All language subtitles for Boruto - Naruto Next Generations - 130 .1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,230 --> 00:00:20,830 Почему у нас на завтрак рамен? 2 00:00:21,030 --> 00:00:23,170 А что не так? Вкусно же! 3 00:00:23,370 --> 00:00:25,300 Не хочу я такое с утра есть! 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,400 И вообще, вчера уже ели его! 5 00:00:27,530 --> 00:00:28,830 Так тот другой был! 6 00:00:29,430 --> 00:00:30,800 Сегодня — с солью! 7 00:00:31,170 --> 00:00:32,970 А вчера был с мисо! 8 00:00:33,900 --> 00:00:36,200 Но я же сейчас не об этом… 9 00:00:37,970 --> 00:00:39,930 Блин, чёрт с ним! 10 00:00:40,400 --> 00:00:42,870 Так и быть, позавтракаю раменом… 11 00:00:43,030 --> 00:00:44,870 но разве нет других вкусов? 12 00:00:45,370 --> 00:00:47,200 Типа взрывного перчика чили? 13 00:00:47,270 --> 00:00:48,800 Или красного авокадо? 14 00:00:49,030 --> 00:00:50,300 Что это вообще? 15 00:00:51,830 --> 00:00:53,930 Ты и такого не знаешь? 16 00:00:54,030 --> 00:00:55,670 Совсем от жизни отстал… 17 00:00:55,870 --> 00:01:00,600 О вкуснятине такой не знать — кошмар! Считай, полжизни пропустил. 18 00:01:00,670 --> 00:01:02,500 Что? Да ладно! 19 00:01:06,800 --> 00:01:09,100 Так! Приготовлю их тебе. 20 00:01:10,130 --> 00:01:12,130 Эй, что ты творишь? 21 00:01:12,300 --> 00:01:15,470 Это, это… Вот это тоже добавлю! 22 00:01:15,700 --> 00:01:16,700 Ну как? 23 00:01:18,070 --> 00:01:19,230 Готово! 24 00:01:20,270 --> 00:01:21,600 Жуть… 25 00:01:21,670 --> 00:01:23,700 Бедный мой рамен с солью… 26 00:01:24,830 --> 00:01:26,500 Да вкусно! 27 00:01:26,570 --> 00:01:28,870 Чуть-чуть остринки никогда не помешает! 28 00:01:29,070 --> 00:01:31,300 Считай, что надурил тебя и попробуй. 29 00:01:31,370 --> 00:01:33,100 А ты не шутишь так? 30 00:01:43,270 --> 00:01:44,800 Остро! 31 00:01:45,500 --> 00:01:46,530 Но… 32 00:01:46,600 --> 00:01:48,600 вкусно, хоть и по-своему! 33 00:01:48,900 --> 00:01:49,900 Скажи? 34 00:01:50,300 --> 00:01:53,230 А мы с тобой на одной волне, раз оценил этот вкус. 35 00:01:53,970 --> 00:01:56,700 Слушай, вы в деревне надолго? 36 00:01:57,030 --> 00:02:01,470 Не знаю даже… У наставника тут дела какие-то, 37 00:02:01,530 --> 00:02:04,370 и он сказал мне чем-нибудь себя занять. 38 00:02:04,830 --> 00:02:07,130 Наш капитан, Какаси, отсутствует, 39 00:02:07,200 --> 00:02:08,830 и на миссии пойти не можем. 40 00:02:09,030 --> 00:02:10,570 Ничего не поделать! 41 00:02:10,630 --> 00:02:13,970 Раз попросили присмотреть, покажу тебе деревню. 42 00:02:36,231 --> 00:02:44,490 Новое поколение БОРУТО. 43 00:03:46,351 --> 00:03:49,039 Генины, общий сбор! 44 00:03:49,040 --> 00:03:49,570 Генины, общий сбор! 45 00:03:49,571 --> 00:03:51,269 Здесь лучшая еда в городе! 46 00:03:52,080 --> 00:03:54,730 А владелица цветочного магазина вечно спит! 47 00:03:54,800 --> 00:03:57,500 Книжный магазинчик держит старик-извращенец. 