All language subtitles for Column South (Frederick De Cordova, (1953)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,080 --> 00:00:15,269 COLUMNA AL SUR 2 00:01:09,040 --> 00:01:10,951 Fort Union 3 00:01:11,240 --> 00:01:13,549 Territorio de Nuevo M�jico 4 00:01:13,840 --> 00:01:14,795 Enero de 1861 5 00:01:16,320 --> 00:01:21,269 Cada vez era mayor la diferencia entre el norte y el sur. 6 00:01:21,560 --> 00:01:25,872 El fantasma de la guerra civil, flotaba sobre el pa�s. 7 00:01:26,160 --> 00:01:30,039 Era una �poca de crisis y hab�a que elegir bando 8 00:02:19,840 --> 00:02:23,594 El cuerpo de John Brown se pudre en su tumba. 9 00:02:23,880 --> 00:02:27,316 El cuerpo de John Brown se pudre en su tumba. 10 00:02:27,880 --> 00:02:31,840 El cuerpo de John Brown se pudre en la tumba, se pudre. 11 00:02:31,840 --> 00:02:35,196 El peque�o John, en su tumba. 12 00:02:35,480 --> 00:02:39,440 - Que se levante, que se levante. - Aleluya. 13 00:02:39,440 --> 00:02:42,680 - Que se levanten todas las v�ctimas. - Aleluya. 14 00:02:42,680 --> 00:02:47,160 - Que se levanten, que se levanten. - Aleluya. 15 00:02:47,160 --> 00:02:49,674 Las sagradas, sagradas, v�ctimas. 16 00:03:09,320 --> 00:03:11,709 Capit�n, parece que ha llegado justo a tiempo. 17 00:03:13,040 --> 00:03:15,759 Esp�rame aqu�, enseguida vuelvo. 18 00:03:18,200 --> 00:03:21,158 Ahora es cuando su hermano se lamenta por no ser un civil. 19 00:03:23,200 --> 00:03:24,235 �Ya basta! 20 00:03:31,120 --> 00:03:33,270 Si digo basta, es basta. 21 00:03:40,280 --> 00:03:41,235 Soy el capit�n Whitlock. 22 00:03:43,080 --> 00:03:44,911 Acab� de asumir el mando. 23 00:03:46,640 --> 00:03:48,915 - �Hay alg�n sargento primero? - S�, se�or. 24 00:03:53,520 --> 00:03:56,159 - Sargento McAfee, se�or. - De acuerdo. 25 00:03:57,120 --> 00:04:00,351 Nadie puede salir del fuerte hasta nueva orden. 26 00:04:01,480 --> 00:04:02,520 S�, se�or. 27 00:04:02,520 --> 00:04:05,910 No se moleste en coser muy bien esos galones. 28 00:04:08,560 --> 00:04:10,551 �D�nde est� el oficial al mando? 29 00:04:11,800 --> 00:04:13,028 Teniente Sayre. 30 00:04:13,600 --> 00:04:15,318 Le veo en una hora en mi oficina. 31 00:04:16,680 --> 00:04:17,715 Eso es todo. 32 00:04:22,720 --> 00:04:23,675 Descansen. 33 00:04:33,000 --> 00:04:34,592 Se presenta el teniente Sayre. 34 00:04:35,560 --> 00:04:37,357 Descanse, se�or Sayre. 35 00:04:39,120 --> 00:04:41,270 D�game, �de qu� iba todo eso? 36 00:04:42,360 --> 00:04:45,840 Supongo que los chicos est�n cansados de esperar la guerra. 37 00:04:45,840 --> 00:04:49,116 Y la precipitaron, ten�an que descargarse. 38 00:04:49,760 --> 00:04:51,352 Romper la rutina. 39 00:04:52,480 --> 00:04:55,392 No hay mucho para entretenerse por aqu�. 40 00:04:56,640 --> 00:05:00,269 Y se amargan como viejas mulas. 41 00:05:00,760 --> 00:05:03,638 Hablamos de hombres, no de mulas. 42 00:05:05,240 --> 00:05:08,200 No quiero soldados que se comporten as�. 43 00:05:08,200 --> 00:05:09,713 - M�taselo en la cabeza. - Vale. 44 00:05:10,960 --> 00:05:13,952 Pronto el norte y el sur llegar� a las armas. 45 00:05:14,360 --> 00:05:17,040 Pero de momento, no hay guerra. 46 00:05:17,040 --> 00:05:18,760 Somos del mismo bando. 47 00:05:18,760 --> 00:05:20,400 Me alegro que piense as�. 48 00:05:20,400 --> 00:05:23,392 Eso es lo que espero de todos los hombres aqu�. 49 00:05:23,880 --> 00:05:25,552 Que les quede claro a todos. 50 00:05:26,320 --> 00:05:27,799 D�gaselo a todos. 51 00:05:28,560 --> 00:05:30,960 No quiero m�s trifulcas como esa. 52 00:05:30,960 --> 00:05:33,520 Si no se acordar�n de m�, h�gaselo saber. 53 00:05:33,520 --> 00:05:34,714 S� se�or. 54 00:05:35,160 --> 00:05:37,515 Que disparen a los indios si quieren descargarse. 55 00:05:38,480 --> 00:05:39,959 No ser� necesario. 56 00:05:40,320 --> 00:05:42,151 Los Navajos est�n en paz. 57 00:05:43,640 --> 00:05:47,120 Por lo que s� no es de fiar que est�n en paz. 58 00:05:47,120 --> 00:05:48,235 Se confunde, se�or. 59 00:05:48,960 --> 00:05:51,110 Conozco a Menguito desde que era as�. 60 00:05:51,640 --> 00:05:52,993 No da problemas. 61 00:05:53,400 --> 00:05:54,958 - �Menguito? - Su jefe. 62 00:05:57,720 --> 00:05:59,233 �Es de sus mejores amigos? 63 00:06:00,320 --> 00:06:02,117 S�, somos muy amigos. 64 00:06:03,040 --> 00:06:06,555 Vale, como si salen a cazar ratas, es lo mismo. 65 00:06:07,000 --> 00:06:08,560 Eso es todo, Sayre. 66 00:06:08,560 --> 00:06:10,790 Que venga McAfee. 67 00:07:06,640 --> 00:07:07,680 �Qu� pasa? 68 00:07:07,680 --> 00:07:09,200 - �Lo ha visto? - �A qui�n? 69 00:07:09,200 --> 00:07:12,431 Hab�a un indio intentando romper la ventana. 70 00:07:14,960 --> 00:07:17,155 No se quede ah�, haz algo. 71 00:07:17,440 --> 00:07:20,800 Voy a buscar su indio, se�orita. 72 00:07:20,800 --> 00:07:22,358 �Qu� pasa Jed? 73 00:07:22,840 --> 00:07:24,796 Le han tendido una emboscada. 74 00:07:27,560 --> 00:07:29,960 Teniente Chalmers, �puedo ayudarla? 75 00:07:29,960 --> 00:07:31,760 No me deje sola. 76 00:07:31,760 --> 00:07:34,274 Encantado de cumplir mis obligaciones. 77 00:07:43,160 --> 00:07:44,991 Tome, se�orita, beba. 78 00:07:48,920 --> 00:07:49,875 �Mejor? 79 00:07:52,760 --> 00:07:54,478 �Este es el salvaje? 80 00:07:55,280 --> 00:07:57,120 Tranquila, es inofensivo. 81 00:07:57,120 --> 00:08:00,874 Es de nuestros mejores rastreadores. 82 00:08:01,480 --> 00:08:03,835 - Joe, cara de cobre. - S�quelo de aqu�. 83 00:08:04,320 --> 00:08:06,675 - No muerde. - He dicho que lo saque. 84 00:08:07,200 --> 00:08:08,474 Quiere ser su amigo. 85 00:08:09,080 --> 00:08:10,479 No me toque. 86 00:08:16,600 --> 00:08:19,320 Joe, volvamos a nuestras jaulas. 87 00:08:19,320 --> 00:08:21,040 No la tortures, Jed. 88 00:08:21,040 --> 00:08:22,400 Es una mujer. 89 00:08:22,400 --> 00:08:24,550 �Qu� esperabas que le besara? 90 00:08:24,920 --> 00:08:26,319 Que fuera amable. 91 00:08:28,040 --> 00:08:29,678 �Qu� hacen aqu� a estas horas? 92 00:08:31,400 --> 00:08:32,549 �Y la se�orita Whitlock? 93 00:08:33,080 --> 00:08:37,198 Se ha asustado un poco, nada serio. Est� en su habitaci�n. 94 00:08:43,640 --> 00:08:45,949 - �Marcy? - Pasa, Lee. 95 00:08:47,880 --> 00:08:48,949 �Qu� pasa? 96 00:08:49,760 --> 00:08:51,512 - �Qu� ocurre? - De todo. 97 00:08:52,560 --> 00:08:54,755 No aguanto este lugar, Lee. 98 00:08:57,320 --> 00:08:59,675 No es como nuestra casa. 99 00:09:00,160 --> 00:09:03,596 - La reformar�. - No solo es la casa. 100 00:09:03,920 --> 00:09:05,717 Es todo lo dem�s. 101 00:09:06,400 --> 00:09:11,872 La suciedad, el fr�o, los indios, los soldados arrogantes... 102 00:09:12,360 --> 00:09:14,080 Odio todo. 103 00:09:14,080 --> 00:09:16,480 �Los oficiales? �Qu� te han hecho? 104 00:09:16,480 --> 00:09:17,754 No todos. 105 00:09:18,000 --> 00:09:20,389 El se�or Chalmers es un caballero, es el otro. 106 00:09:20,800 --> 00:09:24,520 Es como un ni�o persiguiendo a las ni�as con ratones. 107 00:09:24,520 --> 00:09:28,433 Ha tra�do al indio aqu� solo para molestarme. 108 00:09:29,160 --> 00:09:30,149 Hablar� con �l. 109 00:09:30,440 --> 00:09:34,513 Hablar no va a cambiar nada, igual que las cortinas a esta casa. 110 00:09:34,960 --> 00:09:37,190 Ambos tienen mala base. 111 00:09:42,880 --> 00:09:44,836 Compa��a A, presente y dispuesta. 112 00:09:45,480 --> 00:09:47,471 Compa��a B, presente y dispuesta. 113 00:09:49,560 --> 00:09:50,959 Todos presentes, se�or. 114 00:09:52,320 --> 00:09:53,309 Rompan filas. 115 00:09:57,080 --> 00:09:58,069 �Rompan filas! 116 00:10:00,280 --> 00:10:01,640 Se�or Sayre. 117 00:10:01,640 --> 00:10:02,868 Un momento. 118 00:10:08,280 --> 00:10:11,400 Como oficial de mayor rango ser� mi ayudante. 119 00:10:11,400 --> 00:10:12,400 S�, se�or. 120 00:10:12,400 --> 00:10:16,760 Proh�ba la entrada a los indios a los barracones de los oficiales. 121 00:10:16,760 --> 00:10:19,240 �Que lo proh�ba? Si es por lo de anoche... 122 00:10:19,240 --> 00:10:21,151 No tengo que justificar mis �rdenes. 123 00:10:21,640 --> 00:10:24,518 Y de noche todos en sus habitaciones. 