All language subtitles for Big Father Small Father

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,521 --> 00:01:36,251 BIG FATHER, SMALL FATHER & OTHER STORIES (MEKONG STORIES) 2 00:01:53,783 --> 00:02:05,783 Fordítás: Trans-Lator TL055 3 00:02:50,150 --> 00:02:54,500 Vu, apád hajója mintha megint itt lenne! 4 00:03:05,540 --> 00:03:08,840 Semmi kedvem éjszaka vacsorázni. 5 00:03:34,065 --> 00:03:37,065 - Isten hozott, újra. - Szervusz. 6 00:03:37,255 --> 00:03:40,455 Had segítsek! 7 00:03:48,030 --> 00:03:50,930 - Huong vagyok. - Én pedig Mai. 8 00:03:52,245 --> 00:03:53,345 Hol vannak a többiek? 9 00:03:53,390 --> 00:03:55,900 A bátyám és Thang elmentek elintézni valamit. 10 00:03:56,335 --> 00:03:58,335 Vu odafönt lehet. 11 00:03:58,720 --> 00:04:01,720 Vu, itt van az apád! 12 00:04:06,235 --> 00:04:09,515 Egész éjjel a fotóival dolgozott. Talán alszik. 13 00:04:09,680 --> 00:04:12,260 Had aludjon! Hagyd! 14 00:04:12,365 --> 00:04:17,165 Te meg Huong is sokat segítetek mirajtunk. Ittmaradok éjszakára, jó? 15 00:04:17,265 --> 00:04:19,165 Jó! 16 00:05:05,525 --> 00:05:07,025 Mai! 17 00:05:07,225 --> 00:05:08,500 Phung asszony! 18 00:05:08,685 --> 00:05:10,885 Ki van odakint? 19 00:05:11,025 --> 00:05:12,500 Vu apja. 20 00:05:12,835 --> 00:05:15,765 - Hozott Vunak egy kamerát. - Dícsérendő. 21 00:05:16,000 --> 00:05:18,170 Azta, Vu milyen szerencsés... 22 00:05:18,290 --> 00:05:23,090 Szeretném, ha Vu holnap segítene nekem a könyveléssel. Mondd meg neki, légyszíves! 23 00:05:23,165 --> 00:05:24,165 Persze. 24 00:05:24,460 --> 00:05:25,760 Akkor én megyek is. 25 00:05:26,140 --> 00:05:28,140 - Phung asszony! - Igen! 26 00:05:29,165 --> 00:05:32,465 Kérem, fogadja el ezeket a süteményeket. Egy kis vidéki ajándék. 27 00:05:33,905 --> 00:05:36,195 Had kóstoljam meg először! 28 00:05:36,290 --> 00:05:38,090 Vu! 29 00:05:38,325 --> 00:05:40,225 Egyél végre hazai gyümölcsöt. 30 00:05:40,325 --> 00:05:44,115 Hagyd békén. Legalább több jut nekünk! 31 00:05:44,470 --> 00:05:46,840 Mindíg későre hagyja a vacsoráját? 32 00:05:46,985 --> 00:05:49,805 Annyit eszik csak, mint egy macska. 33 00:05:51,265 --> 00:05:53,765 Ne vágj neki túl sokat. 34 00:05:55,010 --> 00:05:58,510 Huong, hozd ide a vászonszatyromat. 35 00:06:12,765 --> 00:06:15,765 Vu, told ide a képedet! 36 00:06:17,845 --> 00:06:19,845 Vu!!! 37 00:06:29,785 --> 00:06:31,300 Fenébe! 38 00:06:39,300 --> 00:06:42,300 Ilyen modellt nem találni még Saigonban se! 39 00:06:42,435 --> 00:06:44,435 Sau úr, ez aztán a fotómasina! 40 00:06:45,710 --> 00:06:49,610 Szuper! Túlszárnyalja még Vu Zenithjét is! 41 00:06:49,765 --> 00:06:52,500 Kápéban fizettem érte, egy kambodzsainak. 42 00:06:52,600 --> 00:06:57,700 Nézd meg, olyan-e, amit szeretsz. Mert ha nem, szerzek másikat. 43 00:06:58,000 --> 00:06:59,500 Jó drága volt, apa? 44 00:06:59,765 --> 00:07:03,025 Az ilyen vacak többe kerül két tonna rizsnél! 45 00:07:03,215 --> 00:07:06,995 - Ez mibe kerül? - Tényleg nem tudjátok, srácok? 46 00:07:07,095 --> 00:07:09,395 Minket kérdel? 47 00:07:09,500 --> 00:07:12,500 Saigonban mi csak főtt rizzsel találkozunk. 48 00:07:12,780 --> 00:07:14,280 Pedig még én is tudom. 49 00:07:14,595 --> 00:07:17,595 Manapság a piacokon 1,6 millió egy tonna rizs. 50 00:07:18,090 --> 00:07:20,090 Frissen aratott rizs meg 1,2 millió. 51 00:07:20,915 --> 00:07:23,715 Én meg pontosan két tonnányit adtam érte. 52 00:07:24,010 --> 00:07:27,910 Na, akkor 2,4 milliós kamerát fogsz a kezedben. 53 00:07:28,055 --> 00:07:32,855 Remélem az én apám is visszatér az életbe, és vesz nekem egy hawai-gitárt! 54 00:07:34,265 --> 00:07:36,105 Ha apa még élne, 55 00:07:36,150 --> 00:07:39,250 megkorbácsolna azért, hogy kimaradtál az iskolából. 56 00:07:39,545 --> 00:07:41,545 Korbácsolást akarsz? 57 00:07:41,815 --> 00:07:43,815 Majd meglátod! 58 00:07:46,020 --> 00:07:49,520 Csóró vagy, de mégis drága hobbid van. 59 00:07:50,500 --> 00:07:53,500 Ez semmi. Vu iskolájában 60 00:07:53,565 --> 00:07:56,865 a filmszakos diákok 100 milliót is elköltenek egyetlen filmre. 61 00:07:57,170 --> 00:07:59,170 Nem viccelsz? 62 00:08:00,265 --> 00:08:02,265 Vu nagyon szerencsés ezzel a fotózással. 63 00:08:02,345 --> 00:08:06,245 Ha filmet csinálna, még a házam eladása se lenne elég rá. 64 00:08:06,265 --> 00:08:09,965 De csak a filmszakos hallgatók kaphatják meg a saigoni csajokat. 65 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Csak a pénznek van értéke. 