48 00:03:58,270 --> 00:04:01,100 В деревне всё совсем иначе… 49 00:04:01,870 --> 00:04:04,800 О, новый номер вышел! 50 00:04:05,300 --> 00:04:06,070 Кстати! 51 00:04:06,080 --> 00:04:08,780 Саскэ ведь тоже ребёнком был в это время… 52 00:04:09,530 --> 00:04:10,530 Слушай! 53 00:04:12,030 --> 00:04:16,300 Познакомь меня со своим отрядом? Вас же трое в нём? 54 00:04:16,930 --> 00:04:20,170 Сакуру мы вчера встретили, а третий-то кто? 55 00:04:21,900 --> 00:04:23,100 Пока что не выйдет. 56 00:04:23,570 --> 00:04:24,570 Почему? 57 00:04:24,970 --> 00:04:27,570 Третий из команды сейчас не в деревне. 58 00:04:28,200 --> 00:04:30,730 На миссии? Когда вернётся? 59 00:04:31,600 --> 00:04:32,630 Не знаю. 60 00:04:33,100 --> 00:04:34,330 Это как? 61 00:04:34,670 --> 00:04:36,200 Однажды вернётся. 62 00:04:36,270 --> 00:04:37,830 Точнее, я сам его верну. 63 00:04:38,330 --> 00:04:40,430 Но сейчас его здесь нет. 64 00:04:43,370 --> 00:04:46,500 А я хотел познакомиться с маленьким Саскэ… 65 00:04:47,070 --> 00:04:47,970 Ладно! 66 00:04:48,030 --> 00:04:49,430 Пошли дальше! 67 00:04:49,570 --> 00:04:50,830 Братец Наруто! 68 00:04:55,900 --> 00:04:57,830 Что за малявка? 69 00:04:57,930 --> 00:04:59,130 Я тебе не малявка! 70 00:04:59,300 --> 00:05:01,770 Я, знаешь ли, братца Наруто соперник 71 00:05:01,830 --> 00:05:03,870 и будущий Хокаге, вот! 72 00:05:04,470 --> 00:05:05,600 Соперник? 73 00:05:05,770 --> 00:05:07,030 А ещё… «вот»? 74 00:05:07,500 --> 00:05:08,400 Малявка, ты? 75 00:05:08,470 --> 00:05:09,630 Кто тут малявка?! 76 00:05:09,700 --> 00:05:11,930 Я внук самого Третьего Хокаге! 77 00:05:12,000 --> 00:05:14,430 Будущий Хокаге, Конохамару Сарутоби! 78 00:05:15,000 --> 00:05:16,600 Не шути со мной! 79 00:05:17,100 --> 00:05:18,120 Да ну! 80 00:05:18,180 --> 00:05:21,030 Неужели братец Конохамару был таким?! 81 00:05:21,100 --> 00:05:23,100 Ты чего, Конохамару? 82 00:05:24,470 --> 00:05:27,700 Я пришёл показать плоды моих тренировок! 83 00:05:28,130 --> 00:05:29,130 Что? 84 00:05:30,500 --> 00:05:31,800 Вызываю тебя на бой! 85 00:05:32,400 --> 00:05:33,800 Сексуальная техника! 86 00:05:40,600 --> 00:05:41,600 Что? 87 00:05:43,530 --> 00:05:45,800 Кра! Со! Та! 88 00:05:46,330 --> 00:05:48,130 Что скажешь, братец? 89 00:05:48,200 --> 00:05:50,930 Тоже мне, нашёл чем хвастаться. 90 00:05:51,130 --> 00:05:51,900 Смотри! 91 00:05:51,970 --> 00:05:54,330 Вот так выглядит сексуальная техника! 92 00:05:59,330 --> 00:06:00,970 Ну как? 93 00:06:01,600 --> 00:06:06,330 Конохамару, тебе шарма не хватает! 94 00:06:07,400 --> 00:06:08,400 Блин! 95 00:06:11,200 --> 00:06:13,600 Я плохо тренировался! 96 00:06:14,670 --> 00:06:16,630 Далеко тебе ещё до меня. 97 00:06:17,270 --> 00:06:19,230 И кто такие бои устраивает? 98 00:06:19,300 --> 00:06:22,230 Конохамару, старайся больше! 99 00:06:22,370 --> 00:06:25,430 Этот парнишка тоже хорош в сексуальной технике. 100 00:06:25,500 --> 00:06:28,100 Что? Не шутишь?! 