124 00:10:26,080 --> 00:10:30,198 Son rastreadores, no tienen por qu� venir a la formaci�n. 125 00:10:31,080 --> 00:10:33,360 Con todo respeto, eso es como una bofetada. 126 00:10:33,360 --> 00:10:35,669 No pretendo debatir con usted. 127 00:10:36,080 --> 00:10:37,832 - Son �rdenes. - �Teniente! 128 00:10:44,560 --> 00:10:45,515 Hola, Jed. 129 00:10:46,240 --> 00:10:48,310 Un regalo, para que reflexion�is. 130 00:10:52,360 --> 00:10:53,315 Barney Lucker. 131 00:10:54,560 --> 00:10:57,440 - �Cu�ndo ha sido? - Un par de d�as o as�. 132 00:10:57,440 --> 00:11:00,352 Ayer por la ma�ana vimos su caballo por las colinas. 133 00:11:00,760 --> 00:11:02,352 Lo buscamos. 134 00:11:03,120 --> 00:11:05,190 - �D�nde estaba? - En las monta�as. 135 00:11:05,960 --> 00:11:09,475 �Qu� piensas? �Los indios han tenido paz suficiente? 136 00:11:11,160 --> 00:11:12,559 Eso no se sabe a�n. 137 00:11:18,000 --> 00:11:19,035 Capit�n, adelante. 138 00:11:19,480 --> 00:11:22,517 Yo tambi�n lo hice la primera vez que vi a un hombre sin cabellera. 139 00:11:27,880 --> 00:11:29,279 Coged los caballos. 140 00:11:38,920 --> 00:11:41,920 Parece que su amigo Menguito est� en problemas. 141 00:11:41,920 --> 00:11:43,280 �Por qu�, Mac? 142 00:11:43,280 --> 00:11:45,920 El capit�n cree que los Navajos han roto la paz. 143 00:11:45,920 --> 00:11:48,070 Mandar� un ultim�tum a Cara de cobre. 144 00:11:48,480 --> 00:11:49,549 �Qu� clase de ultim�tum? 145 00:11:50,360 --> 00:11:54,399 Antes de ma�ana, deber�n entregar a quienes mataron a Lucker. 146 00:12:00,640 --> 00:12:01,755 No es as�. 147 00:12:02,440 --> 00:12:05,716 No creo que a Barney lo matar� ning�n indio. 148 00:12:06,360 --> 00:12:09,280 Le hab�an arrancado la cabellera. 149 00:12:09,280 --> 00:12:11,920 - No hab�a ninguna flecha. - �Y qu�? 150 00:12:11,920 --> 00:12:16,080 Un indio siempre deja una flecha en el cuerpo. 151 00:12:16,080 --> 00:12:17,274 Es una superstici�n. 152 00:12:17,680 --> 00:12:22,515 Clava la flecha para que no salga el esp�ritu contra el indio. 153 00:12:22,840 --> 00:12:25,720 Muy interesante, pero no me convence. 154 00:12:25,720 --> 00:12:28,439 A ver esto, Barney sali� a buscar oro. 155 00:12:29,120 --> 00:12:32,157 Y cuando lo trajeron no llevaba ni una onza. 156 00:12:32,560 --> 00:12:33,709 Ni siquiera dinero. 157 00:12:34,480 --> 00:12:37,278 Ning�n indio matar�a por oro. 158 00:12:37,720 --> 00:12:38,755 Todo suposiciones. 159 00:12:39,040 --> 00:12:42,396 Pudieron robarle los que encontraron el cuerpo. 160 00:12:42,760 --> 00:12:45,400 Lo siento, pero no estoy de acuerdo con usted. 161 00:12:45,400 --> 00:12:47,356 - �Qu� necesita? - Pruebas. 162 00:12:49,400 --> 00:12:51,391 No se preocupe tanto por sus indios. 163 00:12:51,960 --> 00:12:53,871 Si no son culpables, no pasar� nada. 164 00:12:55,360 --> 00:12:58,511 A veces la ambici�n, hace ver pruebas donde no las hay. 165 00:12:58,800 --> 00:13:00,233 �Qu� intenta decir? 166 00:13:01,120 --> 00:13:04,160 Eligieron a Harrison despu�s de luchar contra los indios... 167 00:13:04,160 --> 00:13:05,195 Ya es suficiente. 168 00:13:23,640 --> 00:13:26,279 Hay gente que no soporta la paz. 169 00:13:27,280 --> 00:13:28,679 El mal ya est� hecho. 170 00:13:29,560 --> 00:13:30,675 �A d�nde vas? 171 00:13:31,680 --> 00:13:33,720 A ahogar las penas. 172 00:13:33,720 --> 00:13:35,680 No tires la toalla ya. 173 00:13:35,680 --> 00:13:38,360 - Igual va mejor de lo que piensas. - No creo. 174 00:13:38,360 --> 00:13:40,237 Whitlock quiere hacerse nombre. 175 00:13:40,840 --> 00:13:44,360 Hacer una compa�a gloriosa aunque sea lo �ltimo que haga. 176 00:13:44,360 --> 00:13:46,191 �Es cierto, se�or Sayre? 177 00:13:48,320 --> 00:13:49,880 No la he o�do llamar. 178 00:13:49,880 --> 00:13:52,678 Estaba muy ocupado d�ndole a la lengua. 179 00:13:53,200 --> 00:13:55,240 Para eso me la dio Dios. 180 00:13:55,240 --> 00:13:57,834 Qu� l�stima que fuera lo �nico que le diera. 181 00:13:58,200 --> 00:14:03,040 Se cruza de brazos mientras los indios van cortando cabelleras por el pa�s. 182 00:14:03,040 --> 00:14:06,080 - Adi�s. - No me deje as�, se�or Sayre. 183 00:14:06,080 --> 00:14:08,674 Con un Whitlock al d�a, tengo bastante. 184 00:14:09,160 --> 00:14:12,200 Ni siquiera es lo bastante bueno para limpiar las botas de m� hermano. 185 00:14:12,200 --> 00:14:14,111 Tampoco pensaba hacerlo. 186 00:14:14,640 --> 00:14:16,835 Si me lo propone le dar� su opini�n. 187 00:14:17,560 --> 00:14:19,437 Vamos, Ben, tengo a�n m�s sed. 188 00:14:23,280 --> 00:14:25,874 Si dejarais de pelearos un rato, 189 00:14:26,240 --> 00:14:28,470 os dar�ais cuenta de lo que os gust�is. 190 00:14:44,000 --> 00:14:45,228 �Ol�is algo? 191 00:14:50,120 --> 00:14:52,475 Siento lo de Bamey, Tom. 192 00:14:52,720 --> 00:14:55,520 Ha sido un duro golpe. Veo que est� destrozado. 193 00:14:55,520 --> 00:15:00,071 Tendr�n que escarmentar a los indios, que duro para los soldaditos. 194 00:15:00,680 --> 00:15:02,398 Lo enterraron fuera del fuerte. 195 00:15:02,680 --> 00:15:05,717 No era un funeral, faltaban sus amigos. 196 00:15:06,080 --> 00:15:08,753 No me gustan los funerales, �alg�n problema? 197 00:15:09,120 --> 00:15:10,348 Era tu amigo. 198 00:15:15,720 --> 00:15:18,280 Por el viejo Barney. Voy. 199 00:15:20,360 --> 00:15:22,476 Las cosas est�n muy mal. 200 00:15:23,160 --> 00:15:27,676 Qui�n sabe, los indios te pueden atacar en cualquier momento. 201 00:15:28,200 --> 00:15:30,191 Hay demasiados soldados como Jed. 202 00:15:30,960 --> 00:15:33,235 Y pocos civiles como su padre. 203 00:15:34,160 --> 00:15:38,312 El viejo Sayre s� que sab�a como mantenerlos a raya. 204 00:15:38,880 --> 00:15:42,270 Normal que Barney muriera mirad quien le proteg�a. 205 00:15:43,160 --> 00:15:45,355 Rube Sayre ten�a raz�n. 206 00:15:45,720 --> 00:15:47,995 Hay que atacar antes de que te ataquen. 207 00:15:48,440 --> 00:15:51,113 Por favor, amigo. Toca algo fuerte. 208 00:15:51,400 --> 00:15:53,311 �Tom! 209 00:15:54,120 --> 00:15:56,000 �D�nde te has metido? 210 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Por ah�, Wint. 211 00:15:58,000 --> 00:15:59,080 Interesante. 212 00:15:59,080 --> 00:16:03,471 He ido a tu casa varias veces y no hab�a nadie, parec�a desierta. 213 00:16:03,840 --> 00:16:05,800 Quer�a venderte mi caballo. 214 00:16:05,800 --> 00:16:10,200 Ya hablaremos de eso, los indios han matado a mi mejor amigo. 215 00:16:10,200 --> 00:16:11,880 No es buen momento. 216 00:16:11,880 --> 00:16:13,400 No te ofendas, Tom. 217 00:16:13,400 --> 00:16:15,840 Solo me preguntaba, por qu� hab�as desaparecido. 218 00:16:15,840 --> 00:16:19,435 No he desaparecido. Te he dicho que he estado por aqu�. 219 00:16:19,760 --> 00:16:21,239 Color. 220 00:16:22,000 --> 00:16:23,520 - �Ben? - �Qu�? 221 00:16:23,520 --> 00:16:26,432 - �Te acuerdas de trucar las cartas? - �Yo? 222 00:16:27,240 --> 00:16:28,600 Soy un oficial y un caballero. 223 00:16:28,600 --> 00:16:30,795 Pero puedes ser tambi�n un granuja. 224 00:16:31,440 --> 00:16:35,035 - �Sabes o no? - Supongo que s�, �por qu�? 225 00:16:35,400 --> 00:16:37,072 Vamos a jugar una partida. 226 00:16:37,960 --> 00:16:40,040 D�jame ganar hasta que te avise. 227 00:16:40,040 --> 00:16:44,318 Entonces, dale a Tom un full de ases y a m� una pareja. 228 00:16:44,600 --> 00:16:46,272 �Por qu�, Jed? 229 00:16:47,080 --> 00:16:48,832 Una corazonada. 230 00:16:50,760 --> 00:16:52,432 Pareja de reyes. 231 00:16:52,720 --> 00:16:54,039 Tr�o de 10. 232 00:16:56,960 --> 00:16:58,280 �Podemos sentarnos? 233 00:16:58,280 --> 00:17:00,800 El dinero de los soldados vale como el de los dem�s. 234 00:17:00,800 --> 00:17:02,119 Me da igual. 235 00:17:13,640 --> 00:17:15,756 Mejor d�jalo antes de que te desplume. 236 00:17:16,200 --> 00:17:17,474 No te preocupes. 237 00:17:18,040 --> 00:17:19,109 Reparte, Chalmers. 238 00:17:46,720 --> 00:17:47,675 Voy con 20. 239 00:17:49,440 --> 00:17:51,715 - Los veo. - Paso. 240 00:17:52,560 --> 00:17:54,869 - �Cartas? - Tres. 241 00:17:56,240 --> 00:17:57,195 Dos. 242 00:18:13,440 --> 00:18:14,429 50. 243 00:18:16,720 --> 00:18:18,358 Otros 50. 244 00:18:23,040 --> 00:18:24,473 Una buena mano, �eh? 245 00:18:25,040 --> 00:18:28,271 Es una pena, me gustan los mano a mano as�. 