All language subtitles for Ceremonia sangrienta ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,480 --> 00:00:01,280 (Música tétrica) 2 00:00:05,480 --> 00:00:05,980 (Campanas) 3 00:01:46,600 --> 00:01:47,100 Karl. 4 00:01:52,280 --> 00:01:53,130 Karl ¿adónde vas? 5 00:01:59,840 --> 00:02:02,440 Me gustaría ver las tonterías que hacen esos locos. 6 00:02:03,280 --> 00:02:05,730 No te interesa nada lo que pueda ocurrirme a mí. 7 00:02:06,920 --> 00:02:09,700 Parece que preparan la prueba del caballo. 8 00:02:15,920 --> 00:02:16,770 ¿Decías, querida? 9 00:02:18,800 --> 00:04:37,380 Nada. 10 00:02:27,840 --> 00:02:29,840 ¿La prueba de qué, decías? Del caballo. 11 00:02:32,840 --> 00:02:35,440 Un joven y un caballo que no hayan conocido hembra. 12 00:02:39,280 --> 00:02:41,480 Pretenden descubrir la tumba de un vampiro. 13 00:02:44,520 --> 00:02:45,200 (Música) 14 00:02:59,840 --> 00:03:00,990 ¡La sangre está fresca! 15 00:03:21,240 --> 00:03:21,740 (GRITA) 16 00:04:05,320 --> 00:04:08,470 Después, cuando os quedéis solos, llenadme esto con su sangre. 17 00:04:08,520 --> 00:04:10,620 -Fuera, hay orden de no tocar el cadáver. 18 00:04:11,800 --> 00:08:23,380 (Música) 19 00:04:21,560 --> 00:04:22,560 Lo recogeré al alba. 20 00:04:30,600 --> 00:04:31,100 (Relinche) 21 00:04:48,520 --> 00:04:50,170 ¡Irina, Irina! La señora espera. 22 00:04:54,320 --> 00:04:55,420 Y tú, ¿qué haces aquí? 23 00:04:55,880 --> 00:04:58,130 Sabéis que no me gustan las visitas. Perdón. 24 00:04:59,360 --> 00:05:00,760 -Es pan contra los vampiros. 25 00:05:01,760 --> 00:05:04,860 Irina ha conseguido un poco de sangre del que empalaron ayer. 26 00:05:05,000 --> 00:05:06,950 Y ha prometido darme un trozo para mí. 27 00:05:08,200 --> 00:05:10,400 ¿Has hecho las tres cruces antes de amasar? 28 00:05:11,440 --> 00:05:13,900 ¿Has untado los dedos con ceniza? 29 00:05:13,800 --> 00:05:14,500 No, yo creí... 30 00:05:18,280 --> 00:05:21,300 No sabéis hacer nada a derechas. Si no fuera por mí... 31 00:05:23,680 --> 00:05:24,630 Tú, trae la ceniza. 32 00:05:33,400 --> 00:05:33,900 (Música) 33 00:05:38,520 --> 00:05:39,200 ¡So! 34 00:06:08,240 --> 00:06:09,240 Déjame ya, estúpido. 35 00:06:10,840 --> 00:06:13,400 Bueno, Marina. Tampoco hay que ponerse así. 36 00:06:13,320 --> 00:06:16,700 Sigue haciendo el tonto y verás cómo se pone mi padre. 37 00:06:16,800 --> 00:06:18,530 Fran, el equipaje del señor magistrado. ¡Pronto! 38 00:06:18,840 --> 00:06:21,190 ¿Queda muy lejos de aquí el pueblo de Cajlice? 39 00:06:22,360 --> 00:06:23,810 ¿Vais hasta el mismo Cajlice? 40 00:06:26,560 --> 00:06:28,260 Son más de cuatro horas a caballo. 41 00:06:28,800 --> 00:06:30,800 Os convendría salir mañana al amanecer. 42 00:06:31,160 --> 00:06:32,960 Ahora se os echaría la noche encima. 43 00:06:35,840 --> 00:06:38,440 Y por allí se habla mucho de vampiros y aparecidos. 44 00:06:39,160 --> 00:06:42,360 -Debo estar allí precisamente para el juicio contra un vampiro. 45 00:06:42,280 --> 00:06:45,300 Pero antes, quisiera conocer un poco los antecedentes. 46 00:06:45,400 --> 00:06:47,650 Os pondré yo mismo en antecedentes, Helsing. 47 00:06:48,000 --> 00:06:50,100 ¿Por qué vos sois Helsing, el magistrado? 48 00:06:50,920 --> 00:06:54,170 Señor marqués. ¿A qué debo el honor de veros en mi humilde casa? 49 00:06:54,760 --> 00:06:57,460 Apuesto a que tendrás escondido un buen vino, rufián. 50 00:06:57,640 --> 00:06:58,990 Sí, enseguida os lo traigo. 51 00:06:59,480 --> 00:07:02,180 -Entonces vos sois Karl Ziemmer, el señor de Cajlice. 52 00:07:02,440 --> 00:07:04,540 Supongo que también tengo que preguntaros 53 00:07:04,880 --> 00:07:05,880 a qué debo el honor. 54 00:07:07,520 --> 00:07:10,120 A mi aburrimiento. Me aburre Cajlice y sus patanes. 55 00:07:11,400 --> 00:07:14,700 Aprovecho cualquier ocasión para tratar con huéspedes de talento. 56 00:07:15,800 --> 00:07:17,330 Gracias, pero todavía no sabéis si lo tengo. 57 00:07:20,920 --> 00:07:23,620 He traído mi carruaje para acompañaros mañana al alba 58 00:07:23,640 --> 00:07:26,390 y poder charlar con vos. Espero no haberme equivocado. 59 00:07:26,480 --> 00:07:30,800 Devuelve el equipaje del magistrado a su alcoba y prepara otra para mí. 60 00:07:31,880 --> 00:07:33,880 Entonces no voy a necesitar el caballo. 61 00:07:34,720 --> 00:07:35,770 -Como queráis, señor. 62 00:07:36,280 --> 00:07:38,230 Lo que necesitaréis es mucha paciencia 63 00:07:38,240 --> 00:07:39,690 para soportar a los vampiros. 64 00:07:42,200 --> 00:07:43,700 Huelen muy mal, os lo aseguro. 65 00:07:59,680 --> 00:08:01,330 Me estoy haciendo vieja, Nodriza. 66 00:08:02,480 --> 00:08:04,800 Vida mía. ¿Cómo vas a ser vieja? 67 00:08:07,800 --> 00:08:09,180 Mi piel ya no tiene la blancura de antes. 68 00:08:10,240 --> 00:08:13,690 El tiempo pasa sobre todos, incluso sobre los ricos y los poderosos. 69 00:08:16,600 --> 00:08:18,800 Solo se le puede vencer cuando se arriesga. 70 00:08:19,640 --> 00:08:22,990 Y hace falta mucho valor para adentrarse por los caminos profundos 71 00:08:24,360 --> 00:08:26,160 que nos ofrecen las fuerzas ocultas. 72 00:08:28,760 --> 00:08:31,460 Es mucho más fácil aceptar esa muerte que poco a poco 73 00:08:31,960 --> 00:08:33,110 se apodera de nosotros. 74 00:08:35,799 --> 00:08:37,849 Pero para vivir, es necesario arriesgar. 75 00:08:40,679 --> 00:08:41,629 ¿Arriesgar? ¿Cómo? 76 00:08:44,720 --> 00:08:47,120 ¿Tú sabes que en tu familia hubo otra Erzebeth? 77 00:08:49,160 --> 00:08:51,110 Ella se bañaba en sangre de doncellas. 78 00:08:51,960 --> 00:08:52,810 Sí, lo sé, lo sé. 79 00:08:53,680 --> 00:08:55,680 Nadie quiere recordar aquella historia. 80 00:08:56,480 --> 00:08:57,480 Pero es bien cierto. 81 00:09:02,200 --> 00:09:03,450 ¿Era hermosa? Eso dicen. 82 00:09:04,600 --> 00:09:06,700 La más hermosa de cuantas hayan existido. 83 00:09:07,400 --> 00:09:10,150 Pero su hermosura era inútil, puesto que prácticamente 84 00:09:10,400 --> 00:09:11,840 tenía que vivir sola en su castillo. 85 00:09:12,120 --> 00:09:14,320 Su marido permanecía en el campamento real. 86 00:09:15,520 --> 00:09:17,520 Yo también vivo sola. Tú tienes a Karl. 87 00:09:19,360 --> 00:09:21,510 No, ya no. Está conmigo, pero no le tengo. 88 00:09:23,920 --> 00:09:25,520 Prefiere estar con sus halcones. 89 00:09:26,360 --> 00:09:28,310 Ver cómo matan y destrozan a su presa. 90 00:09:29,880 --> 00:09:30,380 (Música) 91 00:10:08,240 --> 00:10:08,940 Yo estoy sola. 92 00:10:11,000 --> 00:10:12,100 Quizá ya para siempre. 93 00:10:16,000 --> 00:10:17,750 Tú puedes recuperarle, si quieres. 94 00:10:19,680 --> 00:10:21,180 Acuérdate de la otra Erzebeth. 95 00:10:23,920 --> 00:10:24,420 (Música) 96 00:10:43,160 --> 00:10:43,860 ¿Sí? Adelante. 97 00:10:48,360 --> 00:10:51,310 Perdonadme. Mi padre me ha ordenado traeros otra almohada. 98 00:10:51,520 --> 00:10:52,200 Gracias. 