
So...
125
00:05:21,190 --> 00:05:22,320
it has come to this.
126
00:05:25,673 --> 00:05:26,723
I am...
127
00:05:26,761 --> 00:05:27,891
Katana!
128
00:05:27,936 --> 00:05:30,156
My mission
is to find villains
129
00:05:30,199 --> 00:05:31,979
and punish them
for their evil deeds.
130
00:05:32,027 --> 00:05:34,507
That... is what a hero does.
131
00:05:34,551 --> 00:05:36,031
You are wrong
about that.
132
00:05:38,381 --> 00:05:39,861
Heroes do not punish,
133
00:05:39,904 --> 00:05:41,474
they protect
the innocent.
134
00:05:41,515 --> 00:05:42,985
Now, hand over
your sword
135
00:05:43,038 --> 00:05:45,558
that I may free those
you have trapped inside.
136
00:05:45,606 --> 00:05:47,036
You desire my blade?
137
00:05:47,912 --> 00:05:49,652
Come and get it.
138
00:05:49,697 --> 00:05:51,217
[wind blowing]
139
00:05:52,526 --> 00:05:53,346
[grunts]
140
00:05:54,049 --> 00:05:55,269
[grunting]
141
00:05:56,573 --> 00:05:57,573
[straining]
142
00:06:01,622 --> 00:06:02,452
Ahhh!
143
00:06:04,059 --> 00:06:05,369
[grunts]
144
00:06:05,408 --> 00:06:06,318
[grunts]
145
00:06:18,552 --> 00:06:19,382
[both gasp]
146
00:06:24,732 --> 00:06:25,602
Huh?
147
00:06:25,646 --> 00:06:26,726
[groans]
148
00:06:29,650 --> 00:06:31,570
[moans]
149
00:06:31,608 --> 00:06:32,958
You have a good heart, Diana.
150
00:06:34,959 --> 00:06:37,529
And for that reason
I will not take your soul.
151
00:06:37,571 --> 00:06:39,401
But you might as well
give up now.
152
00:06:39,442 --> 00:06:41,272
You cannot defeat me!
153
00:06:41,313 --> 00:06:42,713
[Wonder Woman breathes heavily]
154
00:06:42,750 --> 00:06:44,060
[shaky voice] Perhaps...
155
00:06:44,099 --> 00:06:45,449
But I will not
allow my friends
156
00:06:45,492 --> 00:06:47,152
to remain trapped
in that sword.
157
00:06:48,277 --> 00:06:49,097
[scoffs]
158
00:06:49,626 --> 00:06:50,886
Ahhh!
159
00:06:50,932 --> 00:06:52,462
[grunts]
160
00:06:52,499 --> 00:06:53,719
You do not understand.
161
00:06:53,761 --> 00:06:56,071
To free one soul
is to free them all.
162
00:06:56,111 --> 00:06:57,591
You cannot release your friends
163
00:06:57,634 --> 00:06:58,904
without releasing
the souls
164
00:06:58,940 --> 00:07:00,250
of hundreds
of evildoers.
165
00:07:00,289 --> 00:07:01,329
And I cannot allow that.
166
00:07:04,162 --> 00:07:06,642
I have met "heroes"
like you before.
167
00:07:06,687 --> 00:07:08,247
Your methods are weak
168
00:07:08,297 --> 00:07:10,467
and allow villains
to return again and again.
169
00:07:10,517 --> 00:07:12,387
My methods actually work.
170
00:07:13,345 --> 00:07:14,215
[creaking]
171
00:07:16,784 --> 00:07:18,574
Take this lawbreaker,
for example.
172
00:07:18,612 --> 00:07:19,922
One strike from me,
173
00:07:19,961 --> 00:07:22,091
and he'll never
steal another car again.
174
00:07:22,137 --> 00:07:22,957
Stop!
175
00:07:23,007 --> 00:07:24,567
You cannot do this!
176
00:07:24,618 --> 00:07:26,918
You beg for this
criminal's soul?
177
00:07:26,968 --> 00:07:28,268
[softly] Not his soul.
178
00:07:28,317 --> 00:07:29,447
Yours.
179
00:07:29,492 --> 00:07:31,152
If you continue
to act as judge,
180
00:07:31,189 --> 00:07:32,759
jury, and executioner,
181
00:07:32,800 --> 00:07:34,110
you shall be no better
182
00:07:34,149 --> 00:07:35,459
than the villains
you punish.
183
00:07:38,675 --> 00:07:39,625
Mmm.
184
00:07:44,376 --> 00:07:46,066
[dramatic scream] No!
185
00:07:48,032 --> 00:07:49,292
[screams] Diana!
186
00:07:49,338 --> 00:07:50,378
[whooshes]
187
00:08:06,398 --> 00:08:07,658
I'm sorry, I'm sorry!
