All language subtitles for A Tale Of Two Cities 1980 1080p.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 StreamBox Pro - Best box for movies & shows on your TV! Check out the reviews and order on GRATISSTREAMEN.NL 2 00:02:35,280 --> 00:02:36,280 Oh, no! 3 00:02:38,408 --> 00:02:39,659 What is happening here? 4 00:02:39,660 --> 00:02:41,956 Who is making that abominable noise? 5 00:02:41,957 --> 00:02:44,832 I'm sorry, Monsieur, we have struck a child, I believe. 6 00:02:48,126 --> 00:02:51,300 The child, Monsieur le Marquis, is dead. 7 00:02:51,463 --> 00:02:54,215 The coach struck him. This man is the father. 8 00:02:54,216 --> 00:02:56,425 Really, it is extraordinary to me 9 00:02:56,426 --> 00:02:59,396 that you people cannot take care of yourselves. 10 00:02:59,397 --> 00:03:00,971 Or your children. 11 00:03:00,972 --> 00:03:02,189 Always in the way. 12 00:03:02,808 --> 00:03:05,607 How do I know what injury you may have done to my horses? 13 00:03:08,313 --> 00:03:10,031 Here. Give him that! 14 00:03:14,611 --> 00:03:15,954 Be brave, Gaspard. 15 00:03:16,363 --> 00:03:18,081 It is better for the poor little one to die so 16 00:03:18,082 --> 00:03:20,701 than to live in times such as these. 17 00:03:21,034 --> 00:03:23,253 He died quickly, without pain. 18 00:03:24,246 --> 00:03:25,766 Could he have lived an hour as happily. 19 00:03:25,956 --> 00:03:28,209 Oh, you're a philosopher, Monsieur? 20 00:03:28,917 --> 00:03:29,917 How do they call you? 21 00:03:30,711 --> 00:03:32,304 Defarge. 22 00:03:32,587 --> 00:03:34,464 Of what trade? 23 00:03:34,840 --> 00:03:37,184 A vendor of wine. That is my shop. 24 00:03:38,593 --> 00:03:44,849 Well, philosopher and vendor of wine, pick up that... 25 00:03:44,850 --> 00:03:47,694 And spend it as you will. 26 00:03:54,818 --> 00:03:56,741 Move on! 27 00:03:56,903 --> 00:03:58,075 Walk on. 28 00:03:59,906 --> 00:04:01,829 Ah-yuh! 29 00:04:08,290 --> 00:04:10,258 It was the best of times. 30 00:04:10,625 --> 00:04:12,878 It was the worst of times. 31 00:04:13,336 --> 00:04:14,428 It was the age of wisdom. 32 00:04:14,838 --> 00:04:16,260 It was the age of foolishness. 33 00:04:17,758 --> 00:04:19,476 It was the epoch of belief. 34 00:04:20,677 --> 00:04:22,975 It was the epoch of incredulity. 35 00:04:24,347 --> 00:04:25,599 It was the season of light. 36 00:04:26,975 --> 00:04:28,443 It was the season of darkness. 37 00:04:30,645 --> 00:04:32,739 It was the spring of hope. 38 00:04:33,440 --> 00:04:35,784 It was the winter of despair. 39 00:04:42,532 --> 00:04:44,205 Royal George, Dover... 40 00:04:45,619 --> 00:04:47,621 Royal George. 41 00:04:55,128 --> 00:04:56,630 Thank you, sir. 42 00:05:09,601 --> 00:05:11,444 Good morning to you, sir. 43 00:05:12,062 --> 00:05:14,772 I am Jarvis Lorry of Tellson's Bank. 44 00:05:14,773 --> 00:05:17,525 I'm looking for a young lady, Miss Lucie Manette. 45 00:05:17,526 --> 00:05:19,026 - Can you tell me where...? - There, sir. 46 00:05:19,027 --> 00:05:20,027 I beg your pardon? 47 00:05:20,821 --> 00:05:21,987 There, sir. 48 00:05:21,988 --> 00:05:23,160 Directly behind you. 49 00:05:23,657 --> 00:05:25,284 Taking a tea with her companion. 50 00:05:31,540 --> 00:05:33,292 Miss Lucie? 51 00:05:33,834 --> 00:05:34,834 Mr. Lorry. 52 00:05:40,382 --> 00:05:41,924 Won't you sit down? 53 00:05:41,925 --> 00:05:42,890 Thank you. 54 00:05:42,891 --> 00:05:43,804 Um... 55 00:05:43,805 --> 00:05:44,927 You know Miss Pross, don't you? 56 00:05:44,928 --> 00:05:47,181 A pleasure, Ma'am. As always. 57 00:05:55,605 --> 00:05:57,027 What is this all about, Mr. Lorry? 58 00:05:57,315 --> 00:06:00,159 The letter said it was of the utmost importance. 59 00:06:00,160 --> 00:06:01,569 Quite true. 60 00:06:01,570 --> 00:06:05,200 Although, I must confess it's such an astounding revelation that I... 61 00:06:05,201 --> 00:06:08,409 Indeed, I hardly know how to tell you. 62 00:06:08,410 --> 00:06:10,081 Is it something so dreadful? 63 00:06:10,082 --> 00:06:12,042 On the contrary, it's wonderful news. 64 00:06:12,043 --> 00:06:14,166 You were too young to remember, of course, 65 00:06:14,167 --> 00:06:16,792 your father being thrown into prison. 66 00:06:16,793 --> 00:06:21,014 At that time, any French nobleman could imprison any French citizen 67 00:06:21,015 --> 00:06:23,475 with no questions asked. 68 00:06:24,175 --> 00:06:26,598 Does this concern my father's estate? 69 00:06:26,599 --> 00:06:28,438 No, not his estate. 70 00:06:28,763 --> 00:06:31,983 He left you enough to live comfortably, as we both know... 71 00:06:31,984 --> 00:06:34,728 Oh, Miss Lucie... 72 00:06:35,145 --> 00:06:36,613 Courage, Mr. Lorry. 73 00:06:37,105 --> 00:06:38,944 Your father, my dear child... 74 00:06:38,945 --> 00:06:40,692 Your father has been found! 75 00:06:41,359 --> 00:06:42,235 What? 76 00:06:42,236 --> 00:06:44,278 Alive. 77 00:06:44,279 --> 00:06:47,203 He was left to die in prison. He did not die. 78 00:06:47,365 --> 00:06:48,412 Where is he? 79 00:06:48,783 --> 00:06:52,083 He's been taken to the house of an old servant of his, in Paris. 80 00:06:52,084 --> 00:06:54,126 A man by the name of Defarge. 81 00:06:54,623 --> 00:06:58,171 It is in this house above a wine shop that we can find him. 82 00:06:58,172 --> 00:07:01,763 Will you be able to leave with me on the packet boat tomorrow? 83 00:07:02,088 --> 00:07:03,213 Oh, Miss Lucie. 84 00:07:03,214 --> 00:07:05,466 Oh, dear heavens. Look what you've done. 85 00:07:05,467 --> 00:07:07,890 Did you have to frighten the child to death? 86 00:07:07,891 --> 00:07:10,763 What sort of a banker are you? 87 00:07:10,764 --> 00:07:12,016 Fetch the vinegar! 88 00:07:22,108 --> 00:07:23,826 'Ere, watch out! 89 00:07:47,717 --> 00:07:48,759 Gaspard! 90 00:07:48,760 --> 00:07:50,012 What are you doing? 91 00:07:50,013 --> 00:07:51,637 Do you want to go to the mad hospital? 92 00:07:51,638 --> 00:07:53,060 Move on! 93 00:08:13,159 --> 00:08:14,994 The wine's outside. 94 00:08:14,995 --> 00:08:17,413 There was an accident. 95 00:08:17,414 --> 00:08:18,961 Did you hear me? 96 00:08:20,333 --> 00:08:22,711 They are here. 97 00:08:26,840 --> 00:08:27,760 Monsieur Lorry? 98 00:08:27,761 --> 00:08:28,758 Indeed. 99 00:08:28,759 --> 00:08:31,807 The lodging you wish to see is on the second floor, 100 00:08:31,808 --> 00:08:33,726 if you will come with me. 101 00:09:01,708 --> 00:09:02,584 Is he alone? 102 00:09:02,585 --> 00:09:03,625 Alone. 103 00:09:03,626 --> 00:09:05,594 God help them, sir. Who should be with him? 104 00:09:05,595 --> 00:09:07,004 Is the door locked? 105 00:09:07,005 --> 00:09:08,422 Always. 106 00:09:08,423 --> 00:09:09,423 Why? 107 00:09:09,507 --> 00:09:10,507 Why? 108 00:09:10,550 --> 00:09:12,769 Because he's lived so long locked up alone in prison 109 00:09:12,770 --> 00:09:18,359 that he would rave and tear himself to pieces if this door were left open. 110 00:09:22,896 --> 00:09:24,614 Doctor? 111 00:09:32,405 --> 00:09:34,874 Good day, Dr. Manette. 112 00:09:35,075 --> 00:09:37,159 Still hard at work, I see. 113 00:09:37,160 --> 00:09:40,704 Yes, I am working. 114 00:09:40,705 --> 00:09:43,709 May I let in a little more light, Doctor? 115 00:09:52,175 --> 00:09:53,926 Doctor? 116 00:09:53,927 --> 00:09:55,270 You have visitors. 117 00:09:58,640 --> 00:09:59,932 What? 118 00:09:59,933 --> 00:10:01,856 What is that? 119 00:10:02,143 --> 00:10:04,566 There is someone here to see you. 120 00:10:05,021 --> 00:10:07,115 Tell this gentleman what kind of shoes you make. 121 00:10:09,818 --> 00:10:11,401 Shoes? 122 00:10:11,402 --> 00:10:14,872 Can you describe the shoes for this gentleman? 123 00:10:16,407 --> 00:10:19,035 They are ladies' shoes. 124 00:10:19,828 --> 00:10:21,455 And the maker's name? 125 00:10:24,415 --> 00:10:26,708 Name? 126 00:10:26,709 --> 00:10:28,710 You ask my name? 127 00:10:28,711 --> 00:10:30,805 Yes. 128 00:10:33,508 --> 00:10:36,057 One hundred and five north tower. 129 00:10:37,720 --> 00:10:39,471 Sir? 130 00:10:39,472 --> 00:10:41,270 Do you not remember me? 131 00:11:09,836 --> 00:11:10,883 You. 132 00:11:12,213 --> 00:11:13,213 Yes. 133 00:11:14,757 --> 00:11:16,304 You are the jailer's daughter? 134 00:11:19,304 --> 00:11:20,304 No. 135 00:11:43,369 --> 00:11:44,916 Who are you? 136 00:12:00,428 --> 00:12:01,348 I don't... 137 00:12:01,349 --> 00:12:02,349 I don't... 138 00:12:03,556 --> 00:12:04,648 What? 139 00:12:20,448 --> 00:12:22,166 In the sun... 140 00:12:23,243 --> 00:12:25,746 it is the same. 141 00:12:27,747 --> 00:12:29,841 How can this be? 142 00:12:30,208 --> 00:12:34,509 It's so long ago when they came to take me away. 143 00:12:34,879 --> 00:12:40,300 We held each other... My little girl, she was in my arms. 144 00:12:40,301 --> 00:12:42,844 And when I arrived in prison, 145 00:12:42,845 --> 00:12:46,566 I found these on my sleeve, and I've... 146 00:12:46,724 --> 00:12:50,103 I've... kept them ever since. 147 00:12:52,146 --> 00:12:53,443 How is this? 148 00:12:55,149 --> 00:12:56,900 Was it you? 149 00:12:56,901 --> 00:12:57,901 Oh, please. 150 00:13:01,197 --> 00:13:02,790 It cannot be. 151 00:13:03,449 --> 00:13:06,118 We've come to take you away with us. 152 00:13:06,119 --> 00:13:08,370 We've come to help you. 153 00:13:08,371 --> 00:13:10,789 Please trust us, my dear. 154 00:13:10,790 --> 00:13:12,258 Please trust me. 155 00:13:13,167 --> 00:13:15,386 Oh, my clear, please trust me. 156 00:13:18,047 --> 00:13:20,424 Thank God I have found you... 157 00:13:20,425 --> 00:13:23,725 I have found you again. 158 00:13:33,896 --> 00:13:34,690 My tools. 159 00:13:34,691 --> 00:13:35,690 What? 160 00:13:35,690 --> 00:13:36,612 What's that? 161 00:13:36,613 --> 00:13:38,153 He wants his tools to make the shoes. 162 00:13:38,154 --> 00:13:39,528 - Ah... - One moment, Doctor. 163 00:13:39,529 --> 00:13:41,621 I shall be right back. 164 00:13:41,863 --> 00:13:44,036 Shall we, Doctor? 165 00:13:57,879 --> 00:13:59,713 What is that? 166 00:13:59,714 --> 00:14:01,673 Some writings of his. 167 00:14:01,674 --> 00:14:03,008 A diary, perhaps. 168 00:14:03,009 --> 00:14:04,134 I'll put it in with his tools. 169 00:14:04,135 --> 00:14:05,307 FIE? 170 00:14:07,597 --> 00:14:09,691 Give it to me. 171 00:14:09,849 --> 00:14:11,647 We shall keep it here. 172 00:14:11,809 --> 00:14:14,269 Why? 173 00:14:14,270 --> 00:14:16,568 To read, you fool. 174 00:14:17,357 --> 00:14:19,066 Godspeed. 175 00:14:19,067 --> 00:14:21,115 To the barrier! 176 00:14:49,514 --> 00:14:53,683 Excuse me, Monseigneur, but your nephew is here to see you. 177 00:14:53,684 --> 00:14:56,061 Well, what do you want? 178 00:14:56,062 --> 00:14:57,655 Be quick about it. I'm busy. 179 00:15:00,233 --> 00:15:02,484 I'm here to say good-bye. 180 00:15:02,485 --> 00:15:04,653 I'm leaving France. 181 00:15:04,654 --> 00:15:06,613 For how long? 182 00:15:06,614 --> 00:15:07,581 Forever. 183 00:15:07,582 --> 00:15:09,120 Monseigneur! 184 00:15:15,540 --> 00:15:17,332 Where are your clogs? 185 00:15:17,333 --> 00:15:18,708 Dogs? 186 00:15:18,709 --> 00:15:20,961 You're shooting pigeon. Who fetches them? 187 00:15:20,962 --> 00:15:26,935 Oh, yes, well, I really don't care much for pigeon. 188 00:15:27,718 --> 00:15:30,187 I would be hard-pressed to think of anything in this world 189 00:15:30,188 --> 00:15:31,680 you do care for. 190 00:15:31,681 --> 00:15:35,350 - Except yourself. - Yes, perhaps. 191 00:15:35,351 --> 00:15:37,149 Really, that's quite true. 192 00:15:37,353 --> 00:15:40,068 It is no wonder the family is looked on with nothing 193 00:15:40,069 --> 00:15:41,862 but thoughts of fear and slavery. 194 00:15:42,442 --> 00:15:45,026 That I take to be a compliment. 195 00:15:45,027 --> 00:15:46,279 Get away! Get away! 196 00:15:47,697 --> 00:15:49,540 Let me tell you, my dear nephew... 197 00:15:49,541 --> 00:15:54,619 Fear and slavery keep the scum obedient. 198 00:15:54,620 --> 00:15:57,706 As long as the roof shuts out the sky. 199 00:15:57,707 --> 00:16:00,459 That may not be as long as you would suppose. 200 00:16:00,460 --> 00:16:04,671 The tide is turning. There's a new philosophy in the air. 201 00:16:04,672 --> 00:16:08,592 The people are going to rise up in righteous vengeance. 202 00:16:08,593 --> 00:16:11,346 Well, I shall continue to uphold the honor of our family, 203 00:16:11,347 --> 00:16:12,642 even if you will not. 204 00:16:12,643 --> 00:16:16,484 Honor? You can speak of honor? 205 00:16:17,226 --> 00:16:19,775 Sir, we have done wrong, 206 00:16:19,937 --> 00:16:21,905 and we are about to reap the fruits of that wrong. 207 00:16:22,148 --> 00:16:23,900 Never. 208 00:16:24,525 --> 00:16:28,069 In any case, I shan't be here to see it. 209 00:16:28,070 --> 00:16:31,825 France is your natural destiny. 210 00:16:31,991 --> 00:16:33,789 Accept it or be lost. 211 00:16:33,951 --> 00:16:37,704 I regret to say that France is already lost to me now. 212 00:16:37,705 --> 00:16:40,999 A wilderness of misery and ruin. 213 00:16:41,000 --> 00:16:43,219 I'm going to live elsewhere. 214 00:16:43,753 --> 00:16:45,712 By what means? 215 00:16:45,713 --> 00:16:48,131 By my own labor. 216 00:16:48,132 --> 00:16:50,009 Really? 217 00:16:50,218 --> 00:16:51,343 Where? 218 00:16:51,344 --> 00:16:53,220 England. 219 00:16:53,221 --> 00:16:55,142 I daresay if I stay here any longer, 220 00:16:55,143 --> 00:16:57,858 you might contrive to have me put in prison. 221 00:16:57,859 --> 00:17:01,070 Indeed. Would that I still had the power. 222 00:17:02,271 --> 00:17:04,524 Good-bye, Monseigneur. 223 00:17:05,525 --> 00:17:07,368 I hope never to see you again. 224 00:17:14,575 --> 00:17:16,168 Be careful, Charles. 225 00:17:16,869 --> 00:17:21,090 They're not fond of spies in England, you know. 226 00:17:36,222 --> 00:17:38,099 Monsieur... 227 00:17:40,434 --> 00:17:41,726 Monsieur. 228 00:17:41,727 --> 00:17:45,146 I beg you, take me with you to England. 229 00:17:45,147 --> 00:17:47,694 I can't work here any longer, with him. 230 00:17:47,695 --> 00:17:49,738 And if the people rise up against the family... 231 00:17:49,739 --> 00:17:52,737 My dear Gabelle, you're perfectly safe here. 232 00:17:52,738 --> 00:17:54,489 You're a servant, not a member of the family. 233 00:17:54,490 --> 00:17:56,618 But I've served the family for so long. 234 00:17:57,326 --> 00:17:59,249 Indeed, you have, my good friend. 235 00:17:59,250 --> 00:18:01,955 For as long as I can remember. 236 00:18:01,956 --> 00:18:05,802 But, you see, I'm no longer in any position to keep a servant. 237 00:18:06,586 --> 00:18:09,089 I must try to make a living for myself. 238 00:18:09,672 --> 00:18:12,016 I am sorry, Gabelle. 239 00:18:14,260 --> 00:18:15,477 But you have my promise... 240 00:18:15,478 --> 00:18:19,565 My sacred promise, that no harm will ever come to you. 241 00:18:21,267 --> 00:18:22,860 Good-bye, my good friend. 242 00:19:06,437 --> 00:19:08,906 It's just a few steps, Father. 243 00:19:10,107 --> 00:19:11,700 There's a packet boat waiting. 244 00:19:14,820 --> 00:19:17,197 I feel so tired. 245 00:19:17,198 --> 00:19:18,198 Mr. Lorry! 246 00:19:18,449 --> 00:19:20,372 Miss Pross! 247 00:19:27,667 --> 00:19:28,964 May I be of any help? 248 00:19:29,543 --> 00:19:31,878 Monsieur, thank you. 249 00:19:31,879 --> 00:19:35,759 My father, he's been very ill, and he... 250 00:19:36,425 --> 00:19:39,224 Come. Allow me, please. 251 00:19:41,597 --> 00:19:43,306 Ah, there you are. 252 00:19:43,307 --> 00:19:45,850 I've taken Miss Pross safely aboard. 253 00:19:45,851 --> 00:19:48,024 Mr. Lorry, I'd like to introduce... 254 00:19:48,025 --> 00:19:49,646 Darnay. Charles Darnay. 