99 00:11:03,880 --> 00:11:05,380 Buenas noches, que descanséis. 100 00:11:08,240 --> 00:11:08,790 Igualmente. 101 00:11:20,440 --> 00:11:21,440 Buenas noches, hija. 102 00:11:22,280 --> 00:11:23,330 Buenas noches, padre. 103 00:11:27,440 --> 00:11:29,340 ¿Por qué tiemblan tus carnes, Marina? 104 00:11:30,880 --> 00:11:33,330 Calla, desvergonzada. Tráeme otra jarra, pichón. 105 00:11:52,560 --> 00:11:54,110 No seas esquiva con esta vieja. 106 00:11:59,840 --> 00:12:01,640 ¿Qué necesitas? ¿Un filtro de amor? 107 00:12:04,240 --> 00:12:06,790 ¿Lo necesitas para que no se te escape el marqués? 108 00:12:08,320 --> 00:12:10,670 ¿O esos colores son porque ya no lo necesitas? 109 00:12:12,120 --> 00:12:13,420 No necesito ningún filtro. 110 00:12:14,320 --> 00:12:16,370 Ni para el marqués, ni para ningún otro. 111 00:12:17,480 --> 00:12:20,830 Quiero que el que sea mi marido me descubra los secretos del amor. 112 00:12:21,280 --> 00:12:23,730 Es mejor que te los descubra un marqués pasajero 113 00:12:23,760 --> 00:12:24,760 con una bolsa llena. 114 00:12:26,400 --> 00:12:29,340 Tiempo tendrás de aburrirte con un campesino sin gracia ni dobla. 115 00:12:31,480 --> 00:12:32,730 Si yo tuviera tus años... 116 00:12:33,840 --> 00:12:37,240 A buenas horas le dejaba partir sin conocer sus caricias refinadas. 117 00:12:43,400 --> 00:12:46,550 No volverás a tropezarte fácilmente con un hombre así, Marina. 118 00:12:47,000 --> 00:12:47,700 Te lo aseguro. 119 00:12:49,480 --> 00:12:52,800 Cuando llegamos a viejos, no nos arrepentimos nunca 120 00:12:52,800 --> 00:12:55,950 de lo que hemos hecho, sino de lo que estuvo a nuestro alcance 121 00:12:57,520 --> 00:12:58,170 y no hicimos. 122 00:13:00,280 --> 00:13:01,580 Eres el diablo en persona. 123 00:13:03,800 --> 00:26:07,380 Ojalá. 124 00:13:12,120 --> 00:13:14,970 Frótate las manos con este almizcle amasado con verbena. 125 00:13:15,560 --> 00:13:17,560 Y acércate a él con cualquier pretexto. 126 00:13:18,520 --> 00:13:20,270 Ya nunca más podrá separarse de ti. 127 00:13:23,400 --> 00:13:24,290 ¿Qué es lo que pretendes? 128 00:13:25,720 --> 00:13:27,520 Nada. Me contento con que tú hagas. 129 00:13:29,280 --> 00:13:31,130 Lo que yo quisiera hacer y no puedo. 130 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Señor. ¿Qué ocurre? 131 00:13:43,920 --> 00:13:44,420 Pasa. 132 00:13:53,200 --> 00:13:55,400 Olvidé traeros el agua. Gracias, ponla ahí. 133 00:14:05,960 --> 00:14:06,760 ¿Puedo ayudaros? 134 00:14:18,800 --> 00:14:19,750 ¿Cuál es tu nombre? 135 00:14:21,840 --> 00:14:22,540 Marina, señor. 136 00:14:24,800 --> 00:14:27,500 ¿También te ha ordenado tu padre hacer esto? 137 00:14:28,960 --> 00:14:30,560 No, no. Lo he pensado yo misma. 138 00:14:32,800 --> 00:14:33,430 Mis padres están durmiendo. 139 00:14:37,520 --> 00:14:38,720 Eres muy bonita, Marina. 140 00:14:40,160 --> 00:14:41,610 ¿Os lo parezco? No, lo eres. 141 00:14:44,200 --> 00:14:44,700 (Música) 142 00:15:47,960 --> 00:15:49,860 Hasta pronto, rufián. Gracias, señor. 143 00:15:58,480 --> 00:16:00,280 ¿Has estado con ese hombre? Húyele. 144 00:16:02,400 --> 00:16:03,250 Húyele, palomita. 145 00:16:06,400 --> 00:16:07,600 Lleva la muerte consigo. 146 00:16:08,840 --> 00:16:10,340 Pero ¿anoche no decías que...? 147 00:16:11,560 --> 00:16:13,110 Anoche no había visto sus ojos. 148 00:16:17,000 --> 00:16:18,200 Son los ojos del diablo. 149 00:16:26,280 --> 00:16:26,780 (Música) 150 00:16:36,680 --> 00:16:37,180 ¡Atrás! 151 00:16:40,840 --> 00:16:42,190 Señores, señores. Señores. 152 00:16:44,760 --> 00:16:46,600 Ruego atención y silencio. 153 00:16:47,400 --> 00:16:50,000 Señor secretario, podéis leer los cargos acumulados 154 00:16:49,920 --> 00:16:52,170 contra Pedro Plojovitz y que han dado origen 155 00:16:52,120 --> 00:16:54,970 a la acusación de vampirismo que esta corte debe juzgar. 156 00:16:58,880 --> 00:16:59,530 Con la venia. 157 00:17:02,560 --> 00:17:05,410 Pedro Plojovitz, ¿confiesa solemnemente haber practicado 158 00:17:06,920 --> 00:17:09,420 el vampirismo, abusando de tu condición de médico 159 00:17:10,359 --> 00:17:11,909 y violando las leyes naturales? 160 00:17:18,920 --> 00:17:21,170 Procédase al interrogatorio de los testigos. 161 00:17:23,839 --> 00:17:26,139 No comprendo la razón de este juicio, señora. 162 00:17:26,440 --> 00:17:27,990 ¿Todavía necesitan más pruebas? 163 00:17:28,560 --> 00:17:31,560 ¿Y las visitas que hizo a los familiares después de muerto? 164 00:17:31,480 --> 00:17:32,300 ¿Y el olor? 165 00:17:32,840 --> 00:17:35,840 Porque el olor a vampiro, os aseguro que era inconfundible. 166 00:17:37,400 --> 00:17:39,950 Y en la misma tumba, cuando le clavaron la estaca, 167 00:17:40,200 --> 00:17:41,450 lanzó un grito espantoso. 168 00:17:50,400 --> 00:17:50,900 (Música) 169 00:18:00,520 --> 00:18:01,920 Estúpida. Perdonad, señora. 170 00:18:02,680 --> 00:18:03,680 Algo para limpiarme. 171 00:18:04,960 --> 00:18:05,760 No, una de lino. 172 00:18:07,800 --> 00:18:09,800 Nunca hacéis nada bien. Vamos, deprisa. 173 00:18:16,000 --> 00:18:16,650 Ánimo, amigo. 174 00:18:22,440 --> 00:18:26,900 ¿Juras que todo lo que declares será la verdad y nada más que la verdad? 175 00:18:26,600 --> 00:18:27,100 -Sí, juro. 176 00:18:28,680 --> 00:18:30,980 Y juro que el doctor Plojovitz es un vampiro. 177 00:18:31,400 --> 00:18:34,350 Y mientras no quemen su cabeza y echen las cenizas al río, 178 00:18:34,400 --> 00:18:36,650 no podemos dormir tranquilos en este pueblo. 179 00:18:37,640 --> 00:18:40,890 -Prescinde de tus opiniones y expón concretamente tu testimonio. 180 00:18:41,440 --> 00:18:44,440 -Pero ¿cómo es posible creer que todavía sigamos escuchando 181 00:18:44,360 --> 00:18:45,100 a este gañán? 182 00:18:45,840 --> 00:18:48,340 ¿Cómo sabemos que el doctor no fue enterrado vivo 183 00:18:48,240 --> 00:18:49,940 por miedo al contagio de la peste? 184 00:18:50,400 --> 00:18:52,390 ¿Había alguien aquí que certificara su muerte? 185 00:18:52,320 --> 00:18:52,870 -¡Silencio! 186 00:18:54,800 --> 00:18:55,480 Doctor, os ruego moderación. 187 00:18:56,800 --> 00:18:59,300 Solo es un testigo y debe ser escuchado como tal. 188 00:19:00,280 --> 00:19:02,680 En su momento, se discutirán sus declaraciones. 189 00:19:03,880 --> 00:19:05,230 El testigo puede retirarse. 190 00:19:08,880 --> 00:19:09,380 (Música) 191 00:19:12,920 --> 00:19:13,670 Hay una mancha. 192 00:19:17,880 --> 00:19:19,430 La piel se ha vuelto más clara. 193 00:19:25,480 --> 00:19:26,230 Ya lo he dicho. 194 00:19:27,160 --> 00:19:29,910 El doctor sabía que el medallón era mío y me lo pidió. 195 00:19:30,400 --> 00:19:32,850 Yo se lo di, se lo di sin pedirle nada a cambio. 196 00:19:35,440 --> 00:19:38,490 Junto con un pergamino escrito en una lengua que desconozco. 