246 00:18:28,560 --> 00:18:32,348 Hablar es f�cil. �Olvidamos las apuestas de la mesa? 247 00:18:33,760 --> 00:18:35,591 S� bueno, Jed. 248 00:18:36,120 --> 00:18:38,634 Lleva toda la noche perdiendo. D�jale recuperar algo. 249 00:18:39,880 --> 00:18:40,835 �Por qu� no? 250 00:18:45,000 --> 00:18:46,274 Tus 50. 251 00:18:47,680 --> 00:18:48,829 Y 200 m�s. 252 00:18:50,320 --> 00:18:52,197 Otros 300. 253 00:18:53,280 --> 00:18:54,315 No veo el dinero. 254 00:18:54,840 --> 00:18:57,798 - F�ate. - Prefiero verlo. 255 00:19:01,360 --> 00:19:02,998 Las manos quietas. 256 00:19:07,600 --> 00:19:11,195 - �Puedo echar un vistazo? - Es m�s de lo que tienes. 257 00:19:15,480 --> 00:19:16,960 �Vas o no? 258 00:19:16,960 --> 00:19:18,757 �Desde cu�ndo buscas oro? 259 00:19:19,480 --> 00:19:21,391 Unos cuatro a�os. 260 00:19:23,160 --> 00:19:24,479 �No lo metes en el banco? 261 00:19:25,000 --> 00:19:27,230 Iba a llevarlo hoy, por eso lo llevo. 262 00:19:27,640 --> 00:19:31,758 �Lo llevas despu�s de cuatro a�os? �Es por lo de Barney? 263 00:19:32,760 --> 00:19:36,116 S�, no quiero que lo tenga ning�n indio. 264 00:19:37,440 --> 00:19:40,352 �C�mo sabes que el oro de Bamey ha desaparecido? 265 00:19:42,800 --> 00:19:45,400 Bueno, creo que... 266 00:19:45,400 --> 00:19:47,038 �De d�nde lo has sacado? 267 00:19:47,840 --> 00:19:50,638 Lo cog� en Colorado hace cuatro a�os. 268 00:19:51,720 --> 00:19:52,709 Mentiroso. 269 00:19:54,480 --> 00:19:57,040 El oro de Colorado es rojo. Tiene cobre. 270 00:19:58,240 --> 00:19:59,514 Este es amarillo. 271 00:19:59,840 --> 00:20:00,989 De aqu�. 272 00:20:02,920 --> 00:20:03,909 Has matado a Barney. 273 00:20:04,640 --> 00:20:06,517 Le quitaste la cabellera y el oro. 274 00:20:07,680 --> 00:20:09,159 Vas muy lejos. 275 00:20:09,600 --> 00:20:11,160 No empieces si no puedes acabar. 276 00:20:11,160 --> 00:20:12,115 Puedo acabar. 277 00:20:12,640 --> 00:20:16,349 Mira si su caballo tiene las herraduras desgastadas de la monta�a. 278 00:20:16,880 --> 00:20:18,757 Y habr� barro en la montura. 279 00:20:19,560 --> 00:20:20,549 Entendido. 280 00:20:41,120 --> 00:20:43,236 Que alguien avise al sheriff. 281 00:20:56,800 --> 00:20:58,279 Mac, �d�nde est�n todos? 282 00:20:58,680 --> 00:21:01,433 - Han salido, despu�s de formar. - �Y los jefes? 283 00:21:01,880 --> 00:21:03,279 �Qu� cre�is? 284 00:21:04,560 --> 00:21:06,357 Menguito ha contestado. 285 00:21:06,880 --> 00:21:09,394 Ha dicho qu� pod�an hacer con su ultim�tum. 286 00:21:09,840 --> 00:21:13,310 Al capit�n no le ha gustado y ha salido a darle su merecido. 287 00:21:14,520 --> 00:21:15,509 �Contento? 288 00:21:16,560 --> 00:21:17,515 Dame tabaco. 289 00:21:18,440 --> 00:21:21,680 Si es una ofrenda de paz, ll�vaselo al capit�n. 290 00:21:21,680 --> 00:21:24,274 Est� muy enfadado con los dos por desobedecer. 291 00:22:10,720 --> 00:22:11,675 �Vamos! 292 00:22:12,400 --> 00:22:13,958 �A cubierto! 293 00:22:17,280 --> 00:22:18,235 �A cubierto! 294 00:22:21,120 --> 00:22:23,236 Id al otro lado. 295 00:22:26,840 --> 00:22:29,080 - Id al otro lado de la colina. - No. 296 00:22:29,080 --> 00:22:31,360 - Menguito no quiere guerra. - Es verdad. 297 00:22:31,360 --> 00:22:33,320 Nos podr�an haber matado ya. 298 00:22:33,320 --> 00:22:36,840 Solo quieren saber nuestras intenciones. 299 00:22:36,840 --> 00:22:40,992 Ya saben cu�les son. Mataron a un blanco y tienen que pagar. 300 00:22:46,640 --> 00:22:48,915 Tranquilo, morir no esta tan mal. 301 00:22:49,200 --> 00:22:51,316 Es lo que se espera desde que se nace. 302 00:22:51,640 --> 00:22:53,760 Ojal� supiera a d�nde apunto. 303 00:22:53,760 --> 00:22:57,230 Si se mueve y no sabe tu nombre, dispara. 304 00:22:58,440 --> 00:22:59,668 �Puede llegar a los jefes? 305 00:23:00,680 --> 00:23:01,999 Dales este mensaje. 306 00:23:02,520 --> 00:23:06,911 Si no me entregan al asesino en 5 minutos, abrir� fuego. 307 00:23:07,320 --> 00:23:09,680 No habr� vuelta atr�s. 308 00:23:09,680 --> 00:23:11,432 - Ser� la guerra. - �Mu�vete! 309 00:23:24,640 --> 00:23:27,518 Aqu� se esfuma un a�o de paz. 310 00:23:57,480 --> 00:23:59,840 - �D�nde demonios estabas? - En el bar. 311 00:23:59,840 --> 00:24:02,400 Tom Kehler ha confesado matar a Barney. 312 00:24:02,400 --> 00:24:05,597 - �Qu�? - S�, fue Kheler, no un indio. 313 00:24:07,920 --> 00:24:10,115 Joe, vuelve, todo est� arreglado. 314 00:24:14,400 --> 00:24:15,594 �Vuelve! 315 00:24:23,720 --> 00:24:27,269 - �Est� seguro? - Lo hemos llevado al sheriff. 316 00:24:32,200 --> 00:24:34,880 Vale, ya no tenemos nada m�s que hacer aqu�. 317 00:24:34,880 --> 00:24:36,916 - Re�na a los hombres. - S�, se�or. 318 00:24:37,800 --> 00:24:40,234 �A formar! 319 00:24:43,960 --> 00:24:48,431 Ya que estamos aqu�, podr�amos hablar con Menguito. 320 00:24:48,760 --> 00:24:50,239 No tengo nada que decirle. 321 00:24:50,760 --> 00:24:51,749 Bueno. 322 00:24:52,520 --> 00:24:55,830 No me gustar�a que se lleve una idea equivocada. 323 00:24:56,520 --> 00:24:58,829 Nadie ha salido herido. 324 00:24:59,920 --> 00:25:01,478 Es su decisi�n. 325 00:25:02,040 --> 00:25:06,318 A m� no me gustar�a que Menguito se piense lo que no es. 326 00:25:10,080 --> 00:25:11,069 De acuerdo. 327 00:25:11,480 --> 00:25:12,833 Visitaremos a sus indios. 328 00:25:45,920 --> 00:25:49,230 No hay mujeres ni ni�os, iban en serio. 329 00:26:10,920 --> 00:26:12,399 �Somos bienvenidos, Menguito? 330 00:26:13,040 --> 00:26:15,838 Siempre es un placer ver a un amigo, Belinka. 331 00:26:17,600 --> 00:26:19,591 Me imagin� que tendr�as poco tabaco. 332 00:26:24,880 --> 00:26:26,359 Este es el capit�n Whitlock. 333 00:26:26,720 --> 00:26:28,915 Es el nuevo jefe del fuerte. 334 00:26:29,520 --> 00:26:30,635 �A qu� ha venido? 335 00:26:31,120 --> 00:26:32,599 Crey� que deb�amos conocernos. 336 00:26:33,840 --> 00:26:35,956 Los jefes deben conocerse. 337 00:26:36,720 --> 00:26:37,994 Desea ser su amigo. 338 00:26:38,520 --> 00:26:41,637 He o�do que acusa a mis hombres de asesinos. 339 00:26:42,400 --> 00:26:44,868 Y quer�a hacer la guerra. 340 00:26:45,440 --> 00:26:46,998 Eso no es se�al de amistad. 341 00:26:47,680 --> 00:26:50,114 Estaba equivocado y lo siente. 342 00:26:50,800 --> 00:26:53,394 Ha venido a disculparse. 343 00:26:53,800 --> 00:26:57,952 Es cierto, solo se necesita una lengua para decirlo. 344 00:26:58,560 --> 00:27:00,915 �Por qu� tantos soldados y armas? 345 00:27:01,880 --> 00:27:05,714 Los soldados son como los caballos, necesitan ejercicio. 346 00:27:06,280 --> 00:27:08,840 �Las armas tambi�n lo necesitan? 347 00:27:09,560 --> 00:27:12,199 Vi como apuntabais contra mi gente. 348 00:27:12,920 --> 00:27:15,275 Parec�a que vuestras flechas quer�an la guerra. 349 00:27:15,920 --> 00:27:17,478 Un jefe deber�a ser m�s listo. 350 00:27:18,960 --> 00:27:20,393 Fue un error. 351 00:27:21,000 --> 00:27:22,760 Si no fuera as�, 352 00:27:22,760 --> 00:27:26,389 �crees que ser�amos tan tontos de venir a una emboscada as�? 353 00:27:26,680 --> 00:27:27,715 �No es cierto capit�n? 354 00:27:30,240 --> 00:27:31,514 As� es Sayre. 355 00:27:31,920 --> 00:27:34,434 Me gustar�a creeros. 356 00:27:36,920 --> 00:27:37,909 �Ladr�n! 357 00:28:10,760 --> 00:28:12,273 Se le castigar�. 358 00:28:14,800 --> 00:28:18,429 - Lo siento, Belinka. - No pasa nada. 359 00:28:18,840 --> 00:28:21,798 As� te das cuenta de que tus hombres tambi�n se equivocan. 360 00:28:22,880 --> 00:28:25,348 Todos los errores son malos, si la guerra est� en juego. 361 00:28:25,680 --> 00:28:27,352 Son dif�ciles de evitar. 362 00:28:27,960 --> 00:28:31,555 Y a�n es m�s dif�cil para usted porque es nuevo. 363 00:28:31,960 --> 00:28:36,511 Amigo, es muy valiente, pero tiene mucho que aprender. 364 00:28:36,960 --> 00:28:40,475 Hasta que sea m�s sabio, siga los consejos de este hombre. 365 00:28:40,840 --> 00:28:42,432 Esc�chelo atentamente. 366 00:28:42,720 --> 00:28:46,110 Probablemente sea el m�s sabio de todos. 367 00:28:46,720 --> 00:28:48,312 �Seguimos en paz, Menguito? 368 00:28:48,840 --> 00:28:53,197 Siempre que haya hombres que la cuiden. 