255 00:19:49,647 --> 00:19:50,647 Your servant, sir. 256 00:19:50,648 --> 00:19:53,363 If I can be of any further assistance, please call upon me. 257 00:19:53,364 --> 00:19:54,859 - Oh... - Here, let me take him. 258 00:19:54,860 --> 00:19:55,985 You're so kind, Monsieur. Thank you. 259 00:19:55,986 --> 00:19:57,408 Come along, Doctor. 260 00:19:58,197 --> 00:20:01,783 Come on, you can trust me. 261 00:20:01,784 --> 00:20:04,619 Turn around. That's it. 262 00:20:04,620 --> 00:20:07,205 Right, one foot up. 263 00:20:07,206 --> 00:20:09,541 Yes, that's it. 264 00:20:09,542 --> 00:20:11,590 One step at a time. 265 00:20:12,545 --> 00:20:14,295 Very good, Doctor, yes. 266 00:20:14,296 --> 00:20:17,507 Mr. Darnay, you're so very kind. Thank you. 267 00:20:17,508 --> 00:20:20,478 If I can be of any further assist... 268 00:20:24,348 --> 00:20:25,440 Good evening. 269 00:20:51,083 --> 00:20:54,087 All ashore, please! 270 00:20:54,712 --> 00:20:58,057 With these papers, I relinquish all of my property 271 00:20:58,058 --> 00:21:00,675 and my titles here in France. 272 00:21:00,676 --> 00:21:03,725 We shall see that they are delivered to the proper authorities, Monsieur. 273 00:21:04,513 --> 00:21:06,265 Godspeed, and a safe journey. 274 00:21:07,099 --> 00:21:08,099 Avoir, Monsieur. 275 00:21:08,225 --> 00:21:09,852 Come. 276 00:21:35,002 --> 00:21:36,336 Here we are, sir. 277 00:21:36,337 --> 00:21:39,637 Thank you, Jerry. 278 00:21:41,050 --> 00:21:44,099 I'm not looking forward to this. It's a sad business. 279 00:21:44,100 --> 00:21:45,345 It is, sir. 280 00:21:45,346 --> 00:21:46,554 Mmh... 281 00:21:46,555 --> 00:21:48,394 - All right? - All set now, sir. 282 00:21:48,395 --> 00:21:50,061 - Thank you. - Got the carriage outside. 283 00:21:50,062 --> 00:21:51,902 - All right, thank you. - Right, sir. 284 00:21:54,814 --> 00:21:57,363 What's going on, Jerry? Where are you off to? 285 00:21:57,364 --> 00:21:58,608 The Old Bailey. 286 00:21:58,609 --> 00:22:00,610 Trial for treason... You know what that means, don't you? 287 00:22:00,611 --> 00:22:01,988 They'll hang him up, slice him down, 288 00:22:01,989 --> 00:22:03,738 burn up his insides and chop off his head. 289 00:22:03,739 --> 00:22:05,787 You mean, if they find him guilty. 290 00:22:05,788 --> 00:22:10,459 Oh, they will. They always find 'em guilty. 291 00:22:36,522 --> 00:22:41,109 The prisoner is charged with being a traitor to our Lord the King, 292 00:22:41,110 --> 00:22:44,533 by reason of his having assisted the French King Louis 293 00:22:44,534 --> 00:22:47,079 in his wars against England in North America. 294 00:22:48,501 --> 00:22:52,579 He has thus indirectly aided the American General, 295 00:22:52,580 --> 00:22:54,372 George Washington, 296 00:22:54,373 --> 00:22:57,718 in his hopeless struggle against our noble countrymen. 297 00:22:58,961 --> 00:23:06,175 Your Lordship, I will prove to this court that this man, Charles Darnay, 298 00:23:06,176 --> 00:23:08,554 is a contemptible spy! 299 00:23:09,972 --> 00:23:15,768 The prisoner has been passing and repassing from France to England 300 00:23:15,769 --> 00:23:20,866 on secret business of which he can give no good account. 301 00:23:24,194 --> 00:23:25,737 Sydney! 302 00:23:25,738 --> 00:23:27,581 Good God, man, there's a trial going on here! 303 00:23:27,582 --> 00:23:29,917 - Get hold of yourself! - Late night. 304 00:23:29,918 --> 00:23:31,161 Sorry. 305 00:23:34,830 --> 00:23:36,958 I have witnesses in this courtroom today 306 00:23:37,875 --> 00:23:42,847 who saw the prisoner on a trip from France nine months ago. 307 00:23:43,422 --> 00:23:47,300 It is my information that they saw the prisoner confer 308 00:23:47,301 --> 00:23:52,728 with fellow conspirators on a packet out of Le Havre. 309 00:23:53,098 --> 00:23:56,568 I propose to call one of these witnesses at this time. 310 00:23:56,810 --> 00:23:58,062 Dr. Manette. 311 00:24:14,495 --> 00:24:15,703 Dr. Manette. 312 00:24:15,704 --> 00:24:19,752 Can you identify the prisoner as your fellow traveler, returning from France? 313 00:24:19,753 --> 00:24:23,755 Unfortunately, I was recovering from a long illness at the time. 314 00:24:23,756 --> 00:24:26,303 My mind was a blank, you see, for a long period. 315 00:24:26,465 --> 00:24:28,843 And I can only thank a gracious God now 316 00:24:28,844 --> 00:24:30,685 for restoring my faculties once again. 317 00:24:31,095 --> 00:24:32,938 Once again, can you identify the prisoner? 318 00:24:34,098 --> 00:24:35,598 No. 319 00:24:35,599 --> 00:24:36,600 Were you traveling alone? 320 00:24:37,476 --> 00:24:40,776 I was accompanied by Mr. Jarvis Lorry and my daughter. 321 00:24:41,522 --> 00:24:45,572 Thank you. I now call Miss Lucie Manette. 322 00:24:51,699 --> 00:24:52,996 Oh, "W! 323 00:24:54,326 --> 00:24:58,047 What a beauty we have here. 324 00:24:59,123 --> 00:25:00,545 You have looked upon the prisoner. 325 00:25:01,875 --> 00:25:02,797 Yes. 326 00:25:02,798 --> 00:25:04,670 Speak up, please. 327 00:25:05,295 --> 00:25:06,587 I have. 328 00:25:06,588 --> 00:25:12,301 Did you not see this man confer with two other men aboard the packet 329 00:25:12,302 --> 00:25:14,887 when you returned from France? 330 00:25:14,888 --> 00:25:15,810 I... 331 00:25:15,811 --> 00:25:17,979 Speak up, please. We cannot hear you. 332 00:25:19,768 --> 00:25:22,487 Yes, I saw him. 333 00:25:23,022 --> 00:25:25,866 And were there not papers passed between these men that night? 334 00:25:27,860 --> 00:25:32,957 I saw papers. I could not hear what was said. 335 00:25:33,866 --> 00:25:37,577 - Mr. Darnay told... - The prisoner... 336 00:25:37,578 --> 00:25:40,798 The prisoner... Yes. 337 00:25:44,418 --> 00:25:49,299 He was very kind to me and to my father, very considerate. 338 00:25:52,051 --> 00:25:57,305 I do hope that nothing I say here today will repay him by doing him any harm. 339 00:25:57,306 --> 00:26:00,150 Now, you may not wish to testify against the prisoner, Miss Manette, 340 00:26:00,151 --> 00:26:03,362 but be that as it may, is this the man you saw? 341 00:26:05,731 --> 00:26:06,778 Speak up! 342 00:26:08,192 --> 00:26:09,159 Yes. 343 00:26:09,160 --> 00:26:10,243 Thank you very much. 344 00:26:11,195 --> 00:26:14,540 I will now call upon Mr. John Barsad. 345 00:26:30,756 --> 00:26:33,350 I saw the prisoner with my own eyes. 346 00:26:33,634 --> 00:26:36,433 I watched him as he passed on secret information 347 00:26:36,434 --> 00:26:40,558 to the two French gentlemen on three different occasions. 348 00:26:40,891 --> 00:26:44,439 You are absolutely certain that it was the prisoner here, Charles Darnay, 349 00:26:44,440 --> 00:26:48,278 who passed on this vital and important government information 350 00:26:48,279 --> 00:26:51,573 about our military strength to these... these spies? 351 00:26:52,402 --> 00:26:53,403 I am, sir. 352 00:26:53,904 --> 00:26:57,659 Would you, sir, be so very kind as to amplify your public-spirited gesture 353 00:26:57,660 --> 00:27:03,746 even further by telling the court in more detail about the events 354 00:27:03,747 --> 00:27:05,086 which surrounded the passing 355 00:27:05,087 --> 00:27:08,632 of this vitally important government information that he...? 356 00:27:08,633 --> 00:27:11,176 Yes, sir, I'd be delighted. 357 00:27:11,713 --> 00:27:15,216 It was during the month of February, when I had occasion to travel... 358 00:27:15,217 --> 00:27:18,016 Well, what do you have, my wicked fellow? 359 00:27:18,017 --> 00:27:21,389 I'll have two crown, if you don't mind please. 360 00:27:21,390 --> 00:27:25,361 But, of course, the money first, always. 361 00:27:27,813 --> 00:27:31,238 He works for the French, him. 362 00:27:31,733 --> 00:27:33,276 He's a paid informer. 363 00:27:33,277 --> 00:27:37,407 Real name "Guillermin". 364 00:27:39,116 --> 00:27:43,452 Spies for the French everywhere, nasty reputation. 365 00:27:43,453 --> 00:27:46,956 Just mention his real name, that's all. 366 00:27:46,957 --> 00:27:50,712 You do that, and he'll suddenly forget what he's here for. 367 00:27:50,713 --> 00:27:52,008 Who paid him this time? 368 00:27:52,009 --> 00:27:53,254 Who knows? 369 00:27:53,255 --> 00:27:56,054 Someone in France, doesn't matter. 370 00:27:56,383 --> 00:28:01,685 You want him to shut up, mention his real name. 371 00:28:03,390 --> 00:28:05,518 Then the papers were passed between them, 372 00:28:05,519 --> 00:28:08,396 the two Frenchmen disembarked, and the prisoner went to his cabin, 373 00:28:08,397 --> 00:28:11,069 where he stayed for the rest of the journey. 374 00:28:11,690 --> 00:28:15,945 I thank you for your testimony, sir, and I wish to commend you now, 375 00:28:15,946 --> 00:28:19,322 in this courtroom, for the noble and patriotic duty 376 00:28:19,323 --> 00:28:22,452 of coming forward to identify this traitor. 377 00:28:24,244 --> 00:28:26,121 Allowed the defense will question the witness? 378 00:28:26,872 --> 00:28:28,089 You may proceed. 379 00:28:30,292 --> 00:28:31,714 What do you live upon, sir? 380 00:28:33,420 --> 00:28:34,420 Property. 381 00:28:35,005 --> 00:28:36,177 What property? 382 00:28:38,133 --> 00:28:40,352 I can't precisely remember where. 383 00:28:42,054 --> 00:28:45,806 This information that you say you saw passed on... 384 00:28:45,807 --> 00:28:47,229 Did you actually read it? 385 00:28:47,230 --> 00:28:50,070 Yes, sir, but I didn't study on it. 386 00:28:50,479 --> 00:28:52,026 Marked secret, you know. 387 00:28:53,106 --> 00:28:56,110 How much did you receive to give this evidence today? 388 00:28:57,152 --> 00:28:59,028 Nothing. 389 00:28:59,029 --> 00:29:02,406 Nothing at all to lay a trap for this prisoner? 390 00:29:02,407 --> 00:29:03,616 No. 391 00:29:03,617 --> 00:29:05,119 You swear to that? 392 00:29:07,037 --> 00:29:08,630 I do. 393 00:29:10,791 --> 00:29:14,591 M'lord, I have no further questions for this witness. 394 00:29:15,796 --> 00:29:18,720 Sir, just one moment, M'lord, if I may? 395 00:29:26,348 --> 00:29:28,225 If I may, sir? 396 00:29:29,559 --> 00:29:31,232 I do have just one more question. 397 00:29:36,942 --> 00:29:39,489 You tell this court that you're absolutely certain 398 00:29:39,490 --> 00:29:41,488 in your identification of this prisoner. 399 00:29:42,531 --> 00:29:44,204 Yes, sir. 400 00:29:44,908 --> 00:29:47,832 Have you ever seen anyone who looked like the prisoner? 401 00:29:50,122 --> 00:29:51,840 Not so much as I'd be mistaken. 402 00:29:52,165 --> 00:29:58,423 I ask you then to look upon my learned colleague here, Mr. Sydney Carton. 403 00:30:00,048 --> 00:30:03,222 Would you stand next to the prisoner? 404 00:30:14,646 --> 00:30:16,614 Would you lay aside your wig, sir? 405 00:30:29,619 --> 00:30:31,838 Are they not very much like each other? 406 00:30:33,123 --> 00:30:35,626 Look closely, sir. 407 00:30:40,630 --> 00:30:42,553 Well, yes, there's a certain similarity. 408 00:30:43,508 --> 00:30:45,181 But I'm not mistaken. 409 00:30:46,094 --> 00:30:50,099 The man I saw on the wharf was the prisoner, Charles Darnay. 410 00:30:51,308 --> 00:30:55,688 I should like to probe your memory a little further, Mr. Guillermin. 411 00:30:56,521 --> 00:30:58,230 Yes. 412 00:30:58,231 --> 00:31:01,447 Would you like a closer look perhaps, Mr. Guillermin? 413 00:31:01,448 --> 00:31:03,444 The name of the witness is Barsad. 414 00:31:03,445 --> 00:31:06,030 Oh, yes, yes, of course, forgive me. 415 00:31:06,031 --> 00:31:07,031 Speak up, sir! 416 00:31:07,449 --> 00:31:11,420 Do you remain certain in your identification? 417 00:31:16,375 --> 00:31:17,375 No. 418 00:31:17,376 --> 00:31:19,293 Louder, please, sir. 419 00:31:19,294 --> 00:31:22,138 I don't believe the court heard your answer. 420 00:31:28,136 --> 00:31:29,136 No. 421 00:31:29,221 --> 00:31:30,518 No! 422 00:31:30,519 --> 00:31:35,645 You can no longer identify the prisoner as the man you saw, correct? 423 00:31:36,061 --> 00:31:40,157 It could have been someone else, correct? 424 00:31:40,690 --> 00:31:42,988 - Correct. - Thank you, sir. 425 00:31:44,236 --> 00:31:49,333 I have not further questions of this patriotic witness. 426 00:31:54,746 --> 00:31:56,965 I don't understand what happened to him. 427 00:31:56,966 --> 00:32:02,214 What happens to all men when their past catches up to their present. 428 00:32:02,504 --> 00:32:03,505 M'Lord. 429 00:32:03,797 --> 00:32:06,971 The jury desires, with your lordship's permission, 430 00:32:06,972 --> 00:32:09,470 to retire and deliberate the verdict. 431 00:32:10,053 --> 00:32:11,053 You may proceed. 432 00:32:24,651 --> 00:32:30,072 If I may inquire Mr. Lorry, the young lady seemed quite distressed. 433 00:32:30,073 --> 00:32:31,040 How is she faring now? 434 00:32:31,041 --> 00:32:32,625 She's recovering, thank you. 435 00:32:32,626 --> 00:32:34,243 I'll tell the prisoner. 436 00:32:34,244 --> 00:32:35,995 He seemed to be quite concerned for her... 437 00:32:35,996 --> 00:32:38,664 Or perhaps you might tell him yourself. 438 00:32:38,665 --> 00:32:39,874 Well, I... 439 00:32:39,875 --> 00:32:44,096 Oh, well, of course, a respectable bank gentleman, such as you... 440 00:32:44,097 --> 00:32:49,344 It wouldn't do to be speaking to the prisoner in public, would it? 441 00:33:13,450 --> 00:33:14,690 Has the jury reached a verdict? 442 00:33:16,077 --> 00:33:18,204 We have, M'lord. 443 00:33:18,205 --> 00:33:23,257 We find the prisoner, Charles Darnay, innocent of all charges. 444 00:34:05,126 --> 00:34:08,050 Well, Mr. Darnay, I'm happy to have brought you off with honor. 445 00:34:09,339 --> 00:34:11,507 Indeed, sir. 446 00:34:11,508 --> 00:34:12,508 You have saved my life. 447 00:34:12,801 --> 00:34:13,801 Thank you, sir. 448 00:34:13,802 --> 00:34:15,761 I did my best. 449 00:34:15,762 --> 00:34:18,436 My congratulations, sir, upon your vindication. 450 00:34:18,437 --> 00:34:21,559 And you have my regret, good Doctor, 451 00:34:21,560 --> 00:34:26,987 that I brought you and your lovely daughter into this. 452 00:34:28,858 --> 00:34:29,984 Thank you, Doctor. 453 00:34:33,613 --> 00:34:35,531 Well, come along, my dear. 454 00:34:35,532 --> 00:34:38,001 Good fortune to you, sir. 455 00:34:39,786 --> 00:34:41,504 So, Mr. Lorry. 456 00:34:41,913 --> 00:34:44,835 It seems that men of business may now speak to Mr. Darnay. 457 00:34:44,836 --> 00:34:47,585 Men of business are not their own master, sir. 458 00:34:47,586 --> 00:34:50,258 We must think of the house we serve more than ourselves. 459 00:34:50,259 --> 00:34:51,507 Don't be nettled, Mr. Lorry. 460 00:34:51,508 --> 00:34:54,258 I am certainly not nettled! 461 00:34:54,259 --> 00:34:57,636 And I am not certain what you have to do with this matter at all! 462 00:34:57,637 --> 00:34:58,934 As far as I can see, it's none of your business! 463 00:34:59,097 --> 00:34:59,939 Quite right. 464 00:35:00,098 --> 00:35:00,894 I have no business. 465 00:35:01,057 --> 00:35:02,147 It's a pity you haven't, sir, 466 00:35:02,148 --> 00:35:04,190 because if you had, you might leave us and attend to it! 467 00:35:04,191 --> 00:35:05,524 God love you, sir, no I... 468 00:35:05,525 --> 00:35:07,146 Then, perhaps you might realize 469 00:35:07,147 --> 00:35:09,694 that business is a good and respectable thing. 470 00:35:12,319 --> 00:35:15,988 Mr. Darnay, I hope you've been preserved for a prosperous life. 471 00:35:15,989 --> 00:35:16,954 Good day to you, sir. 472 00:35:16,955 --> 00:35:17,870 Good day. 473 00:35:17,871 --> 00:35:19,459 Well, if you excuse me, gentlemen... 474 00:35:20,535 --> 00:35:22,913 I have work to do. 475 00:35:26,541 --> 00:35:28,839 It's a strange chance, wouldn't you say? 476 00:35:30,337 --> 00:35:31,509 I beg your pardon. 477 00:35:31,510 --> 00:35:32,926 That you and I... 478 00:35:33,089 --> 00:35:34,966 Two lookalikes... 479 00:35:35,133 --> 00:35:37,682 should be thrown together on such an occasion. 