197 00:19:38,840 --> 00:19:40,990 Y le puse en guardia diciéndole claramente 198 00:19:42,800 --> 00:19:43,430 de los peligros que corría. 199 00:19:43,960 --> 00:19:45,410 -¿A qué peligros te refieres? 200 00:19:45,560 --> 00:19:48,860 -Todos los que han llevado el medallón, han muerto antes del año. 201 00:19:49,600 --> 00:19:51,000 Y ninguno de muerte natural. 202 00:19:52,280 --> 00:19:54,300 ¿Y tú? ¿Cómo es que todavía vives? 203 00:19:55,680 --> 00:19:58,280 Yo nunca me lo puse. No conviene tentar al destino. 204 00:20:01,280 --> 00:20:03,180 Recordadlo. Y ojalá que me equivoqué. 205 00:20:04,720 --> 00:20:07,670 No habrá sido esta la última víctima del medallón maldito. 206 00:20:11,440 --> 00:20:11,940 (Música) 207 00:20:21,920 --> 00:20:24,720 Ya no queda ninguna huella. Fue solo una ligera mancha. 208 00:20:26,400 --> 00:20:27,500 Tal vez lo imaginaste. 209 00:20:28,680 --> 00:20:31,300 Mi piel se hizo blanca con la sangre de Irina. 210 00:20:32,360 --> 00:20:35,360 También ella, como la hermosa Erzebet, sabe usar la sangre. 211 00:20:36,760 --> 00:20:40,260 El otro día, la sorprendí frotándose los pechos con sangre de paloma. 212 00:20:41,240 --> 00:20:41,740 Llámala. 213 00:20:42,800 --> 00:20:44,800 María Basari, Viuda de Pedro Plojovitz. 214 00:20:49,520 --> 00:20:51,720 ¿Sois la esposa del doctor Pedro Plojovitz? 215 00:20:52,680 --> 00:20:53,830 -Soy su viuda, señoría. 216 00:20:54,920 --> 00:20:57,570 -¿Reconocéis este cadáver? -Todos sabemos que es él. 217 00:20:58,120 --> 00:21:01,120 -Por supuesto, no queremos hacer esta situación más ingrata 218 00:21:01,000 --> 00:21:02,150 de lo que realmente es. 219 00:21:02,320 --> 00:21:04,270 Pero se trata de un trámite necesario. 220 00:21:04,320 --> 00:21:07,200 ¿Reconocéis el cadáver de vuestro esposo, el acusado? 221 00:21:16,000 --> 00:21:17,350 Por favor, señora, calmaos. 222 00:21:18,400 --> 00:21:21,500 ¿Reconocéis a este cadáver como el de vuestro difunto esposo? 223 00:21:29,000 --> 00:21:29,950 -Presa del demonio. 224 00:21:30,720 --> 00:21:31,570 -Nadia Plojovitz. 225 00:21:46,920 --> 00:21:49,670 A los dos días de visitarme a mí, se presentó a Nadja. 226 00:21:50,320 --> 00:21:51,270 -¿Y tú qué hiciste? 227 00:21:53,280 --> 00:21:55,800 -Me miraba con una extraña tristeza. 228 00:21:56,200 --> 00:21:57,300 -¿Y qué pasó entonces? 229 00:22:01,200 --> 00:22:02,300 -Me dio un largo beso. 230 00:22:04,360 --> 00:22:05,860 Pero no como si fuera su hija. 231 00:22:08,640 --> 00:22:09,240 Y después... 232 00:22:10,520 --> 00:22:11,670 -Continúa. ¿Y después? 233 00:22:16,440 --> 00:22:18,590 (LLORA) Me mordió con fuerza en el cuello. 234 00:22:19,880 --> 00:22:22,130 Y comenzó a absorber la sangre de la herida. 235 00:22:23,480 --> 00:22:23,980 (LLORA) 236 00:22:31,760 --> 00:22:33,710 A tu propia hija, maldito. ¡A tu hija! 237 00:22:35,640 --> 00:22:38,140 Ella no estará sana hasta que no acabemos con él. 238 00:22:38,280 --> 00:22:39,130 Os pido justicia. 239 00:22:39,960 --> 00:22:42,660 No hay misericordia para una pobre muchacha inocente. 240 00:22:42,720 --> 00:22:44,270 ¿Todavía necesitan más pruebas? 241 00:22:45,400 --> 00:22:45,900 (Música) 242 00:22:55,400 --> 00:22:57,640 ¿Creéis que pudo servir para atraer a sus víctimas? 243 00:22:58,720 --> 00:23:01,200 ¿Notáis alguna extraña sensación de misterio? 244 00:23:01,600 --> 00:23:03,950 Os lo ruego, señor marqués, evitad las bromas. 245 00:23:05,120 --> 00:23:05,720 No es broma. 246 00:23:06,760 --> 00:23:08,110 Ya que se habla de pruebas, 247 00:23:08,720 --> 00:23:11,170 ¿por qué no saber si lo que dice es o no cierto? 248 00:23:11,480 --> 00:23:12,330 Bien, pero ¿cómo? 249 00:23:13,520 --> 00:23:15,700 Puedo quedarme con el medallón. 250 00:23:15,760 --> 00:23:19,110 Ponérmelo, y si es cierto que se arriesga a morir antes de un año, 251 00:23:19,160 --> 00:23:20,660 bueno, pues acepto ese riesgo. 252 00:23:21,400 --> 00:23:22,850 No conviene tentar al diablo. 253 00:23:24,400 --> 00:23:26,790 -El señor marqués ofrece la posibilidad de desarraigar 254 00:23:26,960 --> 00:23:29,410 una superstición. ¿Por qué íbamos a impedírselo? 255 00:23:30,360 --> 00:23:30,860 (RÍE) 256 00:23:32,120 --> 00:23:34,670 Os propongo continuar la discusión en mi castillo. 257 00:23:34,600 --> 00:23:36,950 Este sitio es más bien lúgubre. ¿No os parece? 258 00:23:43,440 --> 00:23:43,940 (Música) 259 00:24:00,120 --> 00:24:01,370 Excelente carne, señora. 260 00:24:01,920 --> 00:24:04,620 Pienso que tanto el señor juez como el señor alcalde, 261 00:24:04,600 --> 00:24:07,900 han cometido un grave error declinando la invitación del marqués. 262 00:24:08,800 --> 00:24:10,680 Señoría, yo comprendo que este es un tema delicado. 263 00:24:11,640 --> 00:24:14,400 Pero me muero de ganas de haceros una pregunta. 264 00:24:14,800 --> 00:24:15,480 Estoy a vuestra disposición. 265 00:24:16,200 --> 00:24:18,800 ¿Vos creéis que un vampiro es un ser que ha logrado 266 00:24:19,160 --> 00:24:20,110 vencer a la muerte? 267 00:24:20,600 --> 00:24:23,550 Y si es así, ¿es debido a la sangre de los seres que mata? 268 00:24:29,240 --> 00:24:30,940 (RÍE) Perdón. Os he interrumpido. 269 00:24:34,800 --> 00:24:37,200 Y sé que estáis deseando contestar a mi esposa. 270 00:24:39,200 --> 00:24:42,550 Es evidente que la muerte de unos seres, produce la vida de otros. 271 00:24:42,720 --> 00:24:45,700 Esto lo vemos todos los días en la naturaleza. 272 00:24:45,120 --> 00:24:47,870 Incluso nosotros mismos, nos alimentamos con la muerte 273 00:24:47,880 --> 00:24:49,530 de las plantas y de los animales. 274 00:24:49,800 --> 00:24:53,000 En el caso de los vampiros, tal vez es el hombre que se revela. 275 00:24:53,880 --> 00:24:55,930 Porque no se resigna a dejar este mundo. 276 00:24:56,640 --> 00:24:58,690 El único que conoce y comprende. Cierto. 277 00:25:00,320 --> 00:25:03,420 Y según ha escrito Voltaire: "La verdad es que los que chupan 278 00:25:04,360 --> 00:25:07,660 la sangre humana no son precisamente los muertos, sino los vivos, 279 00:25:07,640 --> 00:25:10,240 especuladores, usureros y otros auténticos vampiros 280 00:25:10,680 --> 00:25:12,980 que no viven precisamente en los cementerios, 281 00:25:13,000 --> 00:25:14,800 sino en palacios cómodos y lujosos". 282 00:25:15,720 --> 00:25:17,570 ¿Como esté? Más o menos, excelencia. 283 00:25:23,400 --> 00:25:26,400 ¿Os gusta el rubí? Las piedras rojas alejan a los vampiros. 284 00:25:26,280 --> 00:25:28,880 ¿Pero de verdad creéis en esas historias de muertos 285 00:25:28,920 --> 00:25:30,170 que abandonan sus tumbas? 286 00:25:30,880 --> 00:25:33,180 No hay que menospreciar la tradición, doctor. 287 00:25:33,240 --> 00:25:35,690 Quizá algún día la ciencia descubra muchas cosas 288 00:25:36,400 --> 00:25:38,790 que los jóvenes de hoy consideran simple superstición. 289 00:25:41,000 --> 00:25:43,400 En ese caso, no vacilaré en cambiar de opinión. 