369 00:28:53,960 --> 00:28:54,949 Belinka. 370 00:29:14,520 --> 00:29:18,080 Creo que no le ha gustado el paseo tanto como a m�. 371 00:29:18,080 --> 00:29:20,440 Gracias por acompa�arme, teniente. 372 00:29:20,440 --> 00:29:21,520 Un placer. 373 00:29:21,520 --> 00:29:24,640 - �Le acompa�o a los establos? - No es necesario. 374 00:29:24,640 --> 00:29:27,720 �Puede decirle al capit�n que hemos vuelto? 375 00:29:27,720 --> 00:29:29,440 Estaba preocupado. 376 00:29:29,440 --> 00:29:31,192 Claro, se�orita. 377 00:29:32,840 --> 00:29:34,068 Descansen. 378 00:29:37,560 --> 00:29:39,676 Esto no tiene sentido. 379 00:29:40,000 --> 00:29:43,760 �Qu� indio se quedar� parado esperando que le destroces? 380 00:29:43,760 --> 00:29:46,280 Preg�ntale a Whitlock, es su idea. 381 00:29:46,280 --> 00:29:48,600 As� lo hacen en Mississippi. 382 00:29:48,600 --> 00:29:51,600 Ayer pude ver como hacen las cosas en Mississippi, 383 00:29:51,600 --> 00:29:53,680 y casi me rebanan la cabeza. 384 00:29:53,680 --> 00:29:57,520 No, gracias, prefiero un hombre como Sayre. 385 00:29:57,520 --> 00:30:00,240 Estar�a mucho m�s tranquilo 386 00:30:00,240 --> 00:30:02,390 si fuese Whicklock quien acatara las normas. 387 00:30:04,120 --> 00:30:06,400 - No est� recuperado. - Tienes raz�n. 388 00:30:06,400 --> 00:30:07,680 Lo retirar�. 389 00:30:07,680 --> 00:30:09,440 Era un buen caballo. 390 00:30:09,440 --> 00:30:10,520 Vamos, chico. 391 00:30:10,520 --> 00:30:12,192 Venga. 392 00:30:17,720 --> 00:30:20,518 - �Le echo una mano? - Mant�ngalas lejos de m�. 393 00:30:21,480 --> 00:30:22,515 Como prefiera. 394 00:30:30,720 --> 00:30:33,757 �As� mont�is en el este? Interesante. 395 00:30:36,040 --> 00:30:38,679 No le ponga nervioso. Empeorar� las cosas. 396 00:30:39,520 --> 00:30:41,080 �Puede ayudarme? 397 00:30:41,080 --> 00:30:42,479 Con mucho gusto. 398 00:30:50,280 --> 00:30:53,520 Disfrutas ridiculizando a la gente. 399 00:30:53,520 --> 00:30:55,511 Me lo ponen muy f�cil. 400 00:30:58,480 --> 00:30:59,674 �Te ha hecho da�o? 401 00:31:03,280 --> 00:31:05,430 �Vienen los indios! 402 00:31:12,160 --> 00:31:14,754 - Bienvenido, Menguito. - Belinka. 403 00:31:15,480 --> 00:31:17,550 Pensaba que os abastec�amos nosotros. 404 00:31:18,280 --> 00:31:21,590 Ten�is buen tabaco y harina pero no carne. 405 00:31:22,040 --> 00:31:24,713 Por eso si nos hac�is felices, 406 00:31:25,120 --> 00:31:27,634 - Os hacemos felices. - Me parece justo. 407 00:31:30,480 --> 00:31:33,313 Llegas a tiempo para esa carne tan buena. 408 00:31:34,240 --> 00:31:37,880 Mac, avisa al comandante y prepara todo. 409 00:31:37,880 --> 00:31:38,995 S�, se�or. 410 00:31:39,280 --> 00:31:40,633 Vamos a comer. 411 00:31:48,000 --> 00:31:51,436 Lee me dio mi primer poni a los diez a�os. 412 00:31:51,920 --> 00:31:53,876 Eso explica por qu� monta tan bien. 413 00:31:58,600 --> 00:32:01,640 Conoces a todos menos a la hermana del capit�n. 414 00:32:01,640 --> 00:32:03,119 Se�orita Whitlock, Menguito. 415 00:32:04,080 --> 00:32:05,035 Un placer. 416 00:32:07,880 --> 00:32:09,438 Su hermana es hermosa. 417 00:32:09,800 --> 00:32:10,755 Gracias. 418 00:32:14,360 --> 00:32:15,349 Si�ntate en mi sitio. 419 00:32:42,160 --> 00:32:45,436 Se me han olvidado mis medicinas, 420 00:32:48,760 --> 00:32:50,751 Ahora mismo vuelvo. 421 00:33:03,480 --> 00:33:05,640 - �Est� contenta? - �De qu� habla? 422 00:33:05,640 --> 00:33:09,160 - De marcharse de esa forma. - Estoy en todo mi derecho, 423 00:33:09,160 --> 00:33:11,230 No en presencia de un importante jefe. 424 00:33:11,600 --> 00:33:14,319 - Es su invitado, no el m�o. - Eso da igual. 425 00:33:14,640 --> 00:33:16,200 Le has insultado. 426 00:33:16,200 --> 00:33:17,918 - No me gusta. - Es curioso. 427 00:33:18,320 --> 00:33:20,360 Ni a m� que insulte a mi hermano. 428 00:33:20,360 --> 00:33:22,590 Pero eso a usted le da igual, �no? 429 00:33:22,960 --> 00:33:24,800 Sab�a que pensaba eso. 430 00:33:24,800 --> 00:33:27,600 Si tiene alg�n problema conmigo, vale, 431 00:33:27,600 --> 00:33:29,033 pero no la pague con otros. 432 00:33:29,560 --> 00:33:32,720 Piensa en una buena excusa y vuelve. 433 00:33:32,720 --> 00:33:34,160 Escuche, 434 00:33:34,160 --> 00:33:38,120 me da igual que su amigo sea el jefe m�s importante. 435 00:33:38,120 --> 00:33:40,480 Para m�, no es m�s que un indio. 436 00:33:40,480 --> 00:33:43,517 No puedo soportar su olor. No puedo estar en la misma habitaci�n. 437 00:33:44,120 --> 00:33:47,192 Es su alma la que huele mal, no �l. 438 00:33:47,600 --> 00:33:50,194 Y ni todo le perfume del mundo puede taparlo. 439 00:33:53,400 --> 00:33:54,549 �Jed! 440 00:33:57,400 --> 00:33:59,391 Ser� mejor que le acompa�e, se�orita. 441 00:34:14,920 --> 00:34:17,920 Gracias, pero ya estoy bien. 442 00:34:17,920 --> 00:34:20,798 Deber�a saber algo sobre Jed. 443 00:34:21,200 --> 00:34:22,633 No quiero hablar de �l. 444 00:34:23,080 --> 00:34:25,674 �No ha o�do hablar de la masacre Sayre? 445 00:34:26,680 --> 00:34:28,352 Es bastante conocida. 446 00:34:28,720 --> 00:34:31,109 Jed ten�a 8 o 9 a�os. 447 00:34:31,840 --> 00:34:33,751 Su padre era buscador de oro. 448 00:34:34,480 --> 00:34:38,712 Una noche atac� con unos borrachos el campamento Navajo. 449 00:34:40,160 --> 00:34:44,870 Sin raz�n aparente, llevaban dos a�os de paz. 450 00:34:45,520 --> 00:34:49,354 Estaban durmiendo, no les dio tiempo ni a destaparse. 451 00:34:49,880 --> 00:34:52,758 No fue una lucha, fue una masacre. 452 00:34:53,040 --> 00:34:56,191 - Es terrible. - Preg�ntele a Jed. 453 00:34:56,640 --> 00:34:57,755 �Estaba presente? 454 00:34:58,840 --> 00:35:02,913 Su padre quer�a ense�arle c�mo se trataba a los indios. 455 00:35:03,560 --> 00:35:05,800 - Con nueve a�os. - S�. 456 00:35:05,800 --> 00:35:08,598 Vio sangre suficiente para toda su vida. 457 00:35:09,280 --> 00:35:12,158 Beb�s acuchillados y mujeres descuartizadas. 458 00:35:12,800 --> 00:35:14,756 Y su padre divirti�ndose. 459 00:35:16,200 --> 00:35:19,158 Si es duro o�rlo, imag�nese vivir con ello. 460 00:35:19,560 --> 00:35:21,471 Nunca lo olvidar�. 461 00:35:22,280 --> 00:35:24,840 Se siente tan culpable como los otros. 462 00:35:27,320 --> 00:35:29,959 Por eso se preocupa por c�mo tratan a los indios. 463 00:35:30,680 --> 00:35:32,557 Nunca ha dejado de compens�rselo. 464 00:35:34,600 --> 00:35:35,953 Y a cerca de su hermano, 465 00:35:36,200 --> 00:35:39,158 Jed le ha salvado la vida hoy. 466 00:36:03,640 --> 00:36:04,834 �Jed? 467 00:36:06,880 --> 00:36:08,518 - Disculpe. - Jed. 468 00:36:08,920 --> 00:36:11,115 Chalmers me ha contado todo. 469 00:36:12,200 --> 00:36:13,679 Lo de su padre. 470 00:36:14,720 --> 00:36:16,392 Y lo de mi hermano. 471 00:36:16,800 --> 00:36:18,552 Jed, cr�ame, por favor. 472 00:36:19,840 --> 00:36:21,114 Lo siento. 473 00:36:22,960 --> 00:36:23,949 Le creo. 474 00:36:24,520 --> 00:36:25,475 Jed. 475 00:36:28,520 --> 00:36:29,748 Hay algo m�s. 476 00:36:30,640 --> 00:36:32,949 Nos estamos peleando desde que nos conocimos. 477 00:36:33,760 --> 00:36:35,876 No estoy segura de por qu�. 478 00:36:36,680 --> 00:36:39,513 Solo pensaba en pegarle. 479 00:36:40,080 --> 00:36:41,559 En hacerle da�o. 480 00:36:43,080 --> 00:36:44,832 Ya s� por qu�. 481 00:36:51,800 --> 00:36:52,789 Lee. 482 00:36:54,480 --> 00:36:55,469 Lee. 483 00:36:59,360 --> 00:37:00,679 �Qu� pasa? 484 00:37:05,280 --> 00:37:10,800 Se le comunica que Mississippi se ha separado de la Uni�n. 485 00:37:10,800 --> 00:37:12,677 Coronel Larson 486 00:37:14,960 --> 00:37:17,633 - �Qu� significa? - No lo s�. 487 00:37:19,080 --> 00:37:20,479 No lo s�. 488 00:37:21,040 --> 00:37:24,032 Puede que la guerra cada vez est� m�s cerca. 489 00:37:24,840 --> 00:37:27,991 Ahora no puede haber una guerra. 490 00:37:28,360 --> 00:37:31,200 Santa Fe, Nuevo M�jico 491 00:37:31,200 --> 00:37:34,829 Cuartel general del distrito 9 al mando general Stone. 492 00:37:35,720 --> 00:37:38,598 Caballeros, en un mes estaremos en guerra. 493 00:37:40,760 --> 00:37:44,548 La confederaci�n atacar� desde Tejas a Nuevo M�jico. 494 00:37:45,280 --> 00:37:48,080 Necesitamos una victoria r�pida aqu�. 