66 00:08:17,365 --> 00:08:21,365 Sokat akar a szarka, csak nem bírja a farka! 67 00:08:21,475 --> 00:08:23,750 A vidéki lányok már nem is elég jók nektek? 68 00:08:23,800 --> 00:08:27,000 Az attól függ. Nem mind kiállhatatlan. 69 00:08:27,440 --> 00:08:31,140 Az olyan lány, mint Huong, szerintem pont neki való! 70 00:08:31,900 --> 00:08:33,900 Kérsz még? 71 00:08:37,465 --> 00:08:39,465 Rajtad tartom ám a szemem! 72 00:08:39,480 --> 00:08:41,280 Huong egy árva lány. 73 00:08:42,155 --> 00:08:45,550 Nagyon nehéz az élete. Soha nem követel semmit. 74 00:08:45,865 --> 00:08:48,965 Ha majd Vu lediplomázik, ők összeházasodnak. 75 00:08:49,400 --> 00:08:51,400 Na ehhez mit szóltok? 76 00:08:51,595 --> 00:08:53,595 Jól hangzik. 77 00:08:54,500 --> 00:08:58,900 Ne ringasd hiú ábrándokba azt a lányt. Ki tudja, Vu mikor diplomázik le! 78 00:08:59,965 --> 00:09:03,765 Főiskolára jársz, nem a seregben vagy! 79 00:09:04,090 --> 00:09:06,990 Mosolyogjatok! 80 00:09:07,265 --> 00:09:08,800 Vedd le az objektív-védőt! 81 00:09:08,865 --> 00:09:11,265 - És még ő adja ki magát profi fotósnak! - Szuper! 82 00:09:11,825 --> 00:09:14,250 Nekem kéne középen lenni. 83 00:09:14,690 --> 00:09:16,690 Egy, kettő, három! 84 00:09:18,500 --> 00:09:20,500 De nincs benne film! 85 00:09:20,500 --> 00:09:23,500 Jól átbasztál! 86 00:09:24,125 --> 00:09:26,425 Vedd ki a filmet a Zenithedből. 87 00:09:26,620 --> 00:09:27,760 Odafönt van. 88 00:09:28,000 --> 00:09:29,760 Veszek neked holnap egy tekercs filmet. 89 00:09:29,800 --> 00:09:32,200 - Te mondtad! - Csak viccelek. 90 00:09:32,450 --> 00:09:34,645 Van pénzed? 91 00:09:35,500 --> 00:09:40,375 Vu, add kölcsön a kamerádat, hogy villoghassak holnap a csajoknál! 92 00:09:41,265 --> 00:09:43,265 Na én lelépek. 93 00:09:45,500 --> 00:09:48,200 Határozottan tartsd azt az almát. 94 00:09:48,265 --> 00:09:52,350 Nyisd ki a szád, mintha éppen bele akarnál harapni! 95 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Húzd összébb az ajkaidat. 96 00:09:59,225 --> 00:10:01,225 Ez az! 97 00:10:03,500 --> 00:10:06,300 Emeld följebb a karod. 98 00:10:08,265 --> 00:10:11,500 Nézz errefelé... 99 00:10:17,765 --> 00:10:20,650 Baszd meg! 100 00:10:29,000 --> 00:10:31,300 Megadom magam, te nyertél! 101 00:11:43,300 --> 00:11:47,300 A délutáni verőfényben 102 00:11:49,360 --> 00:11:52,765 A csónakom háta mögött a kikötővel 103 00:11:53,000 --> 00:11:57,500 Délre húz a folyó árapálya, mint 104 00:11:57,565 --> 00:12:02,100 Vágy és szerelem 105 00:12:04,295 --> 00:12:06,295 Én drágaságom! 106 00:12:08,800 --> 00:12:13,500 Oly hatalmas hullám sodor el messze a parttól 107 00:12:13,900 --> 00:12:17,900 Hosszan nyújtom, miként e dallam, evezőim ritmusára 108 00:12:18,165 --> 00:12:22,300 Míg kifutok a tengerre, evezőim töretlen ritmusára 109 00:12:22,425 --> 00:12:29,000 Nem számít az irány, evezőink tartják ugyanazt a ritmust 110 00:12:29,165 --> 00:12:33,000 Hatalmas, nyugalmas tenger, hűséges víztükör 111 00:12:33,060 --> 00:12:38,300 Visszhangozd messzehangzó hangon 112 00:12:39,400 --> 00:12:45,085 Drága tenger 113 00:12:46,160 --> 00:12:52,000 Szerelem és vágy, A messzeségen át 114 00:12:52,070 --> 00:12:57,300 Ezen a verőfényes délutánon, Te drága tenger! 115 00:12:58,570 --> 00:13:02,100 Mára elég is ennyi! Május 7-én újra próbálunk. 116 00:13:02,220 --> 00:13:05,520 Most a kerületünk esélyesebb a díjra. 117 00:13:05,570 --> 00:13:07,500 Igyatok egy korty vizet. 118 00:13:13,800 --> 00:13:18,765 Hiába ittam gyümölcslé koktélt, mégis repedt-fazék hangom van. 119 00:13:26,275 --> 00:13:30,275 Hölgyeim, legközelebb mindenki kap 12.000-et. 120 00:13:31,370 --> 00:13:33,900 Majd elfelejtettem. Itt a havi bérleti díjam. 121 00:13:34,070 --> 00:13:36,600 Ha szűkében vagy, tartsd meg. Tudok várni. 122 00:13:36,795 --> 00:13:42,365 Nem. Mert csak elköltöm. És akkor legközelebb dupláznom kell. 123 00:13:44,000 --> 00:13:50,300 Kutyák oltására: 245 a teljes 450-ből, a kerület egészében. 124 00:13:52,605 --> 00:13:56,005 Ez 54, 14 %. 125 00:13:56,400 --> 00:14:02,190 Rovarölő spray: 75 felhasználva a 110-ből. 126 00:14:05,750 --> 00:14:07,750 68,18 %. 127 00:14:08,370 --> 00:14:13,800 Madármegfigyelő gyűrű: 86 a lehetséges 150-ből. 128 00:14:22,465 --> 00:14:25,305 57,33 %. 129 00:14:28,000 --> 00:14:32,805 Férfi sterilizáció: 10 engedélyezett... 