290 00:25:44,600 --> 00:25:45,100 (Música) 291 00:26:19,320 --> 00:26:21,970 Veo que mi música ha obtenido el efecto que merecía. 292 00:26:22,920 --> 00:26:23,620 Óptima música. 293 00:26:26,800 --> 00:26:28,930 Lamento haberos entretenidos tanto, pero ya he dispuesto 294 00:26:28,840 --> 00:26:31,790 todo lo necesario para que seáis mis huéspedes esta noche. 295 00:26:31,680 --> 00:26:33,380 Espero que aceptéis mi invitación. 296 00:26:33,840 --> 00:26:34,340 Gracias. 297 00:27:19,560 --> 00:27:20,360 ¿Quién anda ahí? 298 00:27:36,560 --> 00:27:37,160 ¿Quién eres? 299 00:27:39,280 --> 00:27:40,630 ¿Qué haces aquí? Responde. 300 00:27:42,480 --> 00:27:43,430 Perdonadnos, señor. 301 00:27:44,800 --> 00:27:46,880 La señora nos ordenó, bueno, quiero decir que me ordenó 302 00:27:47,000 --> 00:27:47,900 Inge es una amiga. 303 00:27:48,800 --> 00:27:51,800 Y le rogué que se quedara esta noche conmigo en el palacio. 304 00:27:51,840 --> 00:27:52,790 ¿Qué escondes aquí? 305 00:27:53,480 --> 00:27:55,580 Es sangre de paloma. Endurece los pechos. 306 00:28:16,600 --> 00:28:17,200 Llévate eso. 307 00:28:18,400 --> 00:28:20,340 Y que no vuelva a sorprenderte en este sitio. 308 00:28:20,360 --> 00:28:20,860 No, señor. 309 00:28:25,600 --> 00:28:26,100 Márchate. 310 00:28:29,640 --> 00:28:30,140 (Música) 311 00:28:53,640 --> 00:28:54,240 Vete. Vete. 312 00:29:22,880 --> 00:29:24,280 Oscila de derecha izquierda. 313 00:29:25,440 --> 00:29:27,690 Se avecinan acontecimientos extraordinarios. 314 00:29:28,280 --> 00:29:29,380 Adelante, pequeña mía. 315 00:29:30,160 --> 00:29:32,260 Es el momento justo para empezar el rito. 316 00:29:55,160 --> 00:29:55,660 (Música) 317 00:30:52,000 --> 00:30:52,500 (TARAREA) 318 00:31:19,840 --> 00:31:20,340 (Campana) 319 00:31:26,320 --> 00:31:29,700 Ahora, una vez comprobada la culpabilidad del acusado, 320 00:31:29,600 --> 00:31:32,500 ruego al representante de las fuerzas del orden, 321 00:31:32,200 --> 00:31:34,750 manifieste públicamente el procedimiento a emplear 322 00:31:35,400 --> 00:31:37,190 para la ejecución de la sentencia dictada. 323 00:31:37,360 --> 00:31:39,360 Con el voto en contra del doctor Silas. 324 00:31:41,320 --> 00:31:44,370 -Deben de seguirse los precedentes del consistorio de Olmuz. 325 00:31:44,400 --> 00:31:47,550 Cortar la cabeza del encausado y quemarla para dispersar luego 326 00:31:48,000 --> 00:31:48,600 sus cenizas. 327 00:31:49,520 --> 00:31:51,720 -Sea pues cumplida la sentencia. Lleváoslo. 328 00:32:07,800 --> 01:04:15,380 No. 329 00:32:09,320 --> 00:32:10,470 Era una paloma en celo. 330 00:32:11,600 --> 00:32:13,700 Debería ser como la sangre de una virgen. 331 00:32:14,480 --> 00:32:17,730 La otra vez quedo una blanca mancha donde había caído la sangre. 332 00:32:18,800 --> 00:32:19,830 La otra vez era la sangre de Irina. 333 00:32:20,760 --> 00:32:22,160 La sangre de una mujer viva. 334 00:32:26,680 --> 00:32:27,180 (Campana) 335 00:32:29,800 --> 00:32:32,580 El cadáver puede quemarse con el ataúd, pero las cenizas de la cabeza 336 00:32:32,520 --> 00:32:35,220 debo arrojarlas yo misma al río. Mientras no lo haga, 337 00:32:35,160 --> 00:32:37,610 no podré estar tranquila. -Por supuesto, señora. 338 00:32:38,400 --> 00:32:40,600 No ignoraréis que debemos clausurar la casa 339 00:32:41,400 --> 00:32:43,940 junto con todos los enseres personales de vuestro esposo. 340 00:32:43,920 --> 00:32:44,420 Es la ley. 341 00:32:45,640 --> 00:32:48,400 -¿Y a dónde iremos? No tengo bienes de fortuna. 342 00:32:48,880 --> 00:32:52,300 -No sé, tal vez el municipio pueda haceros un pequeño préstamo 343 00:32:51,960 --> 00:32:54,160 como cuenta del terreno, teniendo en cuenta 344 00:32:54,160 --> 00:32:57,510 que si transcurridos dos años sin que vuelva a aparecer el vampiro 345 00:32:57,360 --> 00:32:59,460 alguien quiere comprar... -Señor alcalde. 346 00:32:59,320 --> 00:33:01,320 Nadie querrá comprar una finca maldita. 347 00:33:01,440 --> 00:33:03,990 -Sin embargo, haríais bien en buscar esos títulos. 348 00:33:04,160 --> 00:33:07,560 Ya os he dicho que sin garantías, el municipio no quiere arriesgar. 349 00:33:11,640 --> 00:33:12,140 -Nadja. 350 00:33:13,760 --> 00:33:14,360 -Dime, mamá. 351 00:33:15,680 --> 00:33:17,530 -Busca entre los papeles de tu padre. 352 00:33:17,920 --> 00:33:20,370 Tráete los títulos de los terrenos y de la casa. 353 00:33:22,960 --> 00:33:23,460 (Música) 354 00:33:37,880 --> 00:33:38,680 ¿Quién está ahí? 355 00:33:42,320 --> 00:33:43,370 Pasa. Ven. Acércate. 356 00:33:46,480 --> 00:33:47,530 Perdona. Creía que... 357 00:33:51,200 --> 00:33:54,500 ¿Es este el pergamino que le vendió Carmilla a tu padre? 358 00:33:54,640 --> 00:33:55,690 No lo toquéis, señor. 359 00:33:57,200 --> 00:33:58,550 No lo toquéis, os lo ruego. 360 00:33:59,360 --> 00:34:00,100 Está maldito. 361 00:34:18,840 --> 00:34:20,900 ¿Amabas mucho a tu padre? 362 00:34:23,520 --> 00:34:24,200 Sí. 363 00:34:32,719 --> 00:34:33,469 ¿Y esta herida? 364 00:34:35,159 --> 00:34:37,709 ¿Seguro que no te la hiciste así mientras dormías? 365 00:34:41,159 --> 00:34:42,709 Dejadme, señor. Os lo suplico. 366 00:34:44,920 --> 00:34:45,420 Dejadme. 367 00:35:03,360 --> 00:35:03,860 (Campana) 368 00:35:22,840 --> 00:35:23,340 ¡Ya! 369 00:35:27,400 --> 00:35:27,540 ¡Muerte! 370 00:35:29,640 --> 00:35:30,140 (Tumulto) 371 00:35:41,840 --> 00:35:42,340 (Música) 372 00:37:05,960 --> 00:37:07,160 A vuestros pies, señora. 373 00:37:07,800 --> 00:37:09,550 Que tengáis un buen viaje, Helsing. 374 00:37:10,800 --> 00:37:12,130 Y vos, Karl, que tengáis una buena caza. 375 00:37:13,400 --> 00:37:16,390 Esos compañeros serán sin duda, más apasionantes que los letrados. 376 00:37:17,760 --> 00:37:19,600 Cada cosa tiene su tiempo. 377 00:37:20,240 --> 00:37:23,140 Hasta pronto, Helsing. Nos veremos en el próximo proceso. 378 00:37:23,520 --> 00:37:25,470 Sois incorregible, Karl. Hasta pronto. 379 00:37:27,000 --> 00:37:27,500 Señora. 380 00:37:35,800 --> 00:37:36,130 Hasta luego, querida. 381 00:37:37,440 --> 00:37:38,290 Que te diviertas. 382 00:38:06,680 --> 00:38:07,880 No os acerquéis, señora. 383 00:38:10,200 --> 00:38:13,150 Son las cenizas del vampiro, mejor que toméis otro camino. 384 00:38:13,120 --> 00:38:15,220 Apartaos vosotros, estas son mis tierras. 385 00:38:16,360 --> 00:38:18,660 Vamos al río, señora. Debemos arrojarlas allí 386 00:38:19,000 --> 00:38:20,500 por el bien de todos. 387 00:38:39,400 --> 00:38:39,900 (Música) 388 00:38:48,600 --> 00:38:50,250 Laura, ven aquí. Perdón, señora. 389 00:38:50,800 --> 00:38:53,500 Su madre está enferma. Me la dejó, perdonad. 390 00:38:54,160 --> 00:38:55,910 Yo cuidaré de que no estropee nada. 391 00:38:57,160 --> 00:38:58,960 Te dije que no te metieras por aquí. 392 00:39:34,280 --> 00:39:34,930 ¡No me coges! 