495 00:37:48,080 --> 00:37:51,789 Despu�s iremos a Arizona y acabaremos en California. 496 00:37:52,880 --> 00:37:55,960 El sur no solo tendr� puertos importantes. 497 00:37:55,960 --> 00:38:00,351 Cortar� la ruta m�s importante del suministro del oro. 498 00:38:00,840 --> 00:38:03,000 A pesar de su uniforme, 499 00:38:03,000 --> 00:38:05,639 sabe mucho de los planes de los confederados. 500 00:38:06,480 --> 00:38:10,314 El uniforme tiene sus ventajas y se cambia r�pido. 501 00:38:11,480 --> 00:38:16,634 Si es verdad lo que dice, �no se est� arriesgando mucho? 502 00:38:17,360 --> 00:38:18,918 Con ustedes no. 503 00:38:19,760 --> 00:38:23,548 S� lo que piensan. Y creo que es rec�proco. 504 00:38:24,120 --> 00:38:27,556 Hemos nacido en el sur, por eso nuestras preferencias. 505 00:38:27,880 --> 00:38:29,029 �Qu� consigue usted? 506 00:38:29,520 --> 00:38:32,318 A los gobernadores no se les elige, se imponen. 507 00:38:32,800 --> 00:38:36,952 Es un buen plan, arriesgado. Pero no creo que funcione. 508 00:38:37,240 --> 00:38:40,120 - Ni en un mill�n de a�os. - Ya me encargar� yo. 509 00:38:40,120 --> 00:38:44,160 Para mantener un territorio un ej�rcito tiene que tener defensa. 510 00:38:44,160 --> 00:38:47,038 Y sus tropas tienen que estar en forma y abastecidas. 511 00:38:48,040 --> 00:38:50,679 Conseguir� que nuestro ej�rcito no tenga de nada. 512 00:38:51,280 --> 00:38:55,159 Un ej�rcito ocupado no puede defender varias cosas a la vez. 513 00:38:56,640 --> 00:39:00,076 Y me propongo mantenerlas ocupadas. 514 00:39:01,760 --> 00:39:03,751 De hecho ya he empezado. 515 00:39:05,560 --> 00:39:07,680 "Seg�n nuestras fuentes," 516 00:39:07,680 --> 00:39:10,600 "los navajos han interceptado un cargamento de armas." 517 00:39:10,600 --> 00:39:12,636 "Y han matado al conductor y sus acompa�antes." 518 00:39:13,280 --> 00:39:16,795 "Creemos que las armas est�n por las inmediaciones". 519 00:39:17,400 --> 00:39:19,391 "Se ha abierto una investigaci�n." 520 00:39:20,080 --> 00:39:21,672 "Si se localizan las armas," 521 00:39:21,960 --> 00:39:25,589 "daremos por hecho que los navajos han roto la paz." 522 00:39:26,080 --> 00:39:28,469 "Y ser�n trasladados a Yellow Springs." 523 00:39:28,920 --> 00:39:32,833 "Llegando a usar la fuerza oportuna y quedando bajo vuestra vigilancia." 524 00:39:33,560 --> 00:39:36,552 Est� firmada por la brigada del capit�n Stone. 525 00:39:37,160 --> 00:39:38,149 No me lo creo. 526 00:39:38,680 --> 00:39:42,116 Aunque fuera verdad, trasladarlos dar�a muchos problemas. 527 00:39:42,640 --> 00:39:44,960 Yellow Springs es para animales, no personas. 528 00:39:44,960 --> 00:39:48,236 Eso es lo de menos, el mensaje est� claro. 529 00:39:48,560 --> 00:39:50,676 Tenemos que investigar. 530 00:39:53,880 --> 00:39:55,199 Enti�ndame, teniente. 531 00:39:55,560 --> 00:39:58,393 Nunca antes hab�a apreciado a los indios. 532 00:39:59,800 --> 00:40:01,950 Pero no quiero problemas. 533 00:40:02,960 --> 00:40:04,313 Lo dejo en sus manos. 534 00:40:04,760 --> 00:40:06,273 Vaya a echar un vistazo. 535 00:40:07,880 --> 00:40:11,320 - �Y usted? - Le dejo la diplomacia. 536 00:40:11,320 --> 00:40:12,355 H�galo a su manera. 537 00:40:13,280 --> 00:40:17,720 Coja provisiones como regalos por si no encuentran nada. 538 00:40:17,720 --> 00:40:20,518 - Gracias, se�or. - Pero si las encuentran, 539 00:40:20,760 --> 00:40:23,797 no vuelvan hasta que no est�n todos en Yellow Springs. 540 00:40:24,560 --> 00:40:25,959 No encontraremos nada. 541 00:40:50,760 --> 00:40:52,716 �Por qu� nos detenemos aqu�? 542 00:40:53,200 --> 00:40:55,998 La situaci�n es delicada. 543 00:40:56,280 --> 00:40:58,953 Pero si llegamos todos, complicaremos las cosas. 544 00:41:00,160 --> 00:41:03,038 Estamos muy pac�ficos, no vamos con ca�ones. 545 00:41:03,360 --> 00:41:06,796 - No llevamos ni municiones. - Da igual ir� solo con cuatro hombres. 546 00:41:07,120 --> 00:41:09,111 - El resto se queda aqu�. - �Solo cuatro? 547 00:41:10,400 --> 00:41:12,720 - Primrose, Sabbath. - Espera, Jed! 548 00:41:12,720 --> 00:41:15,439 - Whitlock ha dicho un destacamento. - Vaness, Chavez. 549 00:41:15,800 --> 00:41:17,597 Me deja hacerlo a mi manera. 550 00:41:18,000 --> 00:41:20,880 Venid conmigo, dejad las armas aqu�. 551 00:41:20,880 --> 00:41:21,949 S�, se�or. 552 00:41:22,320 --> 00:41:24,800 Jed, es in�til arriesgarse. 553 00:41:24,800 --> 00:41:26,119 Por eso es mejor as�. 554 00:41:26,800 --> 00:41:28,920 - �Preparados? - S�, se�or. 555 00:41:28,920 --> 00:41:29,909 Vamos. 556 00:41:35,280 --> 00:41:36,679 �Desmonten! 557 00:41:59,360 --> 00:42:00,713 �Belinka! 558 00:42:01,440 --> 00:42:04,750 - Que agradable sorpresa. - Eso espero, Menguito. 559 00:42:05,240 --> 00:42:06,275 �Qu� quieres decir? 560 00:42:06,760 --> 00:42:09,035 Tienes mala cara, �alg�n problema? 561 00:42:09,480 --> 00:42:10,708 Espero que no. 562 00:42:11,240 --> 00:42:14,232 A veces un hombre tiene que decir cosas que no le gustan. 563 00:42:15,680 --> 00:42:17,955 Por si se malinterpretan. 564 00:42:20,520 --> 00:42:22,829 Entre amigos es m�s f�cil. 565 00:42:24,560 --> 00:42:25,675 De acuerdo. 566 00:42:26,680 --> 00:42:30,355 Hace varios d�as desapareci� un carro con armamento. 567 00:42:31,760 --> 00:42:33,910 Y no se ha vuelto a ver al conductor o a los guardianes. 568 00:42:35,560 --> 00:42:41,032 El comandante de Santa Fe cree que han sido tus hombres. 569 00:42:41,680 --> 00:42:43,910 Que los mataron y se quedaron con las armas. 570 00:42:45,000 --> 00:42:47,840 Te dije que est�bamos en paz. 571 00:42:47,840 --> 00:42:50,070 Aqu� no encontrar�s armas. 572 00:42:51,360 --> 00:42:53,794 - Lo s�. - Pero aun as� has venido. 573 00:42:54,160 --> 00:42:55,229 �Por qu�? 574 00:42:57,720 --> 00:42:59,597 Tengo �rdenes de buscarlas. 575 00:43:02,880 --> 00:43:05,917 Te he dado mi palabra. �No es suficiente? 576 00:43:07,000 --> 00:43:09,640 - Para m� s�. - Pero no para el jefe. 577 00:43:09,640 --> 00:43:10,755 No. 578 00:43:11,280 --> 00:43:14,829 Pod�is echar un vistazo, no encontrar�is nada. 579 00:43:17,080 --> 00:43:18,638 Menguito, espera. 580 00:43:19,880 --> 00:43:23,190 No, Belinka. Hay demasiadas cosas entre nosotros. 581 00:43:42,840 --> 00:43:44,034 �Ve algo? 582 00:43:45,080 --> 00:43:46,433 Nada, se�or. 583 00:43:46,880 --> 00:43:48,313 Baje. 584 00:43:54,320 --> 00:43:56,515 Parece una caza de brujas, se�or. 585 00:44:14,920 --> 00:44:16,319 �Chavez! 586 00:44:17,560 --> 00:44:18,913 �Debajo de la cascada! 587 00:44:19,640 --> 00:44:21,198 Parece una cueva. 588 00:44:48,600 --> 00:44:49,555 �Teniente! 589 00:45:17,240 --> 00:45:18,195 �Chavez! 590 00:45:25,400 --> 00:45:28,160 Avise a Chalmers sobre lo que hemos encontrado. 591 00:45:28,160 --> 00:45:30,116 Vayamos a ver a Menguito. 592 00:46:09,000 --> 00:46:12,880 Ten�as raz�n, hay demasiadas cosas entre nosotros. 593 00:46:12,880 --> 00:46:15,189 No tengo nada que ver con esas armas. 594 00:46:16,080 --> 00:46:17,479 No miento. 595 00:46:18,000 --> 00:46:21,515 S� que no est� bien, interrogar� a toda mi gente. 596 00:46:21,880 --> 00:46:23,074 No es necesario. 597 00:46:23,520 --> 00:46:25,560 Diles que recojan sus cosas. 598 00:46:25,560 --> 00:46:28,074 Saldremos al atardecer para Yellow Springs. 599 00:46:28,440 --> 00:46:29,759 Me niego. 600 00:46:30,320 --> 00:46:32,038 Mis �rdenes son esas. 601 00:46:33,680 --> 00:46:39,000 Ah� los buitres se alimentan de los cuerpos que mueren de hambre. 602 00:46:39,000 --> 00:46:40,353 Y de deshidrataci�n. 603 00:46:40,800 --> 00:46:42,791 Este es nuestro hogar, no nos mover�n. 604 00:46:50,800 --> 00:46:52,153 Escucha, Menguito, 605 00:46:52,640 --> 00:46:56,349 si para cuando se ponga el sol no has dado la orden a tus hombres, 606 00:46:57,280 --> 00:46:58,998 abriremos fuego. 607 00:47:01,320 --> 00:47:03,470 Mira a tu alrededor, Belinka. 608 00:47:15,360 --> 00:47:17,237 Cuando las nubes cubran al sol. 609 00:48:05,280 --> 00:48:08,431 Ahora t� tienes que mirar alrededor, Menguito. 610 00:48:08,720 --> 00:48:13,430 El mal ha pasado del esp�ritu del padre al coraz�n del hijo. 611 00:48:14,080 --> 00:48:17,516 No soy tan viejo para que mi esp�ritu me vuelva ciego. 