480 00:35:38,345 --> 00:35:41,940 Frankly, I don't see all that much resemblance, but... 481 00:35:42,098 --> 00:35:44,692 I hardly feel part of this world again, as yet. 482 00:35:44,976 --> 00:35:45,898 Yes. 483 00:35:45,899 --> 00:35:47,269 It's just a few moments ago 484 00:35:47,270 --> 00:35:49,510 that you were pretty far advanced on your way to another. 485 00:35:50,523 --> 00:35:51,607 Come. 486 00:35:51,608 --> 00:35:53,406 Let me show you to the nearest tavern. 487 00:35:53,818 --> 00:35:56,779 Oh, do come along, Mr. Darnay. 488 00:35:56,780 --> 00:35:59,370 I've done nothing but dream of a good wine 489 00:35:59,371 --> 00:36:01,585 while these numbskulls were deliberating 490 00:36:01,586 --> 00:36:03,999 which world you should belong to. 491 00:36:28,770 --> 00:36:30,397 Drink up, Darnay. 492 00:36:30,563 --> 00:36:32,315 Drink! 493 00:36:32,941 --> 00:36:36,036 You may be grateful to be among us again, 494 00:36:36,236 --> 00:36:40,537 but as for myself, I wish only to forget this world. 495 00:36:40,699 --> 00:36:45,830 It has no good in it for me, except perhaps this wine. 496 00:36:47,163 --> 00:36:51,293 A toast. Let us have a toast. 497 00:36:51,459 --> 00:36:54,178 What toast would you have? 498 00:36:55,004 --> 00:36:57,974 Wait, wait, it's on the tip of my tongue. 499 00:36:58,174 --> 00:37:00,802 It ought to be... It must be... 500 00:37:00,969 --> 00:37:02,687 I swear it's there. 501 00:37:05,223 --> 00:37:06,640 To Miss Manette. 502 00:37:06,641 --> 00:37:08,643 Ah-ha-ha! 503 00:37:08,810 --> 00:37:11,313 To Miss Manette. 504 00:37:16,484 --> 00:37:21,285 There's a fair young lady to hand to a coach in the dark. 505 00:37:21,448 --> 00:37:23,200 Yes. 506 00:37:24,868 --> 00:37:29,374 Tell me, how does it feel to be pitied by and wept for 507 00:37:29,539 --> 00:37:30,998 by such an angel? 508 00:37:30,999 --> 00:37:34,344 Is it worth being tried for one's life? 509 00:37:34,502 --> 00:37:36,550 Is it, Darnay? 510 00:37:37,297 --> 00:37:39,425 Yes, I daresay it is. 511 00:37:39,591 --> 00:37:42,595 I would even suggest that an angel such as this 512 00:37:42,761 --> 00:37:46,641 is worth giving up a life of dissipation for. 513 00:37:47,223 --> 00:37:49,851 Oh, dear, did I say that? 514 00:37:50,602 --> 00:37:52,811 Well, I mean it, yes. 515 00:37:52,812 --> 00:37:55,861 For this particular angel. Oh, yes. 516 00:37:58,401 --> 00:38:00,620 Another question. 517 00:38:01,321 --> 00:38:03,824 The truth, sir. 518 00:38:03,990 --> 00:38:07,494 Do you think I particularly like you? 519 00:38:07,660 --> 00:38:10,539 Really, Mr. Carton, I have not asked myself that question. 520 00:38:10,705 --> 00:38:13,128 Ask it now. 521 00:38:15,919 --> 00:38:19,799 You have acted as if you do, but I doubt that you do. 522 00:38:21,633 --> 00:38:25,934 Indeed, I doubt it, too. 523 00:38:27,263 --> 00:38:30,267 But I begin to understand you. 524 00:38:30,767 --> 00:38:33,691 Nevertheless, I want you to know how grateful I am 525 00:38:33,853 --> 00:38:36,902 for all that you and Mr. Stryver have done for me. 526 00:38:36,903 --> 00:38:40,619 Good. Let's have a drink to that. 527 00:38:40,777 --> 00:38:43,451 You'll forgive my saying so, Mr. Carton, 528 00:38:43,613 --> 00:38:45,615 but I think you have been drinking too much. 529 00:38:45,782 --> 00:38:47,034 You think, sir? 530 00:38:47,200 --> 00:38:49,077 You know, sir. 531 00:38:50,161 --> 00:38:52,539 I always drink too much. 532 00:38:52,705 --> 00:38:56,710 In fact, I do nothing in moderation except work. Correct? 533 00:38:56,876 --> 00:38:58,344 If you say so, Mr. Carton. 534 00:38:59,671 --> 00:39:04,518 Then, you shall also know that I am a disappointed drudge, sir. 535 00:39:05,385 --> 00:39:10,061 I care for no man on earth, and no man cares for me. 536 00:39:12,100 --> 00:39:14,979 That is much to be regretted. 537 00:39:15,144 --> 00:39:17,067 You might have used your talents better. 538 00:39:18,857 --> 00:39:21,576 Maybe so, Mr. Darnay. 539 00:39:22,318 --> 00:39:24,741 But don't be too confident. 540 00:39:24,904 --> 00:39:27,202 You never know what it may come to. 541 00:39:29,325 --> 00:39:31,703 I bid you good night, sir. 542 00:39:45,216 --> 00:39:48,766 Miss Pross! Miss Pross, hurry! 543 00:39:55,351 --> 00:39:57,695 Come in. Come in, please. 544 00:39:57,854 --> 00:40:00,198 Lucie will be here in a moment. 545 00:40:01,149 --> 00:40:03,026 I understand that you are doing quite well now 546 00:40:03,192 --> 00:40:05,911 as a tutor of the French language. 547 00:40:06,070 --> 00:40:08,664 Yes. I've been most fortunate in that respect, 548 00:40:08,823 --> 00:40:11,622 and I expect to have a post soon at the university. 549 00:40:12,619 --> 00:40:15,168 What a lovely day, Mr. Darnay. 550 00:40:15,872 --> 00:40:18,125 I'm so looking forward to our drive in the country. 551 00:40:18,291 --> 00:40:22,546 - No more than I. - And I. 552 00:40:23,296 --> 00:40:26,345 Yes, indeed, Miss Pross. What would I do without you? 553 00:40:26,507 --> 00:40:28,601 You shan't, I promise you. 554 00:40:30,303 --> 00:40:32,647 Enjoy yourselves. 555 00:41:23,439 --> 00:41:25,316 We're going for a stroll, Miss Pross. 556 00:41:25,525 --> 00:41:28,950 May I ask you, sir, to remain where I can see you? 557 00:41:29,112 --> 00:41:31,615 Of course, Miss Pross. 558 00:43:11,214 --> 00:43:13,342 Good evening, Monseigneur. 559 00:43:14,634 --> 00:43:16,887 - You think I'm drunk, don't you? - No, Monseigneur. 560 00:43:17,053 --> 00:43:20,023 Ah, let go of me. 561 00:43:27,563 --> 00:43:31,363 Take your hands off me! 562 00:46:03,344 --> 00:46:05,472 Why, Mr. Carton. 563 00:46:06,138 --> 00:46:08,106 Do come in. 564 00:46:19,902 --> 00:46:22,075 What a pleasant surprise. 565 00:46:23,531 --> 00:46:26,876 I just stopped by for a moment to inquire of... 566 00:46:27,034 --> 00:46:30,914 That is to say, I've been invited to a regatta in Devon on Friday, 567 00:46:31,080 --> 00:46:33,378 and I was wondering... hoping... 568 00:46:33,541 --> 00:46:35,885 perhaps you might be able to join me? 569 00:46:36,043 --> 00:46:37,841 Oh, dear. 570 00:46:38,963 --> 00:46:41,307 I'm sorry, Mr. Carton, 571 00:46:41,465 --> 00:46:45,515 but I promised Father that I would go with him to Hastings on Friday. 572 00:46:45,678 --> 00:46:48,179 A medical conference. 573 00:46:48,180 --> 00:46:49,432 Oh, I see. 574 00:46:52,852 --> 00:46:54,354 Well, perhaps some other time, then. 575 00:46:54,520 --> 00:46:56,614 I'm sorry. 576 00:46:56,814 --> 00:46:58,359 Won't you have some tea? 577 00:46:58,360 --> 00:47:00,075 No, no, thank you. I'd best be moving on. 578 00:47:00,234 --> 00:47:02,578 A glass of sherry, perhaps? 579 00:47:03,112 --> 00:47:05,740 No, thank you. 580 00:47:05,906 --> 00:47:08,455 My warmest regards to your father. 581 00:47:22,715 --> 00:47:25,468 Sir, I do not doubt your loving Lucie. 582 00:47:25,634 --> 00:47:28,137 You may be satisfied on it. 583 00:47:28,888 --> 00:47:30,481 Have you spoken to her? 584 00:47:30,639 --> 00:47:33,313 - No. - Why? 585 00:47:33,476 --> 00:47:36,150 In deference to her father? 586 00:47:40,024 --> 00:47:42,823 I have seen you, Doctor. 587 00:47:42,985 --> 00:47:44,987 I have watched the two of you together. 588 00:47:45,154 --> 00:47:50,832 I have seen an affection so unique, so touching, that I... 589 00:47:53,037 --> 00:47:56,132 That is why I hesitate. 590 00:47:56,290 --> 00:47:58,543 She is devoted to you with all of her heart. 591 00:47:59,543 --> 00:48:01,170 You were lost to her, 592 00:48:01,337 --> 00:48:04,056 and your return has brought her nothing but happiness. 593 00:48:04,673 --> 00:48:09,053 How can I, then, bring my love between you? 594 00:48:11,138 --> 00:48:13,186 - And yet... - Yes? 595 00:48:13,349 --> 00:48:15,852 I beg you to believe 596 00:48:16,018 --> 00:48:19,354 that I would never put a separation between you. 597 00:48:19,355 --> 00:48:25,704 I look only to loving your daughter, and serving both of you, 598 00:48:25,903 --> 00:48:27,746 to the death. 599 00:48:28,447 --> 00:48:32,827 You speak so feelingly that I thank you with all my heart. 600 00:48:33,953 --> 00:48:36,752 Do you have reason to believe that Lucy loves you? 601 00:48:37,706 --> 00:48:38,707 I think it possible, 602 00:48:38,874 --> 00:48:42,299 but without your permission, I could have no hope at all. 603 00:48:42,461 --> 00:48:44,088 Well, there is no question. 604 00:48:44,255 --> 00:48:48,226 She is everything to me, far more than life itself. 605 00:48:49,385 --> 00:48:51,387 And knowing you, sir... 606 00:48:52,096 --> 00:48:54,940 I'm delighted to say that you have my consent. 607 00:48:55,099 --> 00:48:56,726 I thank you. 608 00:48:59,270 --> 00:49:01,193 But in truth... 609 00:49:01,939 --> 00:49:04,863 You don't know me. Not really. 610 00:49:06,610 --> 00:49:10,615 You see, my present name is not as my own. 611 00:49:12,283 --> 00:49:14,911 - I came here to England because... - No. 612 00:49:15,119 --> 00:49:17,247 I wish only to better deserve your confidence. 613 00:49:17,413 --> 00:49:19,711 No. 614 00:49:19,874 --> 00:49:21,592 - Later. - Sir. 615 00:49:21,750 --> 00:49:24,128 You may tell me when I ask it of you. 616 00:49:25,004 --> 00:49:28,131 If Lucie should give her consent, 617 00:49:28,132 --> 00:49:30,100 then, you may tell me on your wedding day. 618 00:49:31,469 --> 00:49:33,346 As you wish. 619 00:49:34,597 --> 00:49:38,318 May your hopes, then, find success. 620 00:49:38,476 --> 00:49:40,570 Thank you. 621 00:49:40,728 --> 00:49:41,900 Thank you, sir. 622 00:49:43,981 --> 00:49:46,359 Are you going to work on the Harrison case? 623 00:49:46,525 --> 00:49:48,948 It doesn't interest me. 624 00:49:49,111 --> 00:49:52,957 We're not paid to express our interest, Sydney. 625 00:49:53,115 --> 00:49:54,824 - Stryver. - Hm. 626 00:49:54,825 --> 00:49:56,168 Have a drink. 627 00:49:56,327 --> 00:49:59,672 A drink at this hour? Are you serious? 628 00:49:59,830 --> 00:50:02,083 Now, look, Sydney, 629 00:50:02,249 --> 00:50:04,377 I must tell you to your face that you concern me. 630 00:50:04,543 --> 00:50:06,466 - I worry about you. - Thank you. 631 00:50:06,629 --> 00:50:09,132 You're certain to end up without position in a debtor's prison. 632 00:50:09,298 --> 00:50:10,298 I quite agree. 633 00:50:10,382 --> 00:50:13,181 You've spent all of your money on simple pursuits. 634 00:50:14,011 --> 00:50:15,729 Exactly. 635 00:50:17,389 --> 00:50:20,142 You know, Sydney, 636 00:50:20,309 --> 00:50:23,859 you really should consider putting an end to this dissolution. 637 00:50:24,605 --> 00:50:25,822 - Any suggestions? - Hm. 638 00:50:26,023 --> 00:50:27,024 HOW? 639 00:50:27,191 --> 00:50:28,693 Marriage. 640 00:50:29,568 --> 00:50:30,693 Marriage? 641 00:50:30,694 --> 00:50:32,784 Look the situation in the eye, Sydney. 642 00:50:32,785 --> 00:50:35,124 It would be very beneficial for you. 643 00:50:35,282 --> 00:50:37,660 A man in your profession at the bar, to have a wife. 644 00:50:38,619 --> 00:50:40,292 Am I not mistaken... 645 00:50:40,454 --> 00:50:42,206 Are you not unmarried yourself? 646 00:50:44,083 --> 00:50:46,836 - Oh, I intend to get married. - When? 647 00:50:47,044 --> 00:50:48,127 Very shortly. 648 00:50:48,128 --> 00:50:49,846 Congratulations. 649 00:50:50,047 --> 00:50:52,596 And may I ask the name of this most fortunate lady? 650 00:50:52,758 --> 00:50:54,681 Well... 651 00:50:54,843 --> 00:50:56,971 I hope this revelation won't make you uncomfortable, 652 00:50:57,137 --> 00:50:59,560 but I speak of Miss Lucie Manette. 653 00:51:00,683 --> 00:51:02,651 Now, I know you visited her on occasion, 654 00:51:02,810 --> 00:51:05,609 and we both know she has no great fortune. 655 00:51:05,771 --> 00:51:08,650 So, she's a... She's a charming creature. 656 00:51:08,816 --> 00:51:10,614 And I've made up my mind to please myself. 657 00:51:11,485 --> 00:51:14,489 She will have in me a man already quite well off, 658 00:51:14,655 --> 00:51:18,501 and a rapidly rising man of some distinction. 659 00:51:18,659 --> 00:51:20,582 Yes, it will be a very good piece of fortune for her. 660 00:51:20,744 --> 00:51:21,744 I Laughing 1 661 00:51:21,870 --> 00:51:24,419 But then, she is worthy of fortune. 662 00:51:26,750 --> 00:51:27,750 What's the matter? 663 00:51:31,046 --> 00:51:33,720 Now, look here, I find your reaction most annoying. 664 00:51:33,882 --> 00:51:35,850 Stop it! 665 00:51:36,051 --> 00:51:37,348 Sorry. 666 00:51:38,721 --> 00:51:40,394 You'll see. 667 00:51:40,556 --> 00:51:42,399 You'll see. 668 00:51:42,558 --> 00:51:44,811 I Laughing 1 669 00:52:11,545 --> 00:52:12,797 Absolutely. 670 00:52:12,963 --> 00:52:15,307 The situation in France gets worse every day. 671 00:52:15,466 --> 00:52:17,434 Or better, as the case may be. 672 00:52:17,593 --> 00:52:20,142 Better? Are you serious, sir? 673 00:52:20,304 --> 00:52:23,774 I think that France has been ruled too long by tyrants. 674 00:52:23,932 --> 00:52:26,560 Perhaps, something better will come out of this turmoil. 675 00:52:26,727 --> 00:52:28,729 I must say, I very much doubt it. 676 00:52:28,896 --> 00:52:30,898 You don't have a drink, Mr. Carton. 677 00:52:31,106 --> 00:52:33,575 Oh, no, thank you, I don't care for one. 678 00:52:33,734 --> 00:52:36,906 They tell me there's going to be an afternoon of cricket 679 00:52:36,907 --> 00:52:38,531 in Hyde Park on Saturday. 680 00:52:38,697 --> 00:52:41,917 I was wondering if perhaps you might be free on this occasion? 681 00:52:43,369 --> 00:52:46,794 Mr. Carton, I don't know what to say. 682 00:52:48,374 --> 00:52:51,799 You're so kind and so thoughtful. 683 00:52:51,960 --> 00:52:55,214 But to tell you the truth, I'm not at liberty. 684 00:52:56,340 --> 00:52:58,513 - I see. - No, I'm afraid you don't. 685 00:52:58,676 --> 00:53:00,895 Actually, it's something more than that. 686 00:53:01,053 --> 00:53:02,976 It's that... 687 00:53:03,180 --> 00:53:06,354 Well, you shall know very shortly, I promise. 688 00:53:06,517 --> 00:53:08,770 Before the evening is over. 689 00:53:10,688 --> 00:53:12,941 There we are. One more glass of champagne. 690 00:53:13,148 --> 00:53:14,525 Who doesn't have a glass? 691 00:53:14,692 --> 00:53:16,410 I think Mr. Carton. 692 00:53:16,568 --> 00:53:17,860 No, thank you. 693 00:53:17,861 --> 00:53:22,241 Oh, I'm sorry, my dear fellow, but I'm afraid you cannot refuse. 694 00:53:25,994 --> 00:53:27,496 I have an announcement to make, 695 00:53:27,663 --> 00:53:31,088 and I would like everybody to listen very carefully. 696 00:53:31,250 --> 00:53:34,971 I wish to announce the engagement of my beloved daughter Lucie 697 00:53:35,170 --> 00:53:36,968 to this wonderful young man. 698 00:53:37,172 --> 00:53:39,516 How marvelous! My congratulations, sir. 699 00:53:39,675 --> 00:53:43,805 A toast, if you will, to a long and happy life together. 700 00:53:43,971 --> 00:53:45,598 To a long and happy life together. 701 00:53:45,764 --> 00:53:47,641 A long a happy life. 702 00:53:55,399 --> 00:53:58,824 I simply can't believe it. I can't. 703 00:53:58,986 --> 00:54:03,162 That charming creature married to him. 704 00:54:04,450 --> 00:54:06,919 Don't you agree. Sydney? 705 00:54:08,704 --> 00:54:11,127 It isn't as though that Darnay fellow's a man of business. 706 00:54:11,290 --> 00:54:15,420 There's no comparison between his position in life and mine. 707 00:54:15,586 --> 00:54:17,304 None whatsoever. 708 00:54:18,338 --> 00:54:20,056 Do you hear me, Sydney? 709 00:54:21,759 --> 00:54:24,228 Damned difficult to understand. 710 00:54:25,053 --> 00:54:29,684 Yes, perhaps I should have made my intentions known sooner. 711 00:54:29,850 --> 00:54:33,775 Yes, that must be it. I delayed too long. 712 00:54:33,937 --> 00:54:38,408 Still, to throw herself away on that... French tutor. 