393 00:39:51,600 --> 00:39:52,650 Niña, eso no se hace. 394 00:39:53,880 --> 00:39:55,800 Déjala, es tan graciosa. 395 00:39:56,280 --> 00:39:58,880 Disculpadla, solo ha vivido entre gentes del campo. 396 00:40:16,360 --> 00:40:18,600 ¿Quieres que te dé tu regalo? Sí. 397 00:40:24,280 --> 00:40:26,300 Hola, pequeña. ¿Ya has merendando? 398 00:40:27,600 --> 00:40:29,200 ¿O es que no te gusta el pastel? 399 00:40:29,880 --> 00:40:31,580 Ven conmigo. Vamos por tu regalo. 400 00:40:34,120 --> 00:40:34,720 ¿Dónde está? 401 00:40:38,560 --> 00:40:39,600 ¿Qué es? 402 00:40:53,520 --> 00:40:54,470 ¿Te gusta? Cógela. 403 00:41:00,800 --> 00:41:01,430 ¿Cómo se llama esta muñeca? 404 00:41:05,320 --> 00:41:05,820 (GRITA) 405 00:41:07,600 --> 00:41:09,500 ¡Blanca, Nodriza! No llores. 406 00:41:11,920 --> 00:41:12,820 ¿Qué pasa, señora? 407 00:41:14,760 --> 00:41:17,360 ¿Quién ha dejado ahí esa copa rota? Vamos, curadla. 408 00:41:17,960 --> 00:41:19,160 No pasa nada, no llores. 409 00:41:21,120 --> 00:41:24,200 Dale unas monedas para que su madre le compre un vestido. 410 00:41:24,200 --> 00:41:25,350 ¡Quiero irme a mi casa! 411 00:41:26,680 --> 00:41:27,880 Quiero irme con mi mamá. 412 00:41:30,760 --> 00:41:31,260 (Música) 413 00:42:06,000 --> 00:42:08,350 Lo importante es que la prueba haya resultado. 414 00:42:08,920 --> 00:42:09,520 No lo creas. 415 00:42:10,400 --> 00:42:12,000 Ahora sé que la solución existe. 416 00:42:12,440 --> 00:42:14,640 Pero sé también que es imposible. ¿Por qué? 417 00:42:16,680 --> 00:42:18,300 ¿Cómo puedes preguntar eso? 418 00:42:19,400 --> 00:42:22,140 ¿Cómo es posible conseguir...? La otra Erzebeth lo consiguió. 419 00:42:24,360 --> 00:42:26,600 ¿Por qué tendrías tú que fracasar? 420 00:42:28,200 --> 00:42:31,450 Basta con que quieras apoderarte de la voluntad de las personas. 421 00:42:32,960 --> 00:42:34,610 Y en eso yo puedo ayudarte mucho. 422 00:42:36,600 --> 00:42:38,000 Nodriza, si fuera posible... 423 00:42:39,000 --> 00:42:39,800 Claro que lo es. 424 00:42:40,800 --> 00:42:42,800 El otro día, cacé un lagarto y me dije: 425 00:42:44,680 --> 00:42:47,580 "¿Por qué no preparar el licor mágico que otorga el poder 426 00:42:47,480 --> 00:42:48,280 de la voluntad?" 427 00:42:49,640 --> 00:42:51,240 ¿Y tú crees que con eso Karl...? 428 00:42:52,680 --> 00:42:55,330 Si me obedeces, pequeña. Karl será como un pajarillo 429 00:42:58,120 --> 00:42:59,270 indefenso en tus manos. 430 00:43:02,960 --> 00:43:04,960 Oh, gran espíritu. Oh, poderoso Adonai. 431 00:43:07,880 --> 00:43:09,880 Oh, gran espíritu. Oh, poderoso Adonai. 432 00:43:12,800 --> 00:43:14,430 Haz que las facultades de este reptil inmundo. 433 00:43:16,680 --> 00:43:19,300 Haz que las facultades de este reptil inmundo. 434 00:43:20,720 --> 00:43:22,170 Astucia, fuerza, fascinación. 435 00:43:24,440 --> 00:43:25,890 Astucia, fuerza, fascinación. 436 00:43:28,520 --> 00:43:29,770 Pasen este sumiso siervo. 437 00:43:32,400 --> 00:43:32,540 Así sea. 438 00:43:34,400 --> 00:43:34,540 Así sea. 439 00:43:36,520 --> 00:43:37,200 (Música) 440 00:44:12,920 --> 00:44:13,420 (Campanas) 441 00:44:25,680 --> 00:44:26,630 ¡Vampiro asqueroso! 442 00:44:28,120 --> 00:44:28,870 ¡Vampiro, toma! 443 00:44:33,000 --> 00:44:34,450 -Madre, madre. -¿Qué ocurre? 444 00:44:35,920 --> 00:44:37,270 El señor marqués ha muerto. 445 00:44:38,200 --> 00:44:39,700 -Dios bendito. ¿Cómo ha sido? 446 00:44:39,880 --> 00:44:42,430 -No lo sé, ha muerto esta noche, de repente, creo. 447 00:44:42,360 --> 00:44:45,660 Los criados dicen que estaba tocando y que de repente, se detuvo. 448 00:44:46,800 --> 00:44:47,630 -Que Dios se apiade de su alma. 449 00:44:49,640 --> 00:44:52,140 Todavía recuerdo su aire de burla cuando nos pagó 450 00:44:52,400 --> 00:44:53,140 las cosas del vampiro. 451 00:44:54,840 --> 00:44:58,140 Al menos que esto sirva de ejemplo para los herejes e incrédulos. 452 00:44:59,200 --> 00:44:59,700 (Música) 453 00:47:13,200 --> 00:47:13,700 ¿Quién es? 454 00:47:49,800 --> 00:47:50,300 ¿Qué queréis de mí? 455 00:48:42,640 --> 00:48:43,140 (Música) 456 00:49:27,920 --> 00:49:28,420 Nadja. 457 00:49:41,360 --> 00:49:41,860 (GRITA) 458 00:49:57,840 --> 00:49:58,340 Tu parte. 459 00:50:00,200 --> 00:50:00,700 Gracias. 460 00:50:01,480 --> 00:50:04,230 Decid a la señora que yo también siento mucho dejarla. 461 00:50:04,800 --> 00:50:05,630 Pero que comprendo sus razones. 462 00:50:05,680 --> 00:50:06,230 Se lo diré. 463 00:50:07,160 --> 00:50:10,260 No seas hipócrita y di claramente que te alegras del despido. 464 00:50:10,200 --> 00:50:12,150 Nunca habías visto tanto dinero junto. 465 00:50:12,240 --> 00:50:15,190 -Calla, desvergonzado. Yo renunciaría con gusto a la paga. 466 00:50:15,680 --> 00:50:18,330 Por quedarme con la marquesa. ¿Qué será de la pobre? 467 00:50:19,520 --> 00:50:21,470 -Nunca compadezcas a los ricos, Irina. 468 00:50:22,560 --> 00:50:25,100 Cerrará su palacio y se irá a vivir a una ciudad 469 00:50:25,400 --> 00:50:26,850 o a su castillo junto al mar. 470 00:50:27,680 --> 00:50:30,730 Se olvidará del marqués, de ti, de mí y del lucero del alba. 471 00:50:31,480 --> 00:50:32,230 Toma tu dinero. 472 00:50:33,800 --> 00:50:34,800 Y deja las pláticas. 473 00:50:35,320 --> 00:50:37,320 No ofendas la generosidad de la señora. 474 00:50:42,600 --> 00:50:44,600 Mirad, allí en la ventana de la alcoba. 475 00:50:45,960 --> 00:50:46,560 ¿Qué ocurre? 476 00:50:47,560 --> 00:50:49,100 -Estaba allí, yo le he visto. 477 00:50:50,000 --> 00:50:51,500 Era él, estoy segura. 478 00:50:51,880 --> 00:50:53,580 -¿Quién es él? -El señor marqués. 479 00:50:54,160 --> 00:50:57,310 -Vamos, Irina. No empieces otra vez con tus cuentos de brujas. 480 00:51:10,920 --> 00:51:13,770 Vámonos, he prometido llegar a casa antes del atardecer. 481 00:51:14,280 --> 00:51:17,230 -Ve tú primero en el carro, que no nos vean volver juntos. 482 00:51:22,480 --> 00:51:22,980 (Música) 483 00:53:00,120 --> 00:53:02,970 Necesito un buen trapo, amigo. -¿Qué noticias nos traes? 484 00:53:05,480 --> 00:53:07,930 -En Cajnice cuentan que vuelve a haber problemas 485 00:53:08,000 --> 00:53:09,150 con los de los muertos. 486 00:53:09,560 --> 00:53:12,960 El marqués que murió hace unos días, dicen que se aparece de noche. 487 00:53:12,840 --> 00:53:14,240 Han muerto ya dos muchachas. 488 00:53:14,360 --> 00:53:16,100 -Pase y cuéntenos con calma todo. 489 00:53:17,320 --> 00:53:17,870 -¿Has oído? 490 00:53:21,480 --> 00:53:22,380 Marina ¿dónde vas? 491 00:53:24,480 --> 00:53:25,800 ¡Eh, Marina! 492 00:53:26,160 --> 00:53:28,810 Escucha lo que están contando de tu adorado marqués. 493 00:53:29,720 --> 00:53:30,220 Estúpido. 494 00:53:46,840 --> 00:53:47,940 ¿Qué es lo que ocurre? 495 00:53:48,720 --> 00:53:50,270 Son cruces contra los vampiros. 496 00:53:50,560 --> 00:53:52,960 La hija de Plojovitz desapareció la otra noche. 