130 00:14:33,855 --> 00:14:37,105 egy se volt. 131 00:14:37,800 --> 00:14:41,415 Úgy, mint a múlt hónapban. 132 00:14:45,405 --> 00:14:50,000 Nem tudom mit kéne tenni a férfi sterilizáció ügyéért. 133 00:14:50,070 --> 00:14:53,300 Mégha megpróbálnék megvesztegetni valakit, 134 00:14:53,400 --> 00:14:56,700 akkor se vállalná senki. 135 00:14:56,800 --> 00:15:00,765 Úgy meg vannak rémülve, hogy mindenki elbujdosik előlem. 136 00:15:00,800 --> 00:15:02,765 A kerület el fogja bukni a minősítését, 137 00:15:02,785 --> 00:15:06,345 én meg bajba kerülök. 138 00:15:07,500 --> 00:15:09,750 Bármilyen férfi megteheti? 139 00:15:10,095 --> 00:15:13,095 Nem, csak az, akinek már van gyereke. 140 00:15:13,200 --> 00:15:16,500 Azok kapnak 500.000-et. 141 00:15:16,805 --> 00:15:18,965 Mit csinálnak? 142 00:15:19,020 --> 00:15:20,720 Nem sok mit. 143 00:15:20,805 --> 00:15:25,500 Fölfekszel. Az orvos elköti a páciens herevezetékét. 144 00:15:25,640 --> 00:15:27,990 Olyan gyors, mint egy csirke lenyakazása. 145 00:15:28,175 --> 00:15:31,000 Nem jár sérüléssel, már mehetsz is utána a dolgodra. 146 00:15:31,276 --> 00:15:33,000 Nem kell levágni semmit se? 147 00:15:33,330 --> 00:15:35,300 Jézusom, persze, hogy nem! 148 00:15:35,410 --> 00:15:37,610 Az már egy más eset lenne. 149 00:15:37,790 --> 00:15:40,850 Igazából semmit se kell levágni. 150 00:17:38,330 --> 00:17:41,260 - Thang, gyere vacsorázni! - Igen. 151 00:17:41,665 --> 00:17:45,065 - Kimostad az ingeimet? - Igen. 152 00:17:45,295 --> 00:17:48,630 Mindet beleraktad a vájdlingba? 153 00:17:48,800 --> 00:17:50,210 Na, milyenek? 154 00:17:50,300 --> 00:17:54,000 Hát, nem túl jók. Homályosak. 155 00:17:54,240 --> 00:17:56,000 Az nem az én hibám. 156 00:17:56,200 --> 00:17:58,000 Dehogynem. 157 00:17:58,105 --> 00:17:59,995 Bemozdultál a végén. 158 00:18:01,305 --> 00:18:04,935 Még levegőt se vettem és nem is vakarództam. És mégse volt jó? 159 00:18:05,100 --> 00:18:08,250 Nem. Legközelebb legalább húsz másodpercig kell kitartanod. 160 00:18:08,295 --> 00:18:12,250 Csak elpocsékolod a pénzemet. 161 00:18:13,315 --> 00:18:16,415 Majd meglássuk. Ezt is meg tudom csinálni. 162 00:18:17,180 --> 00:18:21,480 Elmehetek ma este a klubba? Csinálni szeretnék pár képet. 163 00:18:21,540 --> 00:18:24,140 Nincs ott semmi érdekes. 164 00:18:24,300 --> 00:18:27,995 De talán mégis. Bemutatlak az ifju Van-nak. 165 00:18:28,155 --> 00:18:30,355 Ki az a Van? 166 00:18:44,490 --> 00:18:46,900 Mégegyszer. 167 00:18:46,935 --> 00:18:49,500 Kettő, há... Minden év... 168 00:18:50,155 --> 00:18:55,000 Minden évben, mikor jő a nyár, majd megszakad a szívem 169 00:18:55,240 --> 00:18:57,540 Az utolsó szótag jó volt. 170 00:18:57,855 --> 00:19:01,395 Kilencven nap csupa szerelem 171 00:19:01,465 --> 00:19:03,965 - Nem. - Na tovább. 172 00:19:04,265 --> 00:19:08,500 A virágszirmok a tulipánfán oly vörösek, mint szívemben a vér... 173 00:19:09,000 --> 00:19:11,765 Kevésbé fülsértően csináld, 174 00:19:11,795 --> 00:19:13,565 de majd megtanítom neked. 175 00:19:13,600 --> 00:19:15,070 Jaj, köszönöm, bátyó! 176 00:19:15,530 --> 00:19:17,630 Énekelj. 177 00:19:17,710 --> 00:19:19,510 Csak ne színészkedj! 178 00:19:19,605 --> 00:19:21,605 Próbáljuk ki, aztán majd meglátjuk. 179 00:19:22,090 --> 00:19:25,490 Kérd meg a hölgyet, mit szól hozzá! 180 00:19:30,320 --> 00:19:33,920 Kérem, nézzék el a melléfogásokat a lánynak. 181 00:19:34,200 --> 00:19:36,400 Szegény lány! 182 00:19:40,575 --> 00:19:43,775 Isten veled, drága barátom 183 00:19:44,035 --> 00:19:47,335 Ma éjjel szétválnak útjaink 184 00:19:47,555 --> 00:19:52,855 De örökké emlékezni fogok mindenre 185 00:19:53,645 --> 00:19:57,945 Mégha cipeljük majd a bánatunkat 186 00:19:58,300 --> 00:20:01,485 Hosszantartó magányos álmaink során 187 00:20:01,610 --> 00:20:06,090 Ki ne értené ezt a szomorúságot? 188 00:20:08,490 --> 00:20:14,130 Te, aki bizony ráleltél arra a virágra 189 00:20:15,400 --> 00:20:21,200 Te megérted ezt a vágyakozást 190 00:20:22,960 --> 00:20:26,760 Holnapra szétválnak útjaink 191 00:20:26,890 --> 00:20:30,390 Elvész ama pillanat varázsa számunkra 192 00:20:30,405 --> 00:20:35,275 A búcsúval végetér itt minden 193 00:20:36,440 --> 00:20:42,240 Szomorúságomnál csak a tücsöknótám fájdalmasabb 194 00:20:42,355 --> 00:20:48,780 Emlékszel majd valahavolt szerelmünkre? 195 00:20:49,215 --> 00:20:54,000 Az ösvényre, hol árnyként suhantunk tova 196 00:20:54,100 --> 00:20:57,500 Délutánonként, mikor találkozni szoktunk? 