612 00:48:18,160 --> 00:48:23,553 Ya veo otro poblado atacado y quemado sin ning�n motivo. 613 00:48:24,280 --> 00:48:27,750 Como jefe te digo que eso no se va a volver a producir. 614 00:48:28,360 --> 00:48:30,874 Iremos a Yellow Springs. 615 00:48:33,080 --> 00:48:35,196 Pero te dir� una cosa, hijo del diablo, 616 00:48:36,640 --> 00:48:39,313 no te prometo ninguna paz. 617 00:48:46,800 --> 00:48:49,840 "Una vez confiscadas las armas y las municiones," 618 00:48:49,840 --> 00:48:53,628 "se ha trasladado a los Navajos a Yellow Spring, tal y como se orden�." 619 00:48:54,720 --> 00:48:58,920 "Esperamos vuestras instrucciones respecto a las armas", etc., etc. 620 00:48:58,920 --> 00:49:01,593 "Capit�n Leon Whitlock." 621 00:49:02,840 --> 00:49:06,160 Conozco Yellow Springs, no aguantar�n mucho all�. 622 00:49:06,160 --> 00:49:07,320 Espero que no. 623 00:49:07,320 --> 00:49:11,950 Sabr� m�s cuando haya echado un vistazo personalmente a las condiciones. 624 00:49:12,320 --> 00:49:14,959 �Y qu� pasa si estalla todo en su ausencia? 625 00:49:15,680 --> 00:49:19,593 Pues no podr�a ocurrir en un momento mejor. 626 00:49:42,160 --> 00:49:43,320 Capit�n Whitlock. 627 00:49:43,320 --> 00:49:45,480 Deseaba conocerle, capit�n. 628 00:49:45,480 --> 00:49:47,960 Espero que no le importe acogerme. 629 00:49:47,960 --> 00:49:49,040 Es un placer. 630 00:49:49,040 --> 00:49:50,393 Sargento. 631 00:49:50,880 --> 00:49:53,840 Oc�pese de las maletas del general Stone. 632 00:49:53,840 --> 00:49:54,875 Claro, se�or. 633 00:49:57,080 --> 00:49:59,080 Ya hab�a renunciado a las provisiones. 634 00:49:59,080 --> 00:50:01,514 Solo es la mitad de lo que pidi�. 635 00:50:02,200 --> 00:50:05,510 Cada vez es m�s dif�cil conseguir provisiones. 636 00:50:05,880 --> 00:50:10,237 He enviado unas 12 cartas a Washington pero no he recibido nada. 637 00:50:10,480 --> 00:50:11,469 Sargento. 638 00:50:13,480 --> 00:50:16,240 Que guarden la munici�n en el almac�n. 639 00:50:16,240 --> 00:50:17,229 S�, se�or. 640 00:50:17,760 --> 00:50:19,273 �Vamos dentro? 641 00:50:34,640 --> 00:50:37,240 Que los galones no se te suban a la cabeza. 642 00:50:37,240 --> 00:50:39,356 Aqu� trabajamos todos. 643 00:50:40,200 --> 00:50:43,476 Este ej�rcito no tiene ideas en la cabeza. 644 00:50:43,880 --> 00:50:46,155 Un almac�n lejos del fuerte. 645 00:50:46,560 --> 00:50:48,280 �Por qu� no lo hicieron dentro? 646 00:50:48,280 --> 00:50:51,400 Porque si esto explota se lleva el fuerte. 647 00:50:51,400 --> 00:50:52,680 T� incluido. 648 00:50:52,680 --> 00:50:57,310 �Y no pod�an poner una puerta en vez de un agujero en el suelo? 649 00:50:57,600 --> 00:51:00,800 A las puertas les da igual quien las abra. 650 00:51:00,800 --> 00:51:02,358 Blancos o indios. 651 00:51:03,040 --> 00:51:05,560 �Y c�mo llegar�as a la p�lvora en un ataque? 652 00:51:05,560 --> 00:51:07,800 �Entiendes? Usa la cabeza. 653 00:51:07,800 --> 00:51:10,872 �Qu� cabeza? Si solo tiene boca. 654 00:51:11,240 --> 00:51:13,800 Si esto es lo mejor del sur, pobrecitos. 655 00:51:13,800 --> 00:51:14,920 �Sabes qu�? 656 00:51:14,920 --> 00:51:18,160 Alg�n d�a alguien te dar� una paliza. 657 00:51:18,160 --> 00:51:19,720 No ser�s t�. 658 00:51:19,720 --> 00:51:23,160 Resoplas como un toro pero luchas como una vaquilla. 659 00:51:23,160 --> 00:51:24,912 Habr� que verlo. 660 00:51:30,120 --> 00:51:31,109 �Quietos! 661 00:51:33,320 --> 00:51:34,469 �Qu� pasa aqu�? 662 00:51:34,760 --> 00:51:37,280 Este in�til yanqui me tiene harto. 663 00:51:37,280 --> 00:51:38,320 Repite eso. 664 00:51:38,320 --> 00:51:39,720 �Alto! 665 00:51:39,720 --> 00:51:43,076 Una buena celda os har� calmar los humos. 666 00:51:43,520 --> 00:51:44,509 Seguidme. 667 00:51:50,920 --> 00:51:55,630 No recuerdo una comida tan buena, en compa��a tan agradable. 668 00:51:56,320 --> 00:52:00,600 Me hab�is acogido tan bien que me costar� volver a Santa Fe. 669 00:52:00,600 --> 00:52:03,398 General, muchas gracias, es un gal�n. 670 00:52:03,640 --> 00:52:06,074 - Acaba de llegar esto. - Gracias. 671 00:52:06,800 --> 00:52:08,677 Disc�lpenme. 672 00:52:12,680 --> 00:52:14,720 - �Malas noticias? - S�. 673 00:52:14,720 --> 00:52:16,358 As� es, capit�n. 674 00:52:16,800 --> 00:52:19,075 Los apaches han declarado la guerra. 675 00:52:19,440 --> 00:52:21,320 - �C�mo? - �Qu�? 676 00:52:21,320 --> 00:52:24,880 Tienen problemas en Stanton, necesitan ayuda. 677 00:52:24,880 --> 00:52:26,279 Toda la ayuda posible. 678 00:52:26,840 --> 00:52:28,831 Le espera una dura tarea. 679 00:52:29,640 --> 00:52:32,029 �Cu�nto tardar� en ponerse en marcha? 680 00:52:32,640 --> 00:52:35,791 - �En marcha? - S�, dejando un regimiento de guardia. 681 00:52:40,600 --> 00:52:43,280 - Unas 24 horas. - De acuerdo. 682 00:52:43,280 --> 00:52:46,800 Deja solo a los hombres imprescindibles aqu�. 683 00:52:46,800 --> 00:52:48,597 Los dem�s ir�n con usted. 684 00:52:49,360 --> 00:52:51,112 Directamente a Staunton. 685 00:52:51,480 --> 00:52:52,520 General. 686 00:52:52,520 --> 00:52:55,432 Si nos vamos este territorio quedar� libre. 687 00:52:55,720 --> 00:52:57,480 Menguito, estar� contento. 688 00:52:57,480 --> 00:52:59,311 Har� lo que le apetezca. 689 00:52:59,720 --> 00:53:02,473 Pensaba que los Navajos estaban e n paz. 690 00:53:03,360 --> 00:53:05,520 �Despu�s de mandarlos a Yellow Springs? 691 00:53:05,520 --> 00:53:10,753 Menguito no estar� muy contento pero pensaba que tampoco es peligroso. 692 00:53:11,120 --> 00:53:14,430 Como los apaches. Estas cosas no se pueden prever. 693 00:53:14,800 --> 00:53:18,960 De acuerdo, pedir� que vengan algunos voluntarios. 694 00:53:18,960 --> 00:53:20,188 No es mucho, pero bueno. 695 00:53:20,560 --> 00:53:22,357 Pero podr�n con ellos. 696 00:53:22,640 --> 00:53:24,790 Tardar�n varios d�as en llegar. 697 00:53:25,200 --> 00:53:27,634 Lo mismo que tardar� Menguito en pintarse. 698 00:53:27,920 --> 00:53:30,360 Y conseguir armas y caballos. 699 00:53:30,360 --> 00:53:31,679 No estar�a tan seguro. 700 00:53:32,280 --> 00:53:36,910 Los utes no est�n lejos de aqu�, y los ayudar�n encantados. 701 00:53:37,400 --> 00:53:39,630 Al menos esperemos a los voluntarios. 702 00:53:40,160 --> 00:53:41,673 La tardanza ser� terrible. 703 00:53:42,280 --> 00:53:44,191 - General... - �Teniente! 704 00:53:45,120 --> 00:53:47,998 Se preocupa por un pu�ado de navajos. 705 00:53:48,360 --> 00:53:51,670 A m� me preocupa toda la naci�n Apache que est� atacando. 706 00:53:51,960 --> 00:53:55,032 No hay otra soluci�n. Le veo en su despacho, capit�n. 707 00:54:00,960 --> 00:54:02,871 Ser� breve, se�ores. 708 00:54:03,480 --> 00:54:05,755 Sayre, enc�rguese de los preparativos. 709 00:54:06,080 --> 00:54:08,719 Sea r�pido, por favor. 710 00:54:09,120 --> 00:54:11,680 Posick, usted cuidar� el fuerte. 711 00:54:12,000 --> 00:54:14,150 Coja los menos hombres posibles. 712 00:54:14,440 --> 00:54:18,479 Libera a Vaness y a Biddle. Necesitaremos a todos los hombres. 713 00:54:19,160 --> 00:54:20,309 Es todo, se�ores. 714 00:54:20,920 --> 00:54:22,990 Marcy, vamos a hacer las maletas. 715 00:54:32,040 --> 00:54:35,240 Todo est� listo. Con suerte, podremos salir al alba. 716 00:54:35,240 --> 00:54:36,878 Cuanto antes mejor. 717 00:54:39,640 --> 00:54:40,629 �Preocupado? 718 00:54:41,480 --> 00:54:42,629 Por Marcy. 719 00:54:43,400 --> 00:54:45,600 Igual me confundo llev�ndola conmigo. 720 00:54:45,600 --> 00:54:47,880 Si nos encontramos con problemas... 721 00:54:47,880 --> 00:54:49,472 No, no tranquilo. 722 00:55:01,160 --> 00:55:05,597 Debo confesar que los apaches nunca han estado tan tranquilos. 723 00:55:06,520 --> 00:55:10,069 S�, tambi�n he dicho que ir�a a Staunton. 724 00:55:10,320 --> 00:55:13,400 Esto tampoco es del cierto verdad. 725 00:55:13,400 --> 00:55:17,075 - Usted ir� en esa direcci�n. - �De qu� habla? 726 00:55:17,480 --> 00:55:20,358 Para sus hombres van hac�a Staunton. 727 00:55:21,160 --> 00:55:24,880 Su misi�n es entrar poco a poco en Tejas. 728 00:55:24,880 --> 00:55:27,394 Para cuando llegu�is la guerra estar� declarada. 