497 00:53:53,120 --> 00:53:56,770 Y ayer han encontrado la carreta de Sandra sin que nada se sepa de ella. 498 00:53:56,760 --> 00:53:58,260 Y claro, la gente tiene miedo. 499 00:54:03,400 --> 00:54:05,340 Estas estacas son de madera del bosque negro. 500 00:54:05,320 --> 00:54:07,720 Es suficiente con un solo golpe. Un golpe seco. 501 00:54:07,960 --> 00:54:10,110 Estaba dispuesta a buscarte en el palacio. 502 00:54:10,160 --> 00:54:10,760 ¿Qué ocurre? 503 00:54:11,360 --> 00:54:13,460 Están pasando cosas horribles, amiga mía. 504 00:54:13,440 --> 00:54:16,990 Ahora mismo acabo de denunciar que el otro día, al marchar de palacio, 505 00:54:16,880 --> 00:54:18,730 pude ver al marqués por una ventana. 506 00:54:18,720 --> 00:54:19,620 Eso no es posible. 507 00:54:19,920 --> 00:54:22,700 Todos hemos visto muerto al señor marqués. 508 00:54:22,120 --> 00:54:23,420 Debes de dejar el palacio. 509 00:54:23,840 --> 00:54:25,840 Y dile a la señora que también lo deje. 510 00:54:25,880 --> 00:54:27,430 ¿Quién sabe lo que puede pasar? 511 00:54:27,760 --> 00:54:29,410 Desde que murió el señor marqués, 512 00:54:29,520 --> 00:54:31,520 están ocurriendo cosas incomprensibles. 513 00:54:31,600 --> 00:54:34,950 Y tú sabes muy bien que él se paseo por el palacio con el medallón 514 00:54:34,840 --> 00:54:35,490 de Plojovitz. 515 00:54:36,000 --> 00:54:38,200 -Si lo deseáis, vos podéis venir a mi casa. 516 00:54:38,360 --> 00:54:39,760 Realmente, no sé qué pensar. 517 00:54:40,400 --> 00:54:41,340 Aquel es un lugar maldito. 518 00:54:41,800 --> 00:54:44,350 La misma muerte del señor marqués, así, de pronto. 519 00:54:44,480 --> 00:54:47,330 -Compraremos laurel bendecido por Pascua y lo clavaremos 520 00:54:47,320 --> 00:54:48,120 sobre la puerta. 521 00:54:48,680 --> 00:54:50,730 Es la tercera casa del arrabal del pozo. 522 00:54:51,800 --> 00:54:54,450 -Todavía tengo un poco de pan con sangre de vampiro. 523 00:54:54,480 --> 00:54:56,230 Si quieres protegerte con nosotras. 524 00:54:58,720 --> 00:55:01,720 Pero, quizá consiga convencerla para que marche a la ciudad 525 00:55:03,160 --> 00:55:05,600 a la corte, con su primo, el infante. 526 00:55:06,600 --> 00:55:07,400 Quedad con Dios. 527 00:55:08,800 --> 00:55:10,180 Él nos guarde, que la virgen nos proteja. 528 00:55:40,400 --> 00:55:40,990 Inge. ¿Qué tienes? 529 00:55:42,520 --> 00:55:44,570 -Yo creía, que no, nada. Estaba soñando. 530 00:55:48,720 --> 00:55:51,970 Tus malditos temores se han apoderado de mí y ahora veo vampiros 531 00:55:51,960 --> 00:55:52,810 por todas partes. 532 00:55:53,400 --> 00:55:56,750 -¿Quieres que me quede contigo? -No, es mejor que me olvide de ti. 533 00:55:58,120 --> 00:55:59,620 Ya pasó. No te preocupes más. 534 00:56:01,360 --> 00:56:02,110 -Que descanses. 535 00:56:37,280 --> 00:56:38,980 Señor, solo soy una pobre aldeana. 536 00:56:52,800 --> 00:56:53,300 (GRITA) 537 00:56:57,760 --> 00:56:58,260 Inge. 538 00:57:24,400 --> 00:57:24,540 ¡Inge! 539 00:57:27,400 --> 00:57:27,900 (GRITA) 540 00:58:02,120 --> 00:58:02,620 (Música) 541 00:58:51,120 --> 00:58:53,720 No tengas miedo, Erzebeth. Tú no temes a la muerte. 542 00:58:56,200 --> 00:58:57,000 Solo a tu vejez. 543 00:58:58,480 --> 00:59:01,300 Sin embargo, las jóvenes, dentro de su piel tersa, 544 00:59:01,560 --> 00:59:03,860 no temen nada y su vida se les va con fuerza. 545 00:59:05,640 --> 00:59:06,640 Es solo un instante. 546 00:59:08,480 --> 00:59:08,980 ¡Suelta! 547 00:59:14,520 --> 00:59:15,200 (Música) 548 00:59:31,720 --> 00:59:33,420 No puedo creerlo. Irina Valerius. 549 00:59:36,400 --> 00:59:38,990 -¿Pero no os dais cuenta de que esto es una broma macabra? 550 00:59:39,520 --> 00:59:41,320 Es un crimen. -Un crimen sacrílego. 551 00:59:42,800 --> 00:59:43,230 O tal vez una venganza. 552 00:59:44,200 --> 00:59:46,900 -Puede ser, pero las otras muchachas desaparecidas... 553 00:59:48,320 --> 00:59:51,270 Nadja, Sandra, la misma Inge encontrado muerta en su casa. 554 00:59:52,920 --> 00:59:55,200 Sabe que aquí el pueblo no está dispuesto 555 00:59:55,400 --> 00:59:56,490 a justificaciones racionales. 556 00:59:56,760 --> 00:59:59,110 Hay quien dice haber visto al difunto marqués. 557 01:00:00,240 --> 01:00:02,340 -Sí, fue precisamente Irina quien le vio. 558 01:00:02,360 --> 01:00:05,210 Nos lo dijo el mismo día que nos despidieron de palacio. 559 01:00:05,800 --> 01:00:06,800 Nadie quiso creerla. 560 01:00:06,360 --> 01:00:07,100 Pero ahora... 561 01:00:19,600 --> 01:00:20,100 (Música) 562 01:01:58,720 --> 01:01:59,220 (Gota) 563 01:02:56,200 --> 01:02:57,850 ¿Qué ocurre, pequeña? Nodriza... 564 01:03:00,320 --> 01:03:02,120 Había alguien ahí. Junto al espejo. 565 01:03:04,240 --> 01:03:06,890 Vamos, vamos, pequeña. He cerrado todas las puertas. 566 01:03:08,120 --> 01:03:09,970 No puede haber nadie. Tranquilízate. 567 01:03:11,120 --> 01:03:12,270 Era Irina. Estaba ahí. 568 01:03:13,280 --> 01:03:14,880 Estoy segura. No me dejes sola. 569 01:03:16,240 --> 01:03:17,640 Vendrán por mí. Me acechan. 570 01:03:19,240 --> 01:03:21,540 Quieren otra vez su sangre. Su maldita sangre 571 01:03:23,800 --> 01:03:25,430 que solo ha servido para resbalar por mi piel. 572 01:03:27,000 --> 01:03:28,950 Esas muertes siempre pesarán sobre mí. 573 01:03:31,920 --> 01:03:34,670 No, ya falta poco tiempo, pequeña. Al alba partiremos. 574 01:03:36,560 --> 01:03:38,910 León vendrá a buscarnos, enganchará la berlina 575 01:03:39,680 --> 01:03:42,180 y nos llevará de aquí. Nos marcharemos muy lejos. 576 01:03:42,160 --> 01:03:43,710 Donde nadie pueda encontrarnos. 577 01:03:43,800 --> 01:03:45,700 Ojalá que nunca te hubiera escuchado. 578 01:03:46,160 --> 01:03:49,210 El diablo ha entrado en esta casa Con tus malditos conjuros. 579 01:03:51,640 --> 01:03:53,540 Y nos seguirá siempre. No nos dejará. 580 01:03:55,600 --> 01:03:56,500 Ya nunca, Nodriza. 581 01:04:02,320 --> 01:04:02,820 ¿Marina? 582 01:04:11,600 --> 01:04:12,400 ¿Quién está ahí? 583 01:04:15,320 --> 01:04:15,820 (Música) 584 01:04:55,240 --> 01:04:56,540 Quítame las botas, Marina. 585 01:05:03,360 --> 01:05:04,110 ¿A qué esperas? 586 01:05:05,920 --> 01:05:06,820 Quítame las botas. 587 01:05:15,840 --> 01:05:17,840 Suponed que grito y acuden los criados. 588 01:05:19,000 --> 01:05:20,350 Yo sé que tú eres distinta. 589 01:05:21,720 --> 01:05:22,220 ¿Distinta? 590 01:05:28,000 --> 01:05:30,500 Es inútil, Marina. No puedes hacerme ningún daño. 591 01:05:32,760 --> 01:05:33,360 Comprobadlo. 592 01:05:39,560 --> 01:05:40,600 (RÍEN) 593 01:05:43,120 --> 01:05:44,220 Mi padre puede oírnos. 594 01:05:50,720 --> 01:05:51,270 Aquí estoy. 595 01:05:57,600 --> 01:05:58,100 Ven. 596 01:06:04,320 --> 01:06:06,670 Ponte estas joyas. Rubíes, jacintos, granates, 597 01:06:10,680 --> 01:06:11,580 piedras de sangre. 