713 00:54:38,901 --> 00:54:41,948 Oh, well, women have committed similar follies before 714 00:54:41,949 --> 00:54:43,663 and have repented in poverty. 715 00:54:43,822 --> 00:54:45,495 It's just as well, I suppose. 716 00:54:45,657 --> 00:54:48,786 I should have gained nothing by such a liaison. 717 00:54:48,952 --> 00:54:51,125 - Careful. - Huh? 718 00:54:52,748 --> 00:54:53,499 “Mm? 719 00:54:53,665 --> 00:54:57,465 Be careful of how you speak of Miss Manette. 720 00:54:59,671 --> 00:55:02,299 Do you understand me? 721 00:55:22,736 --> 00:55:26,240 Prisoner and escort, halt! 722 00:55:29,034 --> 00:55:30,201 Move! 723 00:55:30,202 --> 00:55:32,625 Escort, at ease! 724 00:55:44,550 --> 00:55:46,052 Who did he kill? 725 00:55:46,218 --> 00:55:48,346 The Marquis St. Evremonde. 726 00:55:48,512 --> 00:55:50,264 An excellent choice. 727 00:55:50,430 --> 00:55:53,183 The Marquis killed his son. He ran over him in the street. 728 00:55:53,392 --> 00:55:56,521 I would not require such a reason. 729 00:55:56,687 --> 00:55:58,985 The House of Evremonde, 730 00:55:59,147 --> 00:56:01,696 they are recorded, all of them. 731 00:56:01,859 --> 00:56:06,070 They are recorded, here, in my stitches, 732 00:56:06,071 --> 00:56:08,119 as plain to me as the sun. 733 00:56:20,460 --> 00:56:23,805 Escort... forward, march! 734 00:56:26,508 --> 00:56:30,103 Well, it is over. 735 00:56:30,262 --> 00:56:33,015 And worth the price. 736 00:56:57,331 --> 00:57:00,380 Have the goodness to give me a glass of old cognac, Madame. 737 00:57:35,619 --> 00:57:37,166 You knit with great skill, Madame. 738 00:57:37,329 --> 00:57:39,673 I am accustomed to it. 739 00:57:39,831 --> 00:57:41,959 May I ask what it is for? 740 00:57:43,001 --> 00:57:45,299 A shroud. 741 00:57:45,504 --> 00:57:46,756 Pardon? 742 00:57:48,674 --> 00:57:50,847 It is only a pastime. 743 00:57:51,009 --> 00:57:52,636 Not for use. 744 00:57:52,803 --> 00:57:54,396 One day... 745 00:57:54,554 --> 00:57:58,604 I may find a use for it... one day. 746 00:57:59,518 --> 00:58:02,522 Did you see the hanging today, Madame? 747 00:58:02,688 --> 00:58:05,191 - A bad business. - Why? 748 00:58:05,357 --> 00:58:07,451 If people kill other people with knives, 749 00:58:07,609 --> 00:58:09,198 they deserve to pay the price. 750 00:58:09,199 --> 00:58:11,947 But surely you must feel some sympathy for him? 751 00:58:14,616 --> 00:58:16,038 My husband. 752 00:58:16,201 --> 00:58:17,748 Oh, good day, Monsieur. 753 00:58:17,911 --> 00:58:22,257 I was just talking about the unhappy fate of poor Monsieur Gaspard. 754 00:58:22,416 --> 00:58:24,510 I know nothing of it. 755 00:58:25,127 --> 00:58:27,545 You are Monsieur DeFarge? 756 00:58:27,546 --> 00:58:29,139 I am. 757 00:58:29,923 --> 00:58:33,427 I have the honor of sharing a mutual friend with you, Monsieur. 758 00:58:33,593 --> 00:58:37,439 Dr. Manette, yes? 759 00:58:39,307 --> 00:58:40,934 When he was released from prison, 760 00:58:41,101 --> 00:58:44,230 I understand that you had charge of him. 761 00:58:44,396 --> 00:58:46,319 Such is the fact. 762 00:58:47,107 --> 00:58:49,075 His daughter came to you here. 763 00:58:49,234 --> 00:58:51,328 Such is the fact. 764 00:58:53,071 --> 00:58:54,948 Have you heard about them recently? 765 00:58:55,115 --> 00:58:56,537 We have not, sir. 766 00:58:56,700 --> 00:58:59,415 - She's going to be married. - Excellent. 767 00:58:59,416 --> 00:59:01,960 She should have been married years ago. 768 00:59:01,961 --> 00:59:07,007 The English are cold, it seems to me. 769 00:59:07,169 --> 00:59:09,592 It's a curious thing, she's going to be married to the nephew 770 00:59:09,755 --> 00:59:12,099 of the Marquis St. Evremonde. 771 00:59:12,674 --> 00:59:15,553 You know, the man who was killed by poor Gaspard. 772 00:59:17,512 --> 00:59:20,391 He's called Charles Darnay, 773 00:59:20,599 --> 00:59:23,227 but he's an Evremonde, make no mistake. 774 00:59:26,021 --> 00:59:27,648 Well... 775 00:59:29,357 --> 00:59:31,701 Thank you for the cognac. 776 00:59:32,652 --> 00:59:34,325 Good evening. 777 00:59:44,915 --> 00:59:47,259 - Who is he? - How should I know? 778 00:59:47,417 --> 00:59:51,138 Barsad. The name is Barsad. 779 00:59:51,296 --> 00:59:53,799 He's a new spy commissioned to the district. 780 00:59:53,965 --> 00:59:54,807 Register his name. 781 00:59:54,966 --> 00:59:57,014 - Two names. - Two? 782 00:59:57,177 --> 00:59:59,887 The spy Barsad, 783 00:59:59,888 --> 01:00:04,234 and the nephew of St. Evremonde, Charles Darnay. 784 01:00:04,392 --> 01:00:05,769 It is strange. 785 01:00:05,936 --> 01:00:07,904 After all the sympathy we showed for her father 786 01:00:08,063 --> 01:00:11,567 that she should marry such a despicable dog. 787 01:00:11,733 --> 01:00:14,907 For her sake, he'd better stay out of France. 788 01:00:15,070 --> 01:00:18,449 His destiny will take him where he has to go, 789 01:00:18,657 --> 01:00:21,251 and we shall be waiting. 790 01:00:24,663 --> 01:00:26,711 Only a moment, gentlemen. 791 01:00:26,873 --> 01:00:29,626 Well, if they don't hurry, we shall have to delay the wedding. 792 01:00:29,793 --> 01:00:32,717 One more moment. 793 01:00:32,879 --> 01:00:34,722 And so, it became necessary 794 01:00:34,881 --> 01:00:37,760 to renounce everything I once held dear. 795 01:00:37,926 --> 01:00:41,055 My property, my country, 796 01:00:41,221 --> 01:00:42,972 even my name. 797 01:00:42,973 --> 01:00:45,317 Your name? 798 01:00:45,475 --> 01:00:48,854 I tried to tell you long before this. 799 01:00:49,020 --> 01:00:51,614 I wanted to forget my past. 800 01:00:52,440 --> 01:00:55,990 Now, I feel it's only fair to tell you that... 801 01:00:56,153 --> 01:00:58,781 My name is St. Evremonde. 802 01:00:59,030 --> 01:01:01,783 Charles St. Evremonde... 803 01:01:01,950 --> 01:01:07,298 A name that I detest for all that it stands for in France. 804 01:01:08,874 --> 01:01:11,753 Excuse me, it's getting very late if we are to... 805 01:01:11,918 --> 01:01:15,764 Fetch the carriage, Miss Pross. We're coming at once. 806 01:01:25,223 --> 01:01:28,272 - I, Lucie. - Take thee, Charles. 807 01:01:28,435 --> 01:01:31,439 - Take thee, Charles. - To my wedded husband. 808 01:01:31,646 --> 01:01:34,273 - To my wedded husband. - To have and to hold. 809 01:01:34,274 --> 01:01:37,073 - To have and to hold. - From this day forward. 810 01:01:37,235 --> 01:01:38,487 From this day forward. 811 01:01:38,695 --> 01:01:41,744 - For better, for worse. - For better, for worse. 812 01:01:41,907 --> 01:01:44,497 - For richer, for poorer. - For richer, for poorer. 813 01:01:44,498 --> 01:01:47,792 - In sickness and in health. - In sickness and in health. 814 01:01:47,954 --> 01:01:50,628 - To love and to cherish. - To love and to cherish. 815 01:01:50,790 --> 01:01:52,667 Till death do us part. 816 01:01:52,834 --> 01:01:54,177 Till death do us part. 817 01:01:54,336 --> 01:01:56,464 - And there to... - And there to... 818 01:01:56,671 --> 01:02:01,472 - I plight thee my troth. - I plight thee my troth. 819 01:02:03,220 --> 01:02:05,814 - In the name of the Father. - In the name of the Father. 820 01:02:05,972 --> 01:02:08,395 - And of the Son. - And of the Son. 821 01:02:08,558 --> 01:02:11,528 - And of the Holy Spirit. - And of the Holy Spirit. 822 01:02:11,728 --> 01:02:14,322 - Amen. - Amen. 823 01:02:22,113 --> 01:02:26,334 Dominus vobiscum et cum spiritu tuo... 824 01:02:42,259 --> 01:02:43,761 Oh! 825 01:02:43,927 --> 01:02:46,180 Oh, bless me! Bless me! I... 826 01:02:46,346 --> 01:02:48,060 Dear God, I don't know what to do. 827 01:02:48,061 --> 01:02:50,058 Calm yourself, Miss Pross. Calm yourself. 828 01:02:50,225 --> 01:02:51,568 He doesn't know me. 829 01:02:51,768 --> 01:02:53,816 Dr. Manette doesn't know me. 830 01:02:53,979 --> 01:02:57,324 - What are you talking about? - Come with me, please. 831 01:03:20,297 --> 01:03:22,391 My dear friend. 832 01:03:23,174 --> 01:03:25,268 Dr. Manette. 833 01:03:26,011 --> 01:03:28,309 Look at me, please. 834 01:03:28,471 --> 01:03:33,728 Sir, this is not your proper occupation. 835 01:03:33,893 --> 01:03:37,568 Think, my dear friend, think. 836 01:03:52,996 --> 01:03:56,717 Lucie, is anything wrong? 837 01:04:05,258 --> 01:04:07,101 Are you all right? 838 01:04:11,139 --> 01:04:14,484 I've been thinking about Mr. Carton. 839 01:04:14,642 --> 01:04:16,394 Oh. 840 01:04:24,527 --> 01:04:27,371 I know he's a difficult man. 841 01:04:28,948 --> 01:04:32,873 But I would ask you to be lenient with his faults. 842 01:04:37,040 --> 01:04:41,216 I think he has a heart he very seldom reveals. 843 01:04:41,378 --> 01:04:44,222 A heart with deep wounds in it. 844 01:04:45,632 --> 01:04:47,384 I know. 845 01:04:48,843 --> 01:04:50,595 Oh, Lucie. 846 01:04:51,513 --> 01:04:55,609 Here we are, so strong in our happiness. 847 01:04:55,767 --> 01:04:59,112 And yet, if you had turned away from me, 848 01:04:59,270 --> 01:05:03,025 if you had rejected my proposal of marriage, 849 01:05:03,191 --> 01:05:04,488 I might have found myself 850 01:05:04,489 --> 01:05:07,158 in the same position as Sydney Carton. 851 01:05:09,114 --> 01:05:10,707 He loves you. 852 01:05:10,907 --> 01:05:12,955 I'm certain of it. 853 01:05:45,483 --> 01:05:47,201 Doctor? 854 01:05:48,111 --> 01:05:50,079 Good morning, Miss Pross. 855 01:05:50,238 --> 01:05:52,411 Oh, do you suppose I might have some breakfast? 856 01:05:52,574 --> 01:05:53,791 I, uh... 857 01:05:53,992 --> 01:05:57,292 Yes, of course. At once. 858 01:05:57,454 --> 01:05:59,297 Thank you. 859 01:06:04,085 --> 01:06:05,928 Come in. 860 01:06:07,005 --> 01:06:10,054 - Mr. Lorry is here, Doctor. - Oh. 861 01:06:10,216 --> 01:06:11,718 Don't get up, Doctor. 862 01:06:11,926 --> 01:06:13,519 Don't get up. Finish your breakfast. 863 01:06:13,678 --> 01:06:17,273 I'll join you for a cup of tea. Miss Pross. 864 01:06:18,224 --> 01:06:19,817 My dear friend. My dear, clear friend. 865 01:06:20,018 --> 01:06:21,941 All but finished. 866 01:06:22,103 --> 01:06:24,982 - You're well this morning? - I am, yes. 867 01:06:25,148 --> 01:06:26,821 Mm-hmm. 868 01:06:28,818 --> 01:06:31,913 If I may, Doctor, I am anxious for your opinion. 869 01:06:32,071 --> 01:06:35,917 A curious case. It involves a very dear friend of mine. 870 01:06:36,075 --> 01:06:40,296 Advise me well, for his sake and his daughter's. 871 01:06:40,455 --> 01:06:42,833 What are you suggesting? 872 01:06:44,292 --> 01:06:45,760 An affliction. 873 01:06:45,960 --> 01:06:48,338 It has borne this gentleman down in the past, 874 01:06:48,505 --> 01:06:50,849 and yet, he apparently recovered. 875 01:06:51,049 --> 01:06:54,428 And now, it's returned. 876 01:06:54,594 --> 01:06:56,062 Hmm... 877 01:06:57,472 --> 01:07:01,477 You spoke of his daughter. 878 01:07:01,643 --> 01:07:04,738 Does she know of this relapse? 879 01:07:04,896 --> 01:07:06,739 - No. - Oh, thank heaven. 880 01:07:06,898 --> 01:07:10,402 - Can you tell me how it came about? - An association from the past. 881 01:07:10,568 --> 01:07:14,493 It was strong, intense, and lurking in the mind. 882 01:07:14,656 --> 01:07:16,750 - Is it likely to happen again? - Oh, no. 883 01:07:16,908 --> 01:07:19,002 That is good comfort, sir. 884 01:07:19,160 --> 01:07:20,662 - And yet... - Yes? 885 01:07:20,828 --> 01:07:23,001 This occupation... 886 01:07:23,164 --> 01:07:24,666 During the affliction. 887 01:07:24,832 --> 01:07:26,960 This making of shoes. 888 01:07:27,126 --> 01:07:30,847 If perhaps the necessary tools could be... 889 01:07:31,047 --> 01:07:36,395 Well, if they were gone, could not the fear go with them? 890 01:07:38,221 --> 01:07:41,976 - They are old companions. - I know. 891 01:07:42,141 --> 01:07:43,768 I know. 892 01:07:46,563 --> 01:07:49,612 But I inquire for your daughter's sake as well. 893 01:07:50,608 --> 01:07:52,736 Can it not be done? 894 01:08:25,852 --> 01:08:28,105 It could never happen in this country. The monarchy is far too stable. 895 01:08:28,271 --> 01:08:30,273 Don't you agree, Doctor? 896 01:08:30,440 --> 01:08:31,692 Frenchmen! 897 01:08:31,858 --> 01:08:34,031 Forgive me, Charles, but, oh, really. 898 01:08:34,193 --> 01:08:35,866 I can't understand it. 899 01:08:36,070 --> 01:08:38,289 Scoundrels... absolute scoundrels. 900 01:08:38,448 --> 01:08:41,418 Forgive me, Charles. I can only thank God that I'm not French. 901 01:08:41,576 --> 01:08:43,954 - Things will settle down eventually. - Eventually? 902 01:08:44,162 --> 01:08:45,584 Oh, "eventually". 903 01:08:45,747 --> 01:08:47,875 They've had years now, and it's worse than ever. 904 01:08:48,041 --> 01:08:52,091 It's more than your life's worth to set foot in the damn country. 905 01:08:53,171 --> 01:08:56,300 Where is she? Did you see her? Did she come by this way? 906 01:08:56,301 --> 01:08:58,301 I thought the child was with you, Miss Pross. 907 01:08:58,468 --> 01:09:00,641 - She took a biscuit and she ran away. - Oh. 908 01:09:00,803 --> 01:09:04,182 It's time, I think, to apply the paddle. 909 01:09:06,517 --> 01:09:07,939 Not guilty! 910 01:09:08,144 --> 01:09:09,645 Who took the biscuit? 911 01:09:09,646 --> 01:09:11,899 I am the counsel for this beautiful creature, 912 01:09:12,106 --> 01:09:14,734 and I say to the court that she is not guilty. 913 01:09:14,901 --> 01:09:17,819 - Who took the biscuit? - I did. 914 01:09:17,820 --> 01:09:21,074 You are a gentleman, sir, but you are also a liar. 915 01:09:21,240 --> 01:09:23,789 Miss Pross! 916 01:09:23,951 --> 01:09:26,704 - Come, little one, change horses. - Father. 917 01:09:26,871 --> 01:09:29,465 - It's time to take your afternoon nap. - No. 918 01:09:29,624 --> 01:09:31,547 Ooh-wah. 919 01:09:33,002 --> 01:09:33,798 Good-bye, Mr. Carton. 920 01:09:33,961 --> 01:09:36,510 Well, that's an excellent suggestion if I ever heard one. 921 01:09:36,673 --> 01:09:39,768 - What do you say, Mr. Lorry? - I am at your service, sir. 922 01:09:39,926 --> 01:09:42,805 If you will excuse us, my dear. 923 01:10:00,905 --> 01:10:03,124 You know, I don't think I've ever told you 924 01:10:03,282 --> 01:10:08,459 how much I appreciate these visits with your family. 925 01:10:09,205 --> 01:10:11,173 We enjoy them, too, Mr. Carton. 926 01:10:11,332 --> 01:10:14,336 Indeed, you are like a part of the family to us. 927 01:10:18,423 --> 01:10:20,721 I worry about you, you know. 928 01:10:22,176 --> 01:10:25,055 You are looking so pale these days. 929 01:10:26,013 --> 01:10:28,061 Indeed. Well... 930 01:10:28,266 --> 01:10:31,270 The life I lead, you see, is not conducive to good health. 931 01:10:31,436 --> 01:10:33,063 Can you not change your life? 932 01:10:33,271 --> 01:10:35,148 Too late, I'm afraid. 933 01:10:35,314 --> 01:10:37,908 I shall never be better than I am. 934 01:10:40,361 --> 01:10:42,409 There, you have it. 935 01:10:43,781 --> 01:10:47,001 I'm like one who has died young, you see. 936 01:10:48,202 --> 01:10:50,955 All my life... 937 01:10:51,122 --> 01:10:52,590 might have been. 938 01:10:52,749 --> 01:10:54,501 No. 939 01:10:54,667 --> 01:10:57,591 No. I refuse to believe that. 940 01:10:57,754 --> 01:11:01,099 Oh, I may once have had ideas about striving fresh, 941 01:11:01,299 --> 01:11:02,846 beginning anew, 942 01:11:03,009 --> 01:11:05,683 shaking off this sloth, 943 01:11:05,845 --> 01:11:08,894 fighting out the abandoned fight. 944 01:11:09,766 --> 01:11:11,518 A dream... 945 01:11:12,393 --> 01:11:14,316 All a dream. 946 01:11:26,115 --> 01:11:29,745 But I do wish you to know that... 947 01:11:31,704 --> 01:11:36,005 - You inspired it. - Mr. Carton. 948 01:11:36,167 --> 01:11:39,671 Oh, if you could have returned the love I have for you, 949 01:11:39,837 --> 01:11:42,135 I might well have brought you nothing but disgrace... 950 01:11:42,340 --> 01:11:43,933 and misery. 