101 00:06:28,170 --> 00:06:29,800 А, ну… 102 00:06:29,870 --> 00:06:34,570 По сравнению с тобой, я точно в ней лучше разбираюсь. 103 00:06:36,070 --> 00:06:38,070 Тогда покажи! 104 00:06:38,470 --> 00:06:39,930 Выбора нет. 105 00:06:40,000 --> 00:06:41,230 Смотри внимательно! 106 00:06:41,570 --> 00:06:44,170 Впрочем, я всё ещё лучше. 107 00:06:45,400 --> 00:06:47,700 Вот же болван! 108 00:06:56,600 --> 00:06:57,800 Братец! 109 00:06:57,930 --> 00:07:00,930 Какого чёрта ты устроил с самого утра?! 110 00:07:01,130 --> 00:07:02,830 Какая Сакура жуткая… 111 00:07:03,430 --> 00:07:05,570 Прекрати! Жестокая тётка! 112 00:07:05,930 --> 00:07:06,970 Чего? 113 00:07:09,830 --> 00:07:11,730 Что ты там сказал? 114 00:07:13,470 --> 00:07:14,300 Прости, братец! 115 00:07:14,301 --> 00:07:15,599 Погоди! Прости, братец! 116 00:07:15,600 --> 00:07:16,040 Погоди! 117 00:07:16,470 --> 00:07:19,770 С-Сакура, хватит… 118 00:07:20,270 --> 00:07:23,070 С-Сакура, успокойся… 119 00:07:23,130 --> 00:07:25,570 Блин, вечно ты себя как идиот ведёшь. 120 00:07:25,930 --> 00:07:27,070 Скажи же, Хината? 121 00:07:27,600 --> 00:07:28,600 Что? 122 00:07:29,430 --> 00:07:30,570 Мама?! 123 00:07:31,570 --> 00:07:33,100 Больно-то как… 124 00:07:33,170 --> 00:07:37,870 Ещё не хватало, чтобы такого болвана за моего напарника приняли! 125 00:07:37,930 --> 00:07:39,670 С-Сакура, может… 126 00:07:39,800 --> 00:07:42,600 хватит… уже его отчитывать? 127 00:07:43,370 --> 00:07:44,370 Тьфу! 128 00:07:47,270 --> 00:07:51,430 В прошлом мама была совсем другой! 129 00:07:51,930 --> 00:07:53,230 Ты мне жизнь спасла! 130 00:07:53,800 --> 00:07:55,300 Спасибо, Хината! 131 00:07:55,370 --> 00:07:56,370 А… 132 00:07:57,300 --> 00:08:00,030 Что такое? Плохо себя чувствуешь? 133 00:08:00,330 --> 00:08:01,570 А-а… 134 00:08:01,630 --> 00:08:04,170 Нет, всё хорошо. 135 00:08:05,840 --> 00:08:08,700 На них даже смотреть стыдно! 136 00:08:10,370 --> 00:08:13,430 Ребята, вы что тут устроили? 137 00:08:13,570 --> 00:08:14,700 О, Нэдзи! 138 00:08:16,900 --> 00:08:19,000 А этот парень — дядя Нэдзи?! 139 00:08:19,970 --> 00:08:23,500 Заметила, что Наруто опять дурью страдает… 140 00:08:23,570 --> 00:08:25,030 Вот я его и одёрнула. 141 00:08:27,000 --> 00:08:28,230 А ты кто? 142 00:08:28,500 --> 00:08:29,730 Ну… я… 143 00:08:29,870 --> 00:08:31,870 Он фокусник и сейчас… 144 00:08:31,930 --> 00:08:33,400 Нэдзи, вот ты где! 145 00:08:34,170 --> 00:08:35,270 Что такое, Ли? 146 00:08:35,770 --> 00:08:38,270 Жуть… как похож! 147 00:08:41,530 --> 00:08:44,370 О, Наруто, Сакура и Хината тоже тут. 148 00:08:44,430 --> 00:08:45,470 А ещё… 149 00:08:45,670 --> 00:08:48,570 Наверное, это о тебе госпожа Цунадэ говорила? 150 00:08:48,630 --> 00:08:50,500 Я за ним присматриваю… 151 00:08:50,570 --> 00:08:51,570 Привет! 152 00:08:52,600 --> 00:08:53,700 Рад знакомству! 153 00:08:54,030 --> 00:08:55,970 И я очень рад! 154 00:08:56,330 --> 00:08:57,570 Так вот, Наруто, 155 00:08:57,900 --> 00:09:01,230 я тебя уже обыскался: Пятая отдала особый приказ. 