197 00:20:58,005 --> 00:21:02,940 Víz mossa el már, ott a híd alatt 198 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Bú... 199 00:21:06,300 --> 00:21:08,265 Kit látok?! 200 00:21:09,100 --> 00:21:12,800 Nem ugyanaz, aki legutóbb volt. 201 00:21:16,105 --> 00:21:17,065 Ő Van. 202 00:21:17,105 --> 00:21:19,265 Vu olyan, mintha az öcsém lenne. 203 00:21:19,305 --> 00:21:21,500 Hozz nekem forró levest. 204 00:21:22,305 --> 00:21:24,865 És egy extra tálat. 205 00:21:26,465 --> 00:21:28,465 Tung! 206 00:21:28,800 --> 00:21:30,800 Küld ide Mait. 207 00:21:30,865 --> 00:21:32,765 Dolgozunk! 208 00:21:42,305 --> 00:21:48,605 Vu még zöldfülű. Valakinek pár dologra meg kéne tanítania. 209 00:25:40,100 --> 00:25:42,500 Összetörtétek az öcsém kameráját. 210 00:25:42,600 --> 00:25:46,000 Ismered? Azt hittem, hogy valami lesifotós! 211 00:25:46,100 --> 00:25:49,700 Egy kicsit jobban megsuhintottam. 212 00:25:49,815 --> 00:25:51,765 Sajnálom. 213 00:25:52,600 --> 00:25:54,500 Hagyjuk a francba! 214 00:27:30,305 --> 00:27:32,995 Főzz egy kis tésztalevest. 215 00:29:20,105 --> 00:29:22,605 Nem mész a suliba? 216 00:29:23,805 --> 00:29:26,705 Találtam egy olyan kamerát, mint amilyet az apád hozott. 217 00:29:26,765 --> 00:29:29,965 Észre se fogja venni, hogy azt összetörted. 218 00:29:30,100 --> 00:29:33,000 A Zenithem is megteszi. 219 00:29:33,630 --> 00:29:36,530 Az a vacak amúgy is homályos képet csinál. 220 00:29:36,795 --> 00:29:38,765 Na gyerünk! 221 00:29:41,295 --> 00:29:46,265 Nem kell. Tudom, hogy szerezted a rávalót. 222 00:31:43,800 --> 00:31:46,700 Istenem, hogy lehet ilyen ruházatban eljönni egy kórházba! 223 00:31:46,960 --> 00:31:48,900 Ki lesz az első? 224 00:31:48,950 --> 00:31:51,165 Majd a neveden szólítanak. 225 00:32:27,895 --> 00:32:29,865 Idenézz! 226 00:32:33,700 --> 00:32:36,600 Ez a Nokia a tiéd? 227 00:32:36,795 --> 00:32:39,395 Kitől csórtad? 228 00:32:40,165 --> 00:32:42,365 Baszki, megtehetném, ha akarnám. 229 00:32:42,400 --> 00:32:44,800 De úgy kellett megvennem. Kurva egy helyzet, mi? 230 00:32:44,895 --> 00:32:47,865 Ott van a nevem a kártyán. 231 00:32:50,180 --> 00:32:53,100 Milyen gazdag népekkel vagyok barátságban! 232 00:32:53,645 --> 00:32:55,745 Mókás! 233 00:32:55,780 --> 00:32:57,600 El se hiszem! 234 00:32:57,870 --> 00:33:00,300 Gazdag a valagam! 235 00:33:00,765 --> 00:33:02,665 Kölcsönből van. 236 00:33:02,695 --> 00:33:04,365 - Mi? - Kitől? 237 00:33:04,395 --> 00:33:08,365 Ki az a marha, aki neked ad kölcsön? 238 00:33:08,395 --> 00:33:11,365 Phung asszony, a házinéni. 239 00:33:11,695 --> 00:33:13,665 Phung asszony?! 240 00:33:13,895 --> 00:33:15,865 Az a smucig nőci! 241 00:33:17,395 --> 00:33:22,105 Fogadni mernék, jól meg kellett dugnod azt a nőt 242 00:33:22,175 --> 00:33:24,475 hogy pénzt húzz ki tőle. 243 00:33:25,960 --> 00:33:27,900 Vu, figyelj! 244 00:33:28,970 --> 00:33:31,990 Elköttettem az ondóvezetékemet. 245 00:33:34,695 --> 00:33:36,665 Mondtam én nektek. 246 00:33:36,695 --> 00:33:40,675 Az a pénz nem pottyan csak úgy le az égből a ti hülye fejetekre! 247 00:33:40,775 --> 00:33:42,775 Te vagy a hülye, nem én! 248 00:33:42,895 --> 00:33:44,365 Meggondolatlan egy ipse! 249 00:33:44,395 --> 00:33:49,365 De hogyan hagyhatta, hogy ezt megcsináld? Nincs is gyereked. 250 00:33:51,695 --> 00:33:55,665 Adott róla papírt. Aszerint két gyerekem van. 251 00:33:55,695 --> 00:33:59,365 A kórházban csak letoltam a gatyámat, és a doki elvégezte. 252 00:33:59,395 --> 00:34:04,265 Összvissz 30 perc. Olyan, mint egy hangyacsípés. 253 00:34:04,395 --> 00:34:07,365 Fölmarkoltam az 500.000-et és elhúzhattam a francba. 254 00:34:07,960 --> 00:34:12,190 Aztán Phung asszony megkért, hogy keressek még srácokat, persze pénz nélkül. 255 00:34:12,230 --> 00:34:13,400 Borzasztó! 256 00:34:13,480 --> 00:34:18,980 Szállítottam neki még hármat. Így adott kölcsön 2 milliót, ebből van a Nokia. 257 00:34:23,400 --> 00:34:26,760 Ha ez ennyire egyszerű, akkor a többi srác mért nem teszi meg? 258 00:34:26,860 --> 00:34:28,960 Ja, mért nem? 259 00:34:29,400 --> 00:34:31,860 Nyilvánvaló, hogy a te kappanhangod 260 00:34:31,880 --> 00:34:35,600 és a ritkás hajad már így is elég nőies. 261 00:34:37,765 --> 00:34:40,225 De ez kurvára nem igaz. 262 00:34:40,230 --> 00:34:44,230 A múlt hónapban csináltattam, és még mindíg van hajam és a hangom se mutál. 263 00:34:44,420 --> 00:34:47,360 A hónaljad még szőrös? 