729 00:55:28,480 --> 00:55:33,634 Un tercio de los hombres se alistar�n con los confederados. 730 00:55:34,560 --> 00:55:36,551 Lo dem�s ser�n prisioneros de guerra. 731 00:55:37,040 --> 00:55:39,679 El mensaje fue una maniobra. 732 00:55:40,200 --> 00:55:43,351 Me ha permitido dirigir sus tropas hacia el sur. 733 00:55:44,160 --> 00:55:47,755 Y me ha informado de que Sumter ser� atacado en una semana. 734 00:55:49,160 --> 00:55:50,639 �C�mo lo sabe? 735 00:55:51,000 --> 00:55:54,117 La verdad es que estoy de su lado. 736 00:55:54,520 --> 00:55:58,832 He estado en contacto con los confederados durante meses. 737 00:55:59,280 --> 00:56:00,269 Un traidor. 738 00:56:01,840 --> 00:56:03,880 A�n no es oficial. 739 00:56:03,880 --> 00:56:07,953 En Washington todav�a creen que defiendo a la uni�n. 740 00:56:09,440 --> 00:56:10,395 �Qu� va a pasar? 741 00:56:11,840 --> 00:56:13,319 Va a ser verdad. 742 00:56:13,800 --> 00:56:15,438 �Lo hab�a dudado? 743 00:56:15,800 --> 00:56:16,596 No. 744 00:56:17,360 --> 00:56:18,793 Ten�a esperanza. 745 00:56:19,640 --> 00:56:24,080 - Nunca perd� la esperanza. - �De que no hubiera una guerra? 746 00:56:24,080 --> 00:56:26,992 S�, porque el sur no ganar�. 747 00:56:27,360 --> 00:56:30,193 Ni ahora ni en un mill�n de a�os. 748 00:56:32,520 --> 00:56:35,717 Y eso me reconcome desde hace tiempo. 749 00:56:36,120 --> 00:56:37,917 No me esperaba esta actitud. 750 00:56:38,520 --> 00:56:40,556 - �Y qu� esperaba? - �Que luchara! 751 00:56:40,880 --> 00:56:44,429 Cuando lo traslad� me dijeron que pod�a confiar con usted. 752 00:56:44,960 --> 00:56:46,791 Me dijeron que era leal. 753 00:56:47,080 --> 00:56:49,548 - Dedicado a la causa. - �A la causa? 754 00:56:49,880 --> 00:56:51,996 Las causas empiezan guerras pero no las ganan. 755 00:56:57,400 --> 00:56:59,277 No s� porque hace esto. 756 00:56:59,880 --> 00:57:01,632 Algo sacar�. 757 00:57:02,000 --> 00:57:05,754 - Tengo mis razones. - Seguro que el amor no es una de ellas. 758 00:57:06,120 --> 00:57:07,075 �El amor? 759 00:57:07,520 --> 00:57:09,556 El amor de un hombre por su patria. 760 00:57:10,640 --> 00:57:14,155 A su gente, a la tierra en la que ha crecido. 761 00:57:15,200 --> 00:57:19,400 El que no le deja dormir pensando en que todo est� destrozado. 762 00:57:19,400 --> 00:57:22,995 La tierra seca, las cosechas perdidas, los amigos heridos. 763 00:57:23,560 --> 00:57:25,790 �Qu� quedar� cuando todo acabe? 764 00:57:26,120 --> 00:57:28,190 �No est� sacando sus propias conclusiones? 765 00:57:28,600 --> 00:57:31,200 No son conclusiones, son hechos militares. 766 00:57:31,200 --> 00:57:35,880 La Uni�n tiene de todo tropas, provisiones y dinero. 767 00:57:35,880 --> 00:57:38,314 Sobre todo dinero, que es lo que gana las guerras. 768 00:57:38,600 --> 00:57:41,640 Si de verdad creyera que hay alguna posibilidad... 769 00:57:41,640 --> 00:57:43,392 Quiero que lea algo. 770 00:57:44,440 --> 00:57:47,591 Creo que le har� reflexionar bastante. 771 00:57:49,400 --> 00:57:53,518 El plan de una campa�a sorpresa de los confederados en el oeste. 772 00:57:54,600 --> 00:57:59,276 Adem�s de una contribuci�n m�a para asegurar el �xito. 773 00:58:16,640 --> 00:58:18,198 �Qu� opina? 774 00:58:20,440 --> 00:58:25,480 Si funciona, les habremos cortado las rutas de suministro para siempre. 775 00:58:25,480 --> 00:58:27,596 Acabar� antes de que se d� cuenta. 776 00:58:28,800 --> 00:58:31,758 Cuando nos vayamos, �no habr� ning�n remplazo? 777 00:58:32,040 --> 00:58:34,474 - �Ni los voluntarios? - No. 778 00:58:35,320 --> 00:58:37,788 �Y las armas que se supone que robaron los navajos? 779 00:58:38,120 --> 00:58:41,120 El traslado a Yellow Springs. �Todo fue cosa suya? 780 00:58:41,120 --> 00:58:42,997 Menguito estar� en pie de guerra. 781 00:58:43,400 --> 00:58:46,280 Necesitaba una excusa para llevar a las tropas a Staunton. 782 00:58:46,280 --> 00:58:49,238 Dejar� la primera l�nea sin tropas. 783 00:58:49,680 --> 00:58:51,800 Ser� para la Confederaci�n. 784 00:58:51,800 --> 00:58:56,680 - �Tras los apaches? - �Ha pensado la masacre que habr�? 785 00:58:56,680 --> 00:58:58,920 �Y en Mississippi? 786 00:58:58,920 --> 00:59:01,120 Hablo de asesinatos a sangre fr�a. 787 00:59:01,120 --> 00:59:02,394 Es una guerra. 788 00:59:02,960 --> 00:59:05,633 Habla de enfrentarse a los hechos, pues h�galo. 789 00:59:06,120 --> 00:59:10,113 Si la estrategia funciona el sur tiene todo para ganar. 790 00:59:10,480 --> 00:59:13,438 Si no funciona, lo que usted ha dicho ser� realidad. 791 00:59:14,000 --> 00:59:16,150 Elija qu� consecuencias prefiere. 792 00:59:21,520 --> 00:59:23,280 �Por qu� no eligi� a otro? 793 00:59:23,280 --> 00:59:26,590 Porque necesitaba a un hombre que ame a su patria por encima de todo. 794 00:59:27,360 --> 00:59:29,078 Lee, piense en su hogar. 795 00:59:30,160 --> 00:59:32,390 Piense en sus pesadillas. 796 00:59:39,360 --> 00:59:40,349 De acuerdo. 797 00:59:40,800 --> 00:59:41,789 Lo har�. 798 00:59:43,000 --> 00:59:48,074 Que Dios me ayude porque no volver� a dormir nunca m�s. 799 01:00:03,640 --> 01:00:04,709 �Todo listo? 800 01:00:05,520 --> 01:00:08,557 Tome una copia del informe que te ense��. 801 01:00:09,200 --> 01:00:12,749 Cuando lleguen al destino d�sela al coronel Larson. 802 01:00:13,160 --> 01:00:16,038 No hace falta que le hable de su importancia. 803 01:00:16,680 --> 01:00:18,671 Buena suerte, Lee. 804 01:00:19,520 --> 01:00:20,475 Gracias. 805 01:00:24,160 --> 01:00:26,913 Teniente Sayre, vaya con el gu�a por delante. 806 01:01:21,240 --> 01:01:23,360 - Adi�s, se�or. - Adi�s. 807 01:01:23,360 --> 01:01:27,400 Env�enos r�pido a los voluntarios, por favor. 808 01:01:27,400 --> 01:01:29,868 - Estar�n de camino. - Eso espero. 809 01:01:30,280 --> 01:01:34,956 Puede coger la balsa para adelantar pero dese prisa si quiere cogerla. 810 01:02:30,760 --> 01:02:31,988 �Qu� est�s pensando? 811 01:02:33,200 --> 01:02:34,235 No hay apaches. 812 01:02:37,560 --> 01:02:40,074 - Seg�n el general... - No hay apaches. 813 01:02:42,720 --> 01:02:44,039 �Y Menguito? 814 01:02:44,400 --> 01:02:46,356 �Qu� puede estar tramando? 815 01:03:22,280 --> 01:03:23,599 Hola, teniente. 816 01:03:24,120 --> 01:03:26,560 - �Es la colonia de la Uni�n? - S�. 817 01:03:26,560 --> 01:03:28,118 Tengo que unirme a ustedes. 818 01:03:28,480 --> 01:03:30,277 �El capit�n Whitlock? 819 01:04:08,360 --> 01:04:11,318 - �De d�nde vienen? - Eso me gustar�a saber. 820 01:04:12,600 --> 01:04:14,192 Un sitio poco com�n para unirse. 821 01:04:14,800 --> 01:04:18,156 - �Llevan provisiones? - S�, armas y munici�n. 822 01:04:18,600 --> 01:04:20,033 Podr�amos necesitarlas. 823 01:04:20,880 --> 01:04:24,953 Es curioso que hayan cruzado todo el pa�s solo con cuatro hombres. 824 01:04:25,880 --> 01:04:28,189 Sobre todo con los apaches as�. 825 01:05:17,680 --> 01:05:20,240 Ya me he encargado de los caballos. 826 01:05:20,240 --> 01:05:23,437 Fry y dos hombres m�s pasar�n la noche con ellos. 827 01:05:25,520 --> 01:05:28,160 �Har� la ronda antes de dormirse? 828 01:05:28,160 --> 01:05:29,195 �Qu�? 829 01:05:29,680 --> 01:05:31,760 Yo me ocupo. 830 01:05:31,760 --> 01:05:33,796 - Buenas noches. - Buenas noches. 831 01:05:45,640 --> 01:05:47,631 No hagan fuego, idiotas. 832 01:05:48,120 --> 01:05:51,112 Van a prender todo el campamento. 833 01:05:59,960 --> 01:06:01,640 �Qu� pasa? 834 01:06:01,640 --> 01:06:04,960 - Nada, �por qu�? - Por tu actitud. 835 01:06:04,960 --> 01:06:06,552 �Qu� quieres que quemen todo? 836 01:06:07,200 --> 01:06:10,476 No me has dicho m�s de tres palabras desde que salimos. 837 01:06:12,480 --> 01:06:13,959 Lo siento. 838 01:06:14,240 --> 01:06:15,355 Tengo muchas cosas en la cabeza. 839 01:06:15,920 --> 01:06:18,080 Te conozco perfectamente, Lee. 840 01:06:18,080 --> 01:06:20,310 Hace falta mucho para desquiciarte. 841 01:06:21,160 --> 01:06:22,840 Dime qu� pasa. 842 01:06:22,840 --> 01:06:26,480 Es mejor que no te lo quedes adentro. 843 01:06:26,480 --> 01:06:27,913 Te he dicho que no pasa nada. 844 01:06:29,320 --> 01:06:33,438 No quiero ser grosero, debo irme, t� acu�state. 