156 00:09:01,700 --> 00:09:03,100 Приказ? 157 00:09:03,800 --> 00:09:08,300 Она приказала мне созвать всех свободных генинов. 158 00:09:08,570 --> 00:09:10,000 Вы все пойдёте? 159 00:09:10,470 --> 00:09:11,730 А как же иначе! 160 00:09:12,670 --> 00:09:15,700 И ты не отлынивай. Всё равно ведь свободен? 161 00:09:16,030 --> 00:09:17,030 Ну… 162 00:09:17,730 --> 00:09:21,130 Извращённый отшельник сбежал, не потренируешься… 163 00:09:21,300 --> 00:09:23,330 А за ним следить надоедает. 164 00:09:23,970 --> 00:09:25,030 Так и быть! 165 00:09:25,500 --> 00:09:26,839 Не опоздай. 166 00:09:26,840 --> 00:09:28,470 Не переживай! 167 00:09:28,830 --> 00:09:31,300 Наруто, до встречи… 168 00:09:31,400 --> 00:09:32,400 Угу. 169 00:09:34,330 --> 00:09:35,870 Что ж, тогда и мы пойдём. 170 00:09:36,970 --> 00:09:38,430 И я с вами? 171 00:09:38,500 --> 00:09:40,070 А ты что думал? 172 00:09:40,300 --> 00:09:42,130 Сторожить тебя хоть и надоело, 173 00:09:42,200 --> 00:09:44,700 но я должен с тебя глаз не спускать. 174 00:09:45,200 --> 00:09:48,970 Что ж, давай закончим осмотр деревни. 175 00:09:54,600 --> 00:09:56,530 Блин, куда так несёшься? 176 00:09:56,600 --> 00:09:57,870 Всё хорошо? 177 00:09:58,270 --> 00:09:59,870 Да, не переживайте. 178 00:10:00,330 --> 00:10:02,030 Прости, братец! 179 00:10:02,500 --> 00:10:04,530 Эй, ты чего копаешься?! 180 00:10:04,700 --> 00:10:06,270 Извините! 181 00:10:08,670 --> 00:10:10,800 С поездом было бы проще… 182 00:10:10,900 --> 00:10:12,780 Поезд? Это что? 183 00:10:12,940 --> 00:10:14,670 Ну, средство передвижения. 184 00:10:14,730 --> 00:10:17,200 Большая повозка, что перевозит людей и вещи. 185 00:10:17,210 --> 00:10:18,670 По кругу по деревне ездит. 186 00:10:18,730 --> 00:10:21,630 Кончай уже чепуху молоть и пошли. 187 00:10:23,570 --> 00:10:26,500 Большая повозка, что перевозит людей и вещи? 188 00:10:27,130 --> 00:10:28,700 Эй, Каминаримон! 189 00:10:28,770 --> 00:10:30,700 Поторопись, опоздаем же! 190 00:10:30,970 --> 00:10:32,070 И-иду! 191 00:10:36,700 --> 00:10:40,030 Слушай, а почему лицо Пятой не высечено? 192 00:10:40,170 --> 00:10:45,100 А-а, бабуля Цунадэ только недавно Хокаге стала. 193 00:10:45,330 --> 00:10:46,800 Скоро высекут. 194 00:10:49,270 --> 00:10:51,770 Однажды и я стану Хокаге! 195 00:10:51,830 --> 00:10:54,670 И тогда моё лицо тоже на скалу нанесут! 196 00:10:55,800 --> 00:10:56,960 Батя… 197 00:10:57,060 --> 00:11:00,570 и правда с самого детства хотел стать Хокаге. 198 00:11:01,100 --> 00:11:02,370 Хокаге, говоришь? 199 00:11:02,430 --> 00:11:04,930 Чего? Только не говори, что не вытяну! 200 00:11:09,830 --> 00:11:10,830 Нет. 201 00:11:11,530 --> 00:11:13,800 Мне кажется, у тебя получится. 202 00:11:14,700 --> 00:11:16,320 Вот это правильно! 203 00:11:17,030 --> 00:11:18,070 Ну… 204 00:11:18,130 --> 00:11:20,900 Может, сможешь, а может, и нет! 205 00:11:20,970 --> 00:11:22,700 Что?! Чего ты там вякнул?! 