951 01:11:44,091 --> 01:11:47,265 Indeed, the low habits that I scorn at this very moment 952 01:11:47,428 --> 01:11:49,851 I will yield to, again and again. 953 01:11:52,058 --> 01:11:54,686 Is there no way that I... 954 01:12:00,107 --> 01:12:05,329 that I can turn your affection for me into some good account? 955 01:12:08,199 --> 01:12:11,328 All that you could ever do for me... 956 01:12:11,494 --> 01:12:13,622 has been done. 957 01:12:15,581 --> 01:12:17,709 But you must believe me when I say 958 01:12:17,875 --> 01:12:21,925 that I would embrace any sacrifice for you in this world. 959 01:12:28,594 --> 01:12:30,938 Indeed. 960 01:12:32,473 --> 01:12:35,397 I would gladly give my life. 961 01:13:11,387 --> 01:13:12,889 Friends! 962 01:13:13,055 --> 01:13:14,764 Patriots! 963 01:13:14,765 --> 01:13:16,483 Countrymen! 964 01:13:16,642 --> 01:13:18,644 - Are we ready? - Yes! 965 01:13:18,811 --> 01:13:23,157 Then, let us go forward at last, never to turn back again! 966 01:13:23,357 --> 01:13:24,483 To the Bastille! 967 01:13:24,650 --> 01:13:26,698 To the Bastille! 968 01:13:27,612 --> 01:13:29,114 Will you go with me, wife? 969 01:13:29,115 --> 01:13:31,741 I go at the head of the women. 970 01:13:31,908 --> 01:13:34,252 To the Bastille! 971 01:13:34,452 --> 01:13:37,331 To the Bastille! 972 01:13:44,420 --> 01:13:47,424 Charge! 973 01:14:07,485 --> 01:14:09,112 Ahhh! 974 01:14:18,704 --> 01:14:20,672 Ahhh! 975 01:14:29,423 --> 01:14:30,766 Aahh! 976 01:14:35,262 --> 01:14:37,185 Aahh! 977 01:14:38,808 --> 01:14:40,856 Aahh! 978 01:15:23,269 --> 01:15:25,271 Aahh! 979 01:15:27,815 --> 01:15:29,362 Commander! 980 01:15:41,412 --> 01:15:43,085 Aahh! 981 01:15:50,588 --> 01:15:53,762 Get downstairs! Go on! Come on, old man! 982 01:15:53,924 --> 01:15:56,848 Get down! Move! 983 01:15:57,011 --> 01:15:58,887 Monsieur? 984 01:15:58,888 --> 01:16:00,856 Monsieur le Gouverneur? 985 01:16:01,015 --> 01:16:03,609 May I please, I beg you 986 01:16:04,435 --> 01:16:07,314 May I have the honor? 987 01:16:21,994 --> 01:16:24,167 Thank you, Monsieur. 988 01:16:25,164 --> 01:16:26,916 At last. 989 01:16:27,083 --> 01:16:29,381 It has come at last. 990 01:16:30,628 --> 01:16:33,097 It is only the beginning! 991 01:16:45,476 --> 01:16:46,648 Get out! Get out! 992 01:16:47,019 --> 01:16:49,021 Get him! 993 01:16:55,027 --> 01:16:57,121 Halt! 994 01:17:02,159 --> 01:17:03,581 No! No! 995 01:17:07,123 --> 01:17:09,546 No! No! 996 01:18:15,232 --> 01:18:18,076 No! Stop! Put me down! 997 01:18:20,362 --> 01:18:22,410 Aahh! 998 01:18:28,954 --> 01:18:30,922 No, no! 999 01:18:33,584 --> 01:18:35,757 - Seize him! - No, no! Please don't, no! 1000 01:18:35,920 --> 01:18:37,763 No! No! No! 1001 01:18:47,264 --> 01:18:48,641 Mr. Lorry, please. 1002 01:18:48,807 --> 01:18:51,230 There, sir, in his office. 1003 01:18:52,978 --> 01:18:54,525 Come in. 1004 01:18:56,232 --> 01:18:59,359 My dear Charles. How good of you to come. 1005 01:18:59,360 --> 01:19:01,783 These are very trying days for us here. 1006 01:19:01,946 --> 01:19:04,745 - My time is so limited. - I hope not too trying. 1007 01:19:04,907 --> 01:19:07,706 The situation in France... hopeless. 1008 01:19:07,868 --> 01:19:10,462 If the bank's documents are seized or destroyed, 1009 01:19:10,621 --> 01:19:12,999 it could bring about untold mischief. 1010 01:19:13,165 --> 01:19:15,259 No, indeed, I shall have to go to France myself. 1011 01:19:15,417 --> 01:19:17,419 You should be very careful, then. 1012 01:19:17,586 --> 01:19:19,884 I'm an English citizen, they dare not touch me. 1013 01:19:20,047 --> 01:19:22,966 And yet, to undertake such a journey... 1014 01:19:22,967 --> 01:19:24,935 Your loyalty to the bank is quite remarkable. 1015 01:19:25,094 --> 01:19:28,394 Loyalty, duty. It's all the same to me. 1016 01:19:28,555 --> 01:19:31,058 I'm a businessman, and always will be. 1017 01:19:31,225 --> 01:19:34,399 And, of course, I shall have Jerry Cruncher to keep me company. 1018 01:19:34,561 --> 01:19:37,531 Now, let me see, where did I put that letter? 1019 01:19:37,731 --> 01:19:39,608 Ah, here we are. 1020 01:19:41,568 --> 01:19:43,411 It's addressed to Charles Darnay. 1021 01:19:43,570 --> 01:19:45,993 "Heretofore Charles St. Evremonde of France." 1022 01:19:46,156 --> 01:19:47,328 And it was sent to you. 1023 01:19:47,491 --> 01:19:50,051 In the hope, I gather, that the bank might be able to forward it. 1024 01:19:50,202 --> 01:19:51,953 - From Paris. - Yes. 1025 01:19:51,954 --> 01:19:54,252 - May I? - Of course. 1026 01:20:10,514 --> 01:20:13,859 I hope I haven't brought you unwelcome news. 1027 01:20:15,394 --> 01:20:17,353 Monsieur Gabelle. 1028 01:20:17,354 --> 01:20:19,903 A man who worked for my uncle. 1029 01:20:20,065 --> 01:20:23,285 He wanted to come to England with me, but I couldn't manage it. 1030 01:20:23,444 --> 01:20:27,244 And now he's been placed under arrest. 1031 01:20:27,406 --> 01:20:29,079 But why? 1032 01:20:29,241 --> 01:20:31,664 For working in the house of St. Evremonde. 1033 01:20:31,869 --> 01:20:34,292 All those who served St. Evremonde are now in prison. 1034 01:20:34,455 --> 01:20:35,923 Good heavens. 1035 01:20:36,081 --> 01:20:40,877 "I entreat you, please, to release me from this prison of horror. 1036 01:20:40,878 --> 01:20:44,382 For the love of justice and the honor of your noble name. 1037 01:20:44,548 --> 01:20:48,769 I have done nothing but to serve and honor your family. 1038 01:20:48,927 --> 01:20:54,229 I beg you, before the hour of my destruction. 1039 01:20:54,391 --> 01:20:56,189 Help me." 1040 01:20:58,645 --> 01:21:00,989 - "Gabelle". - Mmh. 1041 01:21:01,148 --> 01:21:04,152 There's nothing you can do, of course. 1042 01:21:14,161 --> 01:21:15,504 I must go to Paris. 1043 01:21:15,662 --> 01:21:17,915 That would be far too dangerous. 1044 01:21:18,082 --> 01:21:20,676 If there's anything I can do to save this man, then, I must go! 1045 01:21:20,834 --> 01:21:23,303 - But, please, Charles! - I gave him my promise... 1046 01:21:23,462 --> 01:21:28,184 my sacred promise, that no harm would come to him. 1047 01:21:28,342 --> 01:21:30,185 But, please, think of your family. 1048 01:21:34,973 --> 01:21:36,975 They mustn't know. 1049 01:21:37,142 --> 01:21:39,565 Not until after I have gone, or my resolution might weaken. 1050 01:21:39,728 --> 01:21:42,480 - When do you intend to leave? - Tomorrow morning. 1051 01:21:42,481 --> 01:21:44,482 Too soon. I shan't be able to join you. 1052 01:21:44,483 --> 01:21:48,113 Well, think about it. I beg of you, reconsider. 1053 01:21:48,278 --> 01:21:53,455 I have only to look at this letter, and my mind is made up. 1054 01:21:54,535 --> 01:21:56,003 I have no other course. 1055 01:21:57,746 --> 01:21:59,874 Good-bye, Mr. Lorry. 1056 01:22:00,707 --> 01:22:02,459 Godspeed on your journey. 1057 01:22:02,626 --> 01:22:04,253 And yours, sir. 1058 01:22:05,421 --> 01:22:07,423 And yours. 1059 01:22:42,958 --> 01:22:45,256 Are you going out? 1060 01:22:45,419 --> 01:22:47,262 Yes. 1061 01:22:47,421 --> 01:22:50,891 I have an engagement. One of my classes. 1062 01:22:54,303 --> 01:22:57,147 There's a chill tonight. Keep a scarf about you. 1063 01:22:58,515 --> 01:23:00,609 I shall. 1064 01:24:36,446 --> 01:24:39,825 Your papers, citizen. 1065 01:24:50,752 --> 01:24:53,301 I'll give you an escort to Paris. 1066 01:24:53,463 --> 01:24:56,433 An escort? Whatever for? I don't need one. 1067 01:24:56,592 --> 01:24:59,766 Silence, aristocrat. 1068 01:24:59,928 --> 01:25:02,397 You'll have an escort, and you'll pay for it. 1069 01:25:02,398 --> 01:25:04,517 I have no choice? 1070 01:25:04,683 --> 01:25:06,811 Choice... Listen to him! 1071 01:25:07,519 --> 01:25:08,896 You'll pay dearly. 1072 01:25:09,104 --> 01:25:12,404 And you will thank your God for our protection. 1073 01:25:12,566 --> 01:25:15,818 Can't you see I'm here under my own free will? 1074 01:25:15,819 --> 01:25:19,494 - You are a cursed aristocrat. - Leave him be. 1075 01:25:19,656 --> 01:25:22,535 He'll be judged in Paris. 1076 01:25:22,701 --> 01:25:24,749 Judged? What are you talking about? 1077 01:25:24,911 --> 01:25:26,504 Yes, judged and condemned as a traitor. 1078 01:25:26,663 --> 01:25:29,917 My friends, you deceive yourselves. I am no traitor! 1079 01:25:30,083 --> 01:25:31,083 Enough! 1080 01:25:31,126 --> 01:25:33,220 You will very quickly discover, Monsieur, 1081 01:25:33,378 --> 01:25:35,881 that we have a decree banning all aristocrats 1082 01:25:36,089 --> 01:25:39,059 and condemning to death those that return. 1083 01:25:43,305 --> 01:25:44,978 Now... 1084 01:25:46,475 --> 01:25:49,649 About the money for the escort. 1085 01:25:49,811 --> 01:25:51,859 One hundred Louis! 1086 01:26:03,533 --> 01:26:05,501 Send him on. 1087 01:27:06,096 --> 01:27:07,723 Get out! 1088 01:27:09,307 --> 01:27:10,854 Where are the papers of this prisoner? 1089 01:27:11,017 --> 01:27:13,691 I ask you, sir, to take notice that I am a free traveler 1090 01:27:13,854 --> 01:27:15,151 and a French citizen. 1091 01:27:15,313 --> 01:27:18,408 Where are the papers of this prisoner? 1092 01:27:26,908 --> 01:27:29,377 - All right. - Come with me. 1093 01:27:29,536 --> 01:27:31,163 Defarge? 1094 01:27:31,329 --> 01:27:32,501 Defarge! 1095 01:27:32,664 --> 01:27:34,712 We have another one. 1096 01:27:39,004 --> 01:27:40,927 You will come with me. 1097 01:27:42,340 --> 01:27:43,808 Come on. 1098 01:28:07,115 --> 01:28:10,585 You are the aristocrat, St. Evremonde? 1099 01:28:10,744 --> 01:28:12,838 I am St. Evremonde. 1100 01:28:13,038 --> 01:28:15,291 - Married? - Yes. 1101 01:28:15,457 --> 01:28:17,676 Where is your wife? 1102 01:28:17,834 --> 01:28:18,926 In England. 1103 01:28:19,085 --> 01:28:23,135 - We were married in England. - Without doubt. 1104 01:28:23,340 --> 01:28:27,891 You are now consigned, Evremonde, to the prison of La Force. 1105 01:28:28,053 --> 01:28:30,397 For what reason?! 1106 01:28:31,598 --> 01:28:34,818 - Haven't I the right at least...? - Aristocrats have no rights! 1107 01:28:36,311 --> 01:28:38,029 Take him away. 1108 01:28:58,250 --> 01:29:00,844 You. It is you? 1109 01:29:01,002 --> 01:29:02,128 Sir? 1110 01:29:02,337 --> 01:29:05,056 Your wife is the daughter of Dr. Manette? 1111 01:29:05,215 --> 01:29:06,467 You know him? 1112 01:29:06,633 --> 01:29:09,603 The doctor is known by all good patriots. 1113 01:29:09,761 --> 01:29:11,595 My name is Defarge. 1114 01:29:11,596 --> 01:29:13,940 I keep a wine shop on St. Antoine. 1115 01:29:14,099 --> 01:29:15,942 You have heard of me? 1116 01:29:16,101 --> 01:29:18,195 It was your house, Monsieur, 1117 01:29:18,395 --> 01:29:20,193 where Dr. Manette was found by my wife. 1118 01:29:20,397 --> 01:29:21,856 I must ask you... 1119 01:29:21,857 --> 01:29:26,033 Why, in the name of heaven and hell, did you ever come back to France? 1120 01:29:26,194 --> 01:29:29,368 To save the life of a devoted servant. 1121 01:29:29,531 --> 01:29:32,284 That is all. That is the truth. 1122 01:29:32,450 --> 01:29:36,000 It is a bad truth, and you are a fool, Monsieur. 1123 01:29:36,162 --> 01:29:40,633 We have a newly-born female here called "La Guillotine". 1124 01:29:41,960 --> 01:29:44,429 Can you render me some assistance? 1125 01:29:44,588 --> 01:29:46,431 None. 1126 01:29:47,257 --> 01:29:49,510 Can you answer a single question? 1127 01:29:49,676 --> 01:29:51,553 Say what it is. 1128 01:29:52,512 --> 01:29:55,436 Am I to have any communication here with the outside world? 1129 01:29:55,599 --> 01:29:57,067 No. 1130 01:29:58,476 --> 01:30:01,446 There is an English gentleman here in Paris, 1131 01:30:01,605 --> 01:30:04,905 a banker by the name of Jarvis Lorry. 1132 01:30:05,066 --> 01:30:07,160 Would you please tell him 1133 01:30:07,360 --> 01:30:10,660 that I have been thrown into the prison of La Force? 1134 01:30:10,822 --> 01:30:12,665 Just that, that only. 1135 01:30:12,824 --> 01:30:14,246 I will do nothing for you. 1136 01:30:14,451 --> 01:30:16,704 My duty is to my country and the people. 1137 01:30:16,870 --> 01:30:20,591 I am the sworn servant of the people against you. 1138 01:30:21,333 --> 01:30:23,051 1 will do nothing. 1139 01:32:14,738 --> 01:32:16,536 Excuse me, sir. 1140 01:32:16,698 --> 01:32:18,951 Well, what did you find out? 1141 01:32:20,326 --> 01:32:21,919 Bad news, sir. 1142 01:32:22,078 --> 01:32:24,331 The information's reliable, they assured me that. 1143 01:32:24,497 --> 01:32:26,170 Tell me, tell me. 1144 01:32:26,332 --> 01:32:29,176 They've taken him prisoner and locked him up. 1145 01:32:29,335 --> 01:32:30,882 Oh, my God! 1146 01:32:31,046 --> 01:32:33,344 He's under the name of St. Evremonde, 1147 01:32:33,548 --> 01:32:34,720 marked in secret. 1148 01:32:34,883 --> 01:32:36,305 What does that mean? 1149 01:32:36,509 --> 01:32:39,058 I'm afraid, it means solitary confinement. 1150 01:32:39,220 --> 01:32:42,565 There is no way we can reach him. Not now. 1151 01:32:42,724 --> 01:32:45,694 - Sorry, sir. - All right, Jerry. 1152 01:32:45,852 --> 01:32:48,947 - Will that be all, sir? - Yes, that's all. 1153 01:32:49,856 --> 01:32:51,984 Oh, dear. 1154 01:33:01,034 --> 01:33:02,661 Oh. 1155 01:33:04,329 --> 01:33:08,209 "My dear Dr. Manette. 1156 01:33:08,374 --> 01:33:10,626 It is with the utmost regret 1157 01:33:10,627 --> 01:33:14,257 that I bring you this most unfortunate news." 1158 01:33:20,804 --> 01:33:22,681 What can we do? 1159 01:33:24,891 --> 01:33:27,815 - I shall go to Paris immediately. - Mr. Lorry said that... 1160 01:33:27,977 --> 01:33:30,856 I was a prisoner in the Bastille for over 16 years. 1161 01:33:31,022 --> 01:33:32,569 They know me. 1162 01:33:32,732 --> 01:33:35,281 They know what I endured at the hands of the nobility. 1163 01:33:35,282 --> 01:33:38,951 They will listen to me. I am certain of it. 1164 01:33:40,698 --> 01:33:42,166 - I'll go with you. - Oh, no. 1165 01:33:42,325 --> 01:33:43,577 Father, don't you see, 1166 01:33:43,743 --> 01:33:47,043 I can't possibly stay here without knowing? 1167 01:33:47,205 --> 01:33:48,878 That I... 1168 01:33:49,791 --> 01:33:51,911 I've got to go with you. There's no question about it. 1169 01:33:51,960 --> 01:33:55,055 I'll tell Miss Pross. How soon can we leave? 1170 01:33:55,213 --> 01:33:56,886 Father! 1171 01:34:54,522 --> 01:34:55,614 Oh, no, sir. 1172 01:34:55,773 --> 01:34:57,821 Mr. Lorry left for France over three weeks ago. 1173 01:34:57,984 --> 01:35:00,328 - I don't know when he'll be back. - France? 1174 01:35:00,486 --> 01:35:01,954 Yes, sir. 1175 01:35:02,113 --> 01:35:04,081 Do you know if the Darnays traveled with him? 1176 01:35:04,240 --> 01:35:06,993 No, sir, he was traveling alone. 1177 01:35:10,872 --> 01:35:12,340 They're here! They're here! 1178 01:35:12,498 --> 01:35:15,377 What are you talking about? Who's here? You might knock... 1179 01:35:15,543 --> 01:35:16,795 Lucie! 1180 01:35:16,961 --> 01:35:18,087 Dr. Manette! 1181 01:35:18,254 --> 01:35:19,471 I don't understand. 1182 01:35:19,672 --> 01:35:21,299 We received your letter. 1183 01:35:21,466 --> 01:35:23,218 But I had no thought of you coming here. 1184 01:35:23,384 --> 01:35:25,933 We simply couldn't remain in London under the circumstances. 1185 01:35:26,095 --> 01:35:28,223 I assure you, I've done everything I possibly could. 1186 01:35:28,389 --> 01:35:31,188 You, my dear friend, are not Alexandre Manette. 1187 01:35:31,351 --> 01:35:33,979 There is no patriot in Paris who does not know my name, 1188 01:35:34,145 --> 01:35:36,443 and none who would touch me. 1189 01:35:36,606 --> 01:35:39,780 I shall use that influence now for whatever it is worth. 1190 01:35:42,403 --> 01:35:44,952 There is still some killing in the streets. 