598 01:06:14,000 --> 01:06:16,450 Ningún espíritu maligno podrá ya nada contra ti. 599 01:06:21,280 --> 01:06:21,780 (Música) 600 01:06:53,520 --> 01:06:56,170 Buenos días, señora. Nos han dicho que os disponíais 601 01:06:56,960 --> 01:06:57,460 a partir. 602 01:06:59,120 --> 01:07:01,170 Vengo a rogaros que aplacéis este viaje. 603 01:07:01,360 --> 01:07:04,160 Esperamos la llegada del notario que debe levantar acta 604 01:07:04,360 --> 01:07:06,760 en la exhumación del cadáver del señor marqués. 605 01:07:06,960 --> 01:07:07,810 ¿Qué os autoriza? 606 01:07:08,680 --> 01:07:11,880 Tengo el deber de velar por la tranquilidad del pueblo, señora. 607 01:07:11,840 --> 01:07:14,640 ¿Y si a pesar de todo yo quisiera emprender este viaje? 608 01:07:14,720 --> 01:07:16,420 Me obligarías a emplear la fuerza. 609 01:07:17,400 --> 01:07:18,800 Nadie tiene nada contra vos. 610 01:07:19,640 --> 01:07:21,740 Más bien tratamos de protegeros, creedme. 611 01:07:23,200 --> 01:07:24,250 Comprendedlo, señora. 612 01:07:24,880 --> 01:07:26,530 Necesitamos vuestra colaboración. 613 01:07:27,000 --> 01:07:29,850 Si no queréis asistir a la ceremonia, nadie os obligará. 614 01:07:30,640 --> 01:07:31,390 Sois muy libre. 615 01:07:32,560 --> 01:07:34,560 Nos hacemos cargo de vuestra situación. 616 01:07:34,880 --> 01:07:37,930 Pero comprended también vos que necesitamos abrir la cripta. 617 01:07:38,440 --> 01:07:38,940 El ataúd. 618 01:07:40,400 --> 01:07:42,490 Os disculpo porque no sois más que un ignorante. 619 01:07:42,680 --> 01:07:45,130 El poder que os han dado rebasa vuestras fuerzas 620 01:07:45,160 --> 01:07:47,610 y no sabéis ni respetar la soledad de una mujer. 621 01:07:48,280 --> 01:07:51,800 Me obligáis a quedarme, pero no esperéis ninguna ayuda. 622 01:07:52,640 --> 01:07:53,390 Vamos, Nodriza. 623 01:07:55,480 --> 01:07:55,980 (Música) 624 01:08:04,000 --> 01:08:04,500 Dios mío. 625 01:08:06,960 --> 01:08:09,660 Nada tienes que temer, pequeña. Tú no has hecho nada. 626 01:08:09,760 --> 01:08:11,600 Ellos mismos lo reconocen. 627 01:08:12,800 --> 01:08:13,680 Acuérdate de la viuda Plojovitz. 628 01:08:14,840 --> 01:08:17,140 Todo el peso de la justicia caerá sobre Karl. 629 01:08:27,319 --> 01:08:28,119 Despierta, Karl. 630 01:08:30,880 --> 01:08:31,930 Despierta, despierta. 631 01:08:33,560 --> 01:08:35,360 ¿No habrás cambiado de idea, verdad? 632 01:08:35,760 --> 01:08:37,310 Anoche decías... Claro que no. 633 01:08:37,760 --> 01:08:40,260 Te llevaré conmigo, si tú quieres. Sin embargo... 634 01:08:43,160 --> 01:08:45,410 ¿Estás segura de que no sentirás dejar esto? 635 01:08:46,359 --> 01:08:48,609 ¿Sentirlo? Nunca me gustó la vida que llevo. 636 01:08:51,240 --> 01:08:54,590 Odio servir a la gente, solo tú puedes darme todo lo que yo deseo. 637 01:08:56,640 --> 01:08:57,840 ¿Por ejemplo? No lo sé. 638 01:09:02,560 --> 01:09:04,960 Toda mi vida he deseado tener vestidos lujosos. 639 01:09:08,399 --> 01:09:09,299 Joyas, sirvientes. 640 01:09:12,880 --> 01:09:15,300 Muchos sirvientes que se inclinen ante mí. 641 01:09:16,760 --> 01:09:18,710 Gente que lave mi ropa, que me peinen. 642 01:09:24,840 --> 01:09:26,140 Y no solamente eso, claro. 643 01:09:27,240 --> 01:09:30,590 Podremos también amarnos libremente, y no como aquí, a escondidas. 644 01:09:32,319 --> 01:09:33,419 En esta miserable cama 645 01:09:37,479 --> 01:09:39,279 con estas sábanas pobres y ásperas. 646 01:09:45,400 --> 01:09:45,940 Pero ¿qué te pasa? 647 01:09:47,240 --> 01:09:47,740 Nada. 648 01:09:49,680 --> 01:09:51,530 Ya entiendo. Piensas que tu mujer... 649 01:09:52,680 --> 01:09:54,330 Mi mujer ya no cuenta en mi vida. 650 01:09:59,760 --> 01:10:00,860 Tendrás cuanto deseas. 651 01:10:02,480 --> 01:10:04,230 Todo lo que mereces, te lo prometo. 652 01:10:05,560 --> 01:10:06,560 Puedes estar segura. 653 01:10:08,880 --> 01:10:09,380 (Música) 654 01:10:17,480 --> 01:10:19,780 Esta noche se divertirán más que la otra vez. 655 01:10:21,320 --> 01:10:23,570 Es una pena no poder asistir al espectáculo. 656 01:10:27,360 --> 01:10:28,110 ¿Has oído? Sí. 657 01:10:31,640 --> 01:10:32,640 Van hacia la cripta. 658 01:10:35,280 --> 01:10:35,980 No, no es eso. 659 01:10:40,440 --> 01:10:41,140 Es un caballo. 660 01:10:42,440 --> 01:10:43,590 Tranquilízate, pequeña. 661 01:10:46,680 --> 01:10:47,630 (Música de tensión) 662 01:11:38,440 --> 01:11:40,900 Qué maravilla. Póntela. Es tuya. 663 01:12:12,880 --> 01:12:13,380 (Golpes) 664 01:12:34,800 --> 01:12:36,500 ¿Es ahí donde mueren tus víctimas? 665 01:12:40,440 --> 01:12:40,940 Sí. 666 01:12:55,800 --> 01:12:56,300 ¿Es así? 667 01:13:07,240 --> 01:13:07,790 Sí. Es así. 668 01:13:13,560 --> 01:13:14,600 Quieta. 669 01:13:17,000 --> 01:13:18,450 No deseo hacerte ningún daño. 670 01:13:59,840 --> 01:14:00,340 (GRITA) 671 01:14:05,600 --> 01:14:06,100 Lo sabía. 672 01:14:08,680 --> 01:14:10,230 Has venido por esto. No lo sé. 673 01:14:13,800 --> 01:14:14,700 Contigo no quería. 674 01:14:19,440 --> 01:14:20,590 Sálvame, Karl, sálvame. 675 01:14:22,920 --> 01:14:24,370 Ya es tarde, demasiado tarde. 676 01:14:27,920 --> 01:14:28,420 (Música) 677 01:14:30,240 --> 01:14:30,740 Amor mío. 678 01:15:11,520 --> 01:15:12,200 (Campanas) 679 01:15:21,400 --> 01:15:23,500 Se abre el interrogatorio a los testigos. 680 01:15:25,360 --> 01:15:27,310 Pero todo lo que aquí se ha declarado, 681 01:15:27,560 --> 01:15:30,310 no prueba en absoluto el vampirismo del señor marqués. 682 01:15:30,720 --> 01:15:33,770 Puede ser un asesino, es cierto. -¿Y cómo probáis su muerte? 683 01:15:34,360 --> 01:15:36,910 Porque los crímenes los cometió después de muerto. 684 01:15:36,840 --> 01:15:39,290 -Yo no fui llamado para certificar su defunción. 685 01:15:39,240 --> 01:15:42,140 Por eso no puedo asegurar que estuviera realmente muerto. 686 01:15:42,000 --> 01:15:45,300 -Querido amigo, vos no aceptáis la más patente de las evidencias. 687 01:15:45,640 --> 01:15:48,290 Puede retirarse la testigo. Llamad ahora a la viuda. 688 01:15:48,560 --> 01:15:50,560 -Erzebeth Bathory, marquesa de Cajlice. 689 01:15:59,480 --> 01:16:01,630 Lamentamos mucho señora haceros comparecer 690 01:16:02,800 --> 01:16:03,430 en este desagradable lugar. 691 01:16:03,840 --> 01:16:06,940 Pero necesitamos que reconozcáis el cuerpo de vuestro esposo, 692 01:16:07,240 --> 01:16:09,400 Karl Ziemmer, acusado de vampirismo. 693 01:16:10,600 --> 01:16:11,800 ¿Le reconocéis como tal? 694 01:16:15,640 --> 01:16:17,590 Sí, este es el cuerpo de Karl Ziemmer. 695 01:16:18,320 --> 01:16:19,220 Que fue mi esposo. 696 01:16:23,400 --> 01:16:26,200 Muchas gracias, señora. Podéis retiraros si lo deseáis. 697 01:16:27,400 --> 01:16:30,950 Pero esta corte os agradecería que nos informaseis de algunos detalles 698 01:16:30,960 --> 01:16:33,600 referentes a la muerte del señor marqués. 