206 00:11:23,330 --> 00:11:26,630 Стать Хокаге — моя заветная мечта! 207 00:11:26,700 --> 00:11:27,700 Понял я… 208 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Женская Мужская Баня. 209 00:11:36,570 --> 00:11:41,130 Мы ведь здесь должны были собраться по особому приказу Пятой? 210 00:11:41,330 --> 00:11:43,530 Да, всё именно так. 211 00:11:44,370 --> 00:11:46,700 И что вы здесь делать будете? 212 00:11:47,200 --> 00:11:48,570 Плохое предчувствие… 213 00:11:51,630 --> 00:11:53,200 Смотрю, пришли все. 214 00:11:54,330 --> 00:11:57,770 В этот раз я буду вашим общим командиром на особое задание… 215 00:11:58,100 --> 00:11:59,700 хоть это и морока. 216 00:12:00,400 --> 00:12:03,870 О? Так ты и есть зритель, про которого Наруто говорил? 217 00:12:04,630 --> 00:12:05,900 Д-да! 218 00:12:07,170 --> 00:12:10,200 Сикадай и дядька Сикамару как две капли похожи! 219 00:12:11,570 --> 00:12:15,300 Сикамару, что там за особый приказ? 220 00:12:15,600 --> 00:12:17,600 Да, спасибо, что напомнил… 221 00:12:18,400 --> 00:12:20,800 Нам нужно здесь прибраться. 222 00:12:21,000 --> 00:12:22,830 Что? С чего бы?! 223 00:12:23,070 --> 00:12:26,530 Знакомый Пятой как-то связан с этой баней, 224 00:12:26,600 --> 00:12:29,040 и по некой причине она не могла отказать. 225 00:12:29,700 --> 00:12:31,430 А почему не может? 226 00:12:31,900 --> 00:12:33,370 Без понятия! 227 00:12:33,600 --> 00:12:35,670 Но настаивала очень, 228 00:12:35,730 --> 00:12:37,630 а причин не объяснила! 229 00:12:37,970 --> 00:12:41,830 Тётя Ино и дядя Тёдзи совсем не изменились. 230 00:12:42,400 --> 00:12:45,430 «Знакомый» это наверняка развратный отшельник… 231 00:12:45,500 --> 00:12:48,100 А она за его проступки расплачивается… 232 00:12:48,500 --> 00:12:51,500 Если ребята узнают — мне не жить! 233 00:12:52,200 --> 00:12:54,070 Ты чего побледнел? 234 00:12:54,130 --> 00:12:56,430 В-вовсе я не побледнел! 235 00:12:56,670 --> 00:12:57,800 Разве? 236 00:12:57,870 --> 00:13:00,430 Что-то странно ты себя ведёшь. 237 00:13:00,500 --> 00:13:02,530 Нормально всё! 238 00:13:03,000 --> 00:13:05,670 Пойду-ка принесу швабры там да всякое… 239 00:13:10,670 --> 00:13:13,300 А ты немножко… похож на Наруто. 240 00:13:13,600 --> 00:13:15,700 Да ну, глупости! 241 00:13:16,030 --> 00:13:18,770 Хината, о чём говорите? 242 00:13:18,830 --> 00:13:20,870 Давай, нам тоже пора. 243 00:13:21,370 --> 00:13:22,530 У-угу… 244 00:13:24,200 --> 00:13:25,200 Счастливо! 245 00:13:25,630 --> 00:13:26,630 Ага! 246 00:13:31,670 --> 00:13:34,030 Хината, ты ведь обычно стесняешься, 247 00:13:34,060 --> 00:13:36,380 а тут легко заговорила с незнакомцем. 248 00:13:36,440 --> 00:13:37,770 Просто… 249 00:13:37,930 --> 00:13:40,870 С ним мне… почему-то очень легко. 250 00:13:40,930 --> 00:13:42,939 Опа, чувствую, это зна-а-ак! 251 00:13:42,940 --> 00:13:43,730 Женская Опа, чувствую, это зна-а-ак! 252 00:13:43,730 --> 00:13:43,870 Женская. 253 00:13:43,871 --> 00:13:44,899 Неправда! Женская. 