1191 01:35:45,114 --> 01:35:47,037 They drag the prisoners from their cells and... 1192 01:35:47,200 --> 01:35:47,996 What?! 1193 01:35:48,159 --> 01:35:49,839 Oh, it's all right my dear. It's all right. 1194 01:35:49,994 --> 01:35:51,917 Charles is quite safe, as yet. 1195 01:35:53,498 --> 01:35:56,468 And, Doctor, if you have the power you say you have, 1196 01:35:56,626 --> 01:36:00,051 then, make yourself known to these devils, for God's sake. 1197 01:36:00,213 --> 01:36:03,843 - Make them take you to La Force. - I shall do so at once. 1198 01:36:04,008 --> 01:36:05,806 Father! 1199 01:36:07,845 --> 01:36:10,189 Have faith, my dear. 1200 01:36:13,977 --> 01:36:16,071 Who is he? Kill him! 1201 01:36:16,229 --> 01:36:18,982 Listen to me! Please, I beg you. 1202 01:36:19,148 --> 01:36:21,446 - Listen to me! - Kill him! 1203 01:36:21,609 --> 01:36:23,031 Give the knife to him! 1204 01:36:23,194 --> 01:36:27,199 Look at me! Listen to me! 1205 01:36:30,159 --> 01:36:35,416 I am Alexandre Manette. Do you know the name? 1206 01:36:35,581 --> 01:36:40,257 For 16 years, a prisoner in the Bastille. 1207 01:36:40,420 --> 01:36:43,720 Manette? Manette? You are the physician! 1208 01:36:43,881 --> 01:36:46,100 Yes, Dr. Manette. 1209 01:36:47,051 --> 01:36:49,429 Locked in a solitary cell, 1210 01:36:49,595 --> 01:36:54,146 without sight of one human being for over 16 years. 1211 01:36:54,309 --> 01:36:58,815 I know the pain. I know the suffering you endure. 1212 01:36:58,980 --> 01:37:01,153 I am a victim, as all of you. 1213 01:37:02,066 --> 01:37:04,865 I am one of you! 1214 01:37:05,028 --> 01:37:06,655 What do you want? 1215 01:37:07,530 --> 01:37:08,827 Freedom! 1216 01:37:08,990 --> 01:37:11,368 For my own daughter's dear husband. 1217 01:37:12,118 --> 01:37:15,662 A terrible mistake, they have taken him to La Force. 1218 01:37:15,663 --> 01:37:18,382 I beg you to take me there. 1219 01:37:20,168 --> 01:37:22,887 Help me to set him free! 1220 01:37:23,046 --> 01:37:25,765 Take the prisoner and La Force! 1221 01:37:28,593 --> 01:37:30,095 Take the prisoner! 1222 01:37:30,261 --> 01:37:32,434 To La Force! 1223 01:37:32,597 --> 01:37:34,181 Make way! 1224 01:37:34,182 --> 01:37:36,435 Make way! 1225 01:38:09,717 --> 01:38:12,140 I have a message from Dr. Manette. 1226 01:38:12,303 --> 01:38:14,180 Just a moment. 1227 01:38:31,030 --> 01:38:32,156 Monsieur Defarge? 1228 01:38:32,323 --> 01:38:33,700 The same, Monsieur. 1229 01:38:33,908 --> 01:38:35,910 I bring you a message from Dr. Manette. 1230 01:38:37,245 --> 01:38:40,875 Believe me, I'd only do this for the good doctor. 1231 01:38:41,416 --> 01:38:44,215 I have another message for Miss Lucie Manette. 1232 01:38:44,377 --> 01:38:47,130 - Can you take me to her? - We'll go at once. I'll just get... 1233 01:38:47,296 --> 01:38:49,719 My wife, Monsieur. She will join us. 1234 01:38:51,092 --> 01:38:52,092 For what purpose? 1235 01:38:52,969 --> 01:38:55,688 So that she might recognize the faces better, Monsieur. 1236 01:38:55,888 --> 01:38:58,016 For their own safety. 1237 01:38:58,724 --> 01:39:00,852 I see. 1238 01:39:07,608 --> 01:39:10,569 It's from Charles. 1239 01:39:10,570 --> 01:39:12,072 He... 1240 01:39:12,238 --> 01:39:14,286 He says that he... 1241 01:39:18,661 --> 01:39:20,004 Well... 1242 01:39:24,459 --> 01:39:26,553 He says that my father has influence. 1243 01:39:26,711 --> 01:39:28,964 - Let us hope so. - It is enough. 1244 01:39:29,130 --> 01:39:31,258 I have seen them. We may go. 1245 01:39:31,424 --> 01:39:34,143 Please, Madame, you will help me to see him if you can. 1246 01:39:34,144 --> 01:39:37,685 Your husband is not my business. It is you. 1247 01:39:37,847 --> 01:39:41,226 Then, for my sake, please be merciful to my husband. 1248 01:39:42,351 --> 01:39:44,979 What does your husband say in the letter? 1249 01:39:45,146 --> 01:39:46,648 "Influence?" 1250 01:39:46,814 --> 01:39:49,033 - Influence? - Yes! 1251 01:39:49,192 --> 01:39:51,069 Then, let that release him. 1252 01:39:52,111 --> 01:39:54,409 I implore you, Madame. 1253 01:40:01,787 --> 01:40:04,210 As a woman. 1254 01:40:04,373 --> 01:40:06,796 - As a wife. - Oh, yes. 1255 01:40:06,959 --> 01:40:09,178 We've all seen our women suffer. 1256 01:40:09,337 --> 01:40:12,172 And our husbands, and our children. 1257 01:40:12,173 --> 01:40:16,519 Our children, dying in the street of poverty and hunger, 1258 01:40:16,677 --> 01:40:18,395 thirst and misery. 1259 01:40:20,806 --> 01:40:26,609 Do you think the troubles of one wife means anything to us now? 1260 01:40:47,583 --> 01:40:51,133 You have, Dr. Manette, been a secret prisoner in the Bastille 1261 01:40:51,134 --> 01:40:53,551 for a period of over 16 years. 1262 01:40:53,714 --> 01:40:55,257 That is true. 1263 01:40:55,258 --> 01:40:57,352 And now, today, you appear before us 1264 01:40:57,510 --> 01:41:00,434 to seek the release of Monseigneur St. Evermonde, 1265 01:41:00,596 --> 01:41:03,065 who calls himself Charles Darnay. 1266 01:41:03,224 --> 01:41:04,692 Yes. 1267 01:41:04,850 --> 01:41:06,568 Hmm. 1268 01:41:06,727 --> 01:41:09,822 We have, good citizen, considered your request, 1269 01:41:10,022 --> 01:41:12,775 and we've made our decision. 1270 01:41:12,942 --> 01:41:15,411 The prisoner must remain in custody. 1271 01:41:17,280 --> 01:41:19,282 For how long? 1272 01:41:19,448 --> 01:41:21,917 You've heard our decision. That is all. 1273 01:41:21,918 --> 01:41:23,456 For how long? 1274 01:41:23,619 --> 01:41:28,045 There will be a trial in the future, Monsieur. Good day. 1275 01:41:28,207 --> 01:41:30,301 But prisoners are being dragged out of their cells 1276 01:41:30,459 --> 01:41:31,836 and slaughtered in the streets. 1277 01:41:32,044 --> 01:41:36,049 St. Evremonde will be held in safe custody, I promise you. 1278 01:41:37,508 --> 01:41:40,011 And I promise you, Monsieur le President, 1279 01:41:40,177 --> 01:41:41,303 that I shall not leave Paris 1280 01:41:41,470 --> 01:41:43,313 until his freedom has been accomplished. 1281 01:41:58,070 --> 01:41:59,663 They will not release him. 1282 01:41:59,822 --> 01:42:04,544 Oh, frightful. It's frightful. 1283 01:42:04,702 --> 01:42:07,000 They've already beheaded the King and Queen, 1284 01:42:07,163 --> 01:42:09,757 and still they have tribunals springing up all over the country. 1285 01:42:09,915 --> 01:42:12,293 The revolution keeps growing. 1286 01:42:12,460 --> 01:42:13,632 L-Hmm... 1287 01:42:13,794 --> 01:42:16,422 Do you know they speak of the guillotine as a female figure, 1288 01:42:16,589 --> 01:42:19,257 even make jokes about it? 1289 01:42:19,258 --> 01:42:21,306 They say it's the best cure for a headache. 1290 01:42:21,469 --> 01:42:23,346 Prevents the hair from going grey. 1291 01:42:23,512 --> 01:42:25,935 Madness. Madness! 1292 01:42:26,140 --> 01:42:28,359 What in God's name do we do now? 1293 01:42:28,517 --> 01:42:30,736 - Wait for his trial. - And then? 1294 01:42:30,895 --> 01:42:32,646 1 will speak. 1295 01:42:32,647 --> 01:42:35,491 Indeed, I will speak. 1296 01:42:39,695 --> 01:42:41,572 Take heed, sir. 1297 01:42:41,739 --> 01:42:43,161 I beg your pardon. 1298 01:42:43,324 --> 01:42:46,544 If I was you, sir, I wouldn't put one foot on France at this moment. 1299 01:42:46,702 --> 01:42:49,125 Not for a million shillings, I wouldn't. 1300 01:42:51,499 --> 01:42:53,172 Know what I mean, sir? 1301 01:42:57,755 --> 01:43:00,099 Thank you for the warning. 1302 01:43:24,573 --> 01:43:27,747 Oh, Lucy! Look! Look! 1303 01:43:27,910 --> 01:43:29,162 At the highest window. 1304 01:43:29,328 --> 01:43:31,001 I can see someone waving. 1305 01:43:31,205 --> 01:43:32,331 It's father! 1306 01:43:32,498 --> 01:43:33,841 Yes, I think it is. 1307 01:43:33,999 --> 01:43:36,923 Oh, wave to him, darling! Wave, wave! 1308 01:43:37,086 --> 01:43:38,759 There you are! 1309 01:44:09,535 --> 01:44:11,788 Hey, milady! 1310 01:44:12,997 --> 01:44:15,967 Why don't you come and see the execution, milady? 1311 01:44:19,587 --> 01:44:22,636 Straight to the guillotine! 1312 01:44:31,724 --> 01:44:34,568 I salute you, citizeness. 1313 01:44:35,686 --> 01:44:37,563 I salute you. 1314 01:44:37,730 --> 01:44:39,778 Tomorrow. 1315 01:44:39,940 --> 01:44:42,068 What? 1316 01:44:42,276 --> 01:44:44,950 Tomorrow, we shall see. 1317 01:44:55,664 --> 01:44:59,043 And, therefore, for crimes against the Republic 1318 01:44:59,251 --> 01:45:01,879 and crimes against the citizens of the Republic, 1319 01:45:02,046 --> 01:45:04,674 you are sentenced to death by the guillotine. 1320 01:45:04,840 --> 01:45:07,639 - Take him away. - Off with his head! 1321 01:45:10,429 --> 01:45:12,102 Off with his head! 1322 01:45:19,855 --> 01:45:25,362 Charles St. Evremonde, called Darnay! 1323 01:45:45,297 --> 01:45:46,514 Kill him! 1324 01:45:46,674 --> 01:45:48,847 Death to Evermonde! 1325 01:45:49,009 --> 01:45:50,977 Charles St. Evremonde. 1326 01:45:51,136 --> 01:45:53,680 You are accused as an aristocrat, 1327 01:45:53,681 --> 01:45:55,683 whose life is forfeit to the Republic. 1328 01:45:56,559 --> 01:45:59,984 Kill him! Off with his head! Kill him! 1329 01:46:04,441 --> 01:46:07,490 Silence! Silence! 1330 01:46:07,653 --> 01:46:11,783 The prisoner may speak if he so desires. Monsieur? 1331 01:46:13,909 --> 01:46:16,253 Your Honor. 1332 01:46:16,412 --> 01:46:19,757 I no longer feel myself to be an aristocrat. 1333 01:46:20,958 --> 01:46:23,586 I have voluntarily relinquished a title, 1334 01:46:23,752 --> 01:46:26,881 that I assure you, was distasteful to me. 1335 01:46:27,047 --> 01:46:30,142 I gave up all my property long ago. 1336 01:46:30,342 --> 01:46:34,679 And I have been living by my own industry in England. 1337 01:46:34,680 --> 01:46:37,934 Yes. Is there anything else? 1338 01:46:38,976 --> 01:46:40,819 I've married a woman in England. 1339 01:46:40,978 --> 01:46:41,978 Oh! 1340 01:46:42,062 --> 01:46:45,032 Who is the daughter of citizen Alexandre Manette, 1341 01:46:45,190 --> 01:46:47,784 who sits with us here today. 1342 01:46:47,943 --> 01:46:50,153 Why have you returned to France? 1343 01:46:50,154 --> 01:46:53,624 To try to save the life of a prisoner here. 1344 01:46:53,782 --> 01:46:55,955 Is that a crime in the eyes of the Republic? 1345 01:46:56,118 --> 01:47:00,294 This tribunal will ask the questions, Monsieur. 1346 01:47:00,456 --> 01:47:03,458 Have you any more statements to make? 1347 01:47:03,459 --> 01:47:08,761 This prisoner, this man, has already met his fate. 1348 01:47:08,923 --> 01:47:12,427 I simply wish now to return to England. 1349 01:47:13,886 --> 01:47:16,856 And I should like to call upon Dr. Manette, 1350 01:47:17,014 --> 01:47:19,608 so that this tribunal might hear his words. 1351 01:47:33,072 --> 01:47:38,420 This prisoner stands before you as one of my own family, 1352 01:47:38,577 --> 01:47:43,299 as one dear to my heart as my own flesh and blood would be. 1353 01:47:43,457 --> 01:47:47,212 He has been honorable to me and devoted to my daughter. 1354 01:47:47,962 --> 01:47:50,681 He has never once spoken in favor of the aristocracy, 1355 01:47:50,839 --> 01:47:53,092 to me or to anyone else. 1356 01:47:53,258 --> 01:47:57,513 On the contrary, he has renounced it before the world. 1357 01:47:57,680 --> 01:47:58,680 Oh! 1358 01:47:58,764 --> 01:48:01,859 He has given up his title, his worldly goods, 1359 01:48:02,017 --> 01:48:05,567 and I ask you not to take his life. 1360 01:48:07,606 --> 01:48:14,535 I ask you, I beg you, as a citizen, as a patriot. 1361 01:48:14,697 --> 01:48:17,621 Do not take his life. 1362 01:48:19,451 --> 01:48:22,250 Have you anything more to say? 1363 01:48:23,664 --> 01:48:25,792 No. 1364 01:48:25,958 --> 01:48:28,543 The jury will render its verdict. 1365 01:48:28,544 --> 01:48:31,297 - Not guilty. - Not guilty. 1366 01:48:31,505 --> 01:48:32,722 Not guilty. 1367 01:48:32,881 --> 01:48:34,849 - Not guilty. - Not guilty. 1368 01:48:35,009 --> 01:48:36,010 Not guilty. 1369 01:48:36,176 --> 01:48:37,760 Not guilty. 1370 01:48:37,761 --> 01:48:40,184 - Not guilty. - Not guilty. 1371 01:48:40,347 --> 01:48:41,690 Not guilty. 1372 01:48:41,849 --> 01:48:43,066 Not guilty. 1373 01:48:48,731 --> 01:48:51,325 You've heard the verdict of the jury. 1374 01:48:51,525 --> 01:48:55,280 The prisoner is declared by this tribunal to be free. 1375 01:48:57,239 --> 01:49:00,914 Well, it is done. 1376 01:49:01,076 --> 01:49:02,293 Is it? 1377 01:49:02,494 --> 01:49:04,622 Have you not heard? 1378 01:49:04,788 --> 01:49:06,290 I am a patient woman. 1379 01:49:06,457 --> 01:49:09,336 The time will come. 1380 01:49:09,501 --> 01:49:10,878 What is that? 1381 01:49:11,045 --> 01:49:13,594 - The writings of Dr. Manette. - Hm? 1382 01:49:13,756 --> 01:49:16,726 Oh, yes, his very own words. 1383 01:49:16,884 --> 01:49:21,105 We found his diary in his room, did we not, my good husband? 1384 01:49:22,556 --> 01:49:24,932 Patience. 1385 01:49:24,933 --> 01:49:27,356 Not long now. 1386 01:49:29,021 --> 01:49:31,615 Not long now. 1387 01:50:05,724 --> 01:50:07,692 Now, Mr. Cruncher, I'm ready if you are. 1388 01:50:07,851 --> 01:50:09,694 As your service, Miss Pross. 1389 01:50:14,900 --> 01:50:16,698 We are going out for food and wine. 1390 01:50:16,860 --> 01:50:18,612 We shall be back shortly. 1391 01:50:18,779 --> 01:50:21,282 It's dark, Miss Pross. Do you think it's safe? 1392 01:50:21,448 --> 01:50:25,294 - I have Mr. Cruncher to protect me. - Absolutely. 1393 01:50:25,452 --> 01:50:29,958 But we shall be careful, mind you. I don't trust any of these savages. 1394 01:50:30,124 --> 01:50:32,001 They have two thoughts in their mind, 1395 01:50:32,167 --> 01:50:33,293 murder and mischief! 1396 01:50:33,460 --> 01:50:34,928 I can vouch for that. 1397 01:50:35,087 --> 01:50:36,801 The short and long of it is 1398 01:50:36,802 --> 01:50:39,346 that I am a subject of his most gracious majesty, 1399 01:50:39,508 --> 01:50:41,636 King George the Third. 1400 01:50:41,802 --> 01:50:44,851 And I say, confound the French and their politics, 1401 01:50:45,013 --> 01:50:47,107 and their knavish tricks. 1402 01:50:47,266 --> 01:50:49,769 On George, our hopes we fix. 1403 01:50:49,935 --> 01:50:51,482 God Save the King! 1404 01:50:51,687 --> 01:50:53,735 Be cautious, Miss Pross. 1405 01:50:53,897 --> 01:50:55,695 We're not out of France as yet. 1406 01:50:55,858 --> 01:50:58,657 Speaking for myself, it can't be soon enough. 1407 01:50:58,819 --> 01:51:01,072 We shall make arrangements tomorrow. 1408 01:51:01,238 --> 01:51:04,037 I don't think any of us wish to stay here longer than we have to. 1409 01:51:04,199 --> 01:51:05,997 - What is that? - I beg your pardon. 1410 01:51:06,160 --> 01:51:07,878 I thought I heard someone on the stairs. 1411 01:51:08,036 --> 01:51:09,036 I heard no one. 1412 01:51:10,330 --> 01:51:13,049 It's them. They're coming back for you. 1413 01:51:14,376 --> 01:51:16,879 - Quickly, hide. - It's all right, Miss Pross. 1414 01:51:17,045 --> 01:51:19,719 Charles has been set free now. 1415 01:51:25,012 --> 01:51:26,012 What is this? 1416 01:51:26,138 --> 01:51:29,142 Citizen St. Evremonde, called Darnay? 1417 01:51:29,308 --> 01:51:30,434 Yes! 1418 01:51:30,642 --> 01:51:32,815 - You are Evremonde. - I am. 1419 01:51:33,645 --> 01:51:36,272 You are once again, Monsieur, a prisoner of the Republic. 1420 01:51:36,273 --> 01:51:37,775 Hold him! 1421 01:51:39,359 --> 01:51:40,827 Why? 1422 01:51:40,986 --> 01:51:43,455 Tell me why am I again a prisoner? 1423 01:51:43,655 --> 01:51:45,953 You'll find out tomorrow. You're summoned for tomorrow. 1424 01:51:46,116 --> 01:51:49,336 Sir, I do not understand. How can this happen? 1425 01:51:49,494 --> 01:51:51,622 He's been denounced, Citizen Doctor. 