264 00:34:47,420 --> 00:34:51,860 Talán az elkövetkező hónapokban fogsz átalakulni. 265 00:34:51,930 --> 00:34:54,650 A hangod még elég mély? 266 00:34:58,400 --> 00:35:00,360 Egészségünkre! 267 00:35:00,920 --> 00:35:06,420 Sose láttalak mobilt használni. Most meg ripsz-ropsz veszel egyet. 268 00:35:07,825 --> 00:35:09,765 Nem magamnak vettem. 269 00:35:09,775 --> 00:35:11,965 A barátnőmnek, hogy villoghasson vele. 270 00:35:12,170 --> 00:35:16,600 Baszki! Csóró vagy és még hülye is?! 271 00:35:16,760 --> 00:35:19,700 Neki van egyedül mobilja a gyárban. 272 00:35:19,960 --> 00:35:21,900 Teljesen megveszett érte. 273 00:35:22,160 --> 00:35:25,600 Így most bármikor megcsörgethetem. 274 00:35:25,760 --> 00:35:28,100 Amikor csak akarom. 275 00:35:28,170 --> 00:35:31,100 Múlt héten annyit keféltünk, hogy végül szinte álomba ájultunk, 276 00:35:31,140 --> 00:35:36,100 a dagály ébresztett fel minket. A telefon meg a vízbe esett. 277 00:35:36,160 --> 00:35:40,600 Visszavittem az üzletbe. Egy hétig nézegették. 278 00:35:41,160 --> 00:35:43,400 És mi lesz, ha mégis gyereket akarsz? 279 00:35:43,460 --> 00:35:47,400 Eléggé imádjuk egymást. Gyerekcsinálásnak lenne ideje. 280 00:35:47,420 --> 00:35:49,660 De látástól vakulásig melózunk. 281 00:35:49,760 --> 00:35:52,900 Éjszakánként csak párszor kefélünk, mielőtt álomba zuhannánk. 282 00:35:53,160 --> 00:35:56,100 És ha majd megöregszel? 283 00:35:57,225 --> 00:36:01,205 Fogalmam sincs. Lehet, hogy magunkra maradunk. 284 00:36:02,160 --> 00:36:06,100 Akkor majd pengetünk nektek, Szuperman és Szuperwoman. 285 00:36:06,160 --> 00:36:08,100 Hát én egy Szuperman vagyok! 286 00:36:08,225 --> 00:36:10,365 Irány vissza dolgozni! 287 00:36:10,460 --> 00:36:13,160 Ne űcsörögj ott, és pofázz hülyeségeket! 288 00:36:13,170 --> 00:36:15,300 Na jól van srácok, mulassatok jól! 289 00:36:15,430 --> 00:36:18,460 Megyek elpasszolni a nyalókákat! 290 00:36:27,265 --> 00:36:29,365 Vegyenek egy kis cukorkát, hölgyeim! 291 00:36:29,460 --> 00:36:33,300 Segítsenek azzal, hogy vásárolnak, megédesíti az ajkukat. 292 00:36:33,460 --> 00:36:36,360 Nyalókát, uram? 293 00:37:54,200 --> 00:37:57,100 Ha így megy, francot se ér az egész. 294 00:37:57,660 --> 00:37:59,600 Eladtál valamennyit? 295 00:37:59,660 --> 00:38:02,600 Még mindíg van húsz. 296 00:38:04,890 --> 00:38:06,960 Nem olyan vészes. 297 00:38:07,060 --> 00:38:09,500 Vidd föl a maradékot a srácoknak. 298 00:38:09,670 --> 00:38:11,600 Nem is szeretik a nyalókát. 299 00:38:11,610 --> 00:38:12,910 Csak csináld. 300 00:38:12,930 --> 00:38:15,860 - Elegem van ebből! - Nagyszerű! 301 00:38:15,960 --> 00:38:19,900 - Meg kellene vásárolnod nekik! - Mit kéne tennem? Sírjak? 302 00:38:56,460 --> 00:38:58,360 Bátyus!!! 303 00:39:01,960 --> 00:39:03,900 Védjétek meg a bátyámat! 304 00:39:45,960 --> 00:39:47,960 Vu! Erre! 305 00:40:03,390 --> 00:40:05,360 Ez igen! 306 00:40:05,890 --> 00:40:07,860 Errefelé hűvös van. 307 00:40:13,960 --> 00:40:17,600 Hé, kicseleztük őket. Most mi lesz? 308 00:40:21,390 --> 00:40:26,060 Tung, mért támadtak neked ilyen erővel? 309 00:40:26,160 --> 00:40:28,300 Két havi pénzzel tartozom. 310 00:40:28,390 --> 00:40:31,960 Mielőtt Binh Boonggal üzleteltem, ezek galyra tettek. 311 00:40:31,995 --> 00:40:33,995 Mért cseszegeted ezt az ipsét? 312 00:40:34,160 --> 00:40:36,100 Ezek az ürgék veszélyesek. 313 00:40:36,160 --> 00:40:38,700 Hogy tarthatod vissza ennek a pénzét? 314 00:40:38,890 --> 00:40:42,000 Spóroltam, hogy vehessek egy elektromos gitárt. 315 00:40:42,060 --> 00:40:44,000 Uzsorások karmai között vagyok. 316 00:40:44,095 --> 00:40:47,565 Megvan a gitárod, de ezek nem hagynak melózni. 317 00:40:47,660 --> 00:40:50,400 Hogy fogsz megélni? 318 00:40:50,660 --> 00:40:53,000 Mit csináljak? 319 00:40:53,400 --> 00:40:56,300 Nincs tartalékom. 320 00:40:56,420 --> 00:40:58,960 Sosincs elég pénzed. 321 00:41:03,390 --> 00:41:07,360 El kell tűnnünk egy kis időre. 322 00:41:07,420 --> 00:41:10,360 Menjünk el apám házához. 323 00:41:10,420 --> 00:41:13,990 - Nem rossz ötlet. - Ki fog akadni az öreg! 324 00:42:44,420 --> 00:42:49,360 Mért vagytok ennyire borzalmasan összeverve? 325 00:43:20,160 --> 00:43:23,100 Mért vagytok mind úgy kiöltözve? 326 00:43:23,160 --> 00:43:27,000 Szeretnénk, ha Vu csinálna pár képet a mókás gyerekekről, apám. 327 00:43:27,060 --> 00:43:30,800 Honnan veszed, hogy a képek mókázásra valók? 