254 00:13:44,900 --> 00:13:46,729 Прекрати, Ино. Женская. 255 00:13:46,730 --> 00:13:48,529 Шучу я, шучу! Женская. 256 00:13:48,530 --> 00:13:49,530 Женская. 257 00:14:01,130 --> 00:14:02,670 Не хочу тут возиться. 258 00:14:03,430 --> 00:14:05,100 Выбора-то у нас нет. 259 00:14:05,530 --> 00:14:08,030 Личный приказ Пятой. 260 00:14:08,700 --> 00:14:10,800 Мы ещё только генины! 261 00:14:10,870 --> 00:14:12,570 Считай, тренируемся так! 262 00:14:12,970 --> 00:14:16,500 Я всё понимаю, но нас собрали ради уборки? 263 00:14:16,570 --> 00:14:22,000 Быть может… хозяин бань… знает какую-то страшную тайну Пятой? 264 00:14:22,370 --> 00:14:23,570 Страшную тайну? 265 00:14:23,800 --> 00:14:26,000 Давайте потом выясним наверняка! 266 00:14:26,600 --> 00:14:28,530 Ой, да ладно, чего туда лезть? 267 00:14:28,600 --> 00:14:30,970 Лучше быстренько разберёмся с уборкой! 268 00:14:31,800 --> 00:14:34,570 А ведь обычно ты громче всех ноешь… 269 00:14:34,630 --> 00:14:36,530 Ну вот не надо придумывать! 270 00:14:36,900 --> 00:14:39,500 Что ж, погнали! Техника теневых клонов! 271 00:14:41,730 --> 00:14:43,870 Быстро закончим! 272 00:14:44,470 --> 00:14:45,770 Даже в детстве… 273 00:14:45,830 --> 00:14:48,030 он создавал больше клонов, чем могу я! 274 00:14:48,330 --> 00:14:50,770 Ну что, за дело! 275 00:14:50,930 --> 00:14:52,770 Вот так! 276 00:14:53,630 --> 00:14:55,530 Вот так! 277 00:14:56,370 --> 00:14:58,770 Какой ты энергичный… 278 00:14:58,830 --> 00:15:01,800 О-о, сразу видно будущего Хокаге. 279 00:15:01,870 --> 00:15:04,130 Кто там будущий Хокаге? 280 00:15:04,470 --> 00:15:06,630 Не дам Наруто одному выделиться! 281 00:15:06,800 --> 00:15:08,330 Вперёд, Акамару! 282 00:15:09,400 --> 00:15:11,200 Техника совместного превращения! 283 00:15:15,170 --> 00:15:16,870 Двойной мыльный клык! 284 00:15:22,000 --> 00:15:23,830 Киба, ты перестарался! 285 00:15:23,900 --> 00:15:25,470 Тут теперь всё в пене! 286 00:15:30,770 --> 00:15:34,230 Так вот каков парень, на которого вся деревня надеется! 287 00:15:34,300 --> 00:15:35,630 Ты о ком это? 288 00:15:35,700 --> 00:15:37,330 О Кибе же. 289 00:15:37,470 --> 00:15:39,970 Так он один это и говорит. 290 00:15:41,600 --> 00:15:46,500 На него вся деревня не надеется, потому что есть я… 291 00:15:46,570 --> 00:15:48,170 Что ты сказал?! 292 00:15:59,270 --> 00:16:00,130 М-да… 293 00:16:00,200 --> 00:16:01,970 Меня никто не превзойдёт! 294 00:16:02,130 --> 00:16:03,130 Что?! 295 00:16:04,300 --> 00:16:06,670 Чистка бани — тренировка! 296 00:16:06,730 --> 00:16:08,230 Приступаю! 297 00:16:10,900 --> 00:16:13,270 И зачем ты пену поднимаешь? 298 00:16:13,370 --> 00:16:14,900 Эй, смой-ка её! 299 00:16:15,200 --> 00:16:16,430 Х-хорошо! 300 00:16:23,970 --> 00:16:25,730 Вот тебе и водный элемент! 301 00:16:26,800 --> 00:16:28,000 Ах ты… 302 00:16:28,430 --> 00:16:29,500 Получай! 303 00:16:29,870 --> 00:16:31,370 Горячо! 