1426 01:51:51,788 --> 01:51:53,381 - He's been accused. - By whom? 1427 01:51:53,540 --> 01:51:54,540 Ask no more. 1428 01:51:54,625 --> 01:51:56,305 If the Republic demands a sacrifice of you, 1429 01:51:56,418 --> 01:51:59,968 then, you, as a good patriot, will be happy to make it. 1430 01:52:00,130 --> 01:52:02,132 The Republic goes before all. 1431 01:52:02,299 --> 01:52:04,893 - The people are supreme. - Sir! 1432 01:52:05,052 --> 01:52:09,055 I beg of you to tell me at least who denounced him. 1433 01:52:09,056 --> 01:52:11,150 It is against the rules, good Doctor. 1434 01:52:11,308 --> 01:52:12,434 But the prisoner has been denounced 1435 01:52:12,601 --> 01:52:14,569 by the Citizen and Citizeness Defarge. 1436 01:52:15,938 --> 01:52:16,938 FIE? 1437 01:52:17,064 --> 01:52:20,534 - There was one other. - What other? 1438 01:52:20,734 --> 01:52:23,738 You'll find out tomorrow. Now, come along! 1439 01:52:24,321 --> 01:52:25,163 - No! - Lucie! 1440 01:52:25,322 --> 01:52:28,201 No! No! Leave him alone! 1441 01:52:28,367 --> 01:52:30,540 Leave him alone! 1442 01:52:35,040 --> 01:52:36,508 Savages! 1443 01:53:09,074 --> 01:53:11,076 Who is it? 1444 01:53:12,119 --> 01:53:13,746 It's me, sir. 1445 01:53:13,912 --> 01:53:16,210 A gentleman to see you, sir. An English gentleman. 1446 01:53:16,373 --> 01:53:17,374 English? 1447 01:53:17,541 --> 01:53:19,839 Bless me soul, if it isn't Sydney Carton. 1448 01:53:20,002 --> 01:53:23,006 Good heavens! Show him in at once. 1449 01:53:25,966 --> 01:53:26,967 My dear fellow. 1450 01:53:27,134 --> 01:53:29,512 You are the last person I'd expect to find in France. 1451 01:53:29,678 --> 01:53:31,305 Darnay is in prison, is he not? 1452 01:53:31,471 --> 01:53:35,851 Yes. And there's nothing you can do to help him. Nothing. 1453 01:53:36,018 --> 01:53:37,520 We shall see about that. 1454 01:53:37,686 --> 01:53:39,404 Dr. Manette has done all he can, 1455 01:53:39,563 --> 01:53:43,443 and he has more influence with these people than you or I. 1456 01:53:43,608 --> 01:53:46,737 Believe me, Charles Darnay remains in prison. 1457 01:53:46,903 --> 01:53:50,658 And I don't think the good Lord Himself could set him free now. 1458 01:53:50,866 --> 01:53:57,294 In that case, maybe the Devil can accomplish it. 1459 01:54:01,585 --> 01:54:03,428 Miss Pross? 1460 01:54:09,009 --> 01:54:11,011 Miss Pross? 1461 01:54:13,805 --> 01:54:15,022 Here we are. 1462 01:54:15,182 --> 01:54:17,150 Oh, there you are. 1463 01:54:17,934 --> 01:54:19,982 Mommy! Mommy! 1464 01:55:15,409 --> 01:55:18,128 - Good morning, citizen. - Good morning. 1465 01:55:18,286 --> 01:55:20,960 I believe the name is Barsad, John Barsad, 1466 01:55:21,123 --> 01:55:23,672 sometimes called Guillerman. 1467 01:55:23,875 --> 01:55:24,875 What do you want? 1468 01:55:25,001 --> 01:55:28,676 I saw you testify at the Old Bailey against Charles Darnay. 1469 01:55:28,880 --> 01:55:30,632 - What of it? - Indeed. 1470 01:55:30,799 --> 01:55:33,518 Once a spy, always a spy. 1471 01:55:34,177 --> 01:55:36,976 And now I see you work here in the prison. 1472 01:55:37,139 --> 01:55:38,937 A spy once again for the prison guards. 1473 01:55:39,099 --> 01:55:41,443 Do you like working in prison? 1474 01:55:41,601 --> 01:55:45,151 - Leave me alone. - Oh, not so quickly, citizen. 1475 01:55:45,313 --> 01:55:48,157 I think I might well use a friend in prison such as you. 1476 01:55:48,316 --> 01:55:49,567 I'm no friend of yours. 1477 01:55:49,568 --> 01:55:53,038 Oh, but you are, whether you like it or not. 1478 01:55:55,157 --> 01:55:57,410 Don't you understand? 1479 01:55:57,576 --> 01:55:59,954 I hold all the cards. 1480 01:56:00,954 --> 01:56:03,798 What are you talking about? 1481 01:56:03,957 --> 01:56:07,302 Mr. Barsad. 1482 01:56:07,461 --> 01:56:09,714 My dear fellow. 1483 01:56:09,921 --> 01:56:13,516 I think for your own sake, you had better come with me. 1484 01:56:14,551 --> 01:56:18,101 And we shall discuss it. 1485 01:56:30,358 --> 01:56:32,656 Well, Mr. Lorry. 1486 01:56:32,819 --> 01:56:34,653 What do you think? 1487 01:56:34,654 --> 01:56:38,625 I agree with you. Once a spy, always a spy. 1488 01:56:38,783 --> 01:56:42,413 - You can't prove a thing. - Prove? 1489 01:56:42,579 --> 01:56:44,581 What do I need of proof? 1490 01:56:46,500 --> 01:56:51,128 I shall simply denounce you to the nearest Citizen's Committee. 1491 01:56:51,129 --> 01:56:54,724 John Barsad, alias Guillerman, 1492 01:56:54,883 --> 01:56:59,059 who once worked for the noble Lords of France. 1493 01:57:00,055 --> 01:57:02,774 Can you stand such an investigation? 1494 01:57:03,308 --> 01:57:08,405 Will they discover unpleasant things about you? 1495 01:57:09,648 --> 01:57:12,367 - It's blackmail. - Ah! 1496 01:57:12,526 --> 01:57:16,695 Now, there you have it, at last. 1497 01:57:16,696 --> 01:57:18,164 My ace. 1498 01:57:20,825 --> 01:57:22,327 Well... 1499 01:57:23,703 --> 01:57:26,957 Look over your own cards and see what you have. 1500 01:57:27,123 --> 01:57:29,125 Look into your unsavory past 1501 01:57:29,292 --> 01:57:32,466 and tell me what your chances are now. 1502 01:57:35,298 --> 01:57:36,675 - I... - Yes? 1503 01:57:36,841 --> 01:57:38,388 Did you say something? 1504 01:57:39,386 --> 01:57:42,139 About your cards, perhaps? 1505 01:57:43,014 --> 01:57:44,607 Or mine? 1506 01:57:46,351 --> 01:57:48,979 You have a good hand, sir. 1507 01:57:49,145 --> 01:57:52,615 You might even call it a guillotine hand. 1508 01:57:56,570 --> 01:57:58,447 Do you DRY? 1509 01:58:02,117 --> 01:58:03,744 What do you want of me? 1510 01:58:03,910 --> 01:58:06,254 It's a very simple request. 1511 01:58:06,413 --> 01:58:09,007 If things should go ill with the prisoner, Charles Darnay, 1512 01:58:09,165 --> 01:58:10,542 then, I must have access to him. 1513 01:58:10,709 --> 01:58:13,212 - Impossible! - Just once. 1514 01:58:17,757 --> 01:58:22,308 Or do you prefer that I play my hand? 1515 01:58:25,140 --> 01:58:27,020 Having access to the prisoner will not save him. 1516 01:58:27,142 --> 01:58:28,610 Just once. 1517 01:58:28,768 --> 01:58:32,739 I tell you, there's no such thing as escape from La Force. 1518 01:58:34,983 --> 01:58:36,735 Just once. 1519 01:58:47,287 --> 01:58:49,164 Very well. 1520 01:58:51,625 --> 01:58:53,627 Thank you, Mr. Barsad. 1521 01:58:53,793 --> 01:58:57,468 You may be certain that I shall be in touch with you very shortly. 1522 01:58:58,548 --> 01:59:00,767 In fact... 1523 01:59:00,925 --> 01:59:02,552 sooner than you might think. 1524 01:59:02,719 --> 01:59:04,346 Good day, sir. 1525 01:59:13,521 --> 01:59:15,731 Hmm... 1526 01:59:15,732 --> 01:59:17,780 I don't understand. 1527 01:59:17,942 --> 01:59:19,068 The man's quite right. 1528 01:59:19,235 --> 01:59:22,455 There's no way of escape, so what good would it do? 1529 01:59:22,614 --> 01:59:24,907 My dear Mr. Lorry... 1530 01:59:24,908 --> 01:59:29,539 Please, I ask only that you do not tell the Manettes 1531 01:59:29,704 --> 01:59:30,704 of this arrangement. 1532 01:59:30,830 --> 01:59:33,834 In fact, I think it best if I do not see them 1533 01:59:34,000 --> 01:59:35,968 while I'm herein Paris at all. 1534 01:59:36,169 --> 01:59:38,171 As you wish. 1535 01:59:40,924 --> 01:59:42,926 Bear up, Mr. Lorry. 1536 01:59:44,636 --> 01:59:46,354 Courage! 1537 02:00:11,871 --> 02:00:14,249 Good evening, citizen. 1538 02:00:23,341 --> 02:00:25,594 Good evening, citizen. 1539 02:00:25,760 --> 02:00:27,307 How goes the Republic? 1540 02:00:27,470 --> 02:00:30,639 Excellent. It is very good. 1541 02:00:30,640 --> 02:00:32,938 63 today. 1542 02:00:33,768 --> 02:00:35,686 Do you watch them? 1543 02:00:35,687 --> 02:00:38,440 Always. I never miss them. 1544 02:00:38,606 --> 02:00:42,702 You ought to go and see for yourself when there's a good day. 1545 02:00:45,447 --> 02:00:47,495 Good night, citizen. 1546 02:01:20,899 --> 02:01:22,401 Forgive me, citizen, 1547 02:01:22,567 --> 02:01:25,036 but may I keep you open for another moment or two? 1548 02:01:25,236 --> 02:01:27,284 Come in, come in. 1549 02:01:27,447 --> 02:01:29,324 What can we do for you? 1550 02:01:40,293 --> 02:01:41,795 For you, Monsieur? 1551 02:01:41,961 --> 02:01:43,383 For me. 1552 02:02:02,065 --> 02:02:06,662 You must be careful, Monsieur, to keep them separate. 1553 02:02:08,947 --> 02:02:11,791 You know the consequences of mixing them? 1554 02:02:11,950 --> 02:02:13,076 Perfectly. 1555 02:02:15,912 --> 02:02:17,710 Here we are. 1556 02:02:18,665 --> 02:02:20,417 14 Louis. 1557 02:02:30,301 --> 02:02:33,430 Be careful, citizen. 1558 02:02:37,100 --> 02:02:39,319 I will try. 1559 02:03:36,034 --> 02:03:38,787 The Public Prosecutor announces to this tribunal 1560 02:03:38,953 --> 02:03:42,002 that the prisoner Charles St. Evermonde, 1561 02:03:42,165 --> 02:03:44,543 called Darnay, has been denounced. 1562 02:03:46,920 --> 02:03:50,015 He has been denounced by three voices. 1563 02:03:50,798 --> 02:03:53,426 Ernest Defarge, 1564 02:03:55,553 --> 02:03:58,102 Therese Defarge... 1565 02:04:00,725 --> 02:04:04,150 Well? Who is the third voice? 1566 02:04:05,647 --> 02:04:06,980 Alexandre Manette. 1567 02:04:08,399 --> 02:04:09,399 FIE? 1568 02:04:12,654 --> 02:04:15,999 Quiet! I will have quiet in the chamber! 1569 02:04:16,157 --> 02:04:17,704 Monsieur le President, 1570 02:04:17,867 --> 02:04:21,212 what the Public Prosecutor has stated is impossible. 1571 02:04:21,371 --> 02:04:24,841 I have never denounced the prisoner. Never! 1572 02:04:24,999 --> 02:04:29,095 I call upon Madame Defarge to speak to this tribunal. 1573 02:04:35,927 --> 02:04:39,846 Patriots! Listen to me! 1574 02:04:39,847 --> 02:04:42,942 I have something to read to you. 1575 02:04:43,101 --> 02:04:45,103 I have in hand the diary 1576 02:04:45,269 --> 02:04:48,022 in the handwriting of our good Doctor Manette. 1577 02:04:48,773 --> 02:04:53,074 He wrote this diary from the moment he was put into prison. 1578 02:04:53,236 --> 02:04:56,160 And do you know why he was imprisoned? 1579 02:04:56,322 --> 02:04:59,997 For trying to save the life of a dying woman. 1580 02:05:00,159 --> 02:05:03,129 Yes, a woman who had been abused 1581 02:05:03,287 --> 02:05:07,508 by Monseigneur Philippe St. Evremonde, 1582 02:05:07,667 --> 02:05:09,544 uncle of the prisoner. 1583 02:05:11,963 --> 02:05:14,136 This woman died from the injuries 1584 02:05:14,298 --> 02:05:17,017 she received at the hand of St. Evremonde. 1585 02:05:17,176 --> 02:05:20,146 The good doctor could not save her. 1586 02:05:20,304 --> 02:05:23,649 But for reporting her death to the authorities, 1587 02:05:23,808 --> 02:05:25,435 and for that alone, 1588 02:05:25,601 --> 02:05:29,651 he was thrown into prison by St. Evremonde. 1589 02:05:30,481 --> 02:05:34,202 Thrown into prison to rot, Monsieur. 1590 02:05:34,360 --> 02:05:35,202 Death! 1591 02:05:35,203 --> 02:05:37,322 Listen to me! 1592 02:05:37,530 --> 02:05:40,158 The words of Doctor Manette: 1593 02:05:41,909 --> 02:05:46,540 "And so, to the Evremondes and their descendants, 1594 02:05:46,706 --> 02:05:50,631 to the last of their race, 1595 02:05:50,793 --> 02:05:53,012 I, Alexandre Manette, 1596 02:05:53,171 --> 02:05:57,017 do, this last night of the year 1761, 1597 02:05:57,175 --> 02:05:59,143 in my unbearable agony, 1598 02:05:59,302 --> 02:06:02,181 denounce the Evremondes. 1599 02:06:02,346 --> 02:06:10,346 I denounce the House of Evremonde to heaven and to hell! 1600 02:06:13,691 --> 02:06:14,988 Off with his head! 1601 02:06:15,151 --> 02:06:20,078 Kill him! Kill him! Kill him! Kill him! Kill him! Kill him! 1602 02:06:20,239 --> 02:06:23,243 Save him now, good Doctor. 1603 02:06:24,160 --> 02:06:26,333 Save him now. 1604 02:06:26,496 --> 02:06:28,715 Off with his head! Off with his head! 1605 02:06:32,752 --> 02:06:34,129 I call for the verdict. 1606 02:06:34,295 --> 02:06:36,093 Monsieur le President, please! 1607 02:06:38,758 --> 02:06:40,760 Quiet! 1608 02:06:40,927 --> 02:06:42,224 Let's have the verdict. 1609 02:06:42,386 --> 02:06:43,888 Guilty. 1610 02:06:44,055 --> 02:06:45,227 Guilty. 1611 02:06:45,389 --> 02:06:47,232 - Guilty. - Guilty. 1612 02:06:47,391 --> 02:06:49,689 - Guilty. - Guilty. 1613 02:06:49,852 --> 02:06:52,321 - Guilty. - Guilty. 1614 02:06:52,480 --> 02:06:54,653 - Guilty. - Guilty. 1615 02:06:54,816 --> 02:06:57,035 - Guilty. - Guilty. 1616 02:07:03,950 --> 02:07:07,500 Charles St. Evremonde, enemy of the Republic, death! 1617 02:07:07,662 --> 02:07:10,040 Death within 24 hours! 1618 02:07:33,187 --> 02:07:35,565 - Charles! - No, get out! 1619 02:07:35,731 --> 02:07:37,904 - Please let me see him, I beg you! - No! 1620 02:07:38,067 --> 02:07:39,660 Just for one moment. 1621 02:07:39,819 --> 02:07:42,993 - Please, I beg you, sir. - One moment. 1622 02:07:43,156 --> 02:07:44,874 Charles! 1623 02:08:01,924 --> 02:08:05,144 Believe me, sir, I didn't know. 1624 02:08:05,303 --> 02:08:07,601 I had no idea my uncle was responsible for... 1625 02:08:07,763 --> 02:08:10,061 - I know. - Forgive me. 1626 02:08:11,684 --> 02:08:13,937 There is nothing to forgive. 1627 02:08:19,233 --> 02:08:21,327 May God protect you. 1628 02:08:21,485 --> 02:08:23,908 That's enough. Come. 1629 02:08:24,530 --> 02:08:25,952 Lucie! 1630 02:08:26,532 --> 02:08:28,491 Lucie! 1631 02:08:28,492 --> 02:08:29,914 Lucie! 1632 02:08:34,332 --> 02:08:36,460 I'll take her to your coach. Show me the way. 1633 02:08:36,667 --> 02:08:40,467 - Mr. Carton! - Please, Doctor, now is not the time. 1634 02:08:40,671 --> 02:08:42,514 Show me the way! 1635 02:09:30,596 --> 02:09:32,098 She'll be all right, I think. 1636 02:09:32,265 --> 02:09:34,518 Fetch some tea, if you will. 1637 02:09:56,330 --> 02:09:58,424 Soon. 1638 02:10:08,968 --> 02:10:12,563 Hey, what's the matter with you? 1639 02:10:12,763 --> 02:10:15,437 - I am disturbed. - Why? 1640 02:10:15,599 --> 02:10:17,818 Dr. Manette... 1641 02:10:17,977 --> 02:10:19,729 He's already suffered so much in his life. 1642 02:10:19,895 --> 02:10:21,522 And he will suffer more. 1643 02:10:21,689 --> 02:10:25,159 There are more lives here than one, Monsieur. 1644 02:10:25,318 --> 02:10:27,286 What are you talking about? 1645 02:10:27,445 --> 02:10:30,540 There is another St. Evremonde. 1646 02:10:31,991 --> 02:10:33,664 Surely, you wouldn't. 1647 02:10:33,868 --> 02:10:34,869 Not the little girl. 1648 02:10:35,036 --> 02:10:37,789 To the last of their race. 1649 02:10:37,955 --> 02:10:39,377 FIE? 1650 02:10:40,374 --> 02:10:43,503 Let us put an end to it now. I beg you. 1651 02:10:43,669 --> 02:10:45,262 Let's stop it here. 1652 02:10:45,421 --> 02:10:47,970 Tell the fire and the wind where to stop. 1653 02:10:47,971 --> 02:10:50,639 I shall have them all before I finish. 1654 02:10:50,843 --> 02:10:52,686 All. 1655 02:10:52,928 --> 02:10:53,554 I Laughing 1 1656 02:10:53,721 --> 02:10:55,473 Why? 1657 02:10:56,974 --> 02:10:58,851 You know why. 1658 02:10:59,935 --> 02:11:01,653 Tell them. 1659 02:11:01,854 --> 02:11:04,198 Tell them why. 1660 02:11:05,149 --> 02:11:09,527 The woman that died at the hand of St. Evremonde, she... 1661 02:11:09,528 --> 02:11:11,576 My sister! 1662 02:11:12,406 --> 02:11:15,535 And you tell me to stop now. 1663 02:11:16,202 --> 02:11:19,126 They shall all perish! 1664 02:11:19,288 --> 02:11:20,665 UTE 1665 02:11:20,831 --> 02:11:22,504 All! 1666 02:11:31,926 --> 02:11:34,304 - Who's there? - Carton. 1667 02:11:36,138 --> 02:11:37,230 Mr. Carton. 1668 02:11:37,390 --> 02:11:40,860 I must speak to you alone. It's urgent, I... 1669 02:11:42,436 --> 02:11:44,154 I'm afraid it's the shock. 1670 02:11:44,313 --> 02:11:46,407 His mind has gone again. 1671 02:11:46,565 --> 02:11:48,533 Oh, Mr. Carton, we're lost. 1672 02:11:48,692 --> 02:11:50,911 Our last hope is gone. 1673 02:11:53,656 --> 02:11:56,703 - I must hold you to a promise, sir. - Mm-hmm. 1674 02:11:56,704 --> 02:11:57,826 This is the certificate 1675 02:11:57,993 --> 02:11:59,666 that enabled me to pass out of the city. 1676 02:11:59,829 --> 02:12:02,082 Sydney Carton, Englishman. 