328 00:43:30,960 --> 00:43:35,100 Apa, Vu úgyis olyan ritkán jön haza. Hagyd, hogy legyenek a gyerekekről képek. 329 00:43:35,160 --> 00:43:38,100 Különben is mind kiöltöztek. 330 00:43:38,160 --> 00:43:40,900 Röhej. Hagyd itt a kölköket, 331 00:43:40,960 --> 00:43:43,700 és menj főzz valamit! 332 00:43:59,195 --> 00:44:01,965 Hé, srácok! 333 00:44:17,460 --> 00:44:19,400 Hoztam pár halat. 334 00:44:19,420 --> 00:44:23,200 Segíthetek valamit? 335 00:46:16,840 --> 00:46:19,990 Tudna úszni, ha vízbe dobnám? 336 00:47:17,660 --> 00:47:19,600 Add ide! 337 00:47:23,060 --> 00:47:24,600 Ki volt az? 338 00:47:24,660 --> 00:47:28,000 Had vegyem el! 339 00:47:29,120 --> 00:47:32,365 Te bújtottad föl, igaz? 340 00:47:32,425 --> 00:47:35,825 Te mondtad neki, hogy dobja a vízbe? 341 00:47:36,160 --> 00:47:38,100 Nem én dobtam bele! 342 00:47:39,995 --> 00:47:41,565 Ki volt az? Te? 343 00:47:41,660 --> 00:47:43,600 Nem. Ő tette. 344 00:47:43,665 --> 00:47:45,400 - Ki? - Ő? 345 00:47:45,450 --> 00:47:46,450 Nem. Ő. 346 00:47:47,160 --> 00:47:49,100 Ki tette? 347 00:47:52,125 --> 00:47:54,365 Nem, nem én voltam. 348 00:47:54,460 --> 00:47:57,400 Ő túl fiatal hozzá. Te voltál az, igaz? 349 00:47:57,420 --> 00:47:59,060 Ő vette el és dobta bele. 350 00:47:59,160 --> 00:48:01,600 - Honnan? - Onnét. 351 00:48:01,660 --> 00:48:03,900 Ő volt. 352 00:48:04,160 --> 00:48:07,100 Nem, én nem! 353 00:48:07,420 --> 00:48:10,360 Mért hajítottad vízbe azt a telefont? 354 00:48:10,660 --> 00:48:13,900 Hányszor kell még megkérdeznem? 355 00:48:13,995 --> 00:48:16,365 Mihaszna kölyke! 356 00:48:16,420 --> 00:48:20,600 Ezt akarod? Verést akarsz? 357 00:52:19,900 --> 00:52:23,460 Mit keresel még itt? Menj haza! 358 00:53:58,960 --> 00:54:02,200 Apád üzeni, hogy gyertek enni! 359 00:54:58,125 --> 00:55:00,065 Nem igazán látom. 360 00:55:00,125 --> 00:55:03,465 Huong! Gyere vedd ki Vu talpából a tüskét. 361 00:55:03,525 --> 00:55:08,765 Hékás, Thang a múlt éjjel egyszerűen csak úgy eltűnt. 362 00:55:12,825 --> 00:55:17,765 Talán csak betévedt Huong szobájába, hogy leszárítsa róla az izzadságot. 363 00:55:17,825 --> 00:55:19,965 Thang, merre kószáltál? 364 00:55:24,825 --> 00:55:26,965 Fáj? 365 00:55:50,525 --> 00:55:52,705 A "lik" elég homályos dolog. 366 00:55:52,760 --> 00:55:54,900 Mi benne a homály? 367 00:55:55,325 --> 00:55:58,165 Olyan, mint a te ügyeid? 368 00:55:58,260 --> 00:56:02,200 Úgy néz ki, mint egy angolna, de sötétebb. Látod? 369 00:56:02,225 --> 00:56:05,165 Minél sötétebb, annál inkább hívják "lik"-nek, mint a likad! 370 00:56:05,225 --> 00:56:08,465 - Nem ugyanaz. - Ez egy folyami kígyó. 371 00:56:08,525 --> 00:56:10,765 Hogy lenne már folyami kígyó? 372 00:56:10,825 --> 00:56:12,765 Errefelé a folyami kígyót hívják "lik"-nek. 373 00:56:13,325 --> 00:56:15,265 Nem. Egészen más. 374 00:56:15,760 --> 00:56:18,700 Szakértő vagy? 375 00:56:20,125 --> 00:56:22,065 Erre igyunk. 376 00:56:29,160 --> 00:56:32,260 Borzasztó mennyi rovar van errefelé. Hogy bírtad agyonverni ezeket, Vu? 377 00:56:32,325 --> 00:56:34,265 Elevenen falnak föl. 378 00:56:34,325 --> 00:56:36,565 Ó a te érzékeny bőröd! 379 00:56:38,160 --> 00:56:43,100 - Ezek kizárólag a valagamat harapdálják. - Mert nem szőrös a hónaljad. 380 00:56:43,255 --> 00:56:48,155 Ez igaz? Most hallom először. 381 00:56:48,260 --> 00:56:52,200 Nem hallottad, hogy szőrtelen a hónalja? 382 00:56:53,325 --> 00:56:57,565 Szőrtelen punci! 383 00:56:58,300 --> 00:56:59,400 Tölts még egy kis italt! 384 00:56:59,525 --> 00:57:02,465 Szőrtelen hónaljjal... 385 00:57:02,525 --> 00:57:05,465 sokkal nehezebb férjet találni. 386 00:57:13,525 --> 00:57:17,465 Ha befejezted, mosakodj meg. 387 00:57:24,760 --> 00:57:27,700 Hova ment? 388 00:57:31,825 --> 00:57:33,115 Igazi házigazda. 389 00:57:33,125 --> 00:57:35,665 Ütős anyag. Te csináltad? 390 00:57:35,760 --> 00:57:37,100 Apa csinálta. 391 00:57:37,225 --> 00:57:38,465 Sau bá'... 392 00:57:38,525 --> 00:57:44,105 Főzz nekem ilyen párlatot, el tudnám adni Saigonban. 393 00:57:44,225 --> 00:57:47,065 Már meg is vettem. 394 00:57:49,160 --> 00:57:51,100 Egyetek. 395 00:57:53,525 --> 00:57:56,665 Ha legközelebb eljössz hozzánk a városba... 396 00:57:56,760 --> 00:57:59,300 megkóstoltatok veled külföldi piákat. 397 00:57:59,325 --> 00:58:02,465 Majd meglátod, hogy riszálják ott a csajok a valagukat. 398 00:58:02,525 --> 00:58:05,965 Ne dumálj annyit. Egyél! 