304 00:16:31,770 --> 00:16:34,800 Сволочь! Ты чего кипятком-то?! 305 00:16:37,230 --> 00:16:38,800 Чёрта с два ты попадёшь. 306 00:16:39,400 --> 00:16:41,230 Ах ты! 307 00:16:45,900 --> 00:16:47,070 Сюда, сюда! 308 00:16:47,130 --> 00:16:47,900 Ну, держись! 309 00:16:47,930 --> 00:16:50,530 Ребят, прекращайте уже. 310 00:16:51,870 --> 00:16:54,000 П-прости, Сикамару… 311 00:16:54,730 --> 00:16:56,730 С раздевалкой закончили. 312 00:17:00,370 --> 00:17:01,930 Ну даёте! 313 00:17:06,470 --> 00:17:07,630 Э?! 314 00:17:16,830 --> 00:17:18,370 Вы чего расшумелись?! 315 00:17:24,070 --> 00:17:26,100 Ай… 316 00:17:29,900 --> 00:17:32,770 Тёдзи, ты что творишь?! 317 00:17:33,170 --> 00:17:35,870 Опять ты, извращенец! 318 00:17:36,400 --> 00:17:37,400 Извращенец? 319 00:17:38,300 --> 00:17:40,900 Я? Э… А… 320 00:17:58,170 --> 00:17:59,000 Блин. 321 00:17:59,070 --> 00:18:02,470 Так особый приказ из-за тебя выдали? 322 00:18:02,530 --> 00:18:05,700 Говорю же, это всё извращённый отшельник! 323 00:18:05,870 --> 00:18:07,530 Одни проблемы от тебя! 324 00:18:07,600 --> 00:18:11,100 Сакура, не говори ты так! 325 00:18:13,470 --> 00:18:15,630 Где ты выучил боевые искусства? 326 00:18:15,830 --> 00:18:16,500 Ась? 327 00:18:16,570 --> 00:18:20,030 В школе… ну, почти… учитель научил. 328 00:18:20,570 --> 00:18:23,430 Понятно. Двигался ты отлично. 329 00:18:23,500 --> 00:18:26,170 Но вот вес ты плохо при движении распределяешь. 330 00:18:26,900 --> 00:18:29,070 Тебе учитель говорил это? 331 00:18:29,670 --> 00:18:31,170 Нет, ни разу. 332 00:18:32,500 --> 00:18:34,700 Бестолковый учитель у тебя был, да. 333 00:18:35,730 --> 00:18:37,530 Только ты меня и учил! 334 00:18:38,170 --> 00:18:39,870 Ты же фокусник? 335 00:18:39,930 --> 00:18:42,730 С такими умениями и ниндзя стать можешь! 336 00:18:43,170 --> 00:18:44,570 И чутьё отличное. 337 00:18:44,630 --> 00:18:47,630 Если в ниндзя пойдёшь, мигом Наруто обскачешь. 338 00:18:47,800 --> 00:18:50,070 Чего? Да ни в жизнь! 339 00:18:50,530 --> 00:18:52,270 Задатки точно есть. 340 00:18:52,530 --> 00:18:54,600 В бою ты бы нам явно пригодился. 341 00:18:54,670 --> 00:18:55,600 Что думаешь? 342 00:18:55,670 --> 00:18:58,130 Вам что, настолько люди нужны? 343 00:18:58,400 --> 00:19:02,770 Ну, у нас тут как раз один дезертировал… 344 00:19:02,830 --> 00:19:03,560 Что думаешь? 345 00:19:03,560 --> 00:19:03,780 Эй, Киба! — Что думаешь? 346 00:19:03,780 --> 00:19:04,530 Эй, Киба! 347 00:19:04,770 --> 00:19:05,770 Ой. 348 00:19:10,170 --> 00:19:12,570 Что? Неужели дезертир? 349 00:19:13,000 --> 00:19:15,830 Прости, забудь о том, что я сказал. 350 00:19:16,530 --> 00:19:18,330 Что-то я проголодался. 351 00:19:20,170 --> 00:19:21,500 А ты, Тёдзи? 352 00:19:21,570 --> 00:19:23,730 Да, живот совсем пустой. 353 00:19:23,800 --> 00:19:25,500 Ты всегда хочешь есть. 354 00:19:25,570 --> 00:19:27,530 Да, именно так! 355 00:19:30,000 --> 00:19:32,470 Что ж, на сегодня мы закончили. 356 00:19:48,500 --> 00:19:52,170 Я не сумел найти в округе никаких следов Урасики. 