1677 02:12:02,248 --> 02:12:05,001 - Keep it for me until tomorrow. - But why? 1678 02:12:05,167 --> 02:12:06,885 Because I would rather not have it with me 1679 02:12:07,044 --> 02:12:09,263 when I visit Charles in prison. 1680 02:12:09,422 --> 02:12:11,220 Be sure you have a doctor's certificate, 1681 02:12:11,382 --> 02:12:13,305 Lucie's and the little one. 1682 02:12:13,467 --> 02:12:15,227 They'll have to pass the barrier of the city. 1683 02:12:15,386 --> 02:12:18,265 But surely you don't think they're in danger, too? 1684 02:12:18,266 --> 02:12:21,564 No one in the House of St. Evremonde is safe. 1685 02:12:21,725 --> 02:12:24,023 Not anymore. 1686 02:12:24,186 --> 02:12:26,530 Their certificates can be recalled. 1687 02:12:28,065 --> 02:12:30,568 Don't look so horrified, Mr. Lorry. 1688 02:12:30,734 --> 02:12:33,908 - You have the chance to save them. - I? 1689 02:12:34,071 --> 02:12:35,994 Heaven grant that I may, but how? 1690 02:12:36,157 --> 02:12:38,205 Get coach and horses early tomorrow morning, 1691 02:12:38,367 --> 02:12:40,586 so that they might be ready by 2:00 in the afternoon. 1692 02:12:40,744 --> 02:12:43,293 - Arrange it as soon as possible. - It shall be clone. 1693 02:12:43,456 --> 02:12:45,174 Tell Lucie of the great danger, 1694 02:12:45,332 --> 02:12:47,255 that she must leave Paris immediately. 1695 02:12:47,418 --> 02:12:50,467 Be sure that Miss Pross' and Mr. Cruncher's papers in order. 1696 02:12:50,629 --> 02:12:53,348 - I will. - Have the coach standing by. 1697 02:12:53,507 --> 02:12:57,218 The moment I arrive, take me in and drive away. 1698 02:12:57,219 --> 02:13:00,439 - And then, for England. - For England. 1699 02:13:00,598 --> 02:13:04,102 Promise me solemnly that nothing will alter the course 1700 02:13:04,268 --> 02:13:06,691 on which we now stand pledged to one another. 1701 02:13:06,854 --> 02:13:08,356 Nothing. 1702 02:13:10,649 --> 02:13:13,610 Do you know, Mr. Lorry, 1703 02:13:13,611 --> 02:13:17,741 when we first met, I looked upon you with contempt. 1704 02:13:17,948 --> 02:13:21,043 Yes, I daresay I wasn't quite fond of you either. 1705 02:13:24,413 --> 02:13:26,040 I'll take the old gentleman home. 1706 02:13:43,307 --> 02:13:45,059 Tell me... 1707 02:13:46,685 --> 02:13:51,532 If you could look back and say I have done nothing good at all... 1708 02:13:52,900 --> 02:13:54,994 I have secured no one's love, 1709 02:13:55,152 --> 02:13:57,405 or affection, 1710 02:13:57,571 --> 02:14:00,370 or even regard, 1711 02:14:00,533 --> 02:14:04,163 would not all of your years, then, be years wasted? 1712 02:14:04,328 --> 02:14:07,707 Why do you speak of such things? You're still young. 1713 02:14:09,208 --> 02:14:10,755 True. 1714 02:14:11,794 --> 02:14:14,422 But my young way was never the way to age. 1715 02:14:17,383 --> 02:14:21,013 Doctor. We're leaving now. 1716 02:14:21,178 --> 02:14:23,397 Come, let me help you. 1717 02:14:36,735 --> 02:14:37,861 Good-bye, Mr. Lorry. 1718 02:14:39,113 --> 02:14:41,332 You're a kind and good man. 1719 02:14:41,490 --> 02:14:43,618 I envy you. 1720 02:14:43,784 --> 02:14:46,128 But I can't be like you. 1721 02:15:24,908 --> 02:15:26,330 Keys. 1722 02:15:37,212 --> 02:15:40,466 Be quick about it. I'll wait here. 1723 02:15:52,686 --> 02:15:55,405 I know. Of all the people on this Earth, 1724 02:15:55,564 --> 02:15:57,737 I'm the last one you expected to see. 1725 02:15:57,900 --> 02:16:00,119 I pray to God, sir, that you are not a prisoner. 1726 02:16:00,277 --> 02:16:02,780 No, I come here only on a request from your wife. 1727 02:16:02,946 --> 02:16:05,916 But there's no time now to tell you why I bring it or what it means. 1728 02:16:06,116 --> 02:16:08,414 Take off your coat. 1729 02:16:08,577 --> 02:16:10,955 - My coat? - No questions. 1730 02:16:11,121 --> 02:16:13,749 - Can't you tell me at least what...? - No. 1731 02:16:20,047 --> 02:16:22,641 If you have escape in mind, I can tell you that it's hopeless. 1732 02:16:22,800 --> 02:16:26,430 - You will only die with me. - I do not ask you to escape. 1733 02:16:26,431 --> 02:16:28,101 I make no such requests. 1734 02:16:28,263 --> 02:16:33,611 Here. Change this waistcoat of yours for mine. 1735 02:16:34,478 --> 02:16:36,731 Believe me, it's not going to work. 1736 02:16:36,897 --> 02:16:39,491 - The ribbon. - It can't be done. 1737 02:16:40,693 --> 02:16:42,570 Take my coat. Hurry! 1738 02:16:42,736 --> 02:16:44,454 Don't you know, 1739 02:16:44,613 --> 02:16:48,584 every attempt to escape from this prison has failed? 1740 02:16:48,742 --> 02:16:50,210 I implore you, 1741 02:16:50,369 --> 02:16:53,213 do not add your death to the bitterness of mine. 1742 02:16:53,956 --> 02:16:56,505 Do I ask you to walk out that door? 1743 02:16:56,667 --> 02:16:59,671 If I should ask that, then, refuse. 1744 02:16:59,837 --> 02:17:02,380 Now, sit down. 1745 02:17:02,381 --> 02:17:05,134 I have something for you to write. 1746 02:17:06,802 --> 02:17:08,645 Sit. 1747 02:17:11,974 --> 02:17:13,942 Is your hand steady enough? 1748 02:17:14,101 --> 02:17:16,320 I was just writing a last note to Lucie. 1749 02:17:16,478 --> 02:17:17,479 Good. 1750 02:17:17,646 --> 02:17:21,071 Now you will write what I dictate, exactly as I speak. 1751 02:17:21,275 --> 02:17:23,949 - To whom? - To no one. Write. 1752 02:17:31,285 --> 02:17:32,582 Well, that's what he said. 1753 02:17:32,745 --> 02:17:34,588 - I may need you and Lebec shortly. - Why? 1754 02:17:34,747 --> 02:17:36,374 This visitor looks quite ill. 1755 02:17:36,540 --> 02:17:43,344 That I do so is no subject for regret or grief. 1756 02:18:45,275 --> 02:18:46,322 Barsad. 1757 02:18:54,910 --> 02:18:56,082 Well, look at me. 1758 02:18:56,245 --> 02:18:58,213 Now, do you think your hazard's so great? 1759 02:18:58,372 --> 02:19:00,340 Not if you keep your part of the bargain. 1760 02:19:00,499 --> 02:19:02,376 Take me to the coach. 1761 02:19:04,294 --> 02:19:06,717 - You? - I, him, we are the same. 1762 02:19:06,880 --> 02:19:08,723 I have merely exchanged my life. 1763 02:19:08,882 --> 02:19:11,977 You must leave by the same gate we entered. 1764 02:19:14,012 --> 02:19:15,605 Right. 1765 02:19:21,812 --> 02:19:23,655 - He's unconscious! - Of course. 1766 02:19:23,814 --> 02:19:26,112 - You told me he might be weak... - Didn't you notice? 1767 02:19:26,316 --> 02:19:28,944 I was weak and faint when I arrived here, 1768 02:19:29,111 --> 02:19:30,791 and I am fainter now that you bring me out. 1769 02:19:30,946 --> 02:19:33,745 In fact, I am overcome. Now hurry, man! 1770 02:19:44,126 --> 02:19:46,379 Guards! 1771 02:19:46,545 --> 02:19:48,462 You swear not to betray me? 1772 02:19:48,463 --> 02:19:52,343 I've come this far, I will not stop now. 1773 02:19:55,220 --> 02:19:56,893 Here he is, the fool. 1774 02:19:57,055 --> 02:19:58,855 He should know better than to visit a prisoner 1775 02:19:59,016 --> 02:20:01,735 if he can't bear up upon seeing him. 1776 02:20:20,495 --> 02:20:22,839 - Are you ready, Miss Pross? - Yes. 1777 02:20:22,998 --> 02:20:24,341 How is Dr. Manette? 1778 02:20:24,499 --> 02:20:25,716 He's all right now. 1779 02:20:25,876 --> 02:20:27,378 He understands what's happening. 1780 02:20:27,544 --> 02:20:29,064 - I think you better fetch them. - Yes. 1781 02:20:31,089 --> 02:20:34,844 We won't be moving very quickly, sir, if we all take this one coach. 1782 02:20:35,010 --> 02:20:38,059 Hmm. What do you suggest? 1783 02:20:38,221 --> 02:20:40,019 Me and Miss Pross, we'll hire another coach, 1784 02:20:40,182 --> 02:20:41,775 catch up with you later at the coast. 1785 02:20:41,934 --> 02:20:43,652 Yes. Have you got your papers? 1786 02:20:43,810 --> 02:20:44,857 We've got everything we'll need. 1787 02:20:45,020 --> 02:20:47,523 - They won't be wanting us anyway. - Hm. 1788 02:20:49,024 --> 02:20:50,867 I think it's time we told them. 1789 02:20:51,026 --> 02:20:53,245 No need. They'll find out for themselves. 1790 02:20:55,656 --> 02:20:56,873 Where is Mr. Carton? 1791 02:20:57,032 --> 02:20:59,376 In the coach. Come, Doctor. 1792 02:21:08,043 --> 02:21:11,587 Dear God, do we have to leave now? I can't bear it! 1793 02:21:11,588 --> 02:21:13,386 Please, my dear, in the coach. 1794 02:21:13,548 --> 02:21:15,016 Quick! 1795 02:21:16,718 --> 02:21:17,970 Charles! 1796 02:21:18,136 --> 02:21:19,183 Yes, it's Charles. 1797 02:21:19,346 --> 02:21:21,474 He's all right, he's just drugged. 1798 02:21:23,141 --> 02:21:25,439 If you please, Doctor, we must leave at once. 1799 02:21:25,602 --> 02:21:27,696 There's no time to lose. Come on, quickly. 1800 02:21:27,854 --> 02:21:29,777 Help the child, Jerry. 1801 02:22:05,934 --> 02:22:08,904 - Your papers. - Here you are. 1802 02:22:14,609 --> 02:22:16,486 Is he sick? 1803 02:22:16,653 --> 02:22:18,781 Asleep. 1804 02:22:26,371 --> 02:22:27,964 Thank you. 1805 02:22:32,169 --> 02:22:33,887 Move on. 1806 02:22:40,510 --> 02:22:42,887 What do I care, eh? 1807 02:22:42,888 --> 02:22:45,983 What do I care for this Dr. Manette? 1808 02:22:46,141 --> 02:22:51,318 And I tell you, his daughter, she is now an Evremonde. 1809 02:22:51,521 --> 02:22:53,364 And she will be the next to die. 1810 02:22:55,400 --> 02:22:57,653 She has a fine head for it. 1811 02:22:57,819 --> 02:23:00,072 Brown eyes and golden hair. 1812 02:23:00,238 --> 02:23:04,334 I cannot trust my husband in this. I must act for myself. 1813 02:23:05,619 --> 02:23:07,747 I must act for myself, and quickly. 1814 02:23:07,913 --> 02:23:09,836 - Where do you go? - To her, to the Manettes. 1815 02:23:09,998 --> 02:23:12,592 She will be there, waiting for her husband's death. 1816 02:23:12,751 --> 02:23:13,968 Ready to impeach anyone, 1817 02:23:14,127 --> 02:23:16,971 full of sympathy for the enemies of the Republic. 1818 02:23:17,130 --> 02:23:19,758 I shall then report every word she says. 1819 02:23:19,925 --> 02:23:21,427 Wonderful. Marvelous. 1820 02:23:21,635 --> 02:23:22,761 Here, take this. 1821 02:23:22,928 --> 02:23:24,851 Have it at the guillotine for me this afternoon. 1822 02:23:25,013 --> 02:23:26,936 I shall take my usual place. 1823 02:23:27,099 --> 02:23:28,942 He dies today. 1824 02:23:29,101 --> 02:23:31,274 Be certain you are there. 1825 02:23:32,395 --> 02:23:34,818 Do you think I would miss it? 1826 02:23:40,237 --> 02:23:43,741 I'll leave you now, Miss Pross, and fetch the coach. 1827 02:23:43,907 --> 02:23:46,751 I'll be ready when you return. 1828 02:23:55,627 --> 02:23:57,254 Oh! 1829 02:24:01,591 --> 02:24:04,219 I wish to speak to the wife of Evremonde. 1830 02:24:04,386 --> 02:24:05,433 Where is she? 1831 02:24:05,637 --> 02:24:06,980 She... 1832 02:24:07,139 --> 02:24:10,734 She is resting now, and she can't be disturbed. 1833 02:24:10,892 --> 02:24:12,143 I would see her. 1834 02:24:12,144 --> 02:24:14,363 And I say you will not disturb her. 1835 02:24:14,521 --> 02:24:16,615 Out of my way. 1836 02:24:16,773 --> 02:24:17,899 Madame. 1837 02:24:18,066 --> 02:24:20,237 You might be the wife of the Devil himself, 1838 02:24:20,238 --> 02:24:22,112 but you will not get the best of me. 1839 02:24:22,279 --> 02:24:23,872 I am an Englishwoman. 1840 02:24:24,030 --> 02:24:27,034 We have no quarrel. I have come to pay my respects. 1841 02:24:27,035 --> 02:24:30,458 You have come here, Madame, because your intentions are evil. 1842 02:24:30,662 --> 02:24:33,381 And you may depend I shall hold my own against them. 1843 02:24:33,540 --> 02:24:36,259 You will tell her that I wish to see her. 1844 02:24:36,418 --> 02:24:39,342 I will not, you wicked foreign woman. 1845 02:24:39,504 --> 02:24:40,756 I am your match. 1846 02:24:40,922 --> 02:24:45,678 Imbecile. I will not take answers from you. 1847 02:24:45,844 --> 02:24:46,845 Get out of my way. 1848 02:24:47,012 --> 02:24:49,606 You will not have a handful of that dark hair left 1849 02:24:49,764 --> 02:24:51,232 if you put a finger on me. 1850 02:24:53,226 --> 02:24:56,228 Wife of Evremonde! 1851 02:24:56,229 --> 02:24:58,948 Answer me! 1852 02:25:01,067 --> 02:25:02,319 If she is gone from here, 1853 02:25:02,485 --> 02:25:04,085 I can have her followed and brought back. 1854 02:25:04,237 --> 02:25:05,454 I can have her pursued. 1855 02:25:05,455 --> 02:25:06,915 They are not gone. 1856 02:25:07,073 --> 02:25:09,246 She's resting within and shall remain there. 1857 02:25:10,076 --> 02:25:11,919 Listen to me, woman. 1858 02:25:12,078 --> 02:25:14,206 I have killed men with knife and pistol, 1859 02:25:14,372 --> 02:25:17,296 and I shall tear you to pieces if you do not get out of the way. 1860 02:25:17,459 --> 02:25:18,881 Try it, Madame. 1861 02:25:19,044 --> 02:25:21,547 I am an Englishwoman. Try it. 1862 02:25:45,904 --> 02:25:48,748 Miss Pross! Miss Pross! 1863 02:25:48,907 --> 02:25:51,285 I've brought the coach! 1864 02:26:02,295 --> 02:26:04,093 Got everything? 1865 02:26:04,256 --> 02:26:07,180 - I'd best go in and check. - No. 1866 02:26:07,342 --> 02:26:09,811 Are you all right, Miss Pross? 1867 02:26:09,970 --> 02:26:11,688 I feel... 1868 02:26:11,846 --> 02:26:15,099 I feel as though there had been a crash. 1869 02:26:15,100 --> 02:26:18,980 And now, a stillness. 1870 02:26:19,145 --> 02:26:22,194 A stillness for the rest of my life. 1871 02:26:56,558 --> 02:26:58,310 Outside! 1872 02:26:58,476 --> 02:27:01,400 Move! Keep moving! Come on! 1873 02:27:01,563 --> 02:27:03,406 Fall in, you men. 1874 02:27:04,190 --> 02:27:05,190 Move along. 1875 02:27:10,697 --> 02:27:12,495 Come on. 1876 02:27:25,795 --> 02:27:27,422 Hang there! 1877 02:27:31,176 --> 02:27:32,598 I've done nothing. 1878 02:27:34,262 --> 02:27:36,390 I'm a seamstress. 1879 02:27:38,433 --> 02:27:40,811 It's not that I am afraid to die, but... 1880 02:27:40,977 --> 02:27:42,354 I don't know why. 1881 02:27:43,897 --> 02:27:45,695 Yes, I know. 1882 02:27:47,233 --> 02:27:51,488 Monsieur, would you ride with me in the tumbril? 1883 02:27:51,654 --> 02:27:54,248 - Would you hold my hand? - Move it! 1884 02:27:56,659 --> 02:27:59,287 Yes, of course. 1885 02:28:00,872 --> 02:28:03,091 I am only a little weak. 1886 02:28:03,249 --> 02:28:05,468 It will give me courage. 1887 02:28:06,336 --> 02:28:08,930 I would be proud to hold your hand. 1888 02:28:16,012 --> 02:28:17,685 Come on! 1889 02:28:27,357 --> 02:28:29,701 Forward... march! 1890 02:28:33,196 --> 02:28:35,699 Traitors! Murderers! 1891 02:31:34,043 --> 02:31:35,545 FIE? 1892 02:31:35,712 --> 02:31:38,431 Keep your eyes upon me and nothing else. 1893 02:32:06,701 --> 02:32:11,081 "If you remember the words that passed between us long ago, 1894 02:32:11,247 --> 02:32:15,167 you will readily comprehend this when you see it. 1895 02:32:15,168 --> 02:32:20,550 I am thankful that the time has come when I can prove those words. 1896 02:32:20,715 --> 02:32:27,189 That I do so is no subject for regret or grief." 1897 02:32:53,081 --> 02:32:54,674 - Have you seen her? - Who? 1898 02:32:54,832 --> 02:32:56,675 - Therese Defarge. - No! 1899 02:32:56,834 --> 02:33:00,555 She's never late. Today especially. 1900 02:33:58,521 --> 02:34:00,819 Kill him! Kill him! Kill him! 1901 02:34:01,441 --> 02:34:05,867 Kill him! Kill him! Yes! 1902 02:34:08,948 --> 02:34:12,168 It is a far, far better thing that I do 1903 02:34:12,326 --> 02:34:14,579 than I have ever done. 1904 02:34:14,746 --> 02:34:19,422 It is a far, far better rest that I go to 1905 02:34:19,584 --> 02:34:21,757 than I have ever known. 1905 02:34:22,305 --> 02:34:28,675 Please rate this subtitle at www.osdb.link/34wv8 Help other users to choose the best subtitles 136671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.