399 00:58:18,025 --> 00:58:20,200 Mehet mégegyért. 400 00:58:26,760 --> 00:58:29,700 A saját portáján van. 401 00:58:30,260 --> 00:58:32,200 Fenékig ezt a kört. 402 00:58:33,525 --> 00:58:36,465 - Újratölti. - Őrült! 403 00:58:36,560 --> 00:58:37,700 Nem úgy, mint Vu. 404 00:58:37,760 --> 00:58:39,700 Egymásközt vagyunk. 405 00:58:40,325 --> 00:58:42,265 - Igyatok! - Le vele! 406 00:58:42,760 --> 00:58:44,760 Gyerünk! 407 00:59:16,125 --> 00:59:18,665 Na, ez kiütötte magát... 408 00:59:21,825 --> 00:59:24,825 Sau bá' nagyon jó házigazda. 409 01:00:27,995 --> 01:00:33,550 Akárhogy csinálod, de még hajnal előtt tedd férfivá a fiamat! 410 01:09:32,955 --> 01:09:38,125 Thang még mindíg tartozik két millióval. Kesztyűs kézzel bánjunk vele? 411 01:09:58,925 --> 01:10:04,665 Ha a pénzemet használod, az igencsak fölizgat. Értve vagyok? 412 01:10:05,525 --> 01:10:09,065 Gyere föl hozzám éjjel, mint legutóbb a cuccér. 413 01:10:09,360 --> 01:10:14,300 Hogy tudsz ennyire leizzadni?! Hékás... 414 01:10:14,760 --> 01:10:19,300 Maradj így, mint most. Nehogy lezuhanyozz előtte! 415 01:12:36,760 --> 01:12:39,990 Szeretnék néha olyan lenni, mint te. 416 01:12:41,960 --> 01:12:43,900 Miért? 417 01:12:44,260 --> 01:12:46,700 Akkor szerethetném Thangot normálisan. 418 01:12:46,760 --> 01:12:52,460 Mi a nem normális? Ha szereted, akkor járj Thanggal. 419 01:12:52,525 --> 01:12:55,605 Nem fájt első alkalommal? 420 01:12:56,960 --> 01:13:01,090 Fáj, de jó. Tudod. 421 01:13:02,725 --> 01:13:05,665 Neked milyen volt először, Vu? 422 01:13:19,960 --> 01:13:21,900 De kivel? 423 01:13:21,970 --> 01:13:25,100 Thanggal. Ki mással? 424 01:13:31,725 --> 01:13:36,125 Ki akarom próbálni. De csak úgy tudom, ha bepiálok. 425 01:13:37,425 --> 01:13:39,965 Hát akkor csináld piásan! 426 01:13:40,960 --> 01:13:45,300 Förtelmesen érezném magamat utána. Odalenne az önbecsülésem. 427 01:13:50,620 --> 01:13:54,460 Van egy pattanás a szád sarkában. Kinyomom. 428 01:14:07,460 --> 01:14:11,400 Miféle porrá válok, 429 01:14:11,760 --> 01:14:16,200 csillagporrá vissza, 430 01:14:16,325 --> 01:14:19,265 e pornak végzeteként, 431 01:14:19,325 --> 01:14:23,265 a vakító napfényben szállva, 432 01:14:23,325 --> 01:14:26,865 miféle porrá válok, 433 01:14:26,960 --> 01:14:31,400 hogy újra csak csillagporrá legyek, 434 01:14:31,525 --> 01:14:33,465 csodás hamuvá! 435 01:14:34,525 --> 01:14:38,865 Miféle szakadatlan hang ritmusára? 436 01:14:38,960 --> 01:14:39,900 Khanh Li! 437 01:14:39,925 --> 01:14:43,685 Miféle élettelen fák sarjadnak az őserdőben, 438 01:14:43,760 --> 01:14:48,200 nyuládozva a végtelen idő szakadékának széléről, az idők kezdete óta. 439 01:14:48,824 --> 01:14:51,424 Pornyi végzet. 440 01:14:51,525 --> 01:14:55,205 Festékfoltnyi kép, mit egy szemvillanás etöröl. 441 01:14:55,260 --> 01:14:56,900 Duy Khanh! 442 01:14:56,960 --> 01:15:01,460 Mennyi az emberöltőnyi idő? 443 01:15:01,525 --> 01:15:05,665 Ha egyetlen délután, a hajad hirtelen hamuszürkére vált, 444 01:15:05,760 --> 01:15:09,100 föntről holt levelek hullnak alá, 445 01:15:09,225 --> 01:15:14,865 és egy nap ez az élet találkát ad önmaga végzetének. 446 01:15:14,960 --> 01:15:17,900 Oké, játsz valami vidámabbat! 447 01:15:29,725 --> 01:15:33,765 Amióta azok eltörték a lábát, Binh Boong teljesen meghibbant. 448 01:15:33,825 --> 01:15:39,205 Pedig imád engem. Akár három óráig is el tud hallgatni. 449 01:15:39,460 --> 01:15:44,700 Lecsavarhatták volna a fülét is, hogy imádhassa a nyervogásodat. 450 01:15:44,760 --> 01:15:47,900 Borzalmas vagy. Te vagy az egyetlen botfülü. 451 01:15:47,960 --> 01:15:52,660 Mocskosul jól énekelek, de egyikőtök se kedveli a hangomat. 452 01:15:52,960 --> 01:15:54,400 Én igen. 453 01:15:54,560 --> 01:15:57,900 Lószart. Csak röhögtök a tehetségemen. 454 01:15:57,960 --> 01:16:01,160 Én elsírtam magamat, amikor az "Apám szerelme" nótát énekelted. 455 01:16:01,225 --> 01:16:06,065 Binh Boong szemei is elfátyolosodtak ettől a nótától. 456 01:16:07,525 --> 01:16:10,465 Vu, kölcsönkérhetem? 457 01:16:11,760 --> 01:16:14,960 Passzolj ide egyet. Én vagyok a szuper-tojásárus. 458 01:16:15,025 --> 01:16:17,200 Csinálj egy dögös fotót. 459 01:16:17,260 --> 01:16:18,700 Kettő, háro... 460 01:16:18,760 --> 01:16:22,200 Hiszel a nővérem tehetségében? 461 01:16:22,260 --> 01:16:24,270 Kölök... 462 01:18:21,225 --> 01:18:23,165 Gyere! 463 01:20:33,825 --> 01:20:38,465 Van! Külföldi vendégek várnak rád odakint! 