357 00:19:52,870 --> 00:19:55,400 Но он может появиться в любой момент. 358 00:19:56,670 --> 00:19:59,070 Караски не просыпался? 359 00:19:59,700 --> 00:20:01,930 Из раковины не вылезал. 360 00:20:06,200 --> 00:20:07,200 Что такое? 361 00:20:08,200 --> 00:20:10,700 Где вы были в это время, Саскэ? 362 00:20:11,830 --> 00:20:12,830 А что? 363 00:20:13,430 --> 00:20:15,830 Я у бати и друзей его про вас спрашивал… 364 00:20:15,900 --> 00:20:17,400 говорят, нет вас тут. 365 00:20:20,070 --> 00:20:23,170 А бабуля Цунадэ упоминала генина-дезертира. 366 00:20:24,170 --> 00:20:25,530 Это ведь вы, Саскэ? 367 00:20:27,600 --> 00:20:28,600 Почему? 368 00:20:29,170 --> 00:20:32,330 В то время у меня просто не было иного выбора. 369 00:20:34,930 --> 00:20:39,070 Понимаю, именно это прошлое сделало вас тем, кто вы сейчас. 370 00:20:39,970 --> 00:20:44,770 Но, может… хотя бы вы взрослый можете им всем что-нибудь передать? 371 00:20:46,100 --> 00:20:47,100 Невозможно. 372 00:20:47,530 --> 00:20:48,530 Но! 373 00:20:50,100 --> 00:20:53,530 Мы здесь, чтобы защитить Наруто от Урасики. 374 00:20:54,270 --> 00:20:57,400 В остальном мы не должны вмешиваться. 375 00:20:59,330 --> 00:21:01,670 Поэтому вернись к Наруто. 376 00:21:14,370 --> 00:21:16,930 Блин, и где вы пропадали?! 377 00:21:17,000 --> 00:21:18,370 Был в деревне. 378 00:21:18,430 --> 00:21:21,170 Так хоть показались бы! 379 00:21:21,400 --> 00:21:24,270 Мне поручили с вас глаз не спускать! 380 00:21:24,600 --> 00:21:26,400 Да, прости меня. 381 00:21:28,200 --> 00:21:31,500 А ещё интересно, где шляется извращённый отшельник… 382 00:21:31,670 --> 00:21:34,570 Обещал ведь сегодня потренировать. 383 00:21:38,570 --> 00:21:39,730 Ну и ну… 384 00:21:39,800 --> 00:21:42,400 Всё пошло не так, как планировалось. 385 00:21:44,870 --> 00:21:48,730 Почему бы мне теперь не прихлопнуть вас всех разом? 386 00:23:25,940 --> 00:23:29,310 Наконец-то мы встретились, господин Наруто Удзумаки! 387 00:23:29,380 --> 00:23:31,540 Ты кто? Откуда меня знаешь?! 388 00:23:31,610 --> 00:23:35,340 Как я могу вас не знать? Как-никак, знаменитость. 389 00:23:35,520 --> 00:23:38,060 Я пришёл за вашим Девятихвостым. 390 00:23:38,260 --> 00:23:39,900 Будто я тебе позволю! 391 00:23:40,000 --> 00:23:41,520 Я отвлеку Урасики! 392 00:23:41,760 --> 00:23:43,620 Позаботься о Наруто, Боруто! 393 00:23:44,060 --> 00:23:46,799 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 394 00:23:46,800 --> 00:23:46,818 Сила Девятихвостого В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 395 00:23:46,819 --> 00:23:46,858 Сила Девятихвостого 396 00:23:46,859 --> 00:23:47,879 «Сила Девятихвостого»! Сила Девятихвостого 397 00:23:47,880 --> 00:23:48,540 Сила Девятихвостого. 398 00:23:48,541 --> 00:23:50,279 Мы защитим тебя, батя! Сила Девятихвостого 399 00:23:50,280 --> 00:23:54,040 Сила Девятихвостого 33113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.