845 01:06:48,240 --> 01:06:50,360 Estoy preocupada por Lee. 846 01:06:50,360 --> 01:06:52,880 - �Qu� le pasa? - No lo s�. 847 01:06:52,880 --> 01:06:55,792 Algo le preocupa, pero no s� el qu�. 848 01:06:56,080 --> 01:06:59,320 No es el mismo, ha cambiado. 849 01:06:59,320 --> 01:07:01,480 Tiene muchas responsabilidades. 850 01:07:01,480 --> 01:07:05,240 Antes tambi�n ten�a responsabilidades y no se comportaba as�. 851 01:07:05,240 --> 01:07:07,037 Es diferente, es nuevo para �l. 852 01:07:07,760 --> 01:07:10,520 �No crees que haya algo m�s? 853 01:07:10,520 --> 01:07:12,875 Tranquila, no pasa nada. 854 01:07:13,400 --> 01:07:15,595 Todo ir� mejor en Staunton. 855 01:07:17,720 --> 01:07:20,109 A ti tampoco te he visto mucho. 856 01:07:20,440 --> 01:07:23,796 Tu hermano me manda al frente, no puedo estar en dos sitios. 857 01:07:25,520 --> 01:07:27,192 Ahora no est�s en el frente. 858 01:07:27,880 --> 01:07:30,633 No, seguro que no. 859 01:07:41,320 --> 01:07:42,435 No te muevas. 860 01:07:44,440 --> 01:07:45,429 �Qu� pasa? 861 01:08:01,680 --> 01:08:04,797 Vete, yo me ocupo de este bicho. 862 01:08:56,320 --> 01:08:58,629 �Has o�do hablar del coronel Larson de Staunton? 863 01:08:59,480 --> 01:09:01,710 �Larson? �Staunton? 864 01:09:03,280 --> 01:09:04,838 No, �por qu�? 865 01:09:05,720 --> 01:09:07,756 Se le ha ca�do esto a Whitlock. 866 01:09:08,480 --> 01:09:09,993 Tengo curiosidad. 867 01:09:11,080 --> 01:09:13,992 �C�mo para arriesgarte a un consejo? 868 01:09:17,360 --> 01:09:18,315 S�. 869 01:09:35,240 --> 01:09:38,038 Podemos confiar en los dem�s. 870 01:09:38,600 --> 01:09:40,600 �Lo han entendido? 871 01:09:40,600 --> 01:09:43,068 - Les he le�do la carta. - Bien, Sabbath... 872 01:09:43,600 --> 01:09:46,160 Sabotea los ca�ones con dos hombres. 873 01:09:46,160 --> 01:09:47,752 S�, se�or. 874 01:09:52,560 --> 01:09:54,278 Ya sab�is lo que hay qu� hacer. 875 01:09:54,880 --> 01:09:56,029 Vamos. 876 01:10:18,320 --> 01:10:20,515 Si no os mov�is no habr� heridos. 877 01:10:21,720 --> 01:10:24,837 - �Qu� es esto? - Estamos en el mismo bando, �eh? 878 01:10:29,840 --> 01:10:34,231 - �Y qu� propones? - Llegar a Union antes que Menguito. 879 01:10:34,760 --> 01:10:37,360 Despu�s avisar� a todo el territorio. 880 01:10:37,360 --> 01:10:38,429 �Jed! 881 01:10:39,360 --> 01:10:42,318 - �Jed! - Ven�a a buscarte, Marcy. 882 01:10:42,800 --> 01:10:44,552 Esto explica todo. 883 01:10:47,040 --> 01:10:48,189 Sargento McAfee. 884 01:10:48,560 --> 01:10:51,757 - Que preparen los caballos. - Claro, se�or. 885 01:10:52,800 --> 01:10:53,949 Teniente. 886 01:11:12,280 --> 01:11:14,396 Ten�is munici�n como para sobrevivir. 887 01:11:14,760 --> 01:11:17,069 Los ca�ones no funcionan. 888 01:11:23,280 --> 01:11:25,200 No perdamos m�s tiempo. 889 01:11:25,200 --> 01:11:27,156 En marcha. 890 01:12:15,000 --> 01:12:17,070 Deja de mirarme as�, Marcy. 891 01:12:17,560 --> 01:12:22,480 No te conozco y siento curiosidad por lo desconocido. 892 01:12:22,480 --> 01:12:26,080 No se puede hacer otra cosa es la �nica forma de ganar. 893 01:12:26,080 --> 01:12:28,275 �Y el precio a pagar te da igual? 894 01:12:28,680 --> 01:12:31,717 Tambi�n es mi hogar y lo quiero tanto como t�. 895 01:12:32,440 --> 01:12:34,635 Sobre todo me gusta la gente. 896 01:12:35,480 --> 01:12:39,393 Una raza particular, llena de honor. 897 01:12:40,040 --> 01:12:41,917 Y dignidad y tradiciones. 898 01:12:42,680 --> 01:12:45,353 Pueden sufrir y perder la guerra. 899 01:12:46,280 --> 01:12:48,316 Pero as� no van a ganar. 900 01:12:48,640 --> 01:12:50,278 Pues vuelve con Jed. 901 01:12:50,560 --> 01:12:53,597 - �Te has quedado para machacarme? - No. 902 01:12:54,120 --> 01:12:56,076 Me he quedado por verg�enza. 903 01:12:57,320 --> 01:12:59,197 Estoy muy avergonzada. 904 01:13:08,840 --> 01:13:11,877 Vuelvan a los caballos, volvemos a Union. 905 01:13:42,400 --> 01:13:43,355 �Emboscada! 906 01:14:04,120 --> 01:14:05,997 Vaness, �baje de ah�! 907 01:14:41,280 --> 01:14:43,600 Levantad una barricada y acorralarlos. 908 01:14:43,600 --> 01:14:44,720 Eso es un suicidio. 909 01:14:44,720 --> 01:14:46,836 No vamos a abandonar a los soldados de dentro. 910 01:14:58,360 --> 01:15:00,237 No van a salir. 911 01:15:00,480 --> 01:15:03,711 Salir, tienen que salir lo que no sabemos es cu�ndo. 912 01:15:08,000 --> 01:15:11,200 - Esperar no sirve de nada. - �Se te ocurre otra... 913 01:15:11,200 --> 01:15:12,235 Aqu� vienen. 914 01:15:16,920 --> 01:15:17,796 Por aqu�. 915 01:16:31,240 --> 01:16:33,200 Whitlock, llega un poco tarde. 916 01:16:33,200 --> 01:16:34,680 Menguito ha tomado el fuerte. 917 01:16:34,680 --> 01:16:36,080 �Jed! 918 01:16:36,080 --> 01:16:37,200 �Jed! 919 01:16:37,200 --> 01:16:39,960 Este no es lugar para una dama. 920 01:16:39,960 --> 01:16:44,715 Marcy, est� conmigo porque est� avergonzada de m�. 921 01:16:51,680 --> 01:16:53,432 Gracias por volver. 922 01:17:09,600 --> 01:17:12,194 Usadlos con precauci�n, no quedan mucho. 923 01:17:13,320 --> 01:17:16,160 �No te dije que �ramos tontos, Chavez? 924 01:17:16,160 --> 01:17:20,233 Enterramos las provisiones, y ahora nos hemos quedado sin ellas. 925 01:17:25,200 --> 01:17:29,480 �Pueden tus hombres distraer a Menguito 20 minutos? 926 01:17:29,480 --> 01:17:32,240 - Se puede intentar - �Por qu�? 927 01:17:32,240 --> 01:17:35,437 Voy a intentar entrar por el t�nel del almac�n. 928 01:17:41,920 --> 01:17:44,593 Budd, trae los caballos. 929 01:17:48,800 --> 01:17:50,836 - �Preparados? - Casi. 930 01:17:54,880 --> 01:17:56,029 Listo. 931 01:17:56,440 --> 01:17:57,714 Vale, moveos. 932 01:18:03,520 --> 01:18:04,748 Vamos. 933 01:18:13,720 --> 01:18:15,039 �Est�s bien? 934 01:18:18,400 --> 01:18:21,360 - �De d�nde lo has sacado? - Me lo dio mi hermano. 935 01:18:21,360 --> 01:18:23,669 La guardaba para un buen momento. 936 01:18:23,960 --> 01:18:25,916 Esperemos que sea el mejor momento. 937 01:18:40,040 --> 01:18:40,995 �Preparados? 938 01:19:17,560 --> 01:19:19,152 �A la carga! 939 01:20:28,920 --> 01:20:29,875 �Stone! 940 01:20:30,400 --> 01:20:32,960 - Llama a tus soldados. - Obedezca. 941 01:20:38,000 --> 01:20:39,319 Quedaos quietos. 942 01:20:41,440 --> 01:20:45,115 No lo he hecho por usted. Se merece esto. 943 01:20:46,440 --> 01:20:50,592 Han muerto muchos hombres. Y morir�n m�s. 944 01:20:51,040 --> 01:20:52,360 Tienes que saber por qu�. 945 01:20:52,360 --> 01:20:56,353 Siempre ser� as� entre nuestros pueblos. 946 01:20:56,640 --> 01:20:58,312 Con hombres como �l, s�. 947 01:20:59,040 --> 01:21:02,476 �l fue el que escondi� todas las armas y provisiones. 948 01:21:02,880 --> 01:21:06,998 Y nos orden� llevaros a Yellow Springs. 949 01:21:07,280 --> 01:21:08,633 �Por qu�? 950 01:21:08,960 --> 01:21:10,957 Sab�a que no os quedar�ais de brazos cruzados. 951 01:21:11,200 --> 01:21:12,918 No tardar�ais en buscar venganza. 952 01:21:13,600 --> 01:21:14,794 Eso quer�a. 953 01:21:16,000 --> 01:21:17,069 �Es verdad? 954 01:21:17,960 --> 01:21:19,234 D�gaselo, Stone. 955 01:21:19,720 --> 01:21:21,995 D�gaselo o le mato yo mismo. 956 01:21:25,280 --> 01:21:26,349 No, Menguito. 957 01:21:27,440 --> 01:21:28,395 No ayudar�. 958 01:21:30,960 --> 01:21:33,235 Ahora nada puede ayudar. 959 01:21:36,360 --> 01:21:40,273 Coge a los que quedan de tu gente y regresad a las colinas. 960 01:21:41,400 --> 01:21:42,549 Volved a casa. 961 01:22:19,320 --> 01:22:22,280 La guerra civil divide la naci�n 962 01:22:22,280 --> 01:22:27,752 Miles de soldados del oeste se unen a las filas confederadas. 963 01:22:37,200 --> 01:22:39,191 - Buena suerte. - Gracias. 964 01:22:50,680 --> 01:22:53,672 - Adi�s, cari�o. - Adi�s, Lee. 965 01:22:59,440 --> 01:23:01,396 Cu�dela bien, Sayre. 966 01:23:01,720 --> 01:23:02,675 Por supuesto. 967 01:23:06,320 --> 01:23:09,118 - �Descansen! - �Descansen! 968 01:23:17,360 --> 01:23:18,679 Compa��a, 969 01:23:19,080 --> 01:23:20,115 �Al sur! 970 01:23:39,000 --> 01:23:40,513 Ben, que rompan filas. 971 01:23:41,760 --> 01:23:43,079 �Rompan filas! 972 01:23:54,600 --> 01:23:55,396 Fin 71755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.