464 01:20:38,825 --> 01:20:40,765 Ne gyere be! 465 01:20:41,025 --> 01:20:43,435 Szeretnék átöltözni előbb. 466 01:21:19,825 --> 01:21:21,965 Mit kukucskálsz itt? 467 01:21:22,060 --> 01:21:24,760 Mit ólálkodsz errefelé, mint valami éhes disznó?! 468 01:21:24,825 --> 01:21:25,965 Melegem van. 469 01:21:26,025 --> 01:21:27,965 Akarsz egy italt? 470 01:21:28,560 --> 01:21:31,500 Menj haza, ha nem akarsz inni semmit. 471 01:22:29,060 --> 01:22:31,260 A rendőrség bezáratta a bodegánkat. 472 01:22:31,325 --> 01:22:35,200 Ráérek, elmehetnénk vacsorázni. 473 01:22:36,560 --> 01:22:39,500 Én viszont nem érek rá. 474 01:22:45,025 --> 01:22:47,465 Mi a baj? 475 01:23:07,025 --> 01:23:08,565 Megvárlak. 476 01:23:08,620 --> 01:23:13,560 Ha végzel, majd elmehetünk. Még nem vagyok éhes. 477 01:23:18,260 --> 01:23:23,200 Mondtam, hogy nem érek rá. Ne várj. 478 01:24:52,995 --> 01:24:55,665 Hoppá, jó mély! 479 01:24:55,725 --> 01:24:59,165 Igen, ilyen mélyen szeretjük. 480 01:25:24,225 --> 01:25:27,165 És egy sört Vannek! 481 01:25:33,760 --> 01:25:35,990 Díjazom a stílusod! 482 01:25:52,760 --> 01:25:56,700 Szerintem friss levegőre van szüksége. 483 01:27:29,225 --> 01:27:33,500 Na, még mindíg nem akarod megadni az adósságaidat? 484 01:27:33,560 --> 01:27:37,450 Majd én rábírlak! 485 01:27:37,525 --> 01:27:41,165 A szart is kiverem belőled! 486 01:29:28,860 --> 01:29:33,700 Csak azt tudnám mért veretett össze Binh Boong ennyire? 487 01:32:16,760 --> 01:32:18,700 Nem túl hideg? 488 01:33:04,525 --> 01:33:07,665 Tudnál szerezni nekem egy igazolást? 489 01:33:07,725 --> 01:33:09,665 Miről dumálsz? 490 01:33:09,760 --> 01:33:12,900 Nincsenek gyerekeid. Persze, hogy nem tudok. 491 01:33:14,725 --> 01:33:17,665 Ahogy Cuongnak csináltad. 492 01:33:17,760 --> 01:33:20,700 Honnan tudsz erről? 493 01:33:23,725 --> 01:33:26,865 De Cuong esete más. Akár az enyém. 494 01:33:26,995 --> 01:33:31,405 Az élete, mint por a szélben. Mire legyen az ilyennek gyereke? 495 01:33:31,460 --> 01:33:33,160 Neked van esélyed. 496 01:33:33,225 --> 01:33:37,605 Le kéne tenned a vizsgáidat, hogy lehess valaki. 497 01:33:41,525 --> 01:33:45,665 Nem vagyok olyan tiszteletre méltó, mint amilyennek gondolsz. 498 01:34:08,860 --> 01:34:10,700 Ez rohadtul ciki. 499 01:34:10,760 --> 01:34:12,650 Menjünk el innen. 500 01:34:12,725 --> 01:34:16,200 Találok más megoldást, hogy lelépjünk Saigonból. 501 01:34:16,260 --> 01:34:18,460 Hol akarsz pénzt szerezni? 502 01:34:18,525 --> 01:34:22,565 Én megyek be először. Meglátod, hogy semmiség az egész. 503 01:34:32,725 --> 01:34:36,005 Kimegyek elszívni egy cigit. 504 01:37:13,500 --> 01:37:16,130 Nguyen Dinh Vu. 505 01:37:16,700 --> 01:37:19,180 Születés helye? 506 01:37:20,525 --> 01:37:22,905 Tien Giang. 507 01:37:25,225 --> 01:37:28,305 25 éves és már van két gyereke? 508 01:37:29,525 --> 01:37:32,465 Ez az első műtétje? 509 01:37:32,760 --> 01:37:34,700 Igen. 510 01:37:35,825 --> 01:37:38,765 Allergiás valamire? 511 01:37:39,760 --> 01:37:41,700 Nem. 512 01:37:42,725 --> 01:37:45,665 Nincs fertőző betegsége? 513 01:37:48,225 --> 01:37:51,165 Nincs fertőző betegsége? 514 01:37:51,525 --> 01:37:53,465 Nincs. 515 01:37:54,225 --> 01:37:57,005 Családtagjával jött? 516 01:38:00,525 --> 01:38:02,965 Egyedül. 517 01:38:05,825 --> 01:38:10,000 Olvassa át alaposan, és írja ott alá. 518 01:38:18,225 --> 01:38:21,965 Egy nap, átmenve egy piacon 519 01:38:22,025 --> 01:38:25,765 -Telve gyermeki örömmel- 520 01:38:25,825 --> 01:38:29,165 Láttam a sors minden terhét 521 01:38:29,225 --> 01:38:33,165 Gondolkodóba estem: a saját életem 522 01:38:33,225 --> 01:38:36,965 Semmi újdonságot se tartogat nekem 523 01:38:37,025 --> 01:38:41,340 Közönyteli életem tengetem 524 01:38:42,525 --> 01:38:46,165 S a szívem időnként magába fordul 525 01:38:46,225 --> 01:38:49,965 Mintha térdre hullna saját sebei láttán 526 01:38:50,025 --> 01:38:53,705 Mert egy csöndes imádság tombol benned 527 01:38:53,760 --> 01:38:58,100 Ami a túlpartra sodor át engem 528 01:38:59,225 --> 01:39:02,765 Mert egy csöndes imádság tombol benned 529 01:39:02,825 --> 01:39:08,000 Ami átsodor engem 530 01:39:08,825 --> 01:39:14,765 a túlsó partra 531 01:39:21,350 --> 01:39:31,050 BIG FATHER, SMALL FATHER & OTHER STORIES (MEKONG STORIES) 532 01:39:31,475 --> 01:39:50,775 Fordította: Trans-Lator TL055 36876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.