188
00:08:07,704 --> 00:08:08,794
I just locked
my keys in the car.
189
00:08:08,836 --> 00:08:10,876
This is your car?
190
00:08:10,925 --> 00:08:12,135
-You are not a thief?
-No!
191
00:08:12,187 --> 00:08:13,797
But you can have it, all right?
192
00:08:13,841 --> 00:08:16,151
[shaky voice]
Just don't do
that to me!
193
00:08:16,191 --> 00:08:17,321
Begone.
194
00:08:17,366 --> 00:08:19,016
-Now!
-[gasping]
195
00:08:26,549 --> 00:08:27,679
What have I done?
196
00:08:38,953 --> 00:08:40,083
[blows]
197
00:08:45,481 --> 00:08:46,531
[sighs]
198
00:08:51,705 --> 00:08:55,265
[speaking Japanese]
Gi. Yu. Jin. Rei.
199
00:08:55,317 --> 00:08:57,447
Makoto. Meiyo.
200
00:08:57,493 --> 00:08:59,063
Chugi. Jisei.
201
00:09:01,628 --> 00:09:03,668
[speaking English]
In the name of
Murasama the maker,
202
00:09:03,717 --> 00:09:05,107
I command you all,
203
00:09:05,153 --> 00:09:06,373
vacate the sword
204
00:09:06,415 --> 00:09:08,025
and return to life!
205
00:09:08,069 --> 00:09:09,239
[whooshing]
206
00:09:25,434 --> 00:09:26,444
[squeaking]
207
00:09:27,436 --> 00:09:29,216
[gasps]
208
00:09:29,264 --> 00:09:30,314
-[squeaks]
-[screams]
209
00:09:30,352 --> 00:09:32,272
Rats! Rats!
210
00:09:32,310 --> 00:09:33,270
[intense music plays]
211
00:09:33,311 --> 00:09:34,271
[gasps]
212
00:09:35,270 --> 00:09:36,100
[gasps]
213
00:09:37,141 --> 00:09:37,971
[gasps]
214
00:09:38,795 --> 00:09:39,615
[gasps]
215
00:09:40,623 --> 00:09:41,453
[gasps]
216
00:09:48,022 --> 00:09:49,592
[gasps softly]
217
00:09:53,114 --> 00:09:54,164
I am alive!
218
00:09:56,117 --> 00:09:57,287
You released the souls?
219
00:09:58,162 --> 00:09:59,772
But why?
220
00:09:59,816 --> 00:10:02,426
What you did
for that young man
inspired me.
221
00:10:02,471 --> 00:10:05,001
You did not punish,
you protected.
222
00:10:05,039 --> 00:10:06,259
You were right.
223
00:10:06,301 --> 00:10:07,691
That is true heroism.
224
00:10:08,695 --> 00:10:10,165
What will you do now?
225
00:10:10,218 --> 00:10:13,178
Well, I did just free
hundreds of criminals.
226
00:10:13,221 --> 00:10:15,481
Someone should probably
start recapturing them.
227
00:10:16,137 --> 00:10:17,267
This time,
228
00:10:17,312 --> 00:10:19,102
I will do it
the right way.
229
00:10:19,140 --> 00:10:20,840
Not as an
executioner,
230
00:10:20,881 --> 00:10:22,271
but as a hero.
231
00:10:22,317 --> 00:10:23,927
Soultaker.
232
00:10:23,971 --> 00:10:25,491
It is the source
of my power.
233
00:10:26,669 --> 00:10:27,839
How can I shoulder
234
00:10:27,888 --> 00:10:29,628
such responsibility
without it?
235
00:10:29,672 --> 00:10:31,112
You will not have to.
236
00:10:31,152 --> 00:10:32,892
Soultaker can be a
force for good.
237
00:10:33,720 --> 00:10:35,160
But... how?
238
00:10:35,809 --> 00:10:36,719
We will train.
239
00:10:41,684 --> 00:10:43,294
Ow, my head.
240
00:10:43,338 --> 00:10:44,638
Ugh. Magic is the worst.
241
00:10:45,427 --> 00:10:46,517
Uh, hello?
242
00:10:46,558 --> 00:10:47,518
I'm right here?
243
00:10:53,043 --> 00:10:55,313
So...
244
00:10:55,350 --> 00:10:56,830
Let us never
speak of this again.
245
00:10:56,873 --> 00:10:58,013
-Works for me.
-Mmm-hmm. Uh-huh.
246
00:10:58,048 --> 00:10:59,008
-Great idea.
-Yeah. Good call.
247
00:10:59,049 --> 00:11:00,659
Um... I don't hate this.
248
00:11:01,225 --> 00:11:02,175
Ugh!
249
00:11:04,402 --> 00:11:06,402
[theme music playing]
15414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.