699 01:16:33,280 --> 01:16:36,580 Algunos testigos han insinuado extrañas relaciones con el difunto 700 01:16:36,960 --> 01:16:38,860 doctor Plojovitz. ¿Qué hay de cierto? 701 01:16:39,920 --> 01:16:42,200 Sabéis muy bien que fui yo quien lo mató. 702 01:16:42,800 --> 01:16:45,400 Sí, sabemos que le descubristeis cuando se enseñaba 703 01:16:45,400 --> 01:16:48,300 con una de sus víctimas y que, en cierto modo, actuasteis 704 01:16:48,200 --> 01:16:49,650 como el brazo de la justicia. 705 01:16:50,160 --> 01:16:52,760 Pero el señor juez se refiere a su muerte anterior. 706 01:16:52,720 --> 01:16:54,320 Antes de convertirse en vampiro. 707 01:17:01,280 --> 01:17:03,230 Mi esposo no ha sido nunca un vampiro. 708 01:17:04,000 --> 01:17:06,300 Yo misma le obligué a que simulara su muerte. 709 01:17:10,160 --> 01:17:13,160 No comprendo, y sin embargo... ¿Qué es lo que no entiendes? 710 01:17:15,720 --> 01:17:16,620 Por ejemplo, esto. 711 01:17:17,800 --> 01:17:20,200 Esta sangre, que hasta hace un momento era solo 712 01:17:20,200 --> 01:17:21,000 una mancha seca, 713 01:17:23,120 --> 01:17:24,370 y qué pronto ha cambiado. 714 01:17:25,840 --> 01:17:27,640 Tal vez sea debido al calor, pero... 715 01:17:28,920 --> 01:17:31,670 Este papel, este extraño texto sobre el modo de morir. 716 01:17:34,800 --> 01:17:35,300 Pero solo en parte. 717 01:17:40,440 --> 01:17:41,690 Y el frasco de Plojovitz. 718 01:17:43,960 --> 01:17:44,560 Puede que... 719 01:17:46,800 --> 01:17:47,300 No lo sé. 720 01:17:49,800 --> 01:17:51,680 Debe haber razones lógicas que expliquen todo esto. 721 01:17:52,240 --> 01:17:53,490 Karl, yo... No entiendo. 722 01:17:55,240 --> 01:17:56,790 O tal vez trato de no entender. 723 01:17:58,400 --> 01:18:00,340 Con la vana esperanza de levantarme algún día 724 01:18:00,320 --> 01:18:01,570 y que todo haya cambiado. 725 01:18:02,360 --> 01:18:03,710 Que yo mismo haya cambiado. 726 01:18:04,720 --> 01:18:07,700 Karl, las cosas son posibles. Basta quererlas. 727 01:18:09,480 --> 01:18:11,230 Desearlas de verdad y tener valor. 728 01:18:09,840 --> 01:18:11,590 Desearlas de verdad y tener valor. 729 01:18:15,160 --> 01:18:16,260 ¿Qué buscas, Erzebeth? 730 01:18:17,800 --> 01:18:18,500 Te busco a ti. 731 01:18:20,520 --> 01:18:22,970 No, tú buscas tu belleza. Tu juventud, tu carne. 732 01:18:27,240 --> 01:18:29,690 Quieres rejuvenecer tu piel con la sangre joven. 733 01:18:30,560 --> 01:18:33,160 Como ocurre en las leyendas. Como la otra Erzebeth. 734 01:18:35,800 --> 01:18:38,350 Tal vez, si yo muriese, morir y empezar otra vida. 735 01:18:45,680 --> 01:18:47,430 ¿No es esto una tierra de vampiros? 736 01:18:49,160 --> 01:18:50,810 Luego eran ciertas mis sospechas. 737 01:18:52,120 --> 01:18:55,370 Recordad, señor juez. Acerca del narcótico del doctor Plojovitz. 738 01:18:55,960 --> 01:18:57,610 El que encontramos en el palacio. 739 01:18:57,760 --> 01:19:00,460 ¿Lo recordáis, señor magistrado? -Silencio, silencio. 740 01:19:01,520 --> 01:19:04,620 Señora, no habéis sido llamada a esta corte para ser acusada. 741 01:19:04,720 --> 01:19:06,670 Sino como colaboradora de la justicia. 742 01:19:07,400 --> 01:19:10,600 ¿Os dais cuenta de que con vuestras palabras podéis ser acusada 743 01:19:10,680 --> 01:19:13,980 de cómplice en los homicidios llevados a cabo por vuestro esposo? 744 01:19:14,360 --> 01:19:15,910 Karl no era más que un cobarde. 745 01:19:16,920 --> 01:19:18,470 Fui yo quien le obligó a matar. 746 01:19:19,280 --> 01:19:21,430 Y a que trajera la sangre de sus víctimas. 747 01:19:21,640 --> 01:19:24,290 Comprendemos que vuestro dolor os empuja a acusaros, 748 01:19:24,400 --> 01:19:25,600 a tratar de aniquilaros. 749 01:19:26,200 --> 01:19:29,000 -Sin daros cuenta, incurrís en lógicas contradicciones. 750 01:19:29,400 --> 01:19:31,140 Porque si Karl os servía tan exactamente, 751 01:19:31,320 --> 01:19:32,870 ¿por qué le matasteis entonces? 752 01:19:33,640 --> 01:19:36,340 ¿Mantenía acaso relaciones con la chica de la posada? 753 01:19:36,840 --> 01:19:38,290 No, ella era una víctima más. 754 01:19:39,720 --> 01:19:41,970 Yo misma le ordene que la trajera a palacio. 755 01:19:42,280 --> 01:19:44,380 No es cierto. ¿Por qué mientes, Erzebeth? 756 01:19:45,400 --> 01:19:46,990 Tenéis razón, señor. Está desesperada. 757 01:19:48,880 --> 01:19:50,930 Pero el único culpable era él, era Karl. 758 01:19:51,440 --> 01:19:53,900 Incluso mi señora le tenía miedo. 759 01:19:53,720 --> 01:19:56,700 No la escuchéis, señores. Ha perdido la razón. 760 01:19:58,800 --> 01:20:01,430 Tú sabes muy bien que me he bañado en la sangre de esas muchachas. 761 01:20:02,400 --> 01:20:04,390 Tú misma me has ayudado hacerlo. No es cierto. 762 01:20:06,360 --> 01:20:06,860 Silencio. 763 01:20:07,960 --> 01:20:10,860 Señora, si es cierto cuanto decís, ¿por qué le matasteis? 764 01:20:11,560 --> 01:20:13,610 Yo empecé esta historia por mi voluntad. 765 01:20:14,800 --> 01:20:16,180 He querido terminarlo de la misma manera. 766 01:20:16,920 --> 01:20:19,170 No le hagáis caso. Está loca. Odiaba a Karl. 767 01:20:19,960 --> 01:20:22,910 Y ahora quiere destruirle, quiere hundir y quiere destruir 768 01:20:23,480 --> 01:20:25,330 incluso su memoria. No la escuchéis. 769 01:20:26,400 --> 01:20:27,400 Señora, recapacitad. 770 01:20:28,120 --> 01:20:30,770 ¿Os acusáis entonces como instigadora de las muertes 771 01:20:30,720 --> 01:20:33,670 de Nadja Plojovitz, Irina Valerius, Inge, Sandra y Marina? 772 01:20:44,960 --> 01:20:45,460 Sí. 773 01:20:46,640 --> 01:20:48,890 Soy la única culpable de todas esas muertes. 774 01:20:50,120 --> 01:20:52,200 Y quiero asumir toda responsabilidad. 775 01:21:12,840 --> 01:21:13,490 Con la venia. 776 01:21:15,160 --> 01:21:18,510 Quiero recordar el deseo expreso de su majestad a quien represento 777 01:21:18,400 --> 01:21:20,900 que al tratarse de una persona de la familia real 778 01:21:20,800 --> 01:21:24,500 y que posiblemente ha visto perturbadas sus facultades mentales, 779 01:21:23,960 --> 01:21:25,360 este proceso sea sobreseído. 780 01:21:26,160 --> 01:21:28,860 Comprendo, no obstante, que la libertad de la acusada 781 01:21:28,760 --> 01:21:32,100 constituiría una injusticia y que además, podría crear problemas 782 01:21:32,000 --> 01:21:32,850 de orden público. 783 01:21:33,440 --> 01:21:36,840 Por lo tanto, propongo que junto a la destrucción de los documentos 784 01:21:36,720 --> 01:21:39,420 de este proceso, Erzebeth Bathory marquesa de Cajlice 785 01:21:40,400 --> 01:21:42,750 sea tapiada en las habitaciones de su palacio, 786 01:21:42,880 --> 01:21:45,130 y que a su cómplice le sea cortada la lengua 787 01:21:45,800 --> 01:21:48,280 y obligada a servir a su ama hasta la muerte de una de las dos. 788 01:22:21,800 --> 02:44:43,380 (